Lyfta meistaratitli, frumsżna nef, sökkhola og tękla bolta
25.7.2020 | 13:58
Oršlof
Skęra
Fariš er aš nota oršiš skęruliši og samsetningar meš žvķ sem fyrri liš um mišja 20. öld.
Oršiš skęra ķ merkingunni 'bardagi, deila, minni hįttar vopnavišskipti' er miklu eldra og žekktist žegar ķ fornu mįli.
Skęrulišar taka žįtt ķ skęruhernaši, en žaš orš er frį svipušum tķmi og skęruliši. Skęruhernašur er skilgreindur svo aš įhersla sé lögš į margar ašgreindar įrįsir, sem óvinurinn veit ekki hvar er aš vęnta, og taka skęrulišarnir žįtt ķ slķkum įrįsum.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Leikmenn Liverpool lyftu enska meistaratitlinum eftir 30 įra biš ķ gęrkvöld
Frétt į ruv.is.
Athugasemd: Leikmennirnir lyftu bikarnum sem žeir fengu til sönnunar um afrek sitt en titlinum lyftu žeir ekki.
Ekki er hęgt aš lyfta enskum meistaratitli né heldur öšrum titlum eša vegtyllum vegna žess aš žetta er allt óįžreifanlegt. Hins vegar fęst oft sönnun um įrangur. Žaš getur veriš bikar, orša, skjal eša bara klapp žeirra sem į horfa.
Ķ fréttinni segir:
Enski deildarbikarinn var loks reistur į loft ķ gęr
Sögnin aš reisa er skyld sögninni aš rķsa. Hin fyrrnefnda merkir aš byggja, rétta viš, smķša og svo framvegis. Sķst af öllu er merkingin aš hefja į loft, sem lķklega var hugsun blašamannsins.
Bikarinn var ekki reistur į loft heldur hófu leikmenn hann į loft, lyftu honum ķ fögnuši.
Ķ fréttinni segir:
Hann kvašst stoltur aš fį žaš hlutverk aš rétta bikarinn ķ hendur leikmanns Liverpool į nż.
Vera mį aš blašamašurinn sé vel aš sér ķ ensku mįli en hann viršist ekki góšur ķ ķslensku. Žetta er heimildin:
I will be a filled with pride to see this trophy back at Anfield and hand it over to Henderson, Jurgen
Eftirfarandi hefši veriš skįrra:
Hann kvašst stoltur aš sjį bikarinn į nż į Anfield og afhenda hann leikmönnum Liverpool
Gera mį athugasemdir viš fleira ķ fréttinni. Furšulegt er aš enginn skuli lesa yfir fréttir fyrir birtingu.
Tillaga: Leikmenn Liverpool lyftu Englandsmeistarabikarnum eftir 30 įra biš ķ gęrkvöld
2.
Liverpool fékk enska meistaratitilinn afhentan ķ gęrkvöldi.
Millifyrirsögn ķ Fréttablašinu, Sport žętti.
Athugasemd: Enska fótboltališiš var fyrir löngu bśiš aš tryggja sér sigur ķ śrvalsdeildinni, žar meš var titillinn ķ höfn. Enginn afhenti lišinu titilinn enda er hann óįžreifanlegur. Hins vegar fékk lišiš bikarinn ķ gęrkvöldi. Tvennt ólķkt, titill og bikar.
Ķ fréttinni er talaš um aš lyfta meistaratitlinum. Žaš er ekki hęgt žó aušveldlega megi lyfta bikarnum sem sigurvegarinn fęr.
Ķ fréttinni segir:
Stan Collymore kom fyrir metfé og skoraši sigurmark gegn Newcastle
Blašamašurinn heldur aš metfé žżši meiri peningar en įšur hafa žekkst. Žaš er rangt.
Į mįliš.is segir:
Sérstaklega gott hśsdżr eša góšur gripur: forystusaušir žóttu metfé.
Stan Collymore hlżtur aš hafa jarmaš af gleši eftir markiš.
Gera mį athugasemdir viš fleira fréttinni og ekki frekar en į öšrum fjölmišlum eru fréttir lesnar yfir og leišréttar į Fréttablašinu
Tillaga: Liverpool fékk enska deildarbikarinn afhentan ķ gęrkvöldi.
3.
Tvö morš framin ķ Įrósum.
Fyrirsögn į mbl.is.
Athugasemd: Žetta er sķšur en svo rangt oršaš. Hins vegar mį alveg skrifa eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan. Raunar er hśn miklu betri.
Margir blašamenn vilja frekar nota nafnorš en sagnorš. Byggir žó ķslenskan į žeim sķšarnefndu.
Tillaga: Tveir myrtir ķ Įrósum.
4.
Dóttirin frumsżnir nżja nefiš.
Fyrirsögn į mbl.is.
Athugasemd: Ekki veit ég lengur hver fréttastefna Moggans er, fréttin er lķklega ķ samręmi viš hana. Hvort į mašur aš hlęgja eša grįta?
Kunningi vakti athygli į nebbafréttinni og segir į Facebook:
Kķkiš endilega į lišinn "Rķflega mišaldra" į mbl.is į morgun en žar mun ég frumsżna alveg nżtt grįtt hįr.
Varla hęgt aš toppa žetta.
Tillaga: Engin tillaga.
5.
Akkśrat į žessum staš er sökkhola sem myndast greinilega žegar žaš rignir.
Frétt į visir.is.
Athugasemd: Ekki er ljóst hvaš sökkhola er. Samkvęmt oršsins hljóšan hlżtur žaš aš vera hola sem sekkur žegar rignir.
Lķklegra er aš į veginum myndist einfaldlega hola ķ rigningartķš žegar jaršvegur skolast ķ frį.
Blašamanni ber aš lagfęra oršalag višmęlanda sķns skiljist hann ekki vel.
Ķ fréttinni segir:
Rétt įšur en viš lögšum af staš voru allir kįtir en svo allt ķ einu hverfur hesturinn meš knapann.
Eftir hreyfimyndinni sem fylgir fréttinni aš dęma, hvarf hvorki hesturinn né knapinn. Einnig fylgir mynd af holunni og hśn er svo lķtil aš śtilokaš er aš hestur og mašur komist ofan ķ hana. Eitthvaš er oršum aukiš ķ fréttinni.
Tillaga: Žarna myndast hola žegar rignir.
6.
Hann var snöggur aftur į fętur og tęklaši boltann ķ Alexander Helga Siguršarson og aftur fyrir.
Frétt į visir.is.
Athugasemd: Stundum skiljast ekki ķžróttafréttir ķ fjölmišlum. Blašamönnum er svo mikiš nišri fyrir aš žeir mega hvorki vera aš žvķ aš vanda sig né lesa yfir fréttina fyrir birtingu.
Tękla er komiš af enska oršinu tackle og merkir ķ fótboltanum aš stöšva, rįšast į eša koma ķ veg fyrir.
Ofangreind tilvitnun er illskiljanlegt, sérstaklega žetta aš tękla bolta. Hér er tilvitnunin ķ ķtarlegra samhengi:
Į 68. mķnśtu komst Höskuldur Gunnlaugsson, fyrirliši Breišabliks, ķ góša stöšu en Ķvar Örn Jónsson, vinstri bakvöršur HK, stöšvaši hann meš góšri tęklingu. Hann var snöggur aftur į fętur og tęklaši boltann ķ Alexander Helga Siguršarson og aftur fyrir.
Fyrst tęklar Ķvar Höskuld og svo boltann. Skilur einhver žetta? Nei, varla. Žetta er bölvaš bull. Aftur fyrir hvaš? Völlinn, manninn, mennina ?
Tillaga: Engin tillaga.
7.
Eldsmišjan į Dalvegi ķ Kópavogi var lokaš fyrr į žessu įri.
Frétt į vb.is.
Athugasemd: Mikilvęgt aš fallbeygja. Ungt fólk sem er frįbęrt ķ ensku gleymir žessu oft, jafnvel ķ stuttri setningu eins og žessari.
Ķ fréttinni segir:
Žetta eru stašir sem voru bįšir aš fį mikiš af feršamönnum og lifšu aš miklu leyti į feršažjónustunni.
Blašamašurinn skrifar nįkvęmlega upp eftir višmęlanda sķnum. Hann hefši įtt aš leišrétta orš hans. Žetta er skįrra:
Bįšir staširnir voru vinsęlir hjį feršamönnum og įttu lķka mest allt undir žeim.
Ekki fer vel į žvķ aš nota vera + nafnhįtt sagnar, vera aš fį. Betra er hafa fengiš.
Ekki er rangt aš segja mikiš af feršamönnum en óneitanlega betra aš tala um marga feršamenn.
Ķ fréttinni stendur:
segir įstęšuna fyrir lokun stašanna ķ mišbę Reykjavķkur mega rekja til žess įstands sem skapast hefur vegna COVID-19.
Einfaldara er aš orša žetta žannig.
segir aš stöšunum hafi veriš lokaš vegna Covid-19.
Nafnoršasżkin birtist ķ lokun stašanna og žess įstands sem skapast hefur.
Tillaga: Eldsmišjunni į Dalvegi ķ Kópavogi var lokaš fyrr į žessu įri.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 14:01 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (1)
Vindstillur, einstaklingsframtök, forvöl og sérstök vonbrigši
22.7.2020 | 14:57
Oršlof
Hinn tvķtugi
Oft er umfjöllun um menn eitthvaš į žessa leiš:
Hinn 20 įra gamli nįmsmašur, NN, er talinn hafa ekiš bķlnum.
Hér eru oršin ķslensk, en setningafręšileg skipan žeirra er žaš ekki.
Fyrri hluti žessarar mįlsgreinar į sér erlenda fyrirmynd:
The 20-year-old student, NN .
Męlt er meš žvķ aš haga hér oršum ķ samręmi viš ķslenska mįlvenju:
Tališ er aš NN, tvķtugur nįmsmašur, hafi ekiš bķlnum.
Hęgt er aš orša žetta į żmsa fleiri vegu.
Gott mįl. Įbendingar um algengar ritvillur og hnökra į mįli og stķl. Ólafur Oddsson. Menntaskólinn ķ Reykjavķk 2004.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Grjóthrun śr Gjögurtįnni eftir jaršskjįlfta ķ jśnķ.
Myndatexti į mbl.is.
Athugasemd: Į myndinni sést rykmökkur, lķklega vegna skrišufalls ķ fjalli sem heitir Gjögur en Gjögurfjall į nokkrum kortum. Gjögurtį er lķtiš nes nyrst į fjallinu. Žaš er lķtiš og lįglent. Śr žvķ falla ekki svona skrišur.
Ekki fer vel į žvķ aš nota įkvešinn greinir meš örnefnum.
Blašamašur į aš fara rétt meš örnefni. Afar aušvelt er aš finna žau į vefkortum frį Landmęlingum og Loftmyndum.
Tillaga: Grjóthrun śr Gjögri eftir jaršskjįlfta ķ jśnķ.
2.
Bśist er viš vindstillum ķ nęstu daga.
Fréttir kl. 19:00 ķ Rķkissjónvarpinu 19.7.20.
Athugasemd: Fréttažulurinn bošaši ekki aš:
- stillur
- vešriš myndi lęgja
- vešriš gengi nišur
- vešriš myndi kyrrast
- svo framvegis
Nei, vindstillur varš žaš aš heita. Ég žekki ekki žetta orš og er eiginlega sleginn oršstillu.
Ekki veršur vindstilla heldur, logn eša dśnalogn, blęjalogn, lygna, stillilogn, hvķtalogn og svo framvegis.
Tillaga: Bśist er viš aš lygnu nęstu daga.
3.
Smyrill varš bķl aš brįš.
Fyrirsögn į frettabladid.is.
Athugasemd: Žetta er ekki rétt notkun į nafnoršinu brįš. Į mįliš.is segir um oršiš:
Veitt dżr, (hrįtt) kjöt af veiddu dżri; ęti, fengur.
Fugl getur ekki veriš brįš bķls. Meš žvķ er veriš aš snśa hefšbundinni merkingu į hvolf en lķklegast er žetta bara žekkingarleysi blašamannsins. Bķll hvorki veišir né drepur vegna žess aš honum er stjórnaš af ökumanni.
Tillaga: Daušur smyrill į žjóšvegi.
4.
Of mikiš um einstaklingsframtök.
Millifyrirsögn į mbl.is.
Athugasemd: Blašamenn eiga aš vita aš nafnoršiš framtak er ašeins til ķ eintölu. Eitthvaš alvarlegt er aš į Mogganum ef menn vinna žar ķ nokkur įr įn žess aš vita žetta og annaš įlķka.
Fyrirsögn fréttarinnar er žessi:
Risastór yfirlżsing ķ Kópavogi.
Breišablik vann Val meš fjórum mörkum gegn engu ķ fótbolta. Séu śrslitin yfirlżsing af hverju segir blašamašurinn ekkert frekar um hana eša hvers vegna hann kallar śrslitin žessu orši?
Ķ fréttinni segir:
en illa gekk aš reyna almennilega į Sonnż Lįru Žrįinsdóttur ķ marki Breišabliks
Hér er įbyggilega įtt viš aš markmašurinn žurfti ekki aš beita sér aš rįši. Af hverju er žaš žį ekki sagt? Svona lošiš og ómerkilegt oršalag er algengt hjį ķžróttablašamönnum og er sķst af öllu hjįlplegt fyrir lesendur.
Einnig segir ķ fréttinni:
eftir huggulega sendingu Öglu Marķu.
Skrżtiš oršalag, ekki alveg ljóst hvaš įtt er viš.
Valskonur eru ekki aš nį aš ógna nęgilega mikiš
Žarna hefši veriš grįupplagt aš stytta mįlęšiš og segja:
Valskonur ógna ekki nęgilega mikiš
Nota eitt sagnorš ekki hjįlparsögn og tvo nafnhętti.
Tillaga: Of mikiš um einstaklingsframtak.
5.
Kveikti ķ sķgarettu meš gaskśt ķ bķlnum.
Fyrirsögn į mbl.is.
Athugasemd: Fullyrša mį aš ekki sé hęgt aš kveikja ķ neinu meš gaskśt. Lķklegasta skżringin er aš mašurinn sem frį segir ķ fréttinni hafi kveikt ķ sķgarettu į hefšbundinn hįtt inni ķ bķlum og žį sprakk kśturinn.
Ķ fréttinni stendur:
aš gaskśtur hafi veriš inni ķ bifreišinni sem allar lķkur séu į aš tengist sprengingunni
Žetta er nokkuš skondiš. Hafi gaskśturinn ekki veriš ķ bķlnum hvaš hefši žį getaš valdiš sprengingunni?
Tillaga: Kveikti ķ sķgarettu žrįtt fyrir lekan gaskśt ķ bķlnum.
6.
Nokkrir fylgjendur QAnon hafa fengiš framgang ķ forvölum Repśblikanaflokksins fyrir żmis embętti aš undanförnu.
Frétt į visir.is.
Athugasemd: Forval er ekki til ķ fleirtölu, sjį hér. Žaš ruglar hins vegar aš nafnoršiš val er til ķ bęši eintölu og fleirtölu. Vel lesnir blašamenn og ašrir eiga aš vita žetta.
Hvaš merkir aš fį framgang? Lesandi fréttarinnar žarf aš hugsa sig um og giska į merkinguna. Veriš gęti aš blašamašurinn eigi viš aš frambjóšendur hafi nįš įrangri ķ forvali. Hann er hins vegar smitašur af nafnoršasżkinni.
Tillaga: Engin tillaga.
7.
Žaš eru sérstök vonbrigši aš žau įkvęši sem brżnast er aš breyta męta afgangi.
Leišari Fréttablašsins 22.7.20.
Athugasemd: Hver er munurinn į vonbrigšum og sérstökum vonbrigšum? Enginn. Lķklega er žetta sérstaka bara pólitķsk oršlag, tuš, sem hljómar žokkalega ķ talmįli en illa ķ ritušu.
Lżsingaroršiš sérstakur er eiginlega litlaust, er ekki lżsandi eins og flest önnur lżsingarorš. Oft er sagt aš mašurinn sé sérstakur. Žetta er óskiljanlegt og enn sķšur aš hann sé sérstakari eša sérstakastur.
Varla er hęgt aš segja aš stigbreyting lżsingaroršsins sé skemmtilegt, žaš er aš eitthvaš valdi sérstakari vonbrigšum eša sérstökustum vonbrigšum.
Lżsingaroršiš sérstakur į betur viš žegar veriš er aš lżsa stöšu, eins og sérstakt eyšublaš, sérstakur taflmašur en ekki sem lżsing į eiginleikum fólks.
Tillaga: Žaš eru vonbrigši aš žau įkvęši sem brżnast er aš breyta męta afgangi.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 15:06 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Skip vafiš gaddavķr, bķlar handtaka og fękkun feršamannsins
18.7.2020 | 13:37
Oršlof
Val
Heldur rislķtiš er oršiš valkostur en žaš žżšir: val eša völ.
Gott mįl, blašsķšu 33, Ólafur Oddsson.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Til aš verjast sjórįnum į žeirri leiš var skipiš vafiš gaddavķr.
Frétt į ruv.is.
Athugasemd: Nei, skipiš var ekki vafiš meš gaddavķr. Held aš žaš sé ekki gerlegt.
Ķ fréttinni segir:
Žaš var mešal annars gert meš žvķ aš vefja gaddavķrslengjum utan rekkverk skipsins, allt frį stefni aftur į bakborša og svo til baka įšur en komiš var til Sri Lanka.
Bakborši er vinstri hliš skipsins. Stjórnborši er hęgri hliš vegna žess aš bįtum (voru foršum nefnd skip) var stżrt aftast hęgra megin.
Žegar sagt er aš gaddavķr hafi veriš frį stefni og aftur į bakborša er alveg jafn gįfulegt aš segja frį stefni og aftur til vinstri. Hvort tveggja er tóm della.
Aftasti hluti skips eša bįts kallast skutur. Žess vegna eru til skuttogarar, žaš er skip sem taka veišarfęrin inn aš aftan.
Ķ gamla daga voru til sķšutogarar. Žeir gįtu żmist kastaš trolli śt frį bakborša eša stjórnborša.
Oršabókin segir aš rekkverk sé handriš ofan į boršstokki bįts eša skips. Boršstokkur į togurum kallast lķka lunning.
Af myndinni sem fylgir fréttinni var engu vafiš um rekkverk, boršstokk eša lunningu. Gaddavķrinn var festur viš hann en ekki sést hvernig žaš er gert.
Tillaga: Vegna tķšra sjórįna var skipiš variš meš gaddavķr.
2.
en alls taka hlauparar frį tuttugu mismunandi löndum žįtt ķ įr.
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Hver er munurinn į tuttugu mismunandi löndum og tuttugu löndum? Hann er enginn. Hvers vegna er žį verš aš bęta lżsingaroršinu mismunandi viš?
Aš einu eša öšru leyti eru öll lönd mismunandi. Ekki žarf aš taka žaš fram.
Tillaga: en alls taka hlauparar frį tuttugu löndum žįtt ķ įr.
3.
Tilslakanir beint eftir verslunarmannahelgi.
Fyrirsögn į mbl.is.
Athugasemd: Lķklega į blašamašurinn viš aš breytingarnar verši strax eftir verslunarmannahelgina. Greinilega óvanur mašur sem skrifar.
Ķ fréttinni segir:
žó aš Žórólfur hafi ekki gefiš upp um hve lengi verši leyfilegt aš vera opiš.
Blašamašurinn hlżtur aš eiga viš hversu lengi verši opiš. Tilhneiging unglinga er aš nota nafnhįtt sagna ķ staš framsöguhįttar. Hér er réttara aš segja: veršur opiš.
Ķ fréttinni segir lķka:
Įšur hefur hann nefnt annašhvort mišnętti eša 1 um nótt.
Tölustafurinn er žarna frekar hjįręnulegur. Betur hefši fariš į žvķ aš skrifa eitt um nótt.
Tillaga: Tilslakanir strax eftir verslunarmannahelgi.
4.
Gamli vs. nżi.
Fyrirsögn į Bakžönkum Fréttablašsins 17.7.20.
Athugasemd: Žarna hefšu betur fariš į žvķ aš nota samtenginga og. Hśn er til margra hluta nytsamleg og algjör óžarfi aš nota ensku. Vs. er skammstöfun oršsins versus og merkir į móti eša andstętt viš.
Stundum skrifa ķžróttablašamenn Kr vs Valur en hefšu getaš haft žaš Kr og Valur eša Kr į móti Val. Žessi félög eru andstęšingar og žegar skrifaš stendur Kr og Valur ķ kvöld er įtt viš aš žį munu félögin keppa. Flestir kannast viš söguna af Davķš og Golķat. Fįir myndu segja Davķš vs Golķat.
Sé sagt ķ fyrirsögn Gamli og nżi er alveg ljóst hvaš įtt er viš, žaš er samanburšur į gömlum tķma og nżjum.
Tillaga: Gamli og nżi.
5.
hefur sakaš lögreglumenn ķ ómerktum bķlum sem handtóku mótmęlendur ķ Portland fyrir blygšunarlausa valdbeitingu.
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Nokkuš öruggt er aš bķlar handtóku ekki mótmęlendur. Hér er skżrt dęmi um misnotkun į tilvķsunarfornafni.
Į vef BBC sem er heimild blašamannsins segir:
has accused federal agents in unmarked cars who apparently detained protesters in Portland of a "blatant abuse of power".
Žetta er žżtt beint og śr veršur vitleysa. Enska fornafniš who vķsar til lögreglumannanna ekki bķlanna en žaš gerir tilvķsunarfornafniš sem ekki. Miklu betra er aš žżša į žann hįtt sem segir ķ tillögunni.
Lögreglan var sökum um valdbeitingu ekki fyrir.
Ķ fréttinni segir:
en Trump sendi žį fyrrnefndu til Portland fyrir tveimur vikum sķšan, meš žaš aš markmiši aš draga śr mótmęlum.
Atviksoršinu sķšan er hér ofaukiš, žaš gerir ekkert, merkir ekkert og er žvķ gangslaust.
Tillaga: hefur sakaš lögreglumenn, sem komu ķ ómerktum bķlum og handtóku mótmęlendur ķ Portland um blygšunarlausa valdbeitingu.
6.
Ég held aš žaš besta viš aš feršast innanlands akkśrat nśna sé fękkun feršamannsins
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Hvernig getur feršamanni fękkaš? Greinirinn bendir til žess aš žetta sé fljótfęrnisvilla. Blašamašurinn hefur žetta eftir višmęlanda sem hann kallar rithöfund. Lķklega ęttu bįšir aš lķta ķ eigin barm og vanda skrif sķn.
Oršiš akkśrat sést sjaldan ķ ritmįli. Hélt raunar aš žaš vęri śtdautt og rassbagan į žessum tķmapunkti hefši śtrżmt žvķ. Ein vitleysan kemur ķ staš annarrar.
Žegar öllu er į botninn hvolft er tilvitnuš mįlsgrein slök. Betur fęri į žvķ aš segja eitthvaš į žessa leiš:
Feršamönnum hefur fękkaš og žį er gott aš feršast um landiš.
Svo mį endalaust deila um žessa fullyršingu. Held aš hśn standist ekki.
Tillaga: Ég held aš žaš besta viš aš feršast innanlands um žessar mundir séu fįir feršamenn
7.
Tękifęri til virkjunar vindorku.
Fyrirsögn į mbl.is.
Athugasemd: Betur fer į žvķ aš nota tękifęriš til aš virkja vindorku en aš nota žaš til virkjunar.
Sagnoršiš lżsir žvķ betur hvaš ętlunin er aš gera. Nafnoršiš mį misskilja. Virkjun er mannvirki til aš nytja afl eša orku eins og segir ķ oršabókinni.
Tillaga: Tękifęri til aš virkja vindorku.
8.
Sumariš kemur aftur į mįnudaginn.
Fyrirsögn į mbl.is.
Athugasemd: Eftir aš hafa hneykslast yfir mįlfari į vef Moggans veršur fyrir augum ljómandi falleg fyrirsögn. Hśn er aušskiljanleg žvķ öll él styttir upp um sķšir og geislar sólarinnar brjóta upp skżjažykkniš.
Žó aš ęši ógn og hrķšir,
aldrei neinu kvķša skal.
Alltaf birtir upp um sķšir,
aftur kemur vor ķ dal.
Žannig orti Freysteinn Gunnarsson og er žetta fyrsta erindiš ķ ljóšinu, sjį hér. Karlakórinn Vķsir į Siglufirši gerši žaš ódaušlegt ķ mögnušum flutningi, sjį hér.
Tillaga: Engin tillaga.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 13:47 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Eftirdrįttur, starf į dįnarstundu og fram eftir mišnętti
15.7.2020 | 13:21
Oršlof
Frišsamir, frišsamleg
Mótmęli eru ekki frišsöm en žau eru oftast frišsamleg. Žegar mótmęli eru frišsamleg og fara frišsamlega fram mį ętla aš mótmęlendur séu frišsamir. [ ]
Athafnir manna og įkvaršanir eru frišsamlegar, sišsamlegar, skynsamlegar, lįnsamlegar og jafnvel dįsamlegar.
Žaš eru örugglega til margar undantekningar frį žessu, menn geta t.d. veriš dįsamlegir en ekki dįsamir. En meginreglan er sś aš -samur/-söm/-samt į viš um manneskjur en žegar -legur/-leg/-legt bętir viš er um aš ręša hugmyndir, orš og athafnir.
Žetta flękist reyndar žegar um er aš ręša eitthvaš óhlutstętt sem ekki er hugmynd, orš eša athöfn. Śrskuršur getur veriš vafasamur, starf getur veriš erilsamt og voriš rigningarsamt.
En munum ķ augnablikinu: Mómęlendur eru frišsamir. Mótmęli frišsamleg.
Kvennablašiš, Mįlfarsmoli. Eva Hauksdóttir.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Ašstoša žurfti žrjį til hafnar eftir erfišleika viš aš koma mótor skemmtibįts žeirra ķ gang.
Frétt į visir.is.
Athugasemd: Žetta er dįlķtiš žokukennt. Žrķr menn voru ķ skemmtibįt og vélin bilaši. Yfirleitt er žaš žį oršaš žannig um aš bįturinn hafi fengiš ašstoš. Žį er įtt viš aš mennirnir ķ honum hafi notiš hennar. Žremenningarnir voru ķ bįtum sem var dreginn.
Ķ fréttinni segir:
Bįtur Björgunarsveitarinnar Įrsęls er nś meš bįtinn ķ eftirdrętti į leiš ķ höfn ķ Kópavogi įsamt björgunarsveitarbįtnum Sędķsi frį Kópavogi.
Hvaš er eftirdrįttur? Oršiš er ekki til. Nóg er aš segja aš bįturinn sé dreginn žvķ hann er alltaf fyrir aftan žann sem dregur. Sama er meš bķla. Hjólhżsi er til dęmis ekki ķ eftirdrętti.
Til oršiš eftirbįtur sem žżšir bókstaflega bįtur sem er dreginn og er įtt viš žann sem įhöfnin į žeim stęrri notar til dęmis til aš komast ķ land žar sem er hafnleysa.
Oršalagiš aš vera eftirbįtur einhvers merkir aš standa öšrum aš baki.
Tillaga: Björgunarsveitir drógu skemmtibįt meš eš bilašri vél til hafnar. Žrķr menn voru um borš.
2.
en hśn gegndi störfum sendiherra Sušur-Afrķku ķ Danmörku į dįnarstundu.
Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 14.7.20.
Athugasemd: Hśn var sendiherra žegar hśn dó. Blašamašurinn viršist óvanur skrifum og enginn leišbeinir honum. Ķ žessu sambandi er ekki rétt aš tala um dįnarstund. Konan dó.
Ķ fréttinni segir:
Cyril Ramaphosa, forseti Sušur- Afrķku, tilkynnti andlįt hinnar 59 įra gömlu Mandela en tiltók ekki banameiniš.
Betur fer į žvķ aš segja:
Cyril Ramaphosa, forseti Sušur- Afrķku, tilkynnti andlįt Mandela. Hśn var 59 įra en ekki er vitaš um dįnarmeiniš.
Į enskan mįta tķškast nś aš segja hinnar 59 įr gömlu ķ staš žess aš sleppa lausa greininum. Į ensku vęri mįlsgreinin oršuš svona:
South African President Cyril Ramaphosa has announced the death of the 59-year-old Mandela
Fréttin er stutt en višvaningslega skrifuš. Hér er dęmi:
Hśn fęddist ķ Soweto og ólst žar upp į sama tķma og fašir hennar sat ķ fangelsi, en žar fékk hann aš dśsa ķ 27 įr
Sögnin aš dśsa į ekki viš hér. Réttara er aš segja:
Hśn fęddist ķ Soweto og ólst žar upp įn föšur sķns sem sat ķ 27 įr ķ fangelsi.
Eins og ašrir fjölmišlar veršur Mogginn aš lįta lesa yfir skrif byrjenda sem og annarra til žess aš lesendum sé nś ekki ofbošiš. Žį er stutt ķ vantraust.
Tillaga: en hśn var sendiherra Sušur-Afrķku ķ Danmörku žegar hśn lést.
3.
Hjį Coca-Cola eru hins vegar engin įform fyrirliggjandi um aš segja skiliš viš plastflöskur žvķ neytendur vilji hafa gleriš įfram.
Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 14.7.20.
Athugasemd: Kók ętlar ekki aš hętta meš plast žvķ neytendur vilja gler. Hmmm Skilur einhver žetta?
Nei, aušvitaš ekki, žetta er rökleysa. Byrjendur ķ blašamennsku fį aš skrifa hvaš sem er og enginn les yfir og žeir lęra ekkert.
Tillaga: Engin tillaga.
4.
Ķ lok sķšustu viku voru flugfélög farin aš fljśga langt fram eftir mišnętti
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Blašamašur sem ętlar aš segja frį žvķ sem višmęlandi hans hefur sagt į žriggja kosta völ:
- Birta oršrétt
- Lagfęra oršalag og birta ķ gęsalöppum
- Segja frį ķ óbeinni ręšu
Fyrsti kosturinn er oft ómögulegur žvķ mįlsgreinarnar verša stundum langar og flóknar og ašalatrišiš tżnist. Fęstir tala gullaldarmįl, hvaš sem žaš nś er.
Annar kosturinn er góšur og višmęlandinn getur varla veriš į móti žvķ aš sem hann hefur sagt sé betrumbętt.
Žrišji kosturinn er góšur en tślkun getur oft veriš varasöm.
Ofangreind mįlsgrein er svona ķ fullri lengd:
Ķ lok sķšustu viku voru flugfélög farin aš fljśga langt fram eftir mišnętti til landsins af žeim sökum aš sżni höfšu veriš tekin hjį svo mörgum feršamönnum daginn įšur aš greiningargeta Landspķtalans bauš ekki upp į aš fleiri fęru ķ skimun viš komuna til landsins.
Žetta er alger endaleysa og ótrślegt aš ritstjórn Moggans samžykki aš birta svona langloku.
Punktur er įgętt tęki til aš stytta mįlgreinar og aušvelda lesturinn. Hins vegar skil ég ekki mįlsgreinina, hef reynt aš laga hana en get žaš ekki. Mér er til efs aš blašamašurinn skilji sjįlfur ummęlin og sé svo mį alls ekki birta žau.
Eitt er vķst aš oršalagiš fram eftir mišnętti er ekki til. Vera mį aš višmęlandinn eigi viš fram undir mišnętti eša fram yfir mišnętti. Ljótt er žaš žegar lesandinn žarf aš giska į hvaš įtt er viš.
Oršalagiš af žeim sökum er óžarfi, hęgt er aš nota fornafniš žvķ ķ stašinn. Og bauš ekki upp į er lķka óžarfi, Landspķtalinn gat ekki skimaš fleiri.
Tillaga: Engin tillaga.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 13:23 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (2)
Feršir fara, rķkjandi trśarhópur og Duda hafši sigur
13.7.2020 | 13:04
Oršlof
Óhappatilviljun
Haft var eftir rķkissaksóknara vķšs vegar ķ fjölmišlum ķ fyrra aš greina žyrfti
refsivert gįleysi frį óhappatilviljun og lķtilfjörlegu gįleysi.
Žaš kom mér į óvart aš oršiš óhappatilviljun skyldi finnast ķ lögum. Žar af leišandi er žaš algengt ķ dómsśrskuršum.
Ešlilegra vęri aš tala um óhapp eša óhappatilvik. Óhapp felur ķ sér tilviljun og žvķ er marklaust aš skeyta oršunum saman.
Einnig hljómar lķtilfjörlegt gįleysi einkennilega, en lķklega er meiningin aš greina žaš frį alvarlegu gįleysi.
Morgunblašiš, Tungutak. Elsa S. Ólafsdóttir.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Ķslendingar mun duglegri aš męta.
Fyrirsögn į mbl.is.
Athugasemd: Betur fer į žvķ aš segja aš Ķslendingar séu mun duglegri aš koma en įšur. Sögnin aš męta į ekki viš hér. Hśn merkir aš hitta einhvern, koma til móts viš annan eša ašra eins og segir ķ oršabókinni.
Lżsingaroršiš duglegur eyšileggur setninguna žvķ hvorki fįmenni eša margmenni į stašnum er merki um dugnaš. Žaš sem višmęlandinn į viš er aš fleiri Ķslendingar koma į stašinn.
Ķ óbeinu mįli hefur blašamašurinn eftir višmęlanda sķnum aš umferšin hafi aukist. Svo er žetta haft eftir honum:
Žaš hefur aukist nokkuš eftir aš landiš var opnaš, en sömuleišis eru fleiri Ķslendingar aš koma.
Hvaš hefur aukist? Varla umferšin žvķ žį hefši veriš sagt aš hśn hafi aukist. Svo er sagt aš sömuleišis eru fleiri Ķslendingar aš koma. Hvaša tilgangi žjónar atviksoršiš sömuleišis? Žetta kallast samhengislaus tal, jafnvel bull. Óvķst er hvort blašamašurinn skilji žetta.
Tillaga: Fleiri Ķslendingar koma en įšur.
2.
Franskt skemmtiferšaskip brżtur ķsinn.
Fyrirsögn į visir.is.
Athugasemd: Hér hefši veriš skynsamlegra aš orša fyrirsögnina į annan veg til dęmis eins og segir ķ tillögunni hér aš nešan.
Mikilvęgt er aš oršaval sé ķ samręmi viš efni. Franska skipiš er ekki ķsbrjótur. Žaš kemur um mitt sumar, hiš fyrsta af mörgum, įbygglega tilviljun ein.
Tillaga: Fyrsta skemmtiferšaskipiš er franskt.
3.
Fyrstu sólarlandaferširnar fara af staš.
Fyrirsögn į ruv.is.
Athugasemd: Hér fer betur į žvķ aš segja aš ferširnar hefjist, byrji.
Af sögninni aš fara er dregiš nafnoršiš ferš. Getur veriš aš feršir fari? Ég fer af staš ķ ferš/feršalag, legg af staš ķ ferš. Jś, įętlanaferšir ķ flugi, rśtum og skipum fara, er oft sagt ķ daglegu tali.
Ķ vöndušu ritmįli er engin įstęša til aš klifa, betra aš umorša.
Tillaga: Fyrstu sólarlandaferširnar hefjast.
4.
Žį segir ķ tilkynningu frį lögreglunni aš hętta geti veriš til stašar į merktum gönguleišum, vegum sem og viš ašra staši ķ fjalllendi.
Frétt į visir.is.
Athugasemd: Fyrir utan nįstöšuna og stķlleysiš er mįlsgreinin rugl. Eru merktar gönguleišir og vegir ašeins ķ fjalllendi? Ekki hęgt aš skilja žetta öšru vķsi. Lķklega hrynur ekkert į ómerktar gönguleišir eša vegi į lįglendi.
Vandinn er aš löggan er óskrifandi og margir blašamenn lķka. Žakka ber aš mįlsgreinin sé ekki svona:
Hętta er til stašar į mörgum stöšum ķ fjöllum enda stašsetningar óstöšugs grjóts stöšugur vandi óstöšugra į merktum gönguleišum.
Löggan žarf naušsynlega aš lįta einhvern meš viti lesa yfir tilkynningar hennar į Facebook sem og annars stašar. Blašamenn žurfa aš gera sér grein fyrir žvķ aš mikilvęgt er aš lagfęra og ummorša žaš sem löggan sendir frį sér.
Tillaga: Ķ tilkynningu frį lögreglunni segir aš hętta sé grjóthruni į vegum og gönguleišum.
5.
Leištogar minnihlutahóps ahmadi-mśslima ķ Bangladess hafa sakaš öfgamenn śr hópi rķkjandi trśarhóps mśslima um aš
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Hvaš merkir rķkjandi trśarhópur? Er žaš trśin sem meirihluti landsmanna ašhyllist? Sé svo, yfir hverju rķkir trśarhópurinn? Gat blašamašurinn ekki oršaš žetta skiljanlegar?
Mįlfar blašamanna tekur hröšum breytingum og nś er enskunni snśiš upp į ķslenskuna.
Oršiš rķkjandi tröllrķšur fjölmišlum. Enginn er til dęmis lengur Ķslandsmeistari heldur veršur žaš aš vera rķkjandi Ķslandsmeistari.
Sama er meš oršiš sitjandi sem getur vissulega merkt afturendi į manni nema hann sé forseti žį er hann sitjandi forseti. Veriš er aš herma eftir enskunni en į henni er tķšum talaš um sitting president.
Engin žörf er į aš nota enskar žżšingar į hugtökum. Į Ķslandi er ašeins einn forseti hvort sem aš hann situr eša stendur eša hvort hann er meš įberandi sitjanda eša ekki. Ašeins einn ķ einu getur veriš Ķslandsmeistari, slķkir eru ekki og geta aldrei veriš rķkjandi enda rķkja žeir ekki yfir neinu.
Og svo er ętlast til aš lesendur skilji. Žetta er aušvitaš langt frį žvķ aš vera bošlegt hjį Mogganum.
Tillaga: Engin tillaga.
6.
Flestir frį Ķran, eša 82. 57 voru frį Kanada en
Frétt į visir.is.
Athugasemd: Žetta er ekki alveg óskiljanlegt en ljótt eretta. Enginn byrjar setningu į tölustöfum. Blašamašur Vķsis gerir žetta, annaš hvort viljandi eša af žekkingarleysi.
Eftirtektarvert er aš sjį hvernig klśšriš margfaldast žegar tölustafir eru sķšast ķ setningu og sś nęsta į eftir byrjar lķka į tölustöfum. Svona er varla lęsilegt.
Tillaga: Frį Ķran var 82 mašur og 57 frį Kanada.
7.
Žaš lagšist mašur viš mann hérna ķ Bolungarvķk
Frétt į frettabladid.is.
Athugasemd: Ķ ruglingslegri frétt um leišindi sem komu upp ķ ferš į Hornstrandir er ofangreind mįlsgrein. Hśn er óskiljanleg.
Hér er hśn öll:
Žaš lagšist mašur viš mann hérna ķ Bolungarvķk og einn vélvirki hérna į įttręšisaldri, kunnįttumašur meš mikla reynslu, hjįlpaši viš aš koma bįtnum ķ stand.
Žetta er bara endaleysa, einhvers konar kynleg hegšun ķ Bolungarvķk sem viršist ekkert tengjast Hornstrandarferšinni. Vera mį aš ég sé aš misskilja eitthvaš.
Tillaga: Engin tillaga.
8.
Duda hafši nauman sigur ķ Póllandi.
Fyrirsögn į frettabladid.is.
Athugasemd: Hver er munurinn į žvķ aš sigra eša hafa sigur? Jś, hiš fyrra er sagnorš og ķslenskan byggir į žeim. Hiš seinna er merki um nafnoršastķl. Setningin er ekkk röng en nafnoršastķllinn er óžarfur. Hann er žungur og leišinlegur aflestrar og bitnar į lesendum.
Betra er aš halda sig viš sagnoršin sem eru fersk og leikandi rétt eins og lękur ķ fjallshlķš eša krakkar ķ frķmķnśtum.
Tillaga: Duda sigraši naumlega ķ Póllandi.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 14:27 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Björnssteinn į Rifi ķ hiršuleysi og sóšaskap
12.7.2020 | 21:05
Ekki er mikil viršing borin fyrir sögulegum atburšum og stöšum ķ Snęfellsbę ef marka mį nįnasta umhverfi Björnssteins. Žaš er sveitarfélaginu til skammar.
Sagan er vķša nśtķmanum falin og žarf nokkra žekkingu į henni og stašhįttum til aš įtta sig į vettvangi atburšanna.
Björnssteinn er ekki beinlķnis falinn en allt umhverfi hans bendir sķst af öllu til žess aš stjórnendum sveitarfélagsins sé annt um söguna.
Į Rifi geršist sį atburšur įriš 1467 aš enskir kaupmenn drįpu Björn Žorleifsson hiršstjóra Danakonungs, son hans og sex ašra ķ höršum bardaga. Sagt er aš hann hafi veriš drepinn upp viš stóran stein sem sķšan hefur veriš nefndur er Björnssteinn (Bjarnarsteinn).
Nś er umhverfiš viš žennan fornfręga staš meš ólķkindum ómerkilegt og sóšalegt. Ekkert nema tvö gömul og ómerkileg skilti; ryšguš, fśin og skemmd. Allt er žarna svo lķtilshįttar og andstyggilegt, engin viršing.
Ķ Morgunblašinu žann 2. aprķl 1965 segir ķ nafnlausum pistli:
Eins og sjį mį hefir żmsu drasli veriš hrśgaš aš steininum, tómum tunnum o. fl., og sżnir žaš aš menn geršu sér ekki ljóst, aš žetta var merkur minnisvarši, enda žótt engin įletran vęri į honum.
Sķšan hefir žetta breyzt. Sandurinn, sem dęlt var upp śr höfninni hefir veriš notašur til uppfyllingar į stóru svęši, og nś hefir hann fęrt Bjarnarstein ķ kaf, svo rétt ašeins örlar į hann. Hér gerist sama sagan og vķša annars stašar, algjört viršingarleysi fyrir fornum sögustöšum. Žó var hęgurinn hjį hér, aš skilja eftir dįlitla kvos umhverfis steininn, svo aš hann gęti haldiš velli um aldir.
Manni veršur į aš spyrja: Er brįšnaušsynlegt aš framkvęmdir hins nża tķma brjóti nišur og afmįi sögulegar minjar? Er hér ekki fremur um kęruleysi og trassaskap aš ręša, heldur en brżna naušsyn?
Žessu tilfelli er žó ekki stór skaši skešur enn, žvķ aš nęsta kynslóša mun grafa um Bjarnarstein og ganga sęmilega frį honum. Og žegar Rif er oršiš stórt žorp, munu žorpsbśar benda meš stolti į Bjarnarstein, hinn merka minnisvarša, og ef til vill letra nafn Bjarnar hiršstjóra į hann.
Höfundur pistilsins įtti kollgįtuna. Nęsta kynslóš gróf upp Björnsstein og hlóš garš ķ kringum hann og notaši til žess lįbariš grjót. En sagan er ekki žar meš öll sögš. Žarnęsta kynslóš gleymdi stašnum og hśn og afkomendur hennar vita fįtt um hann, lįta hann drabbast nišur. Enginn bendir feršamönnum į Björnsstein žvķ stolt heimamanna er löngu tżnt og tapaš, metnašurinn enginn.
Hvaš žarf til aš stjórnendur Snęfellsbęjar ranki viš sér og komist til mešvitundar um sögustaši innan sveitarfélagsins?
Ekki ašeins Björnssteinn er gleymdur heldur er vettvangur Eyrbyggju einskis metinn. Tżndur er Björn Breišvķkingakappi Įsbrandsson, löngu horfinn śr minni žeirra sem rįša. Sem og Žurķšur Barkardóttur hśsfreyja į Fróšį, Katla ķ Holti, Oddur Kötluson, Žorbjörn digri, Žórir višleggur, Žorgrķma galdrakinn og Geirrķšur Žórólfsdóttir svo örfį nöfn śr Eyrbyggju į žessum slóšum séu nefnd. Žannig er žetta žvķ mišur vķša um land.
Raunar er fįtt sem minnir į söguna annaš en Sjóminjasafniš. Žess utan er henni lķtil skil gerš ķ Snęfellsbę. Sveitarfélagiš er vķšfešmt og žar er mikil nįttśrufegurš en hśn er ekki nóg ef sagan er tżnd.
Kalla eftir, vél er hetja og rśllandi steinar
9.7.2020 | 23:19
Oršlof
Oršsporshrun Fjįrmįlaeftirlitsins
Nżlega (10.4.2018) birti Fjįrmįlaeftirlitiš skjal į heimasķšu sinni undir heitinu:
Nišurstaša athugunar į ferli fjįrfestingar Frjįlsa lķfeyrissjóšsins ķ Sameinušu sķlikoni hf.
Ekki var žaš efniš sem vakti athygli mķna heldur stķll og framsetning en ķ skjalinu stendur m.a. (leturbreytingar mķnar):
Meš hlišsjón af hinu sérstaka rekstrarfyrirkomulagi lķfeyrissjóšsins og hagsmunatengslum rekstrarašila lķfeyrissjóšsins viš umrędda fjįrfestingu var nišurstaša athugunarinnar sś aš lķfeyrissjóšurinn hefši ekki horft nógu gagnrżnum augum į žau hagsmunatengsl sem voru til stašar viš fjįrfestingu ķ Sameinušu sķlikoni og af žeim sökum ekki tekiš fullnęgjandi tillit til žeirrar oršsporsįhęttu sem lķfeyrissjóšurinn stóš frammi fyrir vegna žessa. Žį taldi stofnunin aš skjalfesting į forsendum og umręšum ķ tengslum viš įkvöršun stjórnar hefši veriš veriš ófullnęgjandi ķ ljósi žess aš lķfeyrissjóšurinn og rekstrarašili hans voru bįšir hagsmunaašilar aš verkefninu.
Enn fremur segir ķ skjalinu:
Žį fór Fjįrmįlaeftirlitiš fram į aš lķfeyrissjóšurinn gripi til rįšstafana til aš lįgmarka oršsporsįhęttu vegna hagsmunatengsla sjóšsins og rekstrarašila og endurskošaši verklag sitt, svo sem meš stefnu um hvenęr óskaš er eftir utanaškomandi greiningum į fżsileika og įhęttu fjįrfestinga og hvernig fjįrfestingaferli lķfeyrissjóšsins skuli hįttaš žegar rekstrarašili eša ašilar honum tengdir eru einnig haghafar aš verkefnum.
Óžarft er aš fjölyrša um einstök atriši śr žessu makalausa skjali en ég fę ekki betur séš en meš frekari skrifum af žessum toga gęti Fjįrmįlaeftirlitiš stašiš frammi fyrir oršsporstapi ef ekki oršsporshruni.
Mįlfarsbankinn. Jón G. Frišjónsson.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
segir aš staša samgöngumįla į svęšinu hamli byggšažróun og kallar eftir göngum į milli Įlftafjaršar og Skutulsfjaršar.
Frétt į ruv.is.
Athugasemd: Allir sem lesa fréttina vita aš svęšiš er ķ Įlftafirši og Skutulsfirši og ķ žeim sķšanefnda er Ķsafjöršur. Staša samöngumįla žarna hamlar varla byggšažróun annars stašar į landinu. Nafnoršiš svęši er žvķ óžarft.
Oršalagiš aš kalla eftir er skelfilega mįttlaust, lošiš og segir varla neitt. Sį sem kallar eftir göngum milli Įlftafjaršar og Skutulsfjaršar er aš óska eftir žeim, bišja um žau, krefjast žeirra, heimta og svo framvegis.
Sama er meš oršalagiš aš bišla til sem er jafn mįttlaust, lošiš og tilgangslķtiš ķ flestum tilfellum. Betra er aš bišja, óska, hvetja til, skora į, örva, eggja, brżna og svo framvegis.
Tillaga: segir aš staša samgöngumįla hamli byggšažróun og óskar eftir göngum milli Įlftafjaršar og Skutulsfjaršar.
2.
Aš sögn Žorvalds Kolbeinssonar, framkvęmdastjóra Hįskólabķós, var öryggiskerfiš hetja dagsins.
Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 6.7.20.
Athugasemd: Vél getur ekki veriš hetja. Hér hefši fariš betur į žvķ aš segja aš öryggiskerfiš hefši bjargaš miklu, jafnvel deginum. Ašeins fólk getur veriš hetjur.
Į mįliš.is er Ķslensk oršsifjabók og žar segir um hetju:
kappi, hraustmenni, hugrakkur mašur [ ] Upphafl. merk. e.t.v. ofsękjandi, vķšförull vķgamašur e.ž.u.l.
Mikilvęgt er aš haga oršum eftir tilefni. Vélar og tęki gera ašeins žaš sem žau eru forrituš til, annars eru žau biluš. Reykskynjari fer ķ gang žegar hann skynjar reyk. Varla getur öryggiskerfiš veriš kappi, hraustmenni eša hugrakkur mašur.
Blašamašur į aš vita aš višmęlendur tala ekki alltaf gullaldarmįl og verkefni hans er aš lagfęra mįlfar, ekki dreifa ambögu, en oršiš merkir rangmęli, klaufalegt oršfęri, mismęli.
Tillaga: Aš sögn Žorvalds Kolbeinssonar, framkvęmdastjóra Hįskólabķós, bjargaši öryggiskerfiš miklu.
3.
Žaš geta aušveldlega rśllaš steinar frį fólki sem er į feršinni
Frétt į ruv.is.
Athugasemd: Steinar sem losna ķ björgum eša hlķšum falla. Lķklega rślla žeir į leišinni, hvaš annaš. Steinn sem rśllar er frekar sakleysilegur og hęttulķtill. Annaš mįl er žegar hann er ķ brattri hlķš, žį fellur hann meš vaxandi hraša.
Tillaga: Fólk ķ fjallgöngu getur losaš um steina og žeir falliš
4.
Įkęršur fyrir naušgun gegn fjórum konum.
Fyrirsögn į forsķšu Fréttablašsins 7.7.20.
Athugasemd: Hér į ekki nafnoršiš viš. Skżrara er aš nota sögnina aš naušga. Margir blašamenn eiga žaš til aš nota nafnorš ķ staš sagnar. Oftast er žaš ekki gott.
Tillaga: Įkęršur fyrir aš naušga fjórum konum.
5.
Daniels lék sjįlfur į fišluna af mikilli hind
Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 8.7.20.
Athugasemd: Hér kemur fyrir ókunnuglegt orš, ķ žaš minnsta er žaš ekki er žekkt ķ žessu samhengi. Hind er kvendżr hjartar en žar meš er ekki öll sagan sögš. Į mįliš.is segir:
Hind kv. (16. öld) hagleikur, kunnįtta, list; aušmżkt.
Lķklegt er aš fįum sé kunnugt um žessa merkingu oršsins.
Tillaga: Engin tillaga.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 23:25 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Framkvęma handtöku, standa upp fyrir sjįlfum sér og Baldur togašur
5.7.2020 | 14:43
Oršlof
Mįlsniš
Mįlsniš er heildaryfirbragš mįlsins og mótast af efni og ašstęšum. Į sama hįtt og viš klęšum okkur ķ ólķk föt fyrir ólķk tilefni veljum viš mįlinu mismunandi bśning eftir ašstęšum. Žaš sem er višeigandi ķ einu mįlsniši getur žvķ veriš óvišeigandi ķ öšru. Val į mįlsniši ręšst af żmsum žįttum eins og mišli, markmiši, textategund, vištakanda, ašstęšum og efni.
Viš veljum okkur til dęmis annaš mįlsniš žegar viš gerum grein fyrir fręšilegum nišurstöšum į rįšstefnu en žegar viš spjöllum viš vini okkar ķ heita pottinum. Formlegt mįl er žvķ eins og spariföt sem viš skörtum viš įkvešin tękifęri eins og žegar viš skrifum fręšilega ritgerš.
Margir hįskólanemar hafa ekki nęgilega gott vald į formlegu mįlsniši og skrifa žvķ fręšilega texta sem minna į Facebook-fęrslur.
Leišbeiningavefur um ritun į hįskólastigi.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Ķ kjölfariš hefur lögreglan framkvęmt yfir hundraš handtökur.
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Hver er munurinn į aš handtaka mann eša framkvęma handtöku (vęntanlega į manni)?
Hiš fyrra er sagnorš en ķ sķšara tilvikinu er handtaka nafnorš. Ķslensk mįl mišast viš sagnorš en til dęmis enska gengur śt į nafnorš. Margir blašamenn įtta sig ekki į žessu og žżša beint af ensku į ķslensku og smįm saman hefur oršiš til nafnoršastķll sem breytir mįlinu.
Dęmi um nafnoršastķl (ritun.hi.is):
- Gera könnun > kanna
- skila hagnaši > hagnast
- framkvęma lendingu > lenda
- gera athugun į > athuga
- leggja mat į> meta
- taka įkvöršun um > įkveša
- valda töfum į > tefja
Ķ fréttinni segir:
90-100% notenda EndroChat tengjast einhvers konar glępastarfsemi
Nś eru allir reyndu blašamennirnir, fréttastjórarnir og ritstjórarnir į Mogganum farnir ķ sumarfrķ og gleymt aš segja afleysingafólkinu aš byrja ekki setningu į tölustöfum.
Blašamašurinn skrifar stutta frétt og er svo hrifinn af nafnoršinu kjölfar aš hann notar žaš tvisvar. Slķkt heitir nįstaša.
Tillaga: Ķ kjölfariš hefur lögreglan handtekiš meira en eitthundraš manns.
2.
Žessi lögsókn snżst um aš standa upp fyrir sjįlfa mig og skilgreina virši mitt.
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Mįlsgreinin er tóm vitleysa, hrį žżšing śr ensku. Nišurstašan er sś aš ekkert skilst.
Hvernig er hęgt aš standa upp fyrir sjįlfum sér (sjįlfan sig (žolfall) eins og segir ķ tilvitnuninni)? Žaš er aušvitaš śtilokaš enda tökum viš ekki svona til orša į ķslensku. Ķ stašinn mį nota orš eins og viršingu, heišur og įlit.
Heimildin er vefur enska blašsins The Sun. Žar segir:
This lawsuit is about standing up for myself and asserting my self-worth.
Žetta mį žżša eins og segir ķ tillögunni.
Tillaga: Lögsóknin/Stefnan snżst um viršingu mķna og mannorš.
3.
Fyllt var į birgšir įšur en Baldur var togašur ķ Stykkishólm
Frétt į ruv.is.
Athugasemd: Žetta er ekki rangt oršalag en óvenjulegt. Sjaldgęft er aš orša žaš svo aš bķlar né skip séu togašir žó vera kunni aš farartękin séu tekin ķ tog. Hins vegar eru til togarar, žaš er fiskiskip sem draga troll, botnvörpu. Togbķlar finnast ekki en til eru drįttarbķlar og drįttarbįtar.
Tillaga: Fyllt var į birgšir įšur en Baldur var dregin til Stykkishólms
4.
75 įr eru lišin frį žvķ aš Föšurlandsstrķšinu mikla lauk.
Grein į blašsķšu 25 ķ Morgunblašinu 4.7.20.
Athugasemd: Valdimar nokkur Pśtķn skrifar grein ķ Moggann og byrjar hana į tölustöfum. Žaš gerir enginn, ekki einu sinni Rśssar.
Ķ greininni stendur:
20. öldin hafši ķ för meš sér mikil įtök į heimsvķsu en
Aftur byrjar Valdimar mįlsgrein į tölustöfum. Svo kemur hann meš žetta orš heimsvķsu. Hver er munurinn į heiminum og heimsvķsu. Jś, hiš sķšarnefnda er oftast óžarfi nema žegar sérstakra skżringa er žörf.
Aušvitaš skrifar Valdi ekki į ķslensku en žżšandinn mętti vera betur aš sér.
Tillaga: Sjötķu og fimm įr eru lišin frį žvķ aš Föšurlandsstrķšinu mikla lauk.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 14:46 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Mest hatašasti, ryšja sér rśms og Prósjopp
1.7.2020 | 14:55
Oršlof
Lżsingarorš
Besta ašferšin til aš greina į milli lżsingarorša og atviksorša er aš skipta um tölu eša kyn ķ setningunni.
Ef vafaoršiš lagar sig eftir falloršinu žį er žaš lżsingarorš en annars atviksorš.
Hann mįlaši hśsiš rautt, hann mįlaši hśsin rauš.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Mślažing bar sigur śr bżtum.
Fyrirsögn į frettabladid.is.
Athugasemd: Mślažing er ekki keppandi. Mślažing er nafn sem flestir kusu ķ kosningum um heiti į nżju sveitarfélagi į Austurlandi. Heitiš var vališ.
Bżti er samkvęmt oršabókinni skipti, kjör, fengur sem er skipt. Óhętt er aš segja aš einhver hafi boriš sigur śr bżtum. Sį hefur žvķ unniš.
Einnig er til oršalagiš aš bera mikiš eša bera lķtiš śr bżtum og merkir žaš aš hagnast, gręša mikiš eša lķtiš.
Blašamašur Fréttablašsins įttar sig ekki į ešli oršalagsins og notar žaš rangt.
Tillaga: Flestir kusu nafniš Mślažing.
2.
Ég var mest hatašasti mašur Ķslands.
Frétt į baksķšu višskiptablaš Morgunblašsins 1.7.20.
Athugasemd: Vera mį aš višmęlandanum hafi oršiš į aš segja žetta en sjįlfsagt er aš gera žį kröfu aš blašamašurinn lagi bull en dreifi žvķ ekki.
Lżsingarorš stigbreytast:
Mikiš, meira, mest.
Hatašur, hatašri, hatašastur.
Ofrausn er aš nota tvö lżsingarorš ķ efsta stigi. Nóg er aš segja aš mašurinn hafi veriš sį hatašasti į Ķslandi.
Allir sjį aš mest gengur ekki meš öšru lżsingarorši, gerir ekkert gagn, styrkir ekki frįsögnina ķ žessum tilvikum sem öšrum: Mest sprettharšastur, mest stökkhęstur eša annaš įlķka bull.
Tillaga: Ég var hatašasti mašur Ķslands.
3.
Hlašvarpiš heldur įfram aš ryšja sér rśms hér į landi.
Frétt į ruv.is.
Athugasemd: Hér er ekki alveg rétt meš fariš. Orštakiš er svona: ryšja sér til rśms. Žaš merkir aš breišast śt, hljóta almenna višurkenningu og um fólk; lįta til sķn taka.
Ķ bókinni Mergur mįlsins eftir Jón G. Frišjónsson segir:
Lķkingin er hugsanlega dregin af skipsrśmi, sbr. oršatiltękiš ryšja sér til rausnar og rķkis, sigurs og sęmar. [ ]
Lķklegra er žó aš lķkingin vķsi til žess er menn uršu aš sanna hreysti sķna meš žvķ aš ryšja eša kippa öšrum manni śr sęti til aš hljóta višurkenningu (til dęmis viš hirš) en žvķ er einna best lżst ķ Flateyjarbók:
Hann baš mig žar sitja sem ég gęta rutt mér til rśms og kippt manni śr sęti.
og einnig
og spurši eg žį, hvar eg skyldi sitja, meš žvķ aš eg gęti hvergi rutt mér til rśms.
Tillaga: Hlašvarpiš heldur įfram aš ryšja sér til rśms hér į landi
4.
Kylfingar eru mjög sįttir og ég hef fengiš mikiš hrós fyrir nafniš.
Frétt į ruv.is.
Athugasemd: Nafniš sem kylfingar hęla er Prósjopp. Ég er kylfingur og lżsi furšu minni į žessari nafngift. Hśn er heimskuleg og óviršing viš ķslenskt mįl.
Langbest fer į žvķ aš ķslenskt nöfn séu notuš į ķslenskum markaši. Annaš er tóm vitleysa. Sé mišaš viš feršamenn ętti ķslenskt heiti aš vera rįšandi en enskt gęti veriš undirliggjandi.
Hér eru nokkur fyrirtękjaheiti:
- Air Iceland Connect, hét įšur Flugfélag Ķslands og žótti öllum gott nafn
- Attentus mannaušur og rįšgjöf ehf. rįšgjafafyrirtęki
- AutoCenter, bķlahreinsun.
- Barion, sport- og veitingastašur ķ Reykjavķk
- Brothers Brewerey, bruggfyrirtęki ķ Vestmannaeyjum
- Culican, veitingastašur ķ Reykjavķk
- Domavia, fyrirtęki ķ eigu Ķsavia, hefur umsjón meš flugvöllum innanlands.
- Donky republic bike, rafmagnsreišhjólaleiga ķ Reykjavķk.
- Dr. Football, hljóšvarpsžįttur fyrir ķslenska hlustendur. Einnig Dr. Football-pubquiz
- Eyesland, gleraugnaverslun
- Fontana, bašstašur viš Laugarvatn.
- Glacier Goodies, söluvagn ķ Skaftafelli
- Grand Brasserie, veitingahśs ķ Reykjavķk
- Hengill Ultra, hlaupakeppni umhverfis Hengil, fjall į Ķslandi
- Home and you (boriš fram: hómendjś), hśsgagnaverslun ķ Reykjavķk
- Kompanķ, višskiptaklśbbur Morgunblašsins
- Möst C ķslensk fataverslun fyrir konur
- Prósjopp. Golfverslun
- Sky Lagoon, nżtt bašlón ķ Kópavogi.
- Sofestive, fyrirtęki ķ višburšar- og verkefnastjórnun
- Strśktśr, hśsainnflutningsfyrirtęki
- Sumac grill, veitingahśs ķ Reykjavķk
- Terra, fyrirtęki sem hét fjórum įgętum ķslenskum nöfnum
- The Garage, gisting ķ Varmahlķš undir Eyjafjöllum
- The Rift, malarhjólreišakeppni viš Heklu, fjall į Ķslandi
- Thor“s Power Gym, lķkamsręktarstöš į Ķslandi
- Townhouse Hotel, ķ mišborg Reykjavķkur
- Train station, ķslensk lķkamsręktarstöš ķ Reykjavķk.
- Treemember, félag um trjįrękt
- Two birds, fjįrtęknifyrirtęki į ķslenskum markaši,keypti Aušbjörg ehf. og sameinaši undir enska heitinu
- Vök baths, laugar skammt frį Egilsstöšum
Žetta er grįtlegur listi jafnvel žó sum nöfnin séu nokkuš skondin, svona einnota brandari ef svo mį segja. Hér hefur ašeins veriš stiklaš į örfįum nöfnum sem ég hef skrifaš hjį mér į undanförnum misserum.
Tillaga: Engin tillaga.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 14:57 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (2)
Žróašur eldur, męta stöšlum og sitjandi forseti
29.6.2020 | 11:19
Oršlof
Ķtur
Oršiš ķturvaxinn merkir: ķturskapašur, fagurvaxinn (sķšur: feitur, mikill um sig).
Oršiš ķtur merkir: fagur.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Kom į óvart hversu hratt eldurinn žróašist.
Fyrirsögn į mbl.is.
Athugasemd: Fer ekki betur į žvķ aš segja hversu hratt eldurinn breiddist śt? Flest allt žróast meš tķš og tķma.
Ķ fréttinni segir:
Žaš kom okkur ķ opna skjöldu hvaš eldurinn var oršinn žróašur
Hér er lķklega įtt viš hvaš eldurinn var oršinn mikill.
Eldur breišist śt, Covid-19 faraldurinn breišist śt, reykur breišist śt og svo framvegis.
Ekki er hęgt aš segja aš skriša žróist, hśn fellur. Vatn žróast ekki, žaš lekur, rennur.
Hins vegar er įkaflega gįfulegt aš tala ekki eins og óbreyttur almśginn. Hefja sig upp yfir hann og nota torskiliš oršalag sem hęfir menntun og stöšu. Žannig er žetta dęmi śr fréttinni:
Nśna eru menn aš endurheimta sig eftir žetta verkefni žvķ žaš žurfti aš fara ķ margar reykkafanir og žaš er erfitt starf og tekur į
Eftir erfiša vinnu, fjallgöngu, hlaup eša įlķka žarf ég stundum tķma til nį mér og žį hvķlist ég. Ég kann hins vegar ekki aš endurheimta mig, en lķklega veldur bara reynsluleysi eša gįfnaskortur.
Tillaga: Kom į óvart hversu hratt eldurinn breiddist śt.
2.
mbl.is hefur žaš eftir įreišanlegum heimildum aš
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Reglan er sś aš į eftir punkti kemur stór upphafsstafur. Hefur svo veriš afar lengi og er upphafiš löngu įšur en upplżsingatęknin breyttist og netiš kom til sögunnar.
Spurningin er žį sś hvaš į aš gera ef setning byrjar į netfangi eša veffangi eins og er ķ fréttinni sem vitnaš er til. Litlir bókstafir eru ķ vefföngum og žaš er óumbreytanlegt, tęknilega séš og fer įkaflega illa sé žvķ breytt svona:
Mbl.is hefur žaš eftir
Og žó. Farsęlast er samt aš umorša, fęra netfangiš eša veffangiš innar ķ setninguna.
Tillaga: Samkvęmt įreišanlegum heimildum mbl.is
3.
Gušlaugur sį rautt
Fyrirsögn į ruv.is.
Athugasemd: Sį sem sér rautt er mjög reišur, alveg bandbrjįlašur. Ekki fara sögur af žvķ hvort fótboltamašurinn Gušlaugur Victor Pįlsson hafi misst stjórn į skapi sķnu ķ sķšasta leik sķnum į tķmabilinu ķ Žżskalandi og žvķ fengiš rautt spjald.
Hitt er vitaš aš žeir sem segja frį ķžróttum ķ fjölmišlum eru gjarnir į aš skreyta mįl sitt og oft į kostnaš hefšbundinnar merkingar orša og oršalags. Vęru žeir betur aš sér ķ ķslensku myndu žeir ekki gera žetta frekar en annaš upplżst fólk sem skrifar.
Fréttamašur Rķkisśtvarpsins segir žó ķ meginmįli aš Gušlaugur hafi fengiš tvö gul spjöld fyrir brot og žżddi žaš sķšara aš hann fékk rautt spjald. En aušvitaš er miklu flottara aš segja aš boltamašurinn hafi séš rautt. Eša hvaš?
Tillaga: Gušlaugi vķsaš af velli
4.
Ķ öll skiptin var hjśkrunarheimiliš tališ męta stöšlum.
Frétt į ruv.is.
Athugasemd: Į ķslensku er ekki talaš um aš męta stöšlum. Betra er aš uppfylla stašla eša kröfur. Sögnin aš męta merkir aš hitta, koma til móts viš, koma til einhvers og er įtt viš fólk.
Į ensku er sagt; meet conditions sem žżšir aš uppfylla skilyrši, ekki męta skilyršum.
Heimildin er vefsķša Los Angeles Times. Ķ henni segir:
Nevertheless, on April 13 a pair of nurses representing the state health department concluded Kingston had implemented recommended practices to prepare for COVID-19.
Ķ ensku fréttinni er ekki talaš um stašla ašeins višurkenndar starfsašferšir.
Tillaga: Ķ öll skiptin var hjśkrunarheimiliš tališ hafa uppfyllt kröfur.
5.
Hlešslustöš viš hótel svarar kröfum gesta.
Fyrirsögn į mbl.is.
Athugasemd: Hlešslustöš viš hótel er ekki svar viš einu eša neinu. Hśn er žjónusta, rétt eins og bekkur undir sušurveggnum, stóll og borš ķ veitingasalnum, rśm og rśmföt ķ herbergjum og svo framvegis. Žjónustan sem er ķ boši er ekki svar heldur žaš sem er bošiš upp į.
Ekki žurfa allir į hlešslustöš aš halda og ekki setjast allir į bekkinn undir sušurveggnum eša fį sér bjór meš matnum. Žetta og fleira er žjónusta sem gestum bżšst.
Į ensku er sagt:
Respond to the visitors requirements.
Oft er tóm della aš žżša beint śr ensku. Ķslenskri tungu stafar hins vegar mikil hętta af ensku oršalagi heldur en slettum.
Tillaga: Hlešslustöš viš hótel er žjónusta viš gesti.
6.
lóš eša hśsnęši fyrir sameiginlega ašstöšu löggęslu- og višbragšsašila į höfušborgarsvęšinu.
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Hér er talaš um löggęsluašila og višbragšsašila, ritaš svona: löggęslu- og višbragšsašila. Ekki hęgt aš skilja žetta öšru vķsi.
Ašili er ekki gott orš, ómarkvisst og lošiš. Oft er talaš um björgunarsveitir og hjįlparsveitir. Žetta eru góš og gild orš. Sį sem finnur hjį sér knżjandi žörf aš tala um žį sem bregšast hratt viš hęttuįstandi ętti miklu rekar aš nota oršiš višbragšssveitir.
Hvašan kemur žetta orš, višbragšsašili?
Framkvęmdasżsla rķkisins auglżsir eftir lóš fyrir lögreglu og višbragšsašila. Mį vera aš stjórnvöld og blašamenn žekki enska oršalagiš response team og žżši žaš sem višbragšsašili sem er lélegur kostur eins og komiš er aš hér į eftir.
Į vef Wikipediu segir:
An incident response team or emergency response team (ERT) is a group of people who prepare for and respond to any emergency incident
Algjör óžarfi aš kalla björgunarsveit annaš er žvķ nafni sem žaš heitir. Sama er meš lögreglu, slökkviliš, landhelgisgęslu og sjśkraflutningamenn. En, eins og įšur sagši er skįrri kostur aš tala um višbragšssveitir.
Į mįliš.is segir um oršiš ašili:
Oft eru til góš og gegn orš ķ mįlinu sem fara mun betur en żmsar samsetningar meš oršinu ašili.
T.d. fer mun betur į aš segja įbyrgšarmašur, dreifandi, eigandi, hönnušur, innheimtumašur, seljandi, śtgefandi en įbyrgšarašili, dreifingarašili, eignarašili, hönnunarašili, innheimtuašili, söluašili, śtgįfuašili.
Ķ upptalninguna vantar letioršiš višbragšsašili sem mį alveg hverfa śr mįlinu vegna žess aš aušvelt er aš nefna žį sem koma aš óhöppum, slysum eša nįttśruhamförum sķnum réttu nöfnum. Žar aš auki er arfaslęmt aš nota oršiš ašili, betra aš tala um višbragšssveitir.
Tillaga: lóš eša hśsnęši fyrir sameiginlega ašstöšu löggęslu- og višbragšssveita į höfušborgarsvęšinu.
7.
Sitjandi įvallt nįš endurkjöri.
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Sveltur sitjandi krįka en fljśgandi fęr, segir ķ mįlshęttinum. Į ensku er talaš um sitting president, sitting MP og svo framvegis. Oršalagiš hefur nįš inn ķ ķslensku en žaš er óžarfi enda enginn munur į forseta og sitjandi forseta.
Ašeins einn er forseti hverju sinni, ašrir kunna aš vera frambjóšendur til embęttis forseta. Engin ruglast į forsetanum og frambjóšendunum jafnvel žó sį fyrrnefndi sé lķka ķ framboši.
Žetta oršalag er einkum einkennandi ķ skrifum yngri blašamanna. Žeir tala lķka um rķkjandi Ķslandsmeistara ķ fótbolta eša öšrum ķžróttagreinum.
Enginn meistari rķkir, hann er meistari og enginn getur veriš Ķslandsmeistari į mešan. Oršiš er žvķ óžarft rétt eins og sitjandi.
Tillaga: Forsetar hafa alltaf veriš endurkjörnir.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 11:24 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Vonlaus forsetaframboš ķ boši Alžingis
28.6.2020 | 15:27
Ég man forsetakosningar frį žvķ Kristjįn Eldjįrn og Gunnar Thoroddsen įttust viš sumariš 1968. Žį var ég tólf įra. Sķšan hefur veriš kosiš sjö sinnum. Sjaldnast hefur meirihluti kjósenda veriš į minni skošun ķ forsetakosningum, en žaš er sko ekki mér aš kenna.
- Hélt meš Gunnari Thoroddsen sem tapaši stórt į móti Kristjįni Eldjįrn.
- Įriš 1980: Kaus Pétur Thorsteinsson žegar Vigdķs var kjörin.
- Įriš 1996: Vann lķtilshįttar fyrir Pétur Hafstein sem tapaši į móti Ólafi Ragnari Grķmssyni.
- Įriš 2016: Kaus Davķš Oddsson žegar Gušni Th. Jóhannesson var kjörinn.
Žess ber žó aš geta aš Ólafur Ragnar Grķmsson, forseti Ķslands frį 1966 til 2016, neitaši ķ tvķgang aš undirrita lög frį Alžingi um svokallaša Icesave samninga. Um leiš kallaša hann yfir sig ęvarandi óvild fyrrum skošanafélaga sinna af vinstri vęng stjórnmįlanna sem sįtu žį ķ rķkisstjórn landsins. Ķ bęši skiptin voru haldnar žjóšaratkvęšagreišslur um lögin og žau tvisvar felld. Ég var mjög įnęgšur meš neitun Ólafs Ragnars. Žess vegna studdi ég hann ķ kosningunum įriš 2012. Og sé ekki eftir žvķ.
Žegar ég lķt yfir atkvęšagreišsluferil minn ķ forsetakosningum finnst mér hann sérlega glęsilegur og er žess fullviss aš ég hafi įvallt greitt besta frambjóšandanum atkvęši. Myndi engu breyta fengi ég tękifęri til aš kjósa aftur.
Žó sękja aš mér dįlitlar efasemdir vegna Kristjįns Eldjįrns. Hef sķšan lesiš talsvert eftir hann, til dęmis į ég bókina Kuml og haugfé ķ heišnum siš į Ķslandi, gefin śt 1956. Eitt sinn bjó ég į Skagaströnd og ķ heilt įr hafši ég žann vana ķ hįdegishléi aš lesa nokkrar blašsķšur ķ bókinni. Mikiš skrambi hafši ég gaman af žvķ žó stundum vęri textinn erfišur. Ašra bók į ég eftir Kristjįn, Vķnlandsdagbók. Hśn er um rannsóknir į fornleifauppgreftri į Nżfundnalandi. Stórmerkileg bók.
Kristjįn var hagmęltur vel og ort margt gott. Hér er dżrt kvešin vķsa śr rķmum sem sķst af öllu eru tvķręšar:
Skakast bśkar titra tré,
teygšar lśkur fįlma.
Akast mjśkum kviši kné,
kveša hnjśkar sįlma.
Žetta var nś śtidśr frį forsetakosningaspjalli.
Mörgum er tķttrętt um lżšręšiš. Öllum eigi aš vera heimilt aš bjóša sig fram til embęttisins. Enginn deilir um žaš en furšulegra er dómgreindarleysi frambjóšenda, žeirra sem fęstir hafa heyrt nefnda og ętla sér ķ fyrirfram tapaša kosningu.
Slķkt er oft dęmigeršur įstžórsk ašferšarfręši. Hśn er kennd viš einn frambjóšandann, Įstžór Magnśsson, sem vissi aš hann myndi aldrei verša forseti enda var framboš hans til annars gert. Hann vildi geta notaš titilinn fyrrverandi forsetaframbjóšandi, į ensku former presidential candidate. Ķ śtlöndunum žykir upphefš af slķku og žį opnast margar dyr en enginn spyr um fjölda atkvęša eša hlutfall.
Ugglaust mį telja žaš lżšręšislega kosningu er einn fęr 93% atkvęša en annar 7%. Aušvitaš er ekkert annaš en kjįnaskapur aš eyša upp undir hįlfum milljarši króna ķ žannig leiksżningu. Hęglega hefši veriš hęgt aš koma ķ veg fyrir bulliš meš žvķ aš krefjast fleiri en 1.500 mešmęlenda.
Undanfarinn įratug hefur mikiš veriš rętt um žjóšaratkvęšagreišslur. Ekki eru allir į einu mįli um fjölda žeirra sem eiga aš geta krafist žeirra. Stundum hefur veriš rętt um 10% kjósenda eša fleiri. Hér į landi bśa 364.134 og er tķu prósent af žeirri tölu 36.413 manns.
Hvort į aš aušvelda framboš til embęttis forseta landsins eša gera żtarlegri kröfur til frambjóšenda? Ętti aš krefjast 10% mešmęlenda śr hópi kjósenda til aš tryggja aš alvara fylgi framboši?
Ólafur Hauksson fyrrum blašamašur skrifar į visir.is žann 24. jśnķ 2020:
Óžarfi er aš kenna Gušmundi Franklķn um aš vera ķ vonlausu framboši til aš verša forseti Ķslands. Hann fór eftir reglunum og fann 1.500 mešmęlendur sem žurfti til aš komast ķ framboš. Žar liggur hundurinn grafinn.
Tilskilinn fjöldi mešmęlenda hefur veriš óbreyttur frį stofnun embęttis forseta įriš 1944. Žį voru landsmenn 126 žśsund, nś eru žeir yfir 360 žśsund.
Mišaš viš mannfjöldažróun ętti aš žurfa aš lįgmarki 4.500 mešmęlendur til aš komast ķ forsetaframboš, fyrst og fremst til aš koma ķ veg fyrir aš kverślantar į borš viš Gušmund Franklķn, jólasveininn og mįlarameistarann žvęlist žangaš sem žeir eiga ekkert erindi.
Ekkert lżšręšislegt er viš forsetakosningar žegar enginn įhugi er fyrir framboši. Įhugaleysiš mį sjį ķ öllum skošanakönnunum mįnušina fyrir kjördag.
Ólafur segir:
Aš sjįlfsögšu ber Alžingi įbyrgš į žvķ aš Gušmundur Franklķn kostar okkur skattgreišendur hundruš milljónir króna meš fullkomlega tilgangslausu forsetakjöri.
Alžingi įtti fyrir löngu aš vera bśiš aš breyta žeim kafla stjórnarskrįrinnar sem kvešur į um fjölda mešmęlenda meš forsetaframboši. Ekki sķst hefšu nśverandi žingmenn og žeir sem sįtu į sķšasta kjörtķmabili aš beita sér fyrir žessu, ķ ljósi žess aš rafręnar undirskriftir voru į nęsta leiti.
Nöfn vonlausra frambjóšenda eru skrįš į spjöld sögunnar, fólk sem gat knśiš fram kosningar en įtti aldrei nokkra möguleika. Nįšu mešmęlendum en skorti dómgreind.
- Įriš 1988: Sigrśn Žorsteinsdóttir fékk 5,3% akvęša į móti Vigdķsi. Vonlaust framboš.
- Įriš 2004: Baldur Įgśstsson (9,9%) og Įstžór Magnśsson (1,5%) į móti Ólafi Ragnari. Vonlaus framboš.
- Įriš 2012: Ari Trausti Gušmundsson (8,6%), Herdķs Žorgeirsdóttir (2,63%), Andrea J. Ólafsdóttir (1,8%) og Hannes Bjarnason (0,98%) sem bušu sig į móti Ólafi Ragnari įriš 2012. Vonlaus framboš. Žóra Arnórsdóttir fékk 33,2% atkvęša og įtti raunhęfa möguleika į kjöri.
- Įriš 2020: Gušmundur Franklķn Jónsson (7,8%) į móti Gušna Th. Jóhannessyni įriš 2020. Vonlaust framboš.
Listinn er lengri. Žetta eru frambjóšendurnir sem gįtu aflaš sér tilskilins fjölda mešmęlenda. Svo eru žaš hinir sem enginn hafši įhuga į aš męla meš, lżstu yfir framboši en sį sitt óvęnna og hrökklušust ķ burtu. Nöfn žeirra er geymast ķ fjölmišlum mįnušina fyrir kjördag.
Hér hef ég ašeins rętt um framboš til embęttis forseta Ķsland. Aušvitaš eiga sömu rök viš framboš ķ alžingiskosningum og til sveitarstjórna. Almenningi veršur aš vera ljóst aš framboš eigi viš einhver rök aš styšjast. Rökin eru fjöldi mešmęlenda. Žeir mega ekki vera örfįir, heldur mjög margir, fjöldi sem segir: Viš męlum meš ...
Flokkar sem nį ekki aš sękja sér mešmęlendur eiga ekki aš fį aš taka žįtt ķ lżšręšisleiknum mikla sem viš nefnum kosningar.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 23:31 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Mannżgur hundur, žaš sem skeši og brotiš hjarta
26.6.2020 | 09:52
Oršlof
Hlįtur
Merkingarmunur er į oršunum hlęja (merkir: gefa frį sér hlįtur) og hlęgja (merkir: valda einhverjum hlįtri).
Sķšari sögnin er orsakarsögn leidd af žeirri fyrri.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Įratuga löngu sambandi Icelandair og Boeing ólķklega aš ljśka.
Fyrirsögn į turisti.is.
Athugasemd: Žetta er illa gerš fyrirsögn. Hefšbundinni oršaröš er snśiš viš og afleišingin er illskiljanlegt hnoš.
Tillaga: Ólķklegt aš įratugalöngu sambandi Icelandair og Boeing sé aš ljśka.
2.
Hjólreišakona fékk heilahristing eftir aš bķlhurš var opnuš fyrir framan hana.
Frétt į visir.is.
Athugasemd: Enginn fęr heilahristing viš aš sjį opnar bķldyr. Stašreynd mįlsins er aš kona hjólaši į bķlhurš sem skyndilega var opnuš.
Tillaga: Kona slasašist er hśn hjólaši į bķlhurš sem skyndilega var opnuš ķ vegi hennar.
3.
Foršaši sér į rafhlaupahjóli undan mannżgum hundi.
Fyrirsögn į ruv.is.
Athugasemd: Flestir kunna aš žekkja lżsingaroršiš mannżgur ķ tengslum viš önnur dżr en hunda, einkum nautgripi eša hrśta eins og segir ķ mįliš.is. Ekki er žó rangt aš nota oršiš um grimma hunda sem rįšast į fólk.
Ķ Ķslenskri orsifjabók kemur fram aš żgur merki hręšilegur, ęgilegur, hęttulegur. Svo segir aš af lżsingaroršinu żgur sé leitt oršiš żglegur sem er gamalt og ekki notaš. Nżrri mynd žess er ógurlegur.
Skemmtilegt er aš rekja oršiš lengra. Ķ oršabókinn er nefnd tvö orš, żgildi og żildi (boriš fram ķg-ildi og ż-ildi). Ż merkir mikiš af.
Ef oršiš hefur g ķ stofni mį ętla aš žaš sé sk. żgjast og żgur; merkingin mikiš hefši žį ęxlast af tįkngildinu skelfing
Ef oršiš hefur ekki haft g ķ stofni er lķklegast aš forlišur žess sé ķ ętt viš so. śa, żja mora.
Vissulega geta hundar veriš mannżgir. Mżflugur og lśsmż eru hins vegar ekki mannżg en sumsstašar morar af žeim og žau sękja ķ fólk og ašrar skepnur. Śir og grśir er stundum sagt.
Tillaga: Engin tillaga.
4.
Ķ mörg įr eftir skilnašinn, žegar eitthvaš skeši ķ mķnu lķfi
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Sjaldgęft er aš rekast į sögnina ske sem var algeng hér įšur fyrr. Einna helst finnst hśn nśna ķ spurningunni Hvaš er aš ske? Ķslenskukennarar įttu sinn žįtt ķ žvķ aš oršiš missti gengi og sakna žess fęstir.
Ķ fréttinni segir:
Blauel hefur haldiš sig śr svišsljósinu sķšan hśn skildi viš John įriš 1988 en hefur nś komiš sér ķ svišsljósiš.
Blašamašurinn sér ekki nįstöšuna.
Fréttin er hundavašsžżšing į frétt śr enskum fjölmišli sem er miklu betur skrifuš og ķtarlegri en sś ķslenska.
Ķ fréttinni segir:
Ég braut hjarta manneskju sem ég elskaši og
Ķ ensku heimild fréttarinnar segir:
Id broken the heart of someone I loved
Žetta er višvaningslega gert. Blašamašurinn žżšir beint og notar oršiš manneskja sem bętir ekki mįlsgreinina. Eftirfarandi er skįrra:
Ég brįst žeirri sem ég elskaši og
Mikilvęgt er aš leišbeina sumarstarfsfólkinu en lķklega eru allt reyndara fólkiš ķ ritstjórninni komiš ķ sumarfrķ.
Tillaga: Engin tillaga.
5.
segir Sirrż Įgśstsdóttir sem lauk į dögunum įheitagöngunni LķfsKraftur žegar hśn žveraši Vatnajökul meš góšum hópi kvenna.
Frétt į visir.is.
Athugasemd: Sögnin aš žvera merkir aš fara žvert į eitthvaš. Ķ fréttinni segir ekkert hvernig Vatnajökull var žverašur. Lesandinn žarf aš vera vel inni ķ fréttaflutningi sķšustu vikna og vita aš konan gekk leišina į gönguskķšum. Um žaš er ekki stafkrókur ķ fréttinni er er sögnin aš žvera žó tvisvar notuš.
Žeir vita sem žekkja aš hęgt er aš žvera jökla į margvķslegan mįta; aka į sérśtbśnum jeppum, vélslešum og hęgt aš nżta mešvindinn og skķša meš segli. Einhverjir sprękir strįkar hjólušu yfir Vatnajökul fyrir nokkrum įrum.
Įstęšan fyrir žvķ aš žetta er nefnt hér er sś įrįtta fjölmargra blašamanna aš skrifa frétt sķna ašeins fyrir žį sem eru jafn fróšir og žeir sjįlfir. Seint telst žaš góš blašamennska.
Gera mį athugasemdir viš heiti félagasamtaka sem hafa stóran staf ķ samsettu heiti eins og hér, LķfsKraftur ķ staš Lķfs-kraftur eša Lķfskraftur. Žetta er śtbreitt į enskri tungu og vķšar en hefur til skamms tķma ekki žekkst hér į landi.
Tillaga: segir Sirrż Įgśstsdóttir sem lauk į dögunum įheitagöngunni LķfsKraftur žegar hśn gekk į gönguskķšum žvert yfir Vatnajökul meš góšum hópi kvenna.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 09:59 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Metfé, gera ekki gott mót og tķmapunktur
24.6.2020 | 00:52
Oršlof
Hlįtur
Merkingarmunur er į oršunum hlęja (merkir: gefa frį sér hlįtur) og hlęgja (merkir: valda einhverjum hlįtri).
Sķšari sögnin er orsakarsögn leidd af žeirri fyrri.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Hin sögufręga Into the Wild-rśta sem stašsett var ķ óbyggšum Alaska
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Allt er stašsett. Ekkert er. Į mįliš.is segir:
Oršiš stašsettur er oft óžarft. Bķllinn var stašsettur viš pósthśsiš merkir: bķllinn var viš pósthśsiš.
Berum saman fyrirsögnin og tillöguna hér fyrir nešan.
Tillaga: Sögufręga into the Wild-rśtan sem var ķ óbyggšum Alaska
2.
žar sem Repśblikanar ķ öldungadeildinni myndu fį aš segja til um hvort aš Barr yrši vikiš śr embętti eša ekki.
Frétt į visir.is.
Athugasemd: Oršalagiš er mįttlaust og žaš sem verra er algjörlega stķllaust.
Repśblikanar eru ķ meirihluta ķ öldungadeild Bandarķkjažings. Žeir geta žvķ greitt atkvęši gegn tillögu um aš Barr yrši vikiš śr embętti. Ómarkvisst er aš segja aš žeir fįi aš segja til um. Ef til vill ekki ómarkvisst heldur vitlaust.
Tillaga: Engin tillaga.
3.
Fęreyska rķkisśtvarpiš, Kringvarpiš, greinir frį žessu og segir aš svęšiš į Velbastaš hafi lengi veriš fornleifafręšingum hugfangiš.
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Lķklega hefur blašamašurinn ruglast ķ rķminu og ętlaš aš segja Velbastaš vera fornleifafręšingum hugleikinn. Hann gleymdi ķ žokkabót aš lesa yfir fréttina fyrir birtingu og leišrétta villuna eša sį hana ekki. Įhöld eru um hvort sé lakar, aš skrifa rangt orš eša gleyma aš lesa yfir.
Allt er svęši hjį byrjendum ķ blašamennsku. Skynsamlegt hefši veriš aš kanna landakort fyrir birtingu fréttarinnar og žį hefši blašamašurinn įttaš sig į žvķ aš svęšiš er stašur skammt frį Žórshöfn. Góšir skrifarar hefšu žį skiliš aš svęši er hér óžarft.
Góš lżsing į Velbašstaš er hér. Hollt er aš spreyta sig į fęreyskunni.
Tillaga: Fęreyska rķkisśtvarpiš, Kringvarpiš, segir frį žessu og aš Velbastašur hafi lengi veriš fornleifafręšingum hugleikinn.
4.
gķtar Kurts Cobain var seldur į uppboši fyrir metfé.
Frétt į blašsķšu 29 ķ Morgunblašinu 23.6.20.
Athugasemd: Metfé merkir ekki mestur peningur heldur hśsdżr sem er góšur gripur. Blašamenn meš rżran oršaforša vita žetta ekki.
Į mįliš.is segir ennfremur ķ Ķšoršabankanum aš ķ lögfręšilegum skilningi geti oršiš įtt viš hluti eša hśsdżr.
Tillaga: gķtar Kurts Cobain var seldur į uppboši fyrir hįtt verš.
5.
en žessi sautjįn įra leikmašur unglingališs félagsins gerši ekki gott mót um helgina.
Frétt visir.is.
Athugasemd: Var frammistaša leikmannsins slęm? Sé svo er einfaldast aš segja aš hann hafi stašiš sig illa eša ekki vel.
Sį sem skrifar svona hefur ekki góšan skilning į ķslensku. Oršalagiš ber keim af enskri oršaröš, byggir į notkun nafnoršs ķ staš sagnar.
Tilgerš blašamannsins er kjįnaleg en um leiš mjög slęm. Blašamenn eiga aš skrifa og tala gott mįl. Žaš sem stendur ķ fjölmišlum er fyrirmynd žvķ sumir lesendur kunna aš halda aš allt žar sé į gullaldarmįli.
Tillaga: en leikmašurinn sem er sautjįn įra stóš sig ekki vel ķ leiknum um helgina.
6.
Įętlaš er aš flutningurinn eigi sér staš ķ haust.
Frétt mbl.is.
Athugasemd: Hvaš er įtt viš meš mįlsgreininni? Jś, žeir ętla aš flytja ķ haust, flutningurinn veršur ķ haust. Flutt veršur frį einum staš til annars.
Er eitthvaš fķna eša betra aš segja aš flutningur eigi sér staš en aš flutt verši?
Ķ fréttinni segir:
Žar veršur aš finna kynningarsal fyrir bķla og žjónustu.
Lķklega žarf aš tślka frétt blašamannsins svo hśn skiljist. Hann į ekki viš aš leita žurfi aš kynningarsalnum né heldur aš salurinn sé tżndur og nś žurfi aš finna hann, leita aš honum. Hann į lķklega viš:
Žar veršur kynningarsalur fyrir bķla og žjónustu.
En ekki hvaš? Ķ fréttinni segir:
Ķ tilkynningu segir Tesla, aš Ķslendingum sé įfram um aš skipta yfir
Žetta er nś meira klśšriš. Lķklega ętlaši Tesla eša blašamašurinn aš segja aš Ķslendingar séu įfram um aš skipta Oršalagiš er frekar kjįnalegt, tilgeršarlegt. Eftirfarandi er betra:
Ķ tilkynningu segir Tesla aš Ķslendingar vilji skipta yfir
Aušvitaš į blašamašurinn aš lagfęra klśšriš frį Tesla, ekki hella žvķ įfram yfir lesendur.
Svo segir ķ fréttinni, og eru skrifin innan gęsalappa svo gera veršur rįš fyrir aš žaš séu starfsmenn umbošsins Teslu sem haldi į penna:
og rafknśiš fjórhjóladrif sem fer aušveldlega um hinar żmsu ašstęšur.
Hingaš til hef ég haldiš aš fjórhjóladrif sé įfast bķlnum en lķklega er žaš misskilningur.
Loks segir:
Til višbótar žessu bošar Tesla komu fjölda hrašhlešslustöšva mešfram vegum landsins til aš gefa neytendum kost į rafknśnum feršum umhverfis landiš.
Žetta bendir til aš Tesla ętli aš aka meš fólk um landiš, lķklega ókeypis. Žar aš auki er nįstaša ķ mįlsgreininni. Blašamašurinn įtti aš hafa vit į aš eyša henni.
Fréttin illa skrifuš, innantómt mjįlm.
Umbošiš veršur aš hętta aš skrifa fréttatilkynningar og fį fagmenn til ašstošar. Aš öšrum kosti heldur rafdrifiš įfram aš fara um hinar żmsu ašstęšur og žį er įbyggilega skammt ķ mikinn vanda. En hvaš į Mogginn aš gera. Og viš lesendur žegar svona óvęra lendir į okkur?
Tillaga: Įętlaš er aš flutt verši ķ haust.
7.
Handritsskrifin eru gjörsamlega śt ķ hött og oft žarf mašur aš hafa sig allan viš aš slökkva ekki į sjónvarpinu žegar žęttirnir taka gjörsamlega óskiljanlega stefnu.
Frétt, Ljósvakinn į. blašsķšu 30 ķ Morgunblašinu 23.6.20.
Athugasemd: Žetta er furšulegt oršalag. Blašamašurinn er aš gagnrżna sjónvarpsžętti į Netflix og ferst žaš óhönduglega. Hann į lķklega viš aš hann hafi meš erfišismunum getaš stillt sig um aš slökkva į sjónvarpinu.
Į einum tķmapunkti viršast höfundarnir gleyma
Tķmapunktur er eins og draugur sem vešur uppi ķ fjölmišlum og skemmir alls stašar žar sem hann drepur nišur fęti. Žetta er ekki einu sinni almennilegt orš. Ķ stašinn höfum viš nś, nśna, žį og mörg fleiri. Blašamašurinn hefši getaš oršaš žetta svona:
Eitt sinn ķ žęttinum viršast höfundarnir gleyma
Svo segir blašamašurinn:
Punkturinn yfir i-iš er svo eitt lélegasta plot-twist sem ég hef oršiš vitni aš.
Ég vil ekki vita hvaš plot-twist merkir. Mér var fariš aš leišast skrifin löngu įšur en hér var komiš sögu og mįtti hafa mig allan viš aš hętta ekki lestrinum. Nįkvęmlega į žessum tķmapunkti var ég viš žaš aš fara aš skęla, svo innantóm žóttu mér skrifin.
Tillaga: Engin tillaga.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 01:00 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Lenda ķ žvķ aš deyja, landamęri Ķslands og göngulag ķ labbi
21.6.2020 | 14:33
Oršlof
Śrdrįttur
Oršiš śrdrįttur er notaš yfir įkvešiš stķlbragš sem felst ķ žvķ aš nota veikara oršalag en efni standa til. Žaš er ekki mjög kalt hérna, ķ merkingunni: žaš er heitt hérna. Žetta var ekki sem verst, ķ merkingunni: žetta var mjög gott.
Oršiš merkir hins vegar ekki įgrip eša yfirlit, slķkt nefnist śtdrįttur.
Žegar dregiš er ķ happdrętti er bęši hęgt aš nota oršiš śtdrįttur og śrdrįttur, frekar er žó męlt meš fyrra oršinu.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Talsvert grjóthrun varš śr Gjögurtįnni eftir jaršskjįlfta
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Viš mynni Eyjafjaršar aš austan er stórt, sębratt fjall sem nefnist Gjögur, į kortum er žaš lķka nefnt Gjögurfjall. Nyrst undir žvķ er lķtiš nes og nefnist žaš Gjögurtį. Samkvęmt mynd sem fylgir fréttinni er greinilegt aš śr fjallinu hrundi, Tįin er ekki sjįanleg.
Višmęlendur blašamanna eru ekki alltaf gjörkunnugir ašstęšum og er alltaf naušsynlegt aš kanna heimildir, ķ žessu tilfelli landakort. Engin įstęša til į birta rangar fréttir.
Talaš er um Gjögurtįnna. Ekki venja aš nota įkvešinn greini meš örnefnum. Frį žvķ eru žó algengar undantekningar eins og Esjan. Ekki er heldur notašur įkvešinn greinir meš sérnöfnum. Enginn myndi segja Liljan, Hrundin, Lśšvķkinn, Jóninn, Péturinn.
Samkvęmt oršabókinni merkir gjögur:
skarš milli sjįvarhamra; hellisskśti; hamradrangar sem skaga ķ sjó fram. Upphafl. merk. viršist vera vik inn ķ (sjįvar)kletta e.ž.u.l.
Örnefniš Gjögur finnst vķša samkvęmt landakortinu:
- Klöpp viš sjó į vestanveršri Grķmsey
- Gil ofan viš Stóra-Botn ķ Hvalfirši
- Gjį vestan viš Mišfell ķ Landsveit
- Sund viš Stagley į Breišafirši. Žar viš er Gjögursker.
- Nes viš Stóru-Sandvķk noršan Reykjanesvita
- Gljśfur og einnig klettur ķ Fljótshverfi
- Klettur viš Jökulsį ķ Lóni, skammt noršan viš Illakamb.
- Strönd skammt frį Herdķsarvķk į Reykjanesi
- Žorp ķ Įrneshreppi. Žar er Gjögurstangi og skammt frį er Gjögursvatn, Gjögursrimi og Gjögurshlein
- Vitar eru į Gjögurstį viš Gjögursfjall viš Eyjafjörš og Gjögurviti er skammt frį Gjögri viš Reykjarfjörš ķ Įrneshreppi.
Ķ fréttum af skrišuföllum er Gjögursfjall ķ flestum fjölmišlum kallaš Gjögurtį. Ekki ašeins blašamenn flaska į žessu heldur lķka višmęlendur śr hópi heimamanna, til dęmis ķ Ólafsfirši.
Tillaga: Talsvert grjóthrun varš śr Gjögri eftir jaršskjįlfta
2.
Stušningshópurinn, sem Bįra tók žįtt ķ į Facebook meš fólki frį Bandarķkjunum, taldi ķ upphafi įrs 27 mešlimi.
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Žetta er klśšurslega oršuš mįlsgrein, algjör stķlleysa. Óžarfi er aš klessa saman tveimur forsetningum, ķ og į.
Hópurinn taldi ekki 27 mešlimi. Betra er aš segja aš ķ hópnum voru tuttugu og sjö manns.
Blašamašurinn veit ekki aš hvergi tķškast aš byrja setningu į tölustaf žvķ hann gerir žaš tvisvar. Aldrei ętti aš hvika frį žeirri reglu aš nota stóran bókstaf ķ upphafi setningar. Annaš getur valdiš ruglingi hjį lesendum žvķ ešli bókstafa og tölustafa er gjörólķkt.
Ķ fréttinni segir:
Žessa stundina syrgir hśn fólk sem var meš henni ķ stušningshóp
Skilja mį mįlsgreinina į žann veg aš ašeins mešan vištališ var tekiš hafi konan syrgt en ekki į eftir. Aušvitaš er žetta rangt en ašeins viš blašamanninn aš sakast žvķ hann skrifar ekki nógu skżrt. Žessa stundina merkir ekki um žessar mundir.
Blašamašurinn talar um įhęttulķffęri en oršiš žekkist ekki. Į mįliš.is segir aš til sé į sęnsku kritisk organ og į ensku organ at risk. Mį vera aš blašamašurinn eigi viš žetta.
Ķ fréttinni segir:
Ein vinkona Bįru śr hópnum fór žannig į sjśkrahśs vegna veikinda sinna
Atviksoršiš žannig ķ setningunni gegnir engu hlutverki, er žarna bara eins og illa geršur hlutur. Er hvorki ķ samręmi viš žaš sem į undan fór eša į eftir kom.
Ķ lok fréttarinnar segir:
Önnur vinkona Bįru lenti ķ žvķ aš ašstošarkona hennar veiktist af veirunni og hśn var yfirgefin heima hjį sér ķ kjölfariš. Hśn lést žar og žaš kom ekki į daginn fyrr en žremur dögum sķšar.
Viš žessar mįlsgreinar er margt aš athuga. Skrifin eru mįttleysisleg og alls ekki skżr. Žarna segir aš vinkona Bįru lenti ķ žvķ [ ] aš deyja. Frekar ónęrgętnislegt oršalag.
Eftirfarandi hefši veriš betra:
Vinkona Bįru lést ein og yfirgefin vegna žess aš ašstošarkona hennar veiktist af Covid-19. Enginn vissi af andlįtinu fyrr en žremur dögum sķšar.
Blašamašurinn žarf aš huga aš oršalagi og stķl ķ fréttaskrifum sķnum. Ķ óbeinni frįsögn er ekki alltaf gott aš nota oršalag višmęlanda sem er ekki vel mįli farinn.
Tillaga: Ķ upphafi įrs voru ķ stušningshópnum į Facebook auk Bįru tuttugu og sjö manns frį Bandarķkjunum.
3.
Flugfélagiš neitaši aš svara spurningum kanadķsku fréttastofunnar CBC um hvers vegna um 500 hvolpum var leyft aš fara um borš ķ vélina.
Frétt į ruv.is.
Athugasemd: Fréttamašurinn į lķklega viš aš einhver hafi fariš meš hvolpana um borš ķ flugvélina. Žeir fóru ekki žangaš af sjįlfsdįšum eins og faržegarnir.
Mįlgreinin er einnig slęm vegna oršalagsins um hvers vegna . Betra hefši veriš aš fréttamašurinn hefši oršaš hana į einfaldari mįta.
Ķ fréttinni segir:
8 hvolpanna voru daušir žegar vélin lenti.
Blašamašurinn veit ekki aš hvergi tķškast aš byrja setningu į tölustaf. Aldrei ętti aš hvika frį žeirri reglu aš nota stóran bókstaf ķ upphafi setningar. Annaš getur valdiš ruglingi hjį lesendum žvķ ešli bókstafa og tölustafa er gjörólķkt.
Tillaga: Ekki er ljóst hvers vegna leyft var aš fara meš 500 hvolpa um borš ķ flugvélina. Kanadķska fréttastofan CBC fékk engin svör frį flugfélaginu.
4.
Einn greindist į landamęrunum.
Fyrirsögn į visir.is.
Athugasemd: Ķsland er eyja og engin landamęri, aš minnsta kosti ķ eiginlegri merkingu. Engu aš sķšur er hér sums stašar landamęravarsla.
Aldrei er talaš um landamęri Ķslands, ašeins byrjendur leyfa sér žaš.
Višvaningar ķ skrifum byrja setningu į tölustöfum. Ķ frétt Vķsis segir:
64 sżni voru rannsökuš
Blašamašurinn veit ekki aš hvergi tķškast aš byrja setningu į tölustaf. Aldrei ętti aš hvika frį žeirri reglu aš nota stóran bókstaf ķ upphafi setningar. Annaš getur valdiš ruglingi hjį lesendum žvķ ešli bókstafa og tölustafa er gjörólķkt.
Blašamašurinn byrjar oršavašal meš tölulegum upplżsingum um Covid-19 hér į landi. Engu aš sķšur er sömu upplżsingar meš fréttinni ķ myndręnni framsetningu og ķ sśluriti. Til hvers gerir blašamašurinn žetta?
Tillaga: Ekki er ljóst hvers vegna leyft var aš fara meš 500 hvolpa um borš ķ flugvélina. Kanadķska fréttastofan CBC fékk engin svör bįrust frį flugfélaginu.
5.
Flestir hafa sitt göngulag, sem jafnan markast af žvķ hvernig viškomandi žykir best aš labba.
Fyrirsögn į dv.is.
Athugasemd: Vęri ekki réttara aš gera greinarmun į göngu og labbi sem og göngulagi og labblagi?
Lesandans vegna er reglan sś aš skrifarinn mį ekki žvęlast ekki į milli orša svipašrar merkingar heldur heldur sig viš eitt, nema aušvitaš aš ašstęšur krefjist annars.
Sögnin aš ganga er eins og nafnoršiš, ganga. Af nafnoršinu er myndaš nafnoršiš göngulag, žaš er žolfall+lag.
Į sama hįtt er til sögnin aš labba og nafnoršiš labb. Žó er ekki til labblag, žf+lag.
Hér skal tekiš undir sem segir į mįliš.is, Ķslenskri oršsifjabók, aš labb er aš vissu leyti svipaš og ganga en žó meira rölt eša žramm. Enginn röltir į fjöll allir ganga.
Furšulegt vęri aš labba į skķšum, betra er aš ganga į skķšum enda heita žau gönguskķši, ekki labbskķši.
Engu aš sķšur er oft talaš ķ hįlfkęringi um aš labba į fjöll. Žaš er aušvitaš stķlbragš, śrdrįttur:
Ég labbaši į Hvannadalshnśk, rölti į Hnśkinn, skrölti upp į Skessuhorn, brį mér į Bślandshöfša, žrammaši į Žumal
Mörg eru afrekin sem fólk dregur śr af hlédręgni, viljandi eša óviljandi, eša til aš leggja įherslu į hreysti sķna og dugnaš.
Vandinn eru hins vegar skrifarar sem kunna ekki til verka, gera engan greinarmun į göngu og labbi, hafa hvorki žekkingu né getu til aš upplżsa lesendur. Gera eiginlega ekkert annaš en aš rugla ķ rķminu.
Tillaga: Flestir hafa sitt göngulag sem jafnan markast af žvķ hvernig fólki žykir best aš ganga.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 14:41 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Hola ķ andliti, aš henda ķ barn og safe travel dagurinn
19.6.2020 | 13:08
Oršlof
Uppskafning
Žessi tegund módernismanna, sem oršiš hefur höfundi Hornstrendingabókar aš fótakefli, hef ég kallaš uppskafningu. Žaš er kvenkynsorš og beygist eins og kerling.
Uppskafning getur birzt ķ żmiskonar myndum. [ ]
En einkenni allrar uppskafningar ķ rithętti er hofróšulegt tildur og tilgerš, skrśf og skrumskęlingur, ķ hugsun, oršavali og samtengingu orša.
Einum kennt - öšrum bent. Žórbergur Žóršarson.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Fjórar einkasżningar opna samtķmis.
Fyrirsögn į ruv.is.
Athugasemd: Hvaš skyldu sżningarnar hafa opnaš? Ekki neitt enda er hér įtt viš aš žęr hafi veriš opnašar, fólk hafi opnaš žęr.
Žetta oršalag er landlęgt ķ ķslensku mįli og sumir halda žvķ fram aš žaš sé ešlilegt. Engu aš sķšur opna einkasżningar ekki neitt, ekki heldur verslanir eša fyrirtęki.
Aušvelt er aš orša žetta į fallegra mįli. Berum bara saman fyrirsögnina og tillöguna hér fyrir nešan.
Tillaga: Fjórar einkasżningar opnašar samtķmis.
2.
Ragnar Bragi Sveinsson veršur ekki meš Fylki nęstu vikurnar eftir aš hann skall illa meš höfušiš saman viš Danķel Laxdal
Fyrirsögn į visir.is.
Athugasemd: Žetta er svolķtiš skrżtin mįlsgrein og skilst ekki fyrr en horft er į myndbandiš sem fylgir fréttinni. Žį kemur ķ ljós aš blašmašurinn lżsir ekki óhappinu alls kostar rétt. Mennirnir tveir rįkust saman ķ fótboltleik, sköllušu hvorn annan, eins og sagt er.
Fyrirsögnin er svona:
Sjįšu žegar hola myndašist ķ andliti Ragnars Braga
Žvķlķkur barnaskapur. Enginn segir aš munnur, nasir og eyru séu holur ķ höfši. Ķ barnęsku kom fyrir aš einhver fékk högg į höfuš svo śr blęddi. Žį var og er jafnvel enn sagt aš hann/eša hśn hafi fengiš gat į hausinn en žó var žetta ekki gat heldur sįr. Žó gįtu glöggir krakkar séš nęstum žvķ inn ķ heila og žótti góš saga aš segja frį.
Ekki myndašist hola ķ andliti fótboltamannsins, hins vegar brotnaši kinnbeiniš og dęld myndašist. Kjįnalegt aš skrifa svona, verra er žó aš gefa illa skrifandi blašamanni lausan tauminn.
Tillaga: Ragnar Bragi Sveinsson veršur ekki meš Fylki nęstu vikurnar eftir aš hann og Danķel Laxdal sköllušu hvorn annan
3.
926 sżni voru tekin į Keflavķkuflugvelli ķ gęr.
Fyrirsögn į mbl.is.
Athugasemd: Ķ örstuttri frétt į vef Moggans byrja fjórar mįlsgreinar į tölustöfum. Flestir blašamenn vita betur og žess vegna stingur žetta ķ augun.
- 926 sżni voru tekin į Keflavķkuflugvelli ķ gęr.
- 14 sżni voru tekin į
- 953 sżni voru alls tekin
- 603 eru ķ sóttkvķ
Žetta er ekki bošlegt. Munurinn į tölustöfum og bókstöfum er mikill. Eftir punkt kemur stór stafur. Hvernig er stór tölustafur? Hann er ekki til.
Tölustafir geta valdiš ruglingi ķ upphafi setningar. Regla er regla og žeir sem vita betur eiga aš įminna nżliša.
Stašfest smit eru 1.812 en 1.796 hafa nįš bata.
Žessi mįlsgrein er óžörf, er ķ raun tvķtekning žvķ tölurnar koma skżrt fram ķ vel geršri skżringamynd sem fylgir fréttinni.
Tillaga: Ķ gęr voru 926 sżni tekin į Keflavķkurflugvelli
4.
Lķf hennar hafi veriš sett į ķs
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Hvernig er lķf manns sett į ķs? Aušvitaš er žaš ekki hęgt. Oršalag ķ frétt veršur aš eiga viš frįsögnina.
Lögreglukona smitašist af kóvķtis veirunni og žurfti aš fara ķ sóttkvķ. Varla er višeigandi aš segja aš lķf hennar hafi veriš sett į ķs, hśn var ekki kęld nišur eša hlé gert į tilvist hennar. Lķfiš heldur įfram žó konan fįi ekki aš vera ķ vinnunni ķ tvęr vikur og ekki aš umgangast fjölskyldu sķna.
Ķ fréttinni segir:
Nišurstaša sżnatöku leiddi ķ ljós aš Ķris vęri smituš fyrir tveimur dögum sķšan.
Žetta er afar illa samin mįlsgrein, vanžekkingin er mikil. Betra hefši veriš aš orša žetta svona:
Nišurstaša sżnatöku leiddi ķ ljós aš Ķris hefši smitast fyrir tveimur dögum.
Ķ fréttinni segir:
Hśn hefur veriš ķ einangrun sķšan og segir hśn žaš hafa tekiš į, en hśn ętli sér aš takast į viš žetta meš jįkvęšnina aš vopni.
Žetta er afar illa skrifaš. Aš auki er nįstašan aušsjįanleg; hśn hśn hśn. Tekiš į takast į.
Tillaga: Engin tillaga.
5.
Ebba Katrķn ętlar ekki aš henda ķ barn strax.
Fyrirsögn į frettabladid.is.
Athugasemd: Konan ętlar ekki aš henda neinu ķ barn žó bókstaflega segi svo ķ fyrirsögninni. Af fréttinni mį rįša aš hśn ętli ekki aš eignast barn į nęstunni. Žaš er kallaš aš henda ķ barn rétt eins og ašrir henda ķ žvottavél eša henda hamrinum ķ smišinn.
Ašalatrišiš ķ fréttinni er ekki vangaveltur um barneignir Ebbu Katrķnar heldur leiklistarferil hennar sem er rétt aš byrja. Fyrirsögnin ętti aš snśast um hiš sķšarnefnda.
Svona gerist nś hjį reyndum blašamönnum aš fyrirsögnin veršur ķ engu samręmi viš fréttina. Žar aš auki er hśn įkaflega óvišeigandi og beinir sjónum okkar lesenda aš villingshęttinum ķ skrifum fjölmargra blašamanna sem kunna ekki nein skil į notkun mįlsins. Aš vķsu er blašmašurinn sem tekur vištališ langreyndur og skrifar gott mįl. Mį vera aš hann hafi ekki samiš fyrirsögnina.
Tillaga: Engin tillaga.
6.
Save travel dagurinn er ķ dag.
Frétt ķ hįdegisśtvarpi Rķkisśtvarpsins.
Athugasemd: Lįgkśran er hrikaleg. Gengiš sem stendur aš žessu svokallaša safe travel getur ekki talaš ķslensku. Sįrafįir śtlendingar eru ķ landinu og enskum skilabošunum er žvķ beint til heimamanna.
Vikulega fę ég tölvupóst frį save travel lišinu. Ķ honum segir:
Góšan dag!/Good afternoon!
Sķšan kemur texti į ķslensku og į ensku. Sį fyrrnefndi er frekar illa saminn eins og hér hefur stundum veriš rakiš. Sjįlfsagšir hlutir eru žar endurteknir eins og aš hrun ķ Valahnjśk į Reykjanesi falli nišur ķ sjó, öldur séu óśtreiknanlegar og stórhęttulegt aš detta ofan ķ Jökulsįrlón. Frįbęrt.
Ķ lok tölvupóstsins segir:
Meš kvešju frį Safetravel teyminu.
Enn held ég aš ķslenskan skiljist įgętlega. Fararheill er įgętt orš, heillaför og jafnvel mętti nota góša ferš eša velferš.
Tillaga: Engin tillaga.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 13:10 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (1)
Anda inn ķ sįrsauka, daušsföll rķkja og męla SO2
14.6.2020 | 14:19
Oršlof
Vandaš mįl
Hugtökin rétt mįl og rangt mįl eiga ekki vel viš ķ žessu sambandi. Fremur ętti viš aš tala um gott mįl eša vandaš mįl og vont mįl eša óvandaš mįl.
Gott mįl eša vandaš mįl er aš jafnaši skżrt aš žvķ er varšar oršaval, oršalag og framburš. Reynt er aš velja žau orš sem best eiga viš hverju sinni, nota lipurt oršalag og tala skżrt og ekki of hratt. Žannig getur mįliš gegnt vel žvķ hlutverki sķnu aš fęra boš milli męlanda og višmęlanda.
Vķsindavefurinn. Ari Pįll Kristinsson.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
en vinkona mķn skoraši į mig aš hlaupa 10 km ķ Reykjavķkurmaražoninu ķ įramótapartķi 20122013.
Frétt į blašsķšu 4 ķ Kynningarblaši Fréttablašsins 10.6.20.
Athugasemd: Oršaröš ķ setning eša mįlsgrein skiptir miklu. Žarna mętti halda aš sį sem segir frį hafi hlaupiš ķ įramótapartķi. Aušvitaš er žaš ekki rétt en skrifarar verša aš hugsa įšur en žeir skrifa, ķ žaš minnsta lesa yfir.
Tillaga: en vinkona mķn skoraši į mig ķ įramótapartķi įriš 2012 aš hlaupa 10 km ķ nęsta Reykjavķkurmaražoni.
2.
Andašu inn ķ sįrsaukann, męlti Hafžór, og teldu upp į žrjįtķu.
Bakžankar Fréttablašsins 10.6.20.
Athugasemd: Lķklega missa allir af mikilvęgu lękningarįši kunni žeir ekki aš anda inn ķ sįrsaukann. Verstur fjandinn aš vera heill heilsu og geta ekki prófaš žetta.
Oršalagiš kann aš vera žżšing į śtlensku spakmęli eša oršalagi. Į žvķ hallęrislega og asnalega tungumįli sem nefnist ķslenska segjum viš: Andašu žrįtt fyrir sįrsaukann. En aušvitaš skilur enginn svoleišis.
Tillaga: Andašu žrįtt fyrir sįrsaukann.
3.
greindist metfjöldi nżsmitašra ķ Bįšum Karólķnum, Arizona, Arkansas, Flórķda, Nevada, Texas, Oregon og Utah ķ gęr.
Frétt į visir.is.
Athugasemd: Skrżtnar lķnur žessar Karólķnur. Blašamašurinn er skrifar um rķki ķ Bandarķkjunum sem nefnast į ensku North Carolina og South Carolina og talar eins og innfęddur. Ekki er vķst aš allir lesendur įtti sig į žvķ hvaš hann į viš meš Bįšar Karólķnur. Lįgmarkiš er aš blašamašur sżni lesendum sķnum viršingu og skrifi skiljanlega. Hjįlplegt vęri aš hann lęsi yfir textann sinn og skrifaši bįšar meš litlum staf.
Ķ fréttinni segir:
Veiran er aš gefa ķ
Betur fer į žvķ aš segja aš śtbreišsla veirunnar hafi aukist.
Blašamašurinn skrifar:
Hann sagšist heilbrigšiskerfi vera aš kikna undan įlaginu vķša um heim.
Og annars stašar stendur:
Raunverulegur fjöldi lįttinna er žó lķklegast mun hęrri.
Fljótfęrni ķ skrifum er ekki góš. Žess vegna er rķk įstęša til aš lesa vandlega yfir frétt fyrir birtingu. Blašamašurinn gerir žaš ekki og svo viršist sem honum sé sama um lesendur.
Til aš komast aš hinu sanna hafa blašamenn vķša um heim boriš saman heildarfjölda daušsfalla rķkja į undanförnum vikum og mįnušum og boriš saman viš mešaltal sķšustu įra.
Ofangreind mįlsgrein er enn eitt dęmiš um hrošvirkni blašamannsins. Hann talar um daušsföll rķkja en į eflaust viš fjölda žeirra sem lįtist hafa ķ rķkjunum.
Lesendum er mikil óviršing sżnd meš žvķ aš birta illa skrifaša grein og ķ žokkabót meš stafsetningarvillum.
Tillaga: Engin tillaga.
4.
Vķsbending er um aš komiš hafi žrišja innskot viš Žorbjörn og viršist žaš af svipušu dżpi og fyrri innskot, eša į um žriggja til fjögurra kķlómetra dżpi.
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Blašamenn verša aš huga aš stķl, gera frétt sķna skiljanlega. Nįstöšur eiga aldrei viš. Ķ mįlsgreininni eru žęr tvęr, innskot og dżpi. Fréttin er stutt en žvķ mišur kemur önnur nįstaša fyrir meš oršinu vķsbending.
Ķ fréttinni segir:
Skjįlftinn er hluti af jaršskjįlftahrinu sem stendur yfir ķ nįgrenni Grindavķkur
Žarf aš taka žetta fram? Skjįlftahrinan er noršur af Grindavķk og mikiš mį vera ef einn af sjö hundruš skjįlftum sem žar hafa veriš sé ekki hluti af henni.
Einnig segir ķ fréttinni:
Um 2.000 skjįlftar hafa veriš stašsettir žar sķšan žį
Betur fer į žvķ aš segja:
Sķšan hafa um tvö žśsund skjįlftar hafa oršiš žarna
Allt er stašsett sem er uppįhaldsorš margra blašamanna. Fyrir alla muni ekki festast ķ klisjum. Fjölbreytni ķ oršavali er dyggš.
Hollt er aš lesa texta sinn yfir meš gagnrżnum augum. Blašamašurinn hefur ekki gert žaš.
Tillaga: Margt bendir til aš žrišja kvikuinnskotiš hafi oršiš viš Žorbjarnarfell en öll hafa žau veriš į žriggja til fjögurra km dżpi.
5.
męldu starfsmenn Vešurstofunnar SO2 ķ sušvesturhorni Grķmsvatna, nęrri žeim staš žar sem gaus 2004 og 2011.
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Fréttin fjallar um hugsanlegt eldgos ķ Grķmsvötnum. Blašamašurinn vitnar ķ vķsindarįš almannavarna sem skrifaši textann, sjį hér. Hann lętur žess ógetiš hvaš SO2 er. Eitt af grundvallaratrišum ķ blašamennsku aš aušvelda lesandanum aš skilja.
SO2 er brennisteinstvķoxķš og getur veriš eitruš lofttegund. S merkir brennisteinsfrumeind og O merkir sśrefnisfrumeind. Talan 2 į viš sśrefniš og žżšir aš frumeindir žess séu tvęr į mót einni brennisteins. Į Vķsindavefnum er grein um langtķmaįhrif brennisteinstvķoxķšs į lķkamann.
Tillaga: Engin tillaga.
6.
margsinnis var ökumašur ekki meš ökuskirsteini eša gild ökuskirteini.
Frétt į frettabladid.is
Athugasemd: Var sami ökumašurinn margsinnis stoppašur og ķ öll skiptin ekki meš ökuskķrteini?
Ekkert eftirlit er meš višvaningum sem fį aš vera blašamenn. Ofangreind setning er stórgölluš.
Blašamašurinn notar ekki villuleitarforrit og žaš sést best į žvķ aš hann skrifar ökuskķrteini tvisvar ķ sömu setningunni ķ bęši skiptin meš villum. Žetta hlżtur aš vera Ķslandsmet ķ nįstöšu og trassaskap.
Ofangreint er hluti af mįlsgrein sem er svona:
Akstur undir įhrifum įfengis eša fķkninefna var fyrirferšamikill hjį lögreglunni į höfušborgarsvęšinu sķšastlišinn sólarhring, margsinnis var ökumašur ekki meš ökuskirsteini eša gild ökuskirteini.
Oršalagiš er svo óskżrt aš lesandinn gęti haldiš aš löggan hafi ekiš undir įhrifum.
Ķ fréttinni stendur:
Žį var veitingahśsi ķ mišbęnum lokaš en rekstur įtti sér staš žar į annan tķmann ķ nótt.
Enn bullar blašamašurinn og žar aš auki er žetta rangt mįl. Lķklega ętlaši blašamašurinn aš segja žetta:
Veitingahśsi ķ fullum rekstri var lokaš į öšrum tķmanum ķ nótt.
Meš žvķ aš bera löggufréttir ķ öšrum fjölmišlum kemur ķ ljós aš oršalagiš er śr dagbók lögreglunnar.
Fljótfęrir blašamenn og višvaningar halda aš löggan skrifi gullaldarmįl en svo er ekki. Hśn er illa skrifandi eins og oft hefur veriš fęršar sönnur į ķ žessum pistlum. Žar af leišandi ętti alltaf aš taka dagbók lögreglunnar meš vara og aldrei birta oršrétt śr henni. Til gamans mį geta žess aš hśn heldur aš póstnśmer ķ Reykjavķk séu heiti į hverfum. Allir ęttu aš vita betur.
Loks segir ķ fréttinni:
Skrįš mįl hjį lögreglunni frį 17 til 5 voru 122 ķ gęr, žar af um 25 vegna hįvaša.
Skilur einhver žetta? Blašamašurinn er greinilega algjörlega óvanur skrifum annars hefši hann oršaš žetta til dęmis svona:
Alls voru 122 mįl skrįš mįl hjį lögreglunni frį klukkan sautjįn ķ gęr til fimm ķ morgun. Žar af voru tuttugu og fimm kvartanir vegna hįvaša.
Engin viršing er borin fyrir lesendum. Allt er birt.
Tillaga: fjöldi ökumanna voru įn ökuskķrteinis eša žau voru ógild.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 14:23 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (2)
Feršamannaišnašur, Sśgandisey sjįlfstęš og fjįrfesta ķ nżsköpum
10.6.2020 | 12:40
Oršlof
Talaš ķ gusum
Tungumįl breytast og žaš er ugglaust ešli žeirra. Stundum er mašur žó svolķtiš hvumsa og žurfa fręšingar aš skoša orsakir. Žetta snżr aš hljóšfalli tungunnar.
Unglingar og jafnvel nokkuš fulloršiš fólk talar oršiš ķ gusum, ekki heilum setningum, slķtur ķ sundur setningarnar og tekur sér mįlhlé viš annaš hvert orš. Yfirleitt rjįtlast žetta af meš aldri og žroska.
Annaš hefur vakiš eftirtekt mķna (og leikhśsfólks almennt, af žvķ aš viš erum alltaf aš vinna meš tungumįliš). Einkum viršast ungar konur eiga erfitt meš aš segja e. Žęr beina hljóšinu upp ķ nefiš og segja akki staš ekki og žatta ķ stašinn fyrir žetta.
Morgunblašiš. Grein į blašsķšu 18 eftir Svein Einarsson, 8.6.20.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
og segir žęr munu valda ómęldu tjóni į feršamannaišnašinum ķ landinu.
Frétt į visir.is.
Athugasemd: Feršažjónusta er ekki išnašur ķ ķslenskri merkingu oršsins. Enska oršiš industry er mun vķštękara en žaš ķslenska. Į žvķ mįli er talaš um framleišslu af żmsu tagi ķ verksmišjum og jafnvel er talaš um the Shakespeare industry sem aušvitaš er ekki išnašur. Įtt er viš starfsemi sem er mjög um umfangsmikil.
Heimild fréttarinnnar er vefur BBC en žar segir:
The travel industry has been vocal in its criticism of the government's quarantine rules
Į ķslensku er fjarri lagi aš tala um tónlistarišnaš eša leihśsišnaš. Žess ķ staš hafa myndast falleg orš eins og tónlistarlķf og leikhśslķf en hvort tveggja er žjónusta sem almenningi stendur til boša, oftast gegn gjaldi.
Meira en žrjįtķu įr eru sķšan Birna Bjarnleifsdóttir, feršamįlafrömušur, lagši til aš oršiš feršažjónusta yrši tekiš upp sem heiti yfir atvinnugrein sem žjónustar feršamenn. Žessu var tekiš fagnandi og nęr engir tala lengur um feršaišnaš nema stöku blašamenn sem eru afskaplega góšir ķ śtlenskunni en meš endemum slakir eša hrošvirkir ķ ķslensku.
Tillaga: og segir žęr munu valda ómęldu tjóni į feršažjónustunni ķ landinu.
2.
Dranginn er afskaplega žekkt kennileyti į leišinni til Akureyrar
Frétt į visir.is.
Athugasemd: Fallbeyging eru eins og sundtökin, hśn er flestum ósjįlfrįš. Drangur er hér ķ röngu falli, į aš vera ķ nefnifalli, ekki žolfalli. Žetta į ekki aš žurfa umhugsunar viš.
Žeir sem efast ęttu aš skipta į drangur og setja til dęmis bęr ķ stašinn. Žį er nišurstašan žessi: Bęrinn er afskaplega žekkt kennileiti į leišinni til Akureyrar Ekki bęinn er
Blašamašurinn skrifar kennileyti rangt. Žaš er skrifaš meš y. Villan er afar meinleg vegna žess aš ķ tölvu blašamannsins er forrit sem leitar aš stafsetningarvillum. Žaš er engin afsökun aš nenna ekki aš nota villuleitarforritiš og einber dónaskapur og viršingarleysi fyrir lesendum aš birta greinar meš villum.
Žar aš auki er setningin illa oršuš vegna oršsins afskaplega sem er óžarft. Kennileiti eru žess ešlis aš žau eru einstök, allir sjį žau og žar af leišandi eru žau žekkt. Ķ oršabókinni er sagt:
Einkenni ķ landslag žar sem hęgt er aš įtta sig į stašhįttum og leišum.
Fréttin er um mikiš afrek tveggja manna sem klifu Hraundranga, tindinn milli Öxnadals og Hörgįrdals.
Blašamašurinn gerir enga tilraun til aš leišrétta talmįl višmęlanda ķ vištali į Vķsi.
Sagt er aš Hraundrangi sé toppur allra toppa, oršalag sem er frekar illskiljanlegt og slakt. Góšur blašamašur hefši skrifaš aš hann vęri hrikalegastur allra tinda eša įlķka.
Blašamašurinn segir aš klifurmennirnir hafi:
skellt sér upp į Hraundranga
Žetta er ofnotuš klisja. Allir skella sér eitthvaš, į ball, bķó, ķ bķltśr, į Hvannadalshnśk eša Hraundranga. Hafa blašamenn enga tilfinningu fyrir stķl? Af hverju mįtti ekki segja aš mennirnir hafi klifiš Hraundranga? Žaš var nś žaš sem geršist og tók langan tķma.
Blašamašurinn skrifar:
Fįum dettur žó ķ hug aš brölta upp
Flatneskjan ķ frįsögninni er hręšileg. Enginn stķll engin tilfinning.
Fleira mį nefna ķ žessari stuttu frétt sem er illa skrifuš frįsögn af afreki tvķmenninganna.
Tillaga: og segir žęr munu valda ómęldu tjóni į feršažjónustunni ķ landinu.
3.
Eyjan var upphaflega sjįlfstęš rétt utan Stykkishólms, en var į sķšustu öld tengd landi meš uppfyllingu
Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 10.6.20.
Athugasemd: Ķ fréttinni er rętt um Sśgandisey, fallega eyju viš Stykkishólm. Sagt er aš hśn hafi įšur veriš sjįlfstęš, žó hefur aldrei bśiš nokkur mašur žar. Nś er hśn lķklega ósjįlfstęš.
Žetta eru kjįnaleg skrif og ónįkvęm. Eyjan var ekki tengd landi meš uppfyllingu heldur var höfninni lokaš til austurs meš hafnargarši sem er akfęr. Undir sunnanveršri Sśgandisey var land bśiš til, žar gerš höfn fyrir ferjuna Baldur og önnur skip.
Tillaga: Eyjan er noršan viš höfnina ķ Stykkishólmi. Į sķšustu öld var höfninni lokaš til austurs
4.
aš lķfeyrissjóšir vęru skikkašir upp aš įkvešju marki til žess aš fjįrfesta ķ nżsköpum.
Frétt į blašsķšu 10 ķ višskiptablaši Morgunblašsins 10.6.20.
Athugasemd: Knżjandi žörf er aš vita hvaš nżsköp eru. Lķklega er žetta bara innslįttarvilla. Eša hvaš? Žarna er lķka önnur stafsetningarvilla.
Skortur į prófarkalestri og notkun į villuleitarforritum getur haft skoplegar afleišingar. Hins vegar eiga ekki aš vera stafsetningavillur ķ fjölmišlum. Tęknin er fyrir hendi og blašmenn eiga aš nota hana.
Tillaga: aš lķfeyrissjóšir vęru skikkašir upp aš įkvešju marki til žess aš fjįrfesta ķ nżsköpun.
5.
25 nżir sjśkrabķlar munu sjįst į götum landsins sķšar ķ sumar.
Frétt visir.is.
Athugasemd: Višvaningar ķ blašamennsku fį aš skrifa hvaš sem er og hvernig sem er į Vķsi. Enginn góšur skrifari byrjar setningu į tölustöfum. Ešli bókstafa og tölustafa er ólķkt.
Eftir punkt eša ķ byrjun skrifa notum viš stóran bókstaf, kallašur upphafsstafur. Hvernig er upphafsstafur tölustafs?
Annaš hvort er talan skrifuš ķ bókstöfum eša skrifarinn umoršar setninguna.
Sjśkrabķlar munu sjįst į götum landsins, žaš segir sig sjįlft. Skelfing er leišinlegt žegar blašmenn žurfa aš nota klisjur ķ staš žess aš skrifa hreint og beint.
Tillaga: Tuttugu og fimm nżir sjśkrabķlar verša teknir ķ notkun ķ sumar.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 12:45 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Félagsforši, slagsmįl ķ póstnśmeri og heimsvķsa
7.6.2020 | 14:35
Oršlof
Sagnorši koma meš hreyfinguna
Markmiš undanfarinna įbendinga er ekki aš śtrżma nafnoršum, heldur aš nota žau sparlegar en įšur. Lįta sagnorš koma ķ auknum męli ķ stašinn.
Segja mį:
Hann samžykkti ósk hennar.
Žessi įkvöršun getur leitt til góšrar nišurstöšu.
Fįtt hefur valdiš meira rifrildi en krafan um fóstureyšingar.
Sagnoršin koma meš hreyfinguna inn ķ textann, nafnoršin meš persónurnar.
Nafnorš plśs sagnorš svara spurningunni:
Hver gerši?
Konan drap leigjandann. Skipstjórinn sigldi į mišin. Lögmašurinn tapaši mįlinu. Blašamašurinn misskildi skżrsluna. Ritstjórinn svaf yfir sig.
Frumlag + umsögn
Fimmta regla Jónasar:
Keyršu į sagnoršum og notašu sértękt frumlag
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Ķ Brisbane, žar sem mótmęlendur voru meš grķmur og gęttu aš félagsforšum vegna kórónuveirufaraldursins,
Frétt į visir.is.
Athugasemd: Forši er samkvęmt oršabókinni birgšir, vistir, matarskammtur.
Allir žekkja ljóšiš Žorražręll eftir Kristjįns Jónssonar. Kallar og kellingar į öllum aldri syngja hįstöfum: Nś er frost į Fróni
Ķ öšru erindi segir:
Horfir į heyjaforšann
hryggur bśandinn:
Minnkar stabbinn minn,
magnast haršindin. -
Nś er hann enn į noršan,
nęšir kuldaél,
yfir móa og mel
myrkt sem hel.
Žarna er talaš um heyjaforšann, en blašamašur Vķsis veit ekki muninn į forša og foršun.
Forši beygist svona ķ eintölu:
forši, um forša, frį forša, til forša
Og ķ fleirtölu:
foršar, um forša, frį foršum, til forša
Foršun er nafnorš og dregiš af sögninni aš forša og foršast. Lķklega beygist žaš svona:
foršun, um foršun, frį foršun, til foršunar
Blašamašurinn talar um félagsforša en žaš orš er ekki til, jafnvel ekki į śtlensku. Į vef Reuters segir:
In Brisbane, one of several Australian cities where rallies were held, police estimated 10,000 people joined a peaceful protest, wearing masks and holding Black Lives Matter placards.
Žarna er ekkert talaš um félagsforšun, ašeins aš mótmęlendur hafi notaš smitgrķmur. Oršinu er algjörlega ofaukiš ķ skrifum blašamannsins.
Vķsir hefur tekiš žetta óžjįla og kauš orš félagsforšun upp į sķna arma og hver blašamašurinn į fętur öšrum brśkar žaš. Aš minnsta kosti einn žeirra kann ekki aš beita žvķ.
Lengi vel var allt sagt vera svo óskaplega fordęmalaust en margir skildu ekki oršiš. Žess vegna uršu tķmarnir fordómalausir meš stafla af félagasforšum.
Tillaga: Ķ Brisbane, žar sem mótmęlendur voru meš smitgrķmur vegna kórónuveirufaraldursins,
2.
Vęntir handtakna į Ķslandi og ķ Angóla ķ Samherjamįlinu.
Frétt į ruv.is.
Athugasemd: Žetta er ekki rangt. Nafnoršiš handtaka beygist svona ķ fleirtölu samkvęmt beygingarlżsingu ķslensks nśtķmamįls, BĶN:
handtökur, um handtökur, frį handtökum, til handtaka/handtakna
Žar meš er ekki sagt aš žetta sé fallegt mįl. Žaš er frekar stiršbusalegt og flatt.
Heimild fréttarinnar er vefurinn namibiansun ķ Namibķu. Žar segir:
More arrests are expected to be made in Angola and Iceland, Marondedze said.
Til aš komast hjį svona tungubrjótum ķ žżšingum mį aušveldlega skipta um sagnorš eins og gert er ķ tillögunni hér fyrir nešan.
Ašalatrišiš er aš hafa stķl ķ huga og alls ekki gleyma lesendum. Blašamašur sem gerir hvorug er ekki góšur ķ fagi sķnu.
Snorra Ašalsteinssyni, bekkjarbróšur mķnum śr MR, varš žetta į orši ķ umręšum į fésbókinni:
Ef haldiš er boš žar sem bošiš er upp į tvęr eša fleiri kökur skal nefna žaš kaknaboš.
Fyrir žį sem ekki trśa beygist oršiš kaka svo ķ fleirtölu:
Kökur, um kökur, frį kökum, til kaka/kakna.
Varla žarf aš fjölyrša meira um žetta.
Tillaga: Bżst viš handtökum į Ķslandi og ķ Angóla ķ Samherjamįlinu.
3.
Hópslagsmįl, varšeldar og ölvun.
Frétt į ruv.is.
Athugasemd: Žetta er ein skįsta löggufréttin sem lengi hefur sést ķ fjölmišlum og er hśn žó ekkert tiltakanlega vel skrifuš. Stķllinn męttu vera betri og hśn er of löng.
Talaš er um aš fólk hafi veriš sett ķ steininn og žvęldu oršalagi löggunnar vistaš ķ fangageymslu fyrir rannsókn mįlsins kastaš fyrir róša. Glęsilega gert.
Ķ fréttinni segir:
Skömmu fyrir mišnętti var lögreglan kölluš til vegna hópslagsmįla ķ póstnśmeri 103, žar sem Kringlan og Leitin eru.
Fullyrt aš slegist hafi veriš ķ póstnśmeri. Ekki kemur fram hvernig žaš er hęgt. Löggan hefur lengi haldiš žvķ fram aš póstnśmer ķ Reykjavķk séu hverfi sem er tóm della.
Tillaga: Engin tillaga.
4.
400.000 lįtnir į heimsvķsu.
Fyrirsögn į fréttabladid.is.
Athugasemd: Ekki er öllum gefiš aš semja vķsu en allir geta notaš heimsvķsu og landsvķsu. Af hverju mį ekki segja aš fjögur hundruš žśsund manns hafi lįtist ķ heiminum? Blašamašurinn notar heimsvķsu fimm sinnum ķ stuttri frétt.
Blašamašurinn skrifar:
400.121 eru skrįšir lįtnir af völdum veirunnar
Ašeins žeir sem tóku illa eftir ķ menntaskóla og framhaldsskóla byrja setningu į tölustöfum. Nema žį aš kennsla ķ ritgerš og stķl sé nśoršiš ekki upp į marga fiska. Žaš breytir žvķ ekki aš enginn byrjar setningu į tölustöfum. Gśggliš žetta bara meš žessum leitaroršum: Starting sentences wit numers.
Reglan er žessi: Umoršum setningu til aš komast hjį žvķ aš byrja hana į tölustöfum eša skrifum töluna meš bókstöfum.
Hins vegar er óįtališ aš tölustafir séu fremst ķ fyrirsögnum.
Mikiš er um nįstöšur ķ fréttinni. Blašamašurinn veit lķklega ekki hvaš nįstaša er og enginn leišbeinir honum ķ žessu frekar en öšru.
Nķu sinnum er talaš um smit.
Tvisvar er sagt ķ mörgum löndum.
Žrisvar kemur oršiš stašfest fyrir.
Loks mį nefna aš tvisvar er oršiš samkvęmt notaš og ķ bęši skiptin vitnaš til sama hįskóla.
Betra er aš segja įstandiš er ekki gott ķ Brasilķu frekar en įstandiš lķtur ekki vel śt ķ Brasilķu.
Er ekki neinn į Fréttablašinu sem leišbeinir blašamönnum eša mį allt?
Tillaga: 400.000 lįtnir ķ heiminum.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 15:06 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Filtera kjarnann ķ sér, upplifanir og hann krauf lķkiš
5.6.2020 | 13:23
Oršlof
Skęruliši
Fariš er aš nota oršiš skęruliši og samsetningar meš žvķ sem fyrri liš um mišja 20. öld.
Oršiš skęra ķ merkingunni bardagi, deila, minni hįttar vopnavišskipti er miklu eldra og žekktist žegar ķ fornu mįli. Skęrulišar taka žįtt ķ skęruhernaši, en žaš orš er frį svipušum tķmi og skęruliši.
Skęruhernašur er skilgreindur svo aš įhersla sé lögš į margar ašgreindar įrįsir, sem óvinurinn veit ekki hvar er aš vęnta, og taka skęrulišarnir žįtt ķ slķkum įrįsum.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
og austurrķsk stjórnvöld héldu įfram aš neita fyrir tenginguna, įkvaš Ķsland aš setja svęšiš į lista įhęttusvęša
Frétt į visir.is.
Athugasemd: Skrżtiš žetta oršalag aš neita fyrir. Ekki ķ fyrsta sinn sem blašamašur notar žaš, sjį hér. Svona oršalag er annars óžekkt.
Betra hefši veriš aš segja aš austurķsk stjórnvöld hafi žrętt fyrir tenginguna.
Tillaga: og austurrķsk stjórnvöld héldu įfram aš žręta fyrir tenginguna
2.
Žarf ég aftur aš minna žig į aš ekkert bżr til meira klśšur en aš filtera kjarnann ķ sjįlfri žér
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Hvaš žżšir aš filtera ķ sér kjarnann? Er veriš aš tala um hjartaš, heilann eša botnlangann. Žetta er óskiljanlegt. Frįsögnin er aš mestu leiti furšuleg og illskiljanleg. Hśn er greinilega ętluš konum en er ekki skįrri žó svo sé.
Žarna segir:
Žś veist aš blörriš bżr til gervisambönd
Žetta skilst ekki einu sinni žegar samhengiš er skošaš. Enska nafnoršiš blur hjįlpar ekkert en žaš merkir eitthvaš sem er óskżrt.
Ekki er žetta skiljanlegra:
Stśtfullur dagur af alls konar fólki aš dansa į boršum meš žér af žvķ žś ert svo sjśllaš hvetjandi karakter.
Eša žetta:
Upp į sviš meš žig og vertu fokking fabjślös.
Žaš merkilega viš žennan pistil er aš mįlfariš er vķša alveg įgętt en höfundurinn reynir viljandi aš bęta inn furšulegum oršum og oršasamböndum sem hjįlpa ekki. Hann er greinilega aš tala eins og unglingur sem hefur ekki nęgan oršaforša.
Mį vera aš skrifinu séu til žess aš hvetja konur til dįša og sé svo hljóta aš vera margar sem mislķkar svona bull.
Tillaga: Engin tillaga.
3.
Mótmęlendur ķ grennd viš kirkjuna voru beittir tįragasi til žess aš rżma svęšiš fyrir myndatöku forsetans.
Frétt į visir.is.
Athugasemd: Skynsamlegra er aš segja aš tįragasi hafi veriš beitt gegn fólkinu. Mótmęlendurnir voru margir og kastaši lögreglan tįragassprengjum aš žeim. Į heimild fréttarinnar, vef CNN segir:
Peaceful protesters just outside the White House gates were dispersed with tear gas
Žetta žżšir aš tįragasiš hafi veriš notaš til aš dreifa mannfjöldanum. Skrif blašamannsins eru kjįnaleg.
Tillaga: Tįragas var notaš til aš leysa upp mótmęli ķ grennd viš kirkjuna svo hęgt vęri aš taka mynd af forsetanum.
4.
Upplifanir sem enginn mį missa af.
Fyrirsögn į forsķšu Morgunblašsins 3.6.2020.
Athugasemd: Upplifun er eintöluorš, er ekki til ķ fleirtölu. Mogginn viršir mįlfręšireglur aš vettugi.
Į blašsķšu 2 er vištal viš fréttastjóra dęgurmįla Morgunblašsins og hann segir:
Viš tökum fyrir hótel, veitingastaši og upplifanir sem enginn mį missa af.
Hvernig er hęgt aš taka fyrir upplifanir? Er til einhver upplifun annarra sem ekki mį missa af? Žetta er bara žvęla.
Greinilegt er aš višmęlandinn og blašamašurinn sem tók vištališ eru ekki vel aš sér ķ ķslensku.
Išulega eru ķ fjölmišlum birt vištöl viš konur og karla sem segja frį reynslu sinni. Eflaust mį kalla margt upplifun en žaš stendur ekki alltaf undir žvķ heiti. Stundum er talaš um gjaldfellingu orša og er žį įtt viš aš notkun žeirra sé svo tķš aš merkingin veršur ę minna virši. Allt er nś oršiš upplifun žó betra vęri aš nota oršiš reynsla eša įlķka.
Tillaga: Engin tillaga.
5.
žegar lögregluliš ķ Minneapolis skirršist ekki viš aš skjóta hana ķ götuna meš gśmmķkślu
Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašsins 3.6.2020.
Athugasemd: Blašamašurinn fer rétt meš sögnina aš skirrast. Oršiš er eins ķ öllum persónum žįtķšar, ég skirršist, žś skirršist, hann skirršist. Sjį beygingarlżsinguna hér.
Ekki er ljóst hvar lķkamshlutinn götur er. Žó getur veriš aš hśn hafi veriš skotin og viš žaš falliš ķ götuna. Sé svo, af hverju er žaš ekki sagt.
Oršlagiš aš skjóta einhvern ķ götuna er kjįnalegt. Žekkt er oršalagiš aš fella einhvern og er žį žvķ sleppt aš segja aš einhver hafi veriš felldur ķ götuna eša til jaršar vegna žess aš žaš liggur ķ oršanna hljóšan aš žar endar sį sem fellur. Hvar annars stašar? Eins er meš žann sem er skotinn, annaš hvort fellur hann eša ekki.
Tillaga: žegar lögregluliš ķ Minneapolis skirršist ekki viš aš skjóta hana nišur meš gśmmķkślu
6.
Žetta kemur fram ķ lokaskżrslu réttarmeinafręšings sem krauf lķk hans.
Frétt į ruv.is.
Athugasemd: Sögnin aš kryfja er hér ranglega beygt. Krauf er ekki til. Ķ žįtķš er žaš krufši. Samkvęmt mįliš.is merkir oršiš:
skera upp lķk, rista į kviš og taka śt innyfli; rannsaka vendilega
Ótrślegt er aš fréttamašur į Rķkisśtvarpinu skuli ekki geta fariš rétt meš veika beygingu sagnoršs.
Tillaga: Žetta kemur fram ķ lokaskżrslu réttarmeinafręšings sem krufši lķk hans.
Land snżr ķ sušur, banka į heimili og vera milli tannanna į fólki
29.5.2020 | 16:54
Oršlof
Hreintunga og yfirstétt
Tilslökun ķ mįlrękt leišir smįm saman ęvinlega til žess aš tunga fįmennrar žjóšar veršur einungis til heimabrśks og žó ekki nema um stundarsakir.
Ķ rauninni eru sjónarmišin ķ fyrrnefndu samtali ķ takt viš žį heimsvaldastefnu ķ menningarmįlum eša öllu heldur menningarfasisma sem engilsaxnesk yfirstétt hefur lengi įstundaš og telur öll önnur mįl en ensku til óžurftar.
Morgunblašiš. Tungan eftir Įrna Björnsson.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Allar umsagnir höfnušu frumvarpinu.
Undirfyrirsögn į blašsķšu fjögur ķ Morgunblašinu 28.5.2020.
Athugasemd: Er ekki réttara aš segja aš meš umsögnunum hafi žeir sem žęr ritušu veriš gegn frumvarpinu, lagst gegn žvķ?
Umsögn merkir įlit eša ummęli.
Tillaga: Allar umsagnir voru gegn frumvarpinu
2.
Land snżr ķ hįsušur.
Undirfyrirsögn į blašsķšu fjögur ķ Morgunblašinu 28.5.2020.
Athugasemd: Hvernig snżr landslag? Ętli flestir séu ekki į žeirri skošun aš žaš snśi ķ allar įttir. Sama er meš hśs, žaš snżr ķ allar įttir, en hugsanlega snżr götuhlišin ķ sušur. Hvert snżr Vķfilsfell, Langjökull, Mżvatn, Bślandstindur eša Skeišarįrsandur?
Landeyjar eru marflatt land milli Hólsįr ķ vestri og Markarfljóts ķ austri. Įin Affall skiptir žeim ķ tvennt, Vestur- og Austur-Landeyjar.
Stundum er sagt aš land liggi vel viš sól og žannig er meš Landeyjar og žvķ tekur gróšur žar fyrr viš sér į vorin en vķša annars stašar.
Tillaga: Landiš horfir móti sólu.
3.
Ókunnugur mašur bankaši į heimili Rśriks.
Yfirfyrirsögn į dv.is.
Athugasemd: Yfirleitt er bankaš į hurš eša eitthvaš įžreifanlegt. Foršum var bankaš į glugga og žaš hét aš guša į glugga (hér sé guš, var sagt). Margir hafa banka į borš og tališ upp aš žremur. Halló, er einhver heima, er sagt og bankaš ķ höfuš žess sem er višutan eša annars hugar.
Į heimili er varla bankaš. Er žaš ekki hugtak?
Sögnin aš knżja er fallegt orš. Hśn getur žżtt margt; berja, banka, reka, žrżsta įfram, žvinga, neyša. Knżja dyra er žekkt oršasamband. Sumir hafa veriš knśšir til einhvers, til dęmis uppsagnar.
Heimili fólks eru ķ hśsum og žar er knśiš dyra.
Mér finnst tjaldiš vera heimili mitt žegar ég er į fjöllum. Home is where the heart is, söng Elvis Prestley.
Heimili er heimkynni, lögmętur bśstašur eins og segir į mįliš.is.
Tillaga: Ókunnur mašur knśši dyra į heimili Rśriks.
4.
Rekstrarvandręši Capacent į Ķslandi hafa veriš į milli tannanna į fólki undanfarnar vikur en fį svör fengust frį stjórnendum rįšgjafafyrirtękisins.
Frétt į visir.is.
Athugasemd: Blašamašurinn skilur ekki oršasambandiš aš vera į milli tannanna. Žaš merkir ekki umręša heldur er beinlķnis veriš aš baktala žann sem fyrir veršur. Tók blašamašurinn ekki eftir ķ skóla?
Ķ bókinni Mergur mįlsins eftir Jón G. Frišjónsson segir um oršalagiš:
Verša fyrir rógi, slęmu umtali eša slśšri; vera umtalašur.
Lķklega hefur blašamašurinn ętlaš aš segja aš rekstrarvandręšin hafi veriš umrędd, umtöluš, mikiš talaš um žau. Gott vęri aš blašamenn noti sem minnst af mįlshįttum, orštökum, oršum og oršalagi sem žeir skilja ekki. Til vara er gott aš fletta žeim upp.
Tillaga: Rekstrarvandręši Capacent į Ķslandi hafa veriš umtöluš undanfarnar vikur en fį svör fengust frį stjórnendum rįšgjafafyrirtękisins.
Stjórnmįl og samfélag | Breytt s.d. kl. 16:56 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)