Fęrsluflokkur: Stjórnmįl og samfélag

To love og aš elska, fallbeygingar og anda meš ... afturendanum

Oršlof og annaš

Mašur og žś

Hér įšur fyrr žótti ekki gott aš nota oršiš mašur sem e.k. óįkvešiš fornafn. 

Žannig segir t.d. ķ Ķslenzkri setningafręši Jakobs Jóh. Smįra frį 1920: 

„Allmjög tķškast nś ķ ręšu og riti oršiš mašur sem óįkv. forn. (ķ öllum föllum); er sś notkun af śtl. uppruna (d. og ž. man), og er alröng 

Margir amast enn viš žessari notkun, en žó hefur hśn öšlast nokkra višurkenningu ķ seinni tķš. Žaš stafar ekki sķst af žvķ aš upp er komin önnur villa hįlfu verri; ž.e. sś aš nota annarrar persónu fornafniš žś ķ sama tilgangi, ž.e. sem e.k. óįkvešiš fornafn. Sś notkun er komin śr ensku, og hana ber skilyršislaust aš foršast.

Mįlsniš og mįlnotkun eftir Eirķk Rögnvaldsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„„Ég myndi elska aš eyša öllu kvöldinu aš tala um Hatara““

Fyrirsögn į dv.is.          

Athugasemd: Ofangreind fyrirsögn er höfš eftir bandarķskum sjónvarpsmanni. Hśn fęr mann til aš velta fyrir sér ķslensku sögninni aš elska og samsvarandi sögn į ensku, „to love“.

Ég hef žaš į tilfinningunni aš enska sögnin sé mun vištękari en sś ķslenska. Enskumęlandi fólk, sérstaklega Bandarķkjamenn, viršist elska hvaš sem er en sś tilfinning į ekki alltaf viš um įst eša djśpa vęntumžykju, žó hśn geti vissulega veriš žaš.

Lķklega hefur blašamašurinn sem žżddi ekki sömu tilfinningu fyrir ķslensku og hann hefur fyrir ensku mįli. Mér žykir lķklegra aš sjónvarpsmašurinn eigi viš aš honum žętti skemmtilegt, įnęgjulegt aš geta talaš um Hatara allt kvöldiš.

Ķ oršabókinni segir til dęmis:

Love: feel deep affection or sexual love for (someone): do you love me? 

Like or enjoy very much: I“d love a cup of tea: I just love dancing.

Og: 

Love: a great interest and pleasure in something: his love for football; we share a love of music.

Dįlķtill munur į aš elska konu og žykja variš ķ tóbak og viskķ. Ķ gömlum slagara sem Žorsteinn Eggertsson samdi og Rśnar Jślķusson söng segir mešal annars: 

Betri bķla, yngri konur, eldra viskķ, meiri pening.

Ekki er nś žetta mikil speki žó mašur hafi nś stundum sungiš meš. En įfram śr oršabókinni:

Love: [count noun] a person or thing that one loves: she was the love of his life; their two great loves are tobacco and whisky.

Bretar eru kunnir fyrir aš nota sögnina „to love“ viš ólķklegustu tękifęri. Ķ oršabókinni segir:

British informal a friendly form of address: it“s all right, love.

Um daginn var ég ķ London, įtti erindi ķ bśš og konan sem afgreiddi mig sagši: „Here you are love“, og rétti mér skiptimynt og kvittun. Ekki flögraši aš mér aš žżša žetta beint. Hśn sagši: Geršu svo vel, vinur.

Tillaga: „Mikiš žętti mér gaman aš žvķ aš eyša öllu kvöldinu ķ spjall um Hatara“

2.

„Magnśs Geir Žóršarson, śtvarpsstjóri, og Pįll Magnśsson, žingmašur og fyrrverandi śtvarpsstjóri, greinir į …“

Frétt į dv.is.          

Athugasemd: Nefnifallsvęšing tungumįlsins felst ķ žvķ aš fólk sleppir žvķ aš fallbeygja nafnorš, hefur žau ķ nefnifalli. Žetta er sérstaklega meinlegt žegar fréttir ķ fjölmišlum eru meš žessum galla, žęr eru žį einfaldlega skemmdar.

Į malid.is segir:

Sögnin greina getur veriš ópersónuleg og stendur žį meš henni frumlag ķ žolfalli. Bręšurna greinir į um sjįvarśtvegsmįlin. Oftast er žó sögnin persónuleg. Hann getur ekki greint žęr ķ sundur.

Hugsanlega ruglar žaš blašamanninn aš nöfn śtvarpsstjórans eru eins ķ nefnifalli og žolfalli, hins vegar er žaš engin afsökun. Žetta er vond villa.

Fréttin hefši mįtt vera betur skrifuš: 

„Fįna-uppįkoman var ekki gerš ķ samrįši viš RŚV eša fararstjórn. Heldur alfariš frį Hatara komin.“ 

Hér hefši betur hefši fariš į žvķ aš sleppa sögninni aš gera. Ekki ętti aš vera punktur į eftir „fararstjórn“. „Heldur“ er hér samtenging og ķ beinni tengingu viš setninguna į undan. Žarna hefši žvķ įtt aš vera komma. Fleiri athugasemdir mętti gera viš fréttina.

Tillaga: Magnśs Geir Žóršarson, śtvarpsstjóra, og Pįl Magnśsson, žingmann og fyrrverandi śtvarpsstjóra, greinir į …

3.

„Lennon andaši meš rassgatinu.“

Yfirfyrirsögn į dv.is.          

Athugasemd: Fyrir stuttu var kynntur til sögunnar nż ritstjóri į DV. Lķkleg er svona oršalag honum/henni žóknanlegt.

Ķ fréttinni er žetta haft eftir fótboltamanni:

Vonandi kemst ég ķ betra form žvķ ég andaši meš rassgatinu ķ dag. 

Śtilokaš er aš skilja hvernig ķžróttamašurinn getur andaš meš žessum lķkamshluta. Enn erfišara er aš įtta sig į žvķ hvaš blašamanni og ritstjóra gengur til meš svona oršalagi. DV setur nišur fyrir vikiš.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„… en spęnska höfušborgin er sögš heillandi vegna įherslu sinnar į sjįlfbęrni, hjólastķga, breišar gangstéttar og ašra umhverfisvęna feršamįta.“

Frétt į visir.is.          

Athugasemd: Fallbeyging nafnorša žarf aš vera rétt, hśn er ein af einkennum ķslensks mįls. Žarna er oršiš gangstétt ķ eignarfalli eintölu, af samhenginu mį rįša aš žaš ętti aš vera ķ fleirtölu. Oršiš beygist svona:

Ķ eintölu: Gangstétt, gangstétt, gangstétt, gangstéttar.

Ķ fleirtölu: Gangstéttir, gangstéttir, gangstéttum, gangstétta.

Enginn er svo góšur ķ ķslensku aš hann hafi ekki gott af žvķ aš leita eftir stašfestingu į vafamįli, til dęmis fallbeygingu orša. Vefurinn malid.is er frįbęr heimild og afar žęgilegur ķ notkun. Sį sem hér skrifar notar hann yfirleitt įšur en hann fer aš agnśast śt ķ mįlfari ķ fjölmišlum. Betra er aš hafa vašiš fyrir nešan sig.

Tillaga: … en spęnska höfušborgin er sögš heillandi vegna įherslu sinnar į sjįlfbęrni, hjólastķga, breišar gangstéttir og ašra umhverfisvęna feršamįta.


Umfang og stig meišsla, hótelbyggingar opna og relevant fólk

Oršlof og annaš

Baggamunur

Eitthvaš rķšur baggamuninn: Eitthvaš ręšur śrslitum, eitthvaš (eitt) hefur śrslitaįhrif eša mikla žżšingu.

Oršatiltękiš er kunnugt frį fyrri hluta 19. aldar: Eitthvaš rķšur baggamun.

Lķkingin er sennilega af žvķ dregin er baggar voru fluttir į hestum og setiš žannig į milli bagganna aš jafnžungt var hvorum megin į hestinum enda er kunnugt af brigšiš eitthvaš rķšur af baggamuninn.

Einnig er hugsanlegt aš lķkingin sé dregin af žvķ er eitthvaš var bundiš viš „léttari“ baggann, samanber afbrigšiš rétta viš baggamuninn og oršasambandiš jafna baggamun į klįrnum.

Mergur mįlsins eftir Jón G. Frišjónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Umfang og stig meišsla var žį ekki ljóst en eitthvaš um beinbrot og skrįmur.“

Frétt į visir.is.              

Athugasemd: Hvaš skyldi vera „stig meišsla“ eša „umfang meišsla“? Hvorugt er gott. Sama er meš oršalagiš „eitthvaš um beinbrot“. Žetta er illa skrifaš og ónįkvęmt, jašrar viš bull.

Žetta er ekki góš umfjöllun hjį blašamönnum į Vķsi jafnvel žó žeir hafi fengiš oršalagiš frį Landsbjörg. Žeim ber aš skrifa góšan texta, ekki aš breiša śt vitleysur. Mestöll fréttin er hnoš, stķllaus og óįhugaverš.

Ķ fréttinni er talaš um „višbragšsašila“. Enginn veit hverjir bera žetta heiti enda frįleitt opinbert heiti į einum eša neinum. Giska mį į aš žaš séu akandi, gangandi, hjólandi og rķšandi vegfaraendur, lögregla, sjśkrališar, björgunarsveitir, landhelgisgęslan, ķbśar og bęndur ķ nįgrenninu. Nęr allir sem aš slysi koma. Af žessu leišir aš oršiš er merkingarleysa og gerir fréttina ónįkvęma.

Hvašan kemur žetta orš, „višbragšsašili“. Mį vera aš blašamenn žekki enska oršalagiš „response team“ og žżši žaš sem „višbragšsašili“ sem er lélegur kostur.

Į vef Wikipediu segir:

An incident response team or emergency response team (ERT) is a group of people who prepare for and respond to any emergency incident …

Algjör óžarfi aš kalla björgunarsveit annaš er žvķ nafni eša öšru sem žaš ber. Sama er meš lögreglu, slökkviliš, landhelgisgęslu og sjśkraflutningamenn.

Į malid.is segir:

Oft eru til góš og gegn orš ķ mįlinu sem fara mun betur en żmsar samsetningar meš oršinu ašili.

T.d. fer mun betur į aš segja įbyrgšarmašur, dreifandi, eigandi, hönnušur, innheimtumašur, seljandi, śtgefandi en „įbyrgšarašili“, „dreifingarašili“, „eignarašili“, „hönnunarašili“, „innheimtuašili“, „söluašili“, „śtgįfuašili“.

Ķ upptalninguna vantar letioršiš „višbragšsašili“ sem mį alveg hverfa śr mįlinu vegna žess aš aušvelt er aš nefna žį sem koma aš óhöppum, slysum eša nįttśruhamförum sķnum réttu nöfnum.

Tillaga: Ekki er enn vitaš hversu alvarleg meišslin eru.

2.

„33 voru ķ rśt­unni er slysiš var, en faržeg­arn­ir 32 voru all­ir kķn­versk­ir feršamenn.“

Frétt į mbl.is.           

Athugasemd: Af og til sjįst fréttir meš setningum sem byrja į tölustöfum en žaš er mikill ósišur og žekkist óvķša.

Nokkuš er um nįstöšu ķ fréttinni. Hśn gęti veriš hnitmišašri ef blašamašurinn hefši sleppt óžarfa mįlalengingum og endurtekningum. Gallinn viš margar fréttir eru of mörg orš sem gera žęr illskiljanlegar Dęmi:

Allri vett­vangs­vinnu į slysstaš var lokiš ķ gęr og ķ dag mun lög­regla ręša viš faržega og bķl­stjóra.

Hver er hér munurinn į vettvangi og slysstaš? Enginn. Žetta hefši žvķ mįtt orša svona:

Vinnu lauk į slysstaš ķ gęr. Ķ dag mun lögregla ręša viš faržega og bķlstjóra.

Ķ fréttinni segir aš „flestir faržeganna endušu į Hellu ķ nótt …“. Fer ekki betur į žvķ aš segja aš žeir hafi gist į Hellu ķ nótt?

Tvisvar ķ fréttinni er sagt aš „allir faržegarnir“ hafi veriš kķnverskir feršamenn. Einu sinni dugar.

Ķ upphafi fréttarinnar er sagt aš rśtan hafi fariš śt af Sušurlandsvegi. Af myndum mį samt rįša aš hśn hafi oltiš.

Tillaga: Žrjįtķu og tveir kķnverskir faržegar voru ķ rśtunni og auk bķlstjórans.

3.

„Sjö nżjar hótelbyggingar opna į nęsta įri ķ Reykjavķk og tólf į teikniboršinu.“

Frétt į visir.is.           

Athugasemd: Hśs opna ekki, žau eru opnuš. Žetta er meš algengustu villum ķ fjölmišlum.

Blašamašurinn sem žetta skrifar er einbeittur ķ brotavilja sķnum. Hugsanlega veit hann ekki betur. Ķ upphafi fréttarinnar skrifar hann aldeilis grandalaus:

Bśist er viš aš 800 nż hótelherbergi opni ķ Reykjavķk į nęsta įri. […] Gert er rįš fyrir aš Marriott hótel opni ķ byrjun nęsta įrs.

Žarna heggur blašamašurinn ķ sama knérunn įn nokkurrar eftirsjįr og hefur ekki hugmynd um aš hvorki gömul né nż herbergi opna heldur eru žau opnuš og žašan af sķšur hefur Marriot hótel neina getu ķ žį veru.

Tillaga: Sjö nż hótel verša opnuš ķ Reykjavķk į nęsta og tólf į teikniboršinu.

4.

„Exsklśta įkvešna hópa, targeta, sweet spot, lonsa, actually, funnel, relevant fólk, retargetaš, event, teaser efni, interests, lookalikemengi ...“

Vištalsžįttur į Facebook į sķšu Sahara.           

Athugasemd: Hef ķ nokkurn tķma haft įhuga į auglżsingum og kynningum į Facebook og notiš til žess ašstošar manns sem er nokkuš fęr ķ žessum efnum.

Ég rakst fyrir nokkru į vištalsžįtt (e. podcast) į Facebook. Tveir afar skżrmęltir ungir starfsmenn segja frį fyrirtękinu sķnu og gera žaš nokkuš vel. Hins vegar tók ég fljótlega eftir žvķ aš žau slettu mikiš eins og lesa mį hér aš ofan. Fyrir vikiš dró fljótlega śr įhuga mķnum og ég lauk ekki viš aš hlusta į žįttinn heldur gerši žessa athugasemd:

Furšulegt hvaš žetta įgęta fólk į erfitt meš aš tjį sig į ķslensku įn žess aš sletta enskum oršum og oršasamböndum.

Žrem vikum sķšar sį mašur nokkur įstęšu til aš svara mér. Hann sagši:

Žaš mį vera aš žér finnst žetta slęmt, en fyrir žį sem eru aš vinna meš Facebook auglżsingar er žetta jįkvętt. Žvķ aš ef öll žessi orš vęru ķslensku yrši töluvert erfišara aš skilja um hvaš žau eru aš ręša og myndi rżra gildi umręšunnar fyrir žį sem eru aš vinna viš žessi sömu hugtök į ensku.

Sem sagt, ef nógu mikiš er slett žį skilja fleiri umręšuna. Er žaš jįkvętt? Aušvitaš stenst žetta enga skošun. Slettur eru óžrif ķ mįlinu. Annaš hvort į aš tala ķslensku eša eitthvaš annaš tungumįl. Ég skil hvaš mašurinn į viš en ķ oršum hans felst uppgjöf, ķslenskan hentar ekki. Of margir eru į žessari skošun.

Žetta er nś mešal annars įstęšan fyrir žvķ aš ég er ekki bjartsżnn į framtķš ķslenskunnar ķ höndum ungu kynslóšarinnar, sérstaklega žeirra sem starfa ķ tölvugeiranum.

Žess mį geta hér ķ lokin aš engin umręša var um žennan vištalsžįtt į Fb sķšunni.

Tillaga: Engin tillaga gerš.


Prestsstarf, hann śtvegaši vopn og skortur varš į lyfjum

Oršlof og annaš

Hurš og dyr

Sumir menn viršast ekki vissir um merkingu oršanna hurš og dyr. 

Hurš er śr efni og oršiš žżšir fleki eša einhver slķkur hlutur til žess aš loka dyrum eša opi. 

Oršiš dyr žżšir inngangur ķ hśs eša herbergi. 

Oršiš hurš getur veriš bęši ķ et. og flt., ž.e. ein hurš, tvęr huršir, en oršiš dyr er fleirtöluorš, ž.e. menn tala um einar dyr, tvennar dyr o.s.frv.

Gott mįl eftir Ólaf Oddsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žegar sam­ein­ing prestakall­anna ķ Foss­vogi, Bś­stašaprestakalls og Grens­įsprestakalls, geng­ur ķ gegn verša žrjįr presta­stöšur žar.“

Frétt į mbl.is.              

Athugasemd: Uppbygging mįlsgreinarinnar er slęm, nįstašan er ępandi og mį vera aš žekking blašamannsins sé lķtil, sem er afleitt. Bera mį saman ofangreint og tillöguna hér fyrir nešan.

Yfirleitt er talaš um prestsembętti, ekki „prestastöšur“. Prestakall er starfsvęši eins eša fleiri presta. Prestur er ekki karl sem kallašur er kall eins og margir kunna aš halda. Kall er skylt köllun sem er trśarlegt ętlunarverk prests og meš prestakalli er įtt viš svęšiš sem hann sinnir, žaš er fólkiš sem žar bżr.

Ķ fyrirsögn fréttarinnar segir:

Stöšur ķ sam­einušu Foss­vog­sprestakalli verša aug­lżst­ar ķ jśnķ.

Rangt er aš tala um stöšur presta, žetta eru embętti. Til eru embętti rįšuneytisstjóra, sżslumanna, lögreglustjóra og jafnvel er talaš um embętti forseta Ķslands eša biskups. Viš hin gegnum störfum sem oft eru nefndar stöšur; kennarar, lögreglumenn, skrifstofumenn, blašamenn og verkamenn svo dęmi séu nefnd.

Tillaga: Eftir sameiningu Fossvogs-, Bśstaša- og Grensįsprestakalla verša til žrjś prestsembętti.

2.

„Hann śt­vegaši vopniš sama morg­un.“

Fyrirsögn į mbl.is.              

Athugasemd: Eitthvaš gengur ekki upp ķ žessari setningu, er ekki alveg viss um hvaš žaš er. Ķ sjįlfri fréttinni segir svo:

 … aš grunaši kom hönd­um yfir skot­vopniš sama morg­un og ódęšiš var framiš.

Ekkert er aš žessu.

Veit ekki alveg hvaš er aš, held aš sögnin aš śtvega žurfi aš fylgja persónufornafni til aš merkingin gangi upp. Ekki er hęgt aš nota afturbeygša fornafniš: 

„Hann śtvegaši sér vopniš sama morgun“ 

Vęri sį er um ręšir aš vinna fyrir ašra mętti segja svona:  

„Hann śtvegaši honum/henni/žvķ/žeim vopniš sama morgun“.

Žannig er setningin ešlileg žegar notaš er persónufornafn. 

Į norsku kann fyrirsögnin aš vera svona:

Han fikk våpenet samme morgen.

Žetta skżrir samt ekki ķslenska oršalagiš žvķ mašurinn fann, varš sér śt um, aflaš sér eša tók vopniš žennan sama morgun. Mį vera aš blašamašurinn hafi veriš undir įhrifum af enska oršinu „to provide“ er hann skrifaši fyrirsögnina. Hśn yrši žį svona į ensku:

He provided the weapon that same morning.

En žetta er alls ekki žaš sama.

Ég treysti į aš lesendur sendi mér lķnu og leišrétti mig. Dżrt er aš festast ķ svona „smįatrišum“.

Tillaga: Hann varš sér śt um vopniš sama morgunn.

3.

„Skortur varš į 45 lyfjum fyrstu fjóra mįnuši įrsins.“

Undirfyrirsögn į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 15. maķ 2019.             

Athugasemd: Hérna er nafnoršiš sem ręšur en ekki sögnin. Mjög aušvelt er aš laga žetta, sjį tillöguna. Munum aš ķslenska er tungumįl sagnorša, enskan er elsk aš nafnoršum.

Tillaga: Fjörtķu og fimm lyf skorti fyrstu fjóra mįnuši įrsins.

4.

„Haukum svall móšur į sķšustu tķu mķnśtunum.“

Undirfyrirsögn į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 15. maķ 2019.             

Athugasemd: Reglulega gaman er aš sjį svona tekiš til orša į ķžróttasķšu fjölmišils. Ašeins reyndir og vel lesnir blašamenn geta skrifaš į žennan veg.

Sögnin aš svella merkir samkvęmt oršabókinni aš bólgna, žrśtna eša ólga.

Nafnoršiš móšur merkir hér barįttuhugur en getur lķka žżtt  reiši, įkafi og ęsingur. Ķ oršabókinni segir:

Oršstofn žessi er algengur lišur ķ mannanöfnum, sbr. Móšólf(u)r, Móšrek(u)r, Hermóšur, Žormóšur, Mó(h)eišur. Sjį móšugur, móšga, Móši, móš(u)r (4), -męši og móš (3). 

Merkilegt er aš sögnin af móšga er dregiš lżsingaroršiš móšugur. Žetta vissi ég ekki fyrr en ég sį žetta ķ oršabókinni. Leikmennirnir hafa žvķ veriš móšugir ķ merkingunni ęstir.

Hér hafa ķžróttablašamenn Morgunblašsins oft veriš gagnrżndir (ekki ķtrekaš gagnrżndir), rétt eins og kollegar žeirra į öšrum fjölmišum. Žvķ er įstęša til aš glešjast yfir kjarngóšu mįlfari. Dęmi um góša mįlnotkun ķ fréttinni:

  • Sölvi gekk berserksgang.
  • Leikmönnum féll allur ketill ķ eld.
  • Sölvi dró śr žeim tennurnar, eina af annarri.
  • Rimman um Ķslandsmeistaratitilinn.

Žetta kętir, en į malid.is segir um oršiš klisja:

Oršalag sem hefur ķ upphafi veriš frumlegt og snjallt en veriš notaš svo mikiš aš žaš hefur glataš įhrifamętti sķnum. […] Ķ stašinn fyrir tökuoršiš klisja fęri oft betur į aš nota oršin oršaleppur, tugga.

Gaman er aš lesa vel skrifašar og skżrar fréttir og ekki spillir alltaf fyrir žegar blašamenn nota skrautlegt oršalag. Vandamįliš er žegar oršalag er notaš of mikiš, žį veršur žaš aš oršalepp, tuggu, žaš er klisju, og engum til skemmtunar.

Tillaga: Engin tillaga


Kvikmynd heišruš, bķlvelta varš og hans fangavist

Oršlof og annaš

Lķtt, mišur, minnst

Atviksoršiš lķtt stigbeygist: mišur, minnst. Meirihlutahópurinn „lķtt žekktir listamenn“ skyggir į annan hóp sem nefnist žó ekki „lķtt žekktari listamenn“. 

Standi einlęgur vilji til aš nota lķtt eru žeir „mišur žekktir“ (en hinir). Annars eru listamenn žessir bara (lķtiš) – minna – (minnst) žekktir.

Mįlfar į blašsķšu 16 ķ Morgunblašinu, 13. maķ 2019.

 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Heišra kvikmyndina A Star is Born.“

Fyrirsögn į mbl.is.              

Athugasemd: Ekki er hęgt aš heišra kvikmynd enda ašeins fólk sem er heišraš, nżtur heišurs. 

Śtilokaš er aš heišra bók, mįlverk, myndastyttu, steinvölu, tré, flugu, hest, kind, hund, stöšuvatn, į eša śthaf, svo dęmi séu tekin. 

Hins vegar er aušvelt aš heišra höfunda listaverka žar meš taldar kvikmynda, og er žaš išulega gert, eša eftirlifandi ašstandendur.

Oft eru hśs endurbyggš og žį sagt aš žeim sé sżndur tilhlżšilegur sómi. Mį vera aš žannig megi gera meš kvikmynd, sżna henni sóma meš tónleikum.

Sį sem ętlar sér aš heišra kvikmynd er ekki góšur ķ ķslensku. Dreg stórleg ķ efa aš žetta sé hęgt į ensku („to honour a movie“ eša „to pay respect“).

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Bķl­velt­an varš į fjórša tķm­an­um og fór lög­regl­an į Noršur­landi vestra į vett­vang įsamt sjśkra­liši.“

Frétt į mbl.is.               

Athugasemd: Einfaldara er aš orša žetta žannig aš bķllinn hafi oltiš į fjórša tķmanum. 

Žetta er skrifaš ķ svoköllušum nafnoršstķl. Kristjįn Įrnason segir um nafnoršastķlinn ķ erindi sem hann kallar Hugleišingar um ķslenskt lagamįl:

Žegar rętt er um sérhęft og uppskrśfaš mįlfar veršur mörgum tķšrętt um stofnanamįliš svokallaša og nafnoršastķlinn sem helst er talinn einkenna žaš. [...]

En hvašan kemur žį nafnoršastķllinn? Ég hygg aš aš hluta til megi rekja hann til eins konar misskilinnar trśar į skżrleik hans eša tilfinningar um aš nafnoršastķllinn sé į einhvern hįtt hlutlęgari eša vķsindalegri.

Margir blašamenn eru ansi góšir ķ ensku en žvķ mišur ekki eins góšir ķ ķslensku. Žeir žżša beint og jafnvel hugsunarlaust og žį veršur til frįsögn sem oft er menguš enskri setningaskipan.

Tillaga: Bķllinn valt į fjórša tķm­an­um og fór lög­regl­an į Noršur­landi vestra į vett­vang įsamt sjśkra­liši.

3.

„Hans fangavist varši ķ 27 įr.“

Grein į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 12. maķ 2019.                

Athugasemd: Ofangreind tilvitnun hefši mįtt vera einfaldari og žar meš skżrari. Eignarfornafniš ķ ķslensku er yfirleitt į eftir nafnoršinu sem žaš į viš. Ķ fjölmišlum er nś ę oftar haft į undan og finnst mörgum aš žį sé įherslan meiri eša tónninn sennilegri en žarna eru žeir sem skrifa undir enskum įhrifum og įtta sig ekki į žvķ.

Dęmi: Bķllinn minn er betri. Minn bķll er betri.

Svona višsnśningur hefur mikil įhrif į ķslensku. Fjölmišlar bera mikla įbyrgš en geta meš samręmdu įtaki stöšvaš žróunina.

Annars er alltaf fróšlegt er aš lesa vel samda grein, jafnvel žó mašur sé ekki sammįla efni hennar. Žannig er žaš oftast meš pistlana sem bera nafniš „Śr ólķkum įttum“. Höfundur žeirra er Ögmundur Jónasson, fyrrum rįšherra og alžingismašur. Hann skrifar yfirleitt įgęta ķslensku žó honum hafi oršiš fótaskortur aš žessu sinni.

Tillaga: Hann var ķ fangelsi ķ tuttugu og sjö įr.


Nafn afhjśpaš, samankomin kvöld og magn įbendinga

Oršlof og annaš

Skammstafanir

Ķ samfelldu ritušu mįli fer best į aš hafa skammstafanir sem fęstar. Sérstaklega fer illa ef skammstöfuš eru fallorš. „Hann rįšlagši frkvstj. aš segja af sér.“ „Frkvstj. bašst undan žvķ ķ lengstu lög.“ 

Hefš hefur hins vegar skapast um skammstafanir nokkurra orša og oršasambanda sem sjaldnast eru skrifašar fullum fetum ķ samfelldu mįli: t.d., ž.e.a.s., ž.e., o.s.frv., o.fl., u.ž.b., s.s. og żmsar fleiri.

Mįlfarsbankinn.

Skammstafanir eru mjög vķša ķ fornum skinnhandritum. Žęr voru ašallega notaša til aš spara plįss. Į sķšari tķmum voru žęr aš öllum lķkindum til aš spara plįss ķ blżsetningu og aš auki aš aušvelda setninguna. Nśoršiš skipta skammstafanir litlu mįli, nóg er plįssiš į netinu. Fjöldinn er mikill og mikil vinna aš geta sér til um merkinguna, žaš tefur lesandann, nefna mį Ķslensku oršsifjabókina sem er į malid.is.

Svo er žaš hinir óhefšbundnu nettengdu skammstafanir. Žęr hafa bęši komiš til vegna plįssleysis (til dęmis į Twitter) og til aš lżsa tilfinningum. Margt ungt fólk skilur ekki lengur texta, svo sem fyndni, kaldhęšni og annaš įlķka nema myndir fylgi. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Nafn kon­ung­lega drengs­ins af­hjśpaš

Fyrirsögn į mbl.is.              

Athugasemd: Vart er hęgt aš afhjśpa žaš sem ekki er į einhvern hįtt huliš. Į malid.is segir:

hjśpa kv. † ‘yfirhöfn, kįpa’; hjśpur k. ‘žaš sem sveipaš er um e-š, blęja; hula’; hjśpa s. ‘sveipa e-u um e-n, vefja ķ hjśp’.

Ķ Stóru oršabókinni um ķslenska mįlnotkun er žessi gagnlega upptalning um hjśp:

Lofthjśpur, gufuhjśpur, vešrahjśpur, vešurhjśpur, skżjahjśpur, žokuhjśpur, skuggahjśpur, nįtthjśpur, nęturhjśpur, veturhjśpur, kuldahjśpur, klakahjśpur, jökulhjśpur … dularhjśpur, helgihjśpur, hulišshjśpur, töfrahjśpur, žagnarhjśpur, gleymskuhjśpur, tilfinningahjśpur, blekkingarhjśpur, lygahjśpur … efnishjśpur, silkihjśpur, lķkhjśpur.

Allt falleg orš og sum hįfleyg og jafnvel skįldleg. 

Žegar eitthvaš er afhjśpaš felst ķ žvķ aš hjśpurinn tekinn af. Lķklega mį segja aš nafn barns sé afhjśpaš, til dęmis viš skķrn. Žannig er aldrei tekiš til orša, žaš strandar į mįltilfinningu flestra.

Ég hef žaš į tilfinningunni aš afhjśpun sé eitthvaš sem er įžreifanlegt, eins og til dęmis žegar minnisvarši er afhjśpašur, spilling, eša einhver er afhjśpašur vegna glęps.

Žetta er ef til vill langt mįl um žaš sem sumir segja smįatriši en ég er ekki sammįla. Orš verša aš hęfa tilefni. Til dęmis er trślofun ekki afhjśpuš, enginn er afhjśpašur sem vęntanlegur maki, nżr formašur hśsfélagsins er ekki afhjśpašur og svo framvegis.

Į ensku er til dęmis sagt um nafn prinsins: „the name has been announced“ eša „the name has been revealed“.

Hefši ekki mįtt kalla „konunglega drenginn“ prins? Žaš er einfaldara enda er hann ķ senn drengur og konunglegur.

Tillaga: Nafn prinsins opinberaš.

2.

„Saka dómsmįlarįšherra Bandarķkjanna um vanviršingu gagnvart žinginu

Fyrirsögn į mbl.is.              

Athugasemd: Meirihluti dómsmįlanefndar fulltrśadeildar Bandarķkjanna sakar dómsmįlarįšherrann um aš óvirša žingiš, sżna žvķ óviršingu, ekki tilhlżšilega viršingu. Žaš gerir hann meš žvķ aš afhenda žvķ ekki įkvešna skżrslu.

Vanviršing er nafnorš. Sagnoršiš er aš vanvirša. Ķslenska er mįl sagnorša en enska er nafnoršavętt tungumįl. Žeir blašamenn sem kunna vel ensku eru  ekki endilega góšir ķ ķslensku. Žaš sannast best ķ žessu tilviki.

Ķ staš sagnarinnar aš vanvirša mį nota ašrar sagnir sem hęfa betur tilefninu, til dęmis aš óvirša eša lķtilsvirša.

Tillaga: Saka dómsmįlarįšherra Bandarķkjanna um lķtilsvirša žingiš.

3.

„Žrjś klikkuš knattspyrnukvöld ķ röš og hér eru žau samankomin.“

Fyrirsögn į visir.is.               

Athugasemd: Margir ķžróttablašamenn skrifa eins og žeir tala og lįta allar ambögur og vitleysur fylgja. Hins vegar er mikill munur į talmįli og ritmįli. Žetta er ómöguleg fyrirsögn, raunar órökrétt og fįrįnleg. Lįtum samt vera aš kvöldin hafi veriš klikkuš.

Kvöld geta ekki komiš saman, ašeins eitt kvöld er į hverjum sólarhring. Žetta vita allir, jafnvel sį sem skrifar svona, en hann er blindur į eigin verk. Ķžróttafréttamašurinn hefur tekiš saman valdar myndaklippur af žremur įhugaveršur fótboltaleikjum og žaš heitir hjį honum aš kvöldin hafi komiš saman. Žetta er ekki góšur stķll

Oršaforšinn viršist ekki vera upp į marga fiska. Ķ stuttri frétt er óžęgileg nįstaša. Oršiš „dramatķk“ kemur tvisvar fyrir ķ žremur lķnum. Hefši blašamašurinn lesiš skrif sķn yfir, og vitaš hvaš nįstaša er, hefši hann getaš sleppt oršinu į öšrum hvorum stašnum og talaš um įhrifamikinn fótboltaleik, tilkomumikinn leik eša eitthvaš annaš. 

Blašamašurinn hefur mikiš dįlęti į persónufornafninu žaš og setur lķka ķ nįstöšu. Góšir blašamenn reyna aš foršast žennan leišindalepp sem margir kalla svo. Oršiš er yfirleitt merkingarsnautt. Fęstir viršast įtta sig į žessu, sérstaklega žeir sem hvorki eru vanir lestri né skrifum. Sį nįnar til dęmis hér.

„Žaš er ekki į hverjum degi …“ stendur skrifaš. 

Hvaš er ekki į hverjum degi? mį spyrja į móti. 

Jś, „knattspyrnuveislan“, er lķklegt svar. 

Byrjašu žį į žvķ sem mįli skiptir, mašur. Ekki nota leppinn žegar ķ boši er fķnt orš eins og „knattspyrnuveisla“.

Upphafnar lżsingar į fótboltaleikjum eru leišinlegar fyrir lesendur. 

Sjaldnast vinna liš žess ķ staš „landa žau sigri“. Svona klisjur eru ofnotašar og verša viš žaš ómerkilegar og leišinlegar fyrir lesendur. 

Žegar eitt liš er miklu betra en annaš ķ fótboltaleik er talaš um aš žaš „yfirspili“ andstęšinginn. Hvaš žżšir žaš? Af hverju mį ekki segja aš lišiš hafi veriš betra, leikiš betur, veriš klókara …?

Tillaga: Klippur frį žremur frįbęrum fótboltaleikjum į einum staš.

4.

„Grķšarlegt magn af įbend­ing­um berst dags­dag­lega frį ķbś­um Reykja­vķk­ur­borg­ar til borg­ar­yf­ir­valda um žaš sem bet­ur mį fara ķ sam­göngu­mįl­um borg­ar­inn­ar.“

Frétt į mbl.is.            

Athugasemd: Fer ekki betur į žvķ aš tala um fjölda įbendinga en magn? Magn getur hvort heldur er veriš ķ kķlóum eša fjölda. Žó fer betur į aš oršsendingar séu nefndar sem fjöldi.

Ķ oršinu įbending felst aš athugasemd, veriš er aš benda į eitthvaš, žó ekki endilega um žaš sem betur mį fara, kvartanir fylgja lķka įn efa. Hér er tillaga um einfaldari og styttri mįlsgrein.

Tillaga: Grķšarlegur fjöldi įbendinga berst dags­dag­lega frį ķbś­um um žaš sem bet­ur mį fara ķ sam­göngu­mįl­um borg­ar­inn­ar.

 


Skotinn kallaši eftir, og Jón tekinn viš Keflavķk

Oršlof og annaš

Tilbrigši ķ mįlfari

Mįlnotendur hafa oft um żmsar leišir aš velja til aš orša hugsun sķna. Margs kyns tilbrigši ķ mįlfari eru til en žau eru ekki öll jafngild viš allar ašstęšur. Sumt er tališ viš hęfi į einum staš og stund en annars ekki. 

Einn lišur ķ mįlkunnįttu mįlnotenda er aš hafa vald į žvķ aš fella oršaval, oršalag, beygingar, framburš og svo framvegis aš žvķ mįlsniši sem um ręšir hverju sinni.

Sjį nįnar į Vķsindavefnum.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„„Žetta er hręšileg staša til aš vera ķ, …““

Frétt į visir.is.              

Athugasemd: Ašstęšur geta veriš slęmar, vondar og jafnvel hręšilegar fyrir žann sem ķ hlut į. Ķ stuttu mįli mį orša žetta žannig aš stašan sé hręšileg. Punktur. Oršalagiš „… til aš vera ķ“ hjįlpar ekkert. Blašamašurinn hefur veriš aš bögglast viš aš žżša śr ensku meš žessum hörmulega įrangri.

Fleira mį gagnrżna ķ žessari stuttu frétt. Blašamašurinn byrjar setningu į tölustöfum. Hann veit ekki eša kann ekki betur. Slęmt.

Svo hrošvirkur er blašamašurinn aš hann bullar meš nöfn. Ķ upphafi fréttarinnar er sagt frį flugmanni sem heitir Chris Brady. Etir önnur greinaskilin heitir flugmašurinn Turner en žaš er ekki nóg. Eftir nęstu greinaskil heitir hann Brady og svo koma önnur greinaskil og žį heitir aumingja flugmašurinn Turner. Frétt um sama mįl er į mbl.is. Žar ber flugmašurinn sama nafniš ķ allri fréttinni, Chris Brady og Turner kemur ekkert viš sögu.

Žetta er stórgölluš frétt og blašamanninum og Vķsi til įborinnar skammar. Telur ritstjórnin aš hęgt sé hella einhverju bulli yfir lesendur, bjóša upp į blašamennsku sem stendur ekki undir nafni. Er engin gęšastefna hjį Vķsi?

Tillaga: Žetta er hręšileg ašstaša.

2.

„Skotinn kallaši m.a. eftir žvķ aš strįkurinn fengi tvo miša į śrslitaleik Meistaradeildarinnar ķ Madrķd og įrsmiša į Anfield fyrir framlag sitt ķ leiknum gegn Barcelona ķ gęr.“

Frétt į visir.is.              

Athugasemd: Enska oršalagiš „to call for“ mį ekki žżša į sem aš kalla eftir. Skotinn ķ tilvitnuninni kallaš ekkert, hękkaši ekki rödd sķna. Hins vegar hefur hann lķklega óskaš eftir, hvatt til, krafist eša heimtaš aš strįkurinn fengi tvo miša.

Munum aš mörg ensk orš hafa ekki sömu merkingu og ķslensk orš sem eru eša viršast samstofna. Ķ enskutķmum fyrir óralöngu, į skólastigi sem žį var kallaš gagnfręšaskóli, tók kennarinn eitt sinn įgętt dęmi sem festist ķ kolli žess sem žetta skrifar.

Hvaš žżšir žetta: „Look out“? Hugsunarlitlir blašamenn eru vķsir meš aš segja aš žaš žżddi „lķttu śt“ og žaš er rétt, svo langt sem žaš nęr. Hins vegar veršur alltaf aš lķta til samhengisins vegna žess aš žaš getur lķka žżdd varašu žig eša passašu žig. Višvörun vegna yfirvofandi hęttu.

Annaš kunnuglegt er oršasambandiš „to step aside“ sem klśšrašar ķ blašamennsku žżša beint; „stķga til hlišar“. Ķ flestum tilfellum merkir žaš hins vegar aš hętta. Sjį nįnar hér.

Af žessu mį rįša aš ekki er allt sem sżnist og betra aš huga aš samhenginu įšur en mašur fer aš bulla einhvern fjįrann. Sjį nįnar hér. 

Tillaga: Skotinn hvatti til žess aš strįkurinn fengi tvo miša į śrslitaleik Meistaradeildarinnar ķ Madrķd og įrsmiša į Anfield fyrir framlag sitt ķ leiknum gegn Barcelona ķ gęr.

3.

„Jón Hall­dór tek­inn viš Kefla­vķk.“

Frétt į mbl.is.               

Athugasemd: Skyldi Jón žessi hafa veriš tekinn fyrir of hrašan akstur viš Keflavķk? Nei. 

Er Jón Halldór skip sem tekiš var viš veišar ķ landhelginni viš Keflavķk? Nei. 

Var Jón kannski rįšinn bęjarstjóri ķ Keflavķk? Nei.

Svona er nś hęgt aš misskilja einfalda og „skżra“ fyrirsögn. Lķklegast best aš taka žaš fram aš Jón Halldór tók viš žjįlfun körfuboltališs Keflavķkur ķ meistaraflokki.

Aušvitaš skilst fyrirsögnin ķ réttu samhengi, ekkert rangt viš hana žó hér sé gerš tillaga.

Tillaga: Jón Hall­dór žjįlfar ķ Kefla­vķk.


Hringja sķmtal, go crazy og holy grail ķ skķšagöngu

Oršlof og annaš

Samtengingar

Ašalhlutverk samtengingar er aš vera tengilišur milli einstakra orša, oršasambanda eša setninga. Ķ setningunni Jón og Gunna eru systkin er og samtenging, […]

Samtengingum er gjarnan skipt ķ ašaltengingar og aukatengingar. Ašaltengingar eru yfirleitt ekki ķ upphafi setningar en žó mį finna mörg dęmi um žaš ķ ritmįli žar sem höfundur notfęrir sér žennan möguleika sem stķlbragš, til dęmis:

    • Og aš žvķ bśnu strunsaši hann śt.
    • En ekkert ljós kviknaši ķ glugganum.
    • Bęši drengurinn og stślkan munu vera oršin veik.

Oft er žessi leiš valin til aš leggja įherslu į žaš sem veriš er aš segja.

Sjį nįnar į Vķsindavefnum.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Albert hringdi stórkostlegt sķmtal og lét henda félaga sķnum śt.“

Fyrirsögn į dv.is.             

Athugasemd: Er rétt aš segja aš einhver hafi hringt sķmtal? Flestir hringja og eiga žar į eftir tal ķ sķmanum, samtal, viš einhvern sem svarar. Slķkt kallast sķmtal.

„Fréttin“ er um hrekk og blašamašurinn er yfir sig hrifinn. Hringingin var įbyggilega ekki stórkostlegt, en ķ žvķ laug žessi Albert aš starfsmanni veitingastašarins Peterson, kom žvķ til leišar aš vini hans var hent śt.

Žó svo aš ég hafi glott finnst mér engum sómi af svona frétt, ekki fyrir žennan Albert, ekki veitingastašinn, ekki fyrir DV og sķst af öllu blašamanninn, sem žarf aš vanda skrif sķn miklu betur. Bull į ekki erindi ķ fjölmišla.

Tillaga: Albert laug ķ sķma um félaga sinn og lét henda honum śt af veitingastaš.

2.

„Go Crazy lżkur į mįnudag.“

Fyrirsögn ķ auglżsingu Ilva į blašsķšu 5 ķ Fréttablašinu 6.5.2019.            

Athugasemd: Er til of mikils męlst aš ķslensk fyrirtęki auglżsi į ķslensku ķ ķslenskum fjölmišlum žegar ętlunin er aš nį til ķslenskra neytenda?

Ķslensk tunga į ķ varnarbarįttu gegn ensku. Fyrirtęki sem nefnist Ilva tekur afstöšu gegn ķslenskunni, heldur vęntanlega aš žaš sé svo svalt og  vęnlegt til įrangurs aš sletta. Hęgt er aš bera žessa auglżsingu saman viš ašrar ķ blašinu, ekkert viš žęr aš athuga nema DAS auglżsinguna sem er ķ upphęšum žegar ašrir auglżsa vinninga ķ fjįrhęšum. 

Aušvitaš er žetta ekkert annaš en óviršing og ruddaskapur, fyrirtękinu til skammar. Ekki mun ég kaupa neitt ķ žessari verslun og ég hvet ašra til aš snišganga hana.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„1. september 2013 fékk bakarinn …“

Frétt į visir.is.             

Athugasemd: Ekki byrja setningar į tölustöfum. Hvernig er slķkt gert, ekki į ķslensku, ekki ensku, žżsku, frönsku, spęnsku eša öšrum mįlum. 

Af hverju? Vegna žess aš tölustafur er annaš tįkn er skrifstafur. Į heilbrigšissviši Hįskólans į Akureyri eru leišbeiningar um ritgeršaskrif og žar stendur:

Ef setning hefst į tölustaf er hśn skrifuš meš bókstöfum. Dęmi: Tķu prósent einstaklinga …

Mjög aušvelt er aš komast hjį žvķ aš byrja setningu į tölustöfum, annaš hvort meš žvķ aš umskrifa eša nota bókstafi.

Tillaga: Žann 1. september fékk bakarinn ... 

4.

„„The holy grail“ ķ skķšagöngu į Ķslandi.“

Frįsögn į feršalög og śtivist į mbl.is.           

Athugasemd: Žessi samsetning kemur į óvart. Enskan er lķklega notuš vegna žess aš ķslenskt mįl er svo mįttlaust og illskiljanlegt. Grališ heilaga eša gralinn heilagi … Sjįiš bara hversu illa ķslenskan lķtur śt mišaš viš elskulega enskuna: „The holy grail“ ... Eša hvaš?

Tenging gralsins viš skķšagöngu er heldur vafasöm. Ég hef įhuga į fjallaferšum og grališ heilaga ķ žeirri ķžróttagrein er Syšsta-Sśla eša er žaš Hekla, nei Hvannadalshnśkur.

Heilaga grališ ķ inniskóm eru töfflur. Heila grališ ķ bķlavarahlutum er Bķlanaust. Heilaga grališ ķ (gagnslausum) nįttśrulyfjum er raušrótarduft. „The holy grail“ ķ landbśnaši er žurrkaš taš. Af žessu mį sjį hversu mikil vitleysa tengingin viš grališ er, hvort heldur į ķslensku eša ensku.

Tilvitnunin er śr ansi skemmtilegri og fróšlegri grein sem mį męla meš. Samt lį viš aš ég hętti lestrinum strax ķ upphafi žegar tilvitnunin blasti viš. Engin skżring, enginn rökstušningur, bara fullyršing į blendingi af ķslensku og ensku.

Fyrir utan žetta er helsti gallinn viš greinina annars vegar skortur į greinaskilum og hins vegar ofnotkun į tölustöfum. Hiš fyrrnefnda hjįlpar til viš lestur. Margir segja um hiš sķšarnefnda aš rétt sé aš rita tölur undir tķu meš bókstöfum. Ašrir miša tölur undir eitt hundraš. Aušvitaš er žetta spurning um smekk, en fyrir alla muni ekki ofnota tölustafi ķ fréttum eša greinaskrifum.

Tillaga: Engin tillaga.


Hlaupa hlaup, viškomandi og upphęšir eša fjįrhęšir

Oršlof og annaš

Stuttur texti er skżr

Texti er hafšur einfaldur til aš verša spennandi. Fréttatexti į aš vera stuttur, skżr og spennandi. Stuttur texti er skżr. Skżr texti er spennandi. 

Fréttastķll er bestur stuttaralegur. Žś žarft aš vera góšur ķ ķslensku og skilja mįlfręši og setningafręši.

Fréttaskrif eftir Jónas Kristjįnsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… er aš fara įsamt sjö öšrum Ķslendingum til Annecy ķ Frakklandi aš hlaupa fjallahlaup

„Kynningarblaš“ (Fólk, Heilsa) ķ Fréttablašinu 30.4.2019.             

Athugasemd: Hlaupa hlaup ... Til žess aš skrifa sig framhjį kjįnalegu oršalagi žarf aš sjį vitleysuna og skilja hana. Ķ öšru lagi žarf aš lesa textann yfir og ķ žrišja lagi žarf aš … tja, vera vakandi, svo ekki sé tekiš dżpra ķ įrinni.

Mašurinn sem segir frį er aš fara ķ fjallahlaup, hann ętlar aš hlaupa um fjöll.

Ķ nęstu mįlsgrein į eftir tilvitnuninni hér aš ofan segir:

… stefnir į 115 kķlómetrana sem felur ķ sér um 7.000 metra hękkun, svipaš og aš hlaupa upp rśmlega 12 Esjur ķ röš.

Aftur er oršalagiš hiš sama, hlaupa hlaupiš og vegalengdin „felur ķ sér“. Ķ stašinn hefši hann getaš sleppt žessum žrem oršum og bętt viš sögninni aš vera, er: 

… stefnir į 115 kķlómetrana sem er um 7.000 metra hękkun, svipaš og aš hlaupa upp rśmlega 12 Esjur ķ röš.

Höfundurinn er ekki vel skrifandi. Hann endurtekur „hlaupa fjallahlaup“ strax ķ upphafi textans. Annars stašar segir aš višmęlandi hafi veriš „višlošandi“ hlaup lengi. Įtt er viš aš hann hafi lengi stundaš hlaup.

Žetta er žó ekkert einsdęmi ķ fjölmišlum. Žeir segja frį fólki sem „gengur kröfugöngur“, žó er žvķ aldrei haldiš fram aš fólk „labbi kröfugöngur“ og mį žakka fyrir žaš. Žó hefur ekki sést aš einhverjir syndi sund sem er lķka žakkarvert.

Loks mį nefna žetta śr fréttinni:

gerir HOKA fjölbreytta lķnu af hlaupaskóm fyrir götu- og utan- vegahlaup.

Sem sagt verksmišjan gerir skó en framleišir žį ekki. Skrżtin breyting į merkingu oršs.

Tillaga: … er aš fara til Annecy ķ Frakklandi ķ fjallahlaup meš sjö öšrum Ķslendingum.

2.

„Skömmu fyrir klukkan eitt ķ nótt var tilkynnt um einstakling berjandi ķ hśs meš mįlmhlut ķ mišborginni. Viškomandi fannst ekki.“

Frétt į visir.is.             

Athugasemd: Alltaf fyndiš aš lesa löggufréttir og žį helst į milli lķnanna. Lķklega er žetta orš viškomandi bśiš aš vinna sér žegnrétt ķ mįlinu en žaš fékk hér hęli śr dönsku. 

Hér įšur fyrr žótti fķnt aš nota žaš, svo var eitraš fyrir žvķ og žaš kallaš dönsk sletta. Nśna er öllum sama nema okkur ķ kverślantališinu, viš notuš žaš ekki, slķkt var uppeldiš.

Hins vegar er svo skrżtiš aš yfirleitt er hęgt aš sleppa oršinu og nota hann eša hśn ķ stašinn eša įlķka eftir samhenginu.

Hvaš žżšir viškomandi. Į vefnum er dönsk synonymbog og žar stendur:

Vedkommende betyder omtrent det samme som Pågęldende. Se alle synonymer nedenfor. Synonymer; pågęldende, fųrnęvnte, hin, omtalte.

Žetta er nś gott aš vita. Hins vegar hefur mašur doltlar įhyggjur af honum viškomandi sem ekki fannst. Ķ fréttinni segir žó frį viškomandi og hafši viškomandi sparkaš ķ bķla ķ Hafnarfirši:

Viš afskipti lögreglu kom ķ ljós aš viškomandi var mjög ölvašur og vistašur ķ fangageymslu sökum įstands.

Viškomandi var settur ķ geymslu sökum įstands, ekki vegna eša fyrir, sem er gott. Og ekki er getiš um aš mįliš žurfi aš rannsaka („settur ķ fangaklefa fyrir rannsókn mįlsins“ eins og oft er sagt).

Ķ löggufréttum er mašur żmist nefndur manneskja, einstaklingur eša viškomandi. Alltaf aš tala kurteislega um fólk sem skemmir eigur annarra, stelur eša brżtur af sér į annan hįtt. Ekki mį kalla žaš lögbrjóta, bófa, glępamenn, skemmdarskrķn, leišindaseggi eša įlķka. 

Tillaga: Skömmu fyrir klukkan eitt ķ nótt var tilkynnt um mann sem barši ķ hśs meš mįlmhlut ķ mišborginni. Hann fannst ekki.

3.

„Cross­fit-fólk tętti upp Esj­una.“

Frétt į mbl.is.              

Athugasemd: Ekki lķst mér į’ša, mašur, aš veriš sé aš tęta Esju upp. Eru žaš ekki umhverfisspjöll?

Af fréttinni mį žó rįša aš fólk er ķ kapphlaupi upp undir Žverfellshorn ķ Esju. Sögnin aš tęta er skemmtileg. Hśn getur žżtt aš rķfa eitthvaš ķ sundur eins og segir į malid.is: 

tęta, †tœta s. ‘rķfa, reyta; dreifa, tvķstra; tęja ull’, […] Af sama toga (og sagnleidd) eru no. tęta kv. ‘pjatla, tętla’, tęti h. ‘ögn,…’, sbr. nno. tųte ‘spunaefni’, og ótęti, tętingur k. ‘ullarvinna, tvķstringur’ og tęsla kv. ‘ullartęting’. Sjį (2) og tętildislegur og tętla.

Oršabókin getur žó ekki um unga fólkiš sem hér įšur fyrr tętti į bķlum um götur bęja og borgar. Žį tęttu vélarmiklir bķlar upp malbikiš, aš minnsta kosti ķ óeiginlegri merkingu. Rétt eins og nś tęta hlauparar upp Esju og hverfa ķ rykmekki.

Svo eru til vélar sem tęta, jaršvinnustęki sem tętir upp mold fyrir ręktun, ķ bókstaflegri merkingu.

Tillaga: Skömmu fyrir klukkan eitt ķ nótt var tilkynnt um mann sem barši ķ hśs meš mįlmhlut ķ mišborginni. Hann fannst ekki.

4.

„Fleiri vinningar og hęrri upphęšir en nokkru sinni fyrr.“

Auglżsing ķ żmsum fjölmišlum.              

Athugasemd: Žannig freistar Happdrętti DAS landsmanna. Lķklega er žaš bara gott, viš styrkjum góšan mįlstaš og getum hugsanlega unniš nokkurn pening.

Žegar ég var strįkur sagšist ég hafa fengiš stóra fjįrhęš fyrir aš bera śt Vķsi. Eldri bróšir minn sem var meš įr og reynslu umfram mig vķsaši žį til forsętisrįšherrans Bjarna Benediktssonar eldri sem hafši einhvern tķmann sagt: 

Peningar eru ķ fjįrhęšum en drottinn allsherjar ķ upphęšum.

Sķšan hef ég talaš um fjįrhęšir af žvķ aš mér žótti žetta bęši rökrétt og snjallt.

Ķ textanum lofar Happdrętti DAS aš peningum og žvķ er ekki nema ešlilegt aš textinn sé žį eins og ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Mér finnst žaš einnig fara betur aš nota atviksoršiš įšur en oršalagiš nokkru sinni fyrr, en ekki er vķst aš allir séu žvķ sammįla.

Tillaga: Fleiri vinningar og hęrri fjįrhęšir en įšur.


Framkvęma flug, bakiš į sķmanum og hępašur blašamašur pśllar

Oršlof og annaš

Fjįlglega

„Andagift, andakt, įkefšarmęlska, innlifun, lotning, męrš, tilfinningahiti“ eru nokkrir kollegar oršsins fjįlgleiki ķ Samheitaoršabók. 

Fjįlgur merkir hįfleygur ķ tali. Aš vera fjįlglegur ķ tali eša tala fjįlglega er žvķ nokkurn veginn aš tala į upphafinn hįtt. Ekki „frjįlslega“ eša „gįlauslega“.

Mįliš į blašsķšu 21 ķ Morgunblašinu 30.4.2019.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Logi leikur tveimur skjöldum.“

Fyrirsögn į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 29.4.2019.              

Athugasemd: Sį sem leikur tveimur skjöldum er tvöfaldur ķ rošinu, žaš er hann er ekki heišarlegur. Ķ strķšum leika njósnarar tveimur skjöldum, į žvķ leikur enginn vafi. 

Af fréttinni mį rįša aš Logi sé góšur og gegn mašur, ekki bara snjall ķ fótbolta heldur semur hann lķka tónlist.

Hęfileikar į fleiri en einu sviši eru ekki einsdęmi og žeir sem sinna mörgum įhugamįlum eru sķst af öllu aš leika tveimur skjöldum. Žeir teljast fjölhęfir.

Ķ Mergur mįlsins (blašsķšu 559) segir:

Lķkingin er af žvķ dregin aš algengt var aš menn bęru merki (herkuml) į skjöldum. Sį sem įtti eša bar tvo skildi (meš ólķkum herkumlum) gat ekki veriš tveimur trśr.

Fjöldi oršatiltękja er runnin frį hernaši til forna, nefna mį ganga fram fyrir skjöldu, koma ķ opna skjöldu, halda hlķfiskildi, skarš fyrir skildi og mörg fleiri.

Tillaga: Logi er fjölhęfur.

2.

„Rśmlega 270 starfsmenn indónesķsku žing- og forsetakosninganna hafa lįtist śr ofreynslutengdum sjśkdómum.“

Frétt į visir.is.              

Athugasemd: Finnst ekki fleirum žetta orš „ofreynslutengdur“ dįlķtiš skrżtiš? Žaš finnst ekki ķ oršabók en flestir vita hvaš ofreynsla er.

Į fréttavef BBC segir:

More than 270 election workers in Indonesia have died, mostly of fatigue-related illnesses caused by long hours of work counting millions of ballot papers by hand, an official says.

Annaš oršalag er notaš į vef Reuters, žar segir ķ fyrirsögn:

More than 270 died from overwork-related illnesses in Indonesia elections.

Mér finnst ótękt aš nota „ofreynslutendum sjśkdómum“. Ķ fljótu bragši finn ég žó ekki annaš. Žegar žannig stendur į reyni ég oftast aš skrifa framhjį vandamįlinu, komast hjį nafnoršavęšingu setningarinnar. Tillagan hér fyrir nešan er tilraun ķ žį įtt.

Blašamenn sem žurfa aš žżša śr erlendum mįlum mega ekki lįta ķslenskuna lśta ķ lęgra haldi fyrir oršalagi frummįlsins. „Fatigue-related illnesses“ eša „overwork-related illnesses“ į ekki žżša sem „ofreynslutengdir sjśkdómar“. Leyfilegt er aš umorša hugsunina sem aš baki liggur til aš koma henni til skila į ešlilegri ķslensku.

Tillaga: Rśmlega 270 starfsmenn indónesķsku žing- og forsetakosninganna hafa lįtist śr sjśkdómum sem tengjast ofreynslu eša ofžreytu.

3.

„Sagši Muilenburg af žvķ tilefni aš fyrirtękiš hefši nś žegar framkvęmt 146 flug į 737 MAX-vélunum sem skilaš hefšu 246 flugtķmum meš hinum uppfęrša hugbśnaši.“

Frétt į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 30.4.2019.             

Athugasemd: Hvort var flogiš eša flug framkvęmt? Blašamašurinn lętur villast af ensku oršalagi og žżšir beint. Į fréttavefnum SkyNews segir:

Insisting that the company is getting close to a software fix, Mr Muilenburg said 146 flights of the 737 MAX had been completed, roughly 246 hours of air time, with the updated software.

Žó textinn sé lķklega ekki heimild blašamannsins er oršalagiš mjög svipaš og ķslenska tilvitnunin. Į ķslensku byrjum viš sjaldan setningar į sagnorši nema ķ spurningum, en ķ ensku er žaš mjög algengt.

Aš mestu er fréttin vel skrifuš enda blašamašurinn vel mįli farinn. Žó mį  velta fyrir sér oršalaginu aš žessi tiltekna tegund séu „öruggustu flugvélarnar til aš fljśga meš“. Er ekki sķšustu fjórum oršunum ofaukiš?

Tillaga: Muilenburg sagši af žvķ tilefni aš fyrirtękiš hefši nś žegar lįtiš fljśga 737 MAX-vélunum 146 sinnum, samtals ķ 246 flugtķma meš uppfęršum hugbśnaši.

4.

„Sam­sung stend­ur žétt viš bakiš į nżja Galaxy S10 5G-sķm­an­um eft­ir …“

Frétt mbl.is.             

Athugasemd: Hvernig er hęgt aš standa žétt viš bakiš į sķma sem er į aš giska fjórtįn til tuttugu sm į hęš?

Nś kann lesandinn aš segja aš žetta sé sagt ķ óeiginlegri merkingu, ekki bókstaflegri.

Mį vera, en er žį ekki betra aš velja oršalag sem hęfir? Ķ fréttinni segir aš fyrirtękiš sé aš verja sķmann sinn, koma honum til varnar.

Tillaga: Sam­sung ver nżja Galaxy S10 5G-sķm­an­um eft­ir …

5.

„Bęši er ég enn mjög hępašur og … Lķfiš er mjög erfitt žessa stundina og ég gęfi allt til aš geta pśllaš smį Costanza. Fokking opin vinnurżmi.“

Frétt visir.is.             

Athugasemd: Hver er tilgangurinn meš žvķ aš blanda saman ensku og ķslensku? Žykjast meiri en mašur er, reyna aš ganga ķ augun į lesendum, monta sig ... Markmišiš er hins vegar ekki aš gera mįl sitt skżrara, vera gagnoršari.

Mįlfariš ķ žessari grein er fyrir nešan allar hellur. Aušvitaš mį skrifa frjįlslega, jafnvel upphafinn eša fjįlglegan texta en blašamašur žarf aš gęta sķn. Hann ber įbyrgš, getur ekki bošiš lesendum sķnum upp į svona skrif. Hér eru nokkur dęmi: 

  • … sem var btw eitthvaš žaš besta sem bošiš …
  • … žetta var lķklegast besta sjónvarp sem ég hef nokkurn tķmann séš
  • Žaš gerši mikiš fyrir žįttinn …
  • Tökurnar, tónlistin, hasarinn, spennan og daušdagarnir.
  • Ķ engri sérstakri röš dóu Theon, Jorah, Beric, Melisandre og …
  • … sem fékk reyndar svalasta daušdaga žįttarins, …
  • Ég įtti von į fleiri daušdögum …
  • Ég fór nęstum žvķ śr axlarliš viš aš fistpumpa śt ķ loftiš …
  • Jon Snow var einhvern veginn bara ķ ruglinu allan žįttinn.
  • Žaš var ljóta rugliš og žau beisiklķ gįfu …
  • Mögulega var žetta besta „Come at me bro“ móment heimsins.
  • Sį eini sem var ķ einhverju aksjóni var …

Žetta er ašeins brot af skrifum blašamannsins sem eru langt ķ frį gagnorš. 

Sé į einhvern hįtt hęgt aš réttlęta žau mun žaš ekki rökstyšja annaš en aš vegur ķslenskunnar sé į hrašri nišurleiš.

Svona skrifar enginn sem ber viršingu fyrir ķslenskri tungu. Engin śtgįfa birtir svona skrif sé henni annt um ķslenskt mįl.

Tillaga: Engin tillaga gerš.


Fęr sį flest atkvęši sem er atkvęšamestur?

Oršlof og annaš

Óžarfa orš

Reyniš aš umorša og stytta setningar eins og hęgt er. Athugiš žessar setningar:

a. Eins og kom fram ķ umfjölluninni um eldfjöllin eiga allir jaršvķsindamennirnir mjög erfitt meš aš segja mjög nįkvęmlega fyrir um eldgos.

b. Jaršvķsindamenn eiga erfitt meš aš segja nįkvęmlega fyrir um eldgos.

Setning b er betri žvķ žar er sleppt öllum óžörfum oršum og hśn veršur markvissari.

Askur leišbeiningar viš ritgeršaskrif.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ópal und­ir tķšu eft­ir­liti MAST.“

Fyrirsögn į mbl.is.              

Athugasemd: Ekki žarf mikiš til aš glešja žann sem žetta skrifar. Hann varš alveg steinhissa viš lestur į Moggavefnum er hann rakst į žessa fyrirsögn. Ķ einfaldleika sķnum blasir hśn viš lesendum rétt eins og allar ašrar fyrirsagnir og fréttir eiga aš gera og mįlfarslega į ekkert aš vera viš hana aš athuga. Fyrirsögn į aš segja sögu, vekja athygli, forvitni.

Blašamašurinn sem skrifar hana og fréttina hefur góšan mįlskilning og svo drjśgan oršaforša aš hann notar žarf ekki hiš margtuggna, gegnjórtraša og ofnotaša lżsingarorš „ķtrekaš“.

Ķ ómerkilegum fréttavefsķšum hefši stašiš: „Ópal undir ķtrekušu eftirliti Mast.“.- Og enginn hefši sagt neitt vegna žess aš margir halda aš allt sé rétt sem stendur ķ fjölmišlum. Žvķ mišur er žaš ekki svo, mįlfręšilegar skemmdar fréttir eru ótrślega algengar. Žó ekki žessi, alls ekki.

Tillaga: Engin tillaga

2.

„Nķu fjall­göngu­menn frį Sušur-Kór­eu fór­ust į fjall­inu ķ októ­ber žegar žeir hröpušu af kletti ķ blind­byl.“

Frétt į mbl.is.              

Athugasemd: Eitt er aš falla fram aš kletti og annaš aš hrapa eša falla fyrir björg. Flestir hafa eflaust žį tilfinningu aš klettur sé miklu minni en bjarg. Žó segir ķ oršabók aš samheitin séu bjarg, bjargdrangur, hamar og  hamrabelti. Skyldi žį enginn vanmeta klettinn.

Hér er fjallaš um hiš grķšarlega fjall Annapurna ķ Nepal. Ég skildi ekki alveg mįlsgreinina né heldur fréttina og leitaši žvķ heimilda. Į vefnum Channel News Asia, CNA segir:

Nine South Korean climbers were killed last October after a snowstorm swept them off a cliff on Mount Gurja, west of Annapurna.

Žarna er lżsingin dįlķtiš önnur en į Moggavefnum. Sķšasta haust varš ofsalegur blindbylur ķ öllum vesturhluta Nepal, nįši yfir mjög stórt svęši. Žį fórust Kóreumennirnir en žeir voru į Mount Gurja eša Gurja Mimal (7.193 m). Žaš er hins vegar ekki sama fjalliš og Annapurna (8.091 m). Hér er linkur um slysiš į Gurja.

Mikilvęgt er aš blašamenn segi skilmerkilega frį. Žegar kastaš er til höndum veršur afleišingin efnislega takmörkuš frétt. Almenningur į betra skiliš.

Tillaga: Engin tillaga

3.

„Žyrla Landhelgisgęslunnar sótti veika konu į Esjuna.“

Fyrirsögn į visir.is.           

Athugasemd: Vont er aš veikjast ķ fjallgöngu og žvķ les almenningur įfram. Ķ meginmįli fréttarinnar segir:

Ekki var tališ rįšlegt aš sękja konuna landleišis og žvķ var žyrlan fengin til žess aš nį ķ konuna sem var uppi ķ Móskaršshnjśkum žegar hśn var sótt.

Hvort var veika kona į Esju eša Móskaršshnśkum? Žetta eru tvö ólķk fjöll, ekki bara landfręšilega, aš śtliti, gróšurfari og žar aš auki er jaršfręšing gjörólķk og svo mį įfram telja.

Almennt er ekki notašur įkvešinn greinir į örnefni, aš minnsta kosti ekki ķ ritmįli. Ķ fréttinni er ekki samręmi ķ notkun į greini.

Nįstašan ķ fréttinni sker ķ augu og er hśn žó örstutt. Hér er öll fréttin, nįstašan auškennd meš raštölum ķ hornklofum:

Žyrla [1.] Landhelgisgęslunnar sótti [1.] konu [1.] į sjötugsaldri upp į Esjuna og flutti į Landspķtalann ķ Fossvogi um klukkan eitt ķ dag. Sękja [2.] žurfti konuna [2.] vegna skyndilegra veikinda hennar [1.].

Ekki var tališ rįšlegt aš sękja [3.] konuna [3.] landleišis og žvķ var žyrlan [2.] fengin til žess aš nį ķ konuna [4.] sem var uppi ķ Móskaršshnjśkum žegar hśn [2.] var sótt [4.].

Blašamašurinn kastar til höndum, les ekki yfir žaš sem hann hefur skrifaš eša veit ekki betur. Žetta er slęm fréttamennska sem stendur ekki undir nafni. 

Hins vegar eru vinnubrögšin ekkert einsdęmi ķ ķslenskum fjölmišlum. Fjölmargir blašamenn kunna ekki til verka, fréttastjórar og ritstjórar gera engar athugasemdir, vita hugsanlega ekkert betur.

Finnst neytendum, lesendum, ķ lagi aš fjölmišlar sendi śt skemmdar fréttir?

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Sósķalistaflokkur forsętisrįšherra atkvęšamestur ķ kosningunum į Spįni.“

Fyrirsögn į visir.is.           

Athugasemd: Blašamašurinn veit ekki hvaš lżsingaroršiš atkvęšamikill merkir. Žaš į ekki viš žann sem fęr flest atkvęši heldur mann sem mikiš kvešur aš. 

Žingmašur getur veriš atkvęšamikill ķ žingsal, jafnvel atkvęšameiri en ašrir og hugsanlega atkvęšamestur. Žaš žżšir hins vegar ekki aš hann hafi fengiš flest atkvęši til aš fį aš vinna žar. Miklu frekar aš žaš sópi aš honum ķ umręšum.

Oršabókin nefnir atkvęšamikinn leikmann. Mér fannst til dęmis Gušjón Baldvinsson vera mjög atkvęšamikill ķ fótboltaleik milli Stjörnunnar og KR sķšasta laugardag. Fleiri mį aušvitaš nefna.

Afar alvarlegt er aš blašamašur hafi ekki góšan oršaforša, miklu verra er aš hann fįi óįtališ aš dreifa mįlvillum. Hnignum tungumįlsins er stašreynd. Fjölmišlar eiga stóra žįtt ķ henni en ęttu aušvitaš aš vera traustustu stošir ķslenskunnar.

Tillaga: Sósķalistaflokkur forsętisrįšherra fęr flest atkvęši ķ kosningunum į Spįni.


Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband