Fęrsluflokkur: Stjórnmįl og samfélag

Ronaldo afhjśpašur, mśgur sem telur og langur armur laga

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.


1.

„Alls greiddu 178 įt­kvęši, 5 žeirra sįtu hjį. 172 greiddu Ķslandi at­kvęši eša 99,4% og hlaut Frakk­land eitt at­kvęši.“ Frétt į mbl.is.       

Athugasemd: Eitt žaš ljótasta sem sjį mį ķ ritušu mįli er žegar setning byrjar į tölustöfum. Žetta žekkist hvergi um hinn vestręna heim nema hjį óreyndu fólki eša fljótfęrnu. Alls stašar er męlt gegn žessu.

Svo viršist sem aš žessi ósišur fari vaxandi en lķklega er hann įrstķšabundinn. Fjölmargir góšir og vandašir blašamenn eru ķ sumarfrķi og óreynt fólk hefur tekiš viš. Enginn les yfir, enginn leišbeinir og allt endar ķ rugli. Prentvilla ķ fyrstu setningu.

 Tillaga: Alls greiddu 178 at­kvęši, 5 žeirra sįtu hjį. Ķsland hlaut 172 at­kvęši eša 99,4% og Frakk­land eitt at­kvęši.

2.

„Cristiano Ronaldo gengur brįtt formlega ķ rašir Juventus į Ķtalķu en allt er klappaš og klįrt ķ Tórķnó fyrir afjśpun į besta fótboltamanni heims ķ dag.“ Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Žetta er óskiljanleg mįlsgrein. Hvaš er eiginleg aš gerast? Veršur Ronaldo afhjśpašur, veršur stytta af honum afhjśpuš eša er veriš aš kynna hann formlega sem leikmann Juventus? Žar aš auki er oršiš afhjśpun rangt skrifaš ķ fréttinni.

Ķžróttafréttamenn eiga margir hverjir afar erfitt meš aš skrifa skammlausa frétt. Vera mį aš blašamanninn gruni aš hvaš oršiš afhjśpun žżšir, og įgiskunin er žį notuš. 

Samkvęmt oršabók žżšir afhjśpun „aš taka klęši eša dulu (af e-u)“. Vęntanlega veršur fótboltamašurinn ekki hulinn teppi sem sķšan veršur svipt af honum eins og hann sé myndastytta. Sögnin aš hjśpa merkir hins vegar aš fela eša hylja.

Blašamašur veršur aš hafa góšan oršaforša og vita hvernig į aš nota hann. Samstarfsmenn eša yfirmenn eiga aš benda į villur eša misskilning ķ skrifum. Gerist hvorugt endar fjölmišillinn eins og visir.is sem bżšur daglega upp į skemmdar fréttir og enginn segir neitt.

Tillaga: Cristiano Ronaldo gengur brįtt formlega ķ rašir Juventus į Ķtalķu en allt er klappaš og klįrt ķ Tórķnó fyrir kynningu į besta fótboltamanni heims ķ dag.

3.

„Flśši hinn langa arm laganna til Ķslands.“ Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Fyrirsögnin segir ekkert um fréttina og er žvķ gagnslaus. Blašamašurinn hefši allt eins getaš skrifaš sem fyrirsögn: „Enginn veršur óbarinn biskup ķ Bandarķkjunum“ og haldiš fréttinni óbreyttri. Orštakiš hinn langi armur laganna er venjulega notaš yfir žį sem ekki tekst aš fara huldu höfši, žeir nįst oftast. Ķ fréttinni er ekkert um žaš.

Žarna er rętt um mann sem hafši ekki geši eša žolinmęši aš bķša dómsśrskuršar ķ Bandarķkjunum heldur flśši til Ķslands. Fréttin er afar žunn og ómerkileg, raunar illskiljanleg nema žetta meš flóttann.

Ekkert réttlętir oršalagiš langur armur laganna. Lesandinn kynni aš lįta sér detta ķ hug aš ekki žżddi fyrir manngreyiš aš flżja hingaš til lands, hinn langi armur laganna myndi nį til hans hér. Žvķ er žó ekki aš heilsa ef marka mį fréttina

Žegar öllu er į botninn hvolft er žetta illa framborin frétt enda viršist ritstjórn Vķsis meta magniš meira en gęšin. Žar af leišandi er lesendum ķtrekaš bošiš upp į skemmdar fréttir.

 Tillaga: Sakfelldur ķ Bandarķkjunum og flśši til Ķslands.

4.

„Ind­versk lög­reglu­yf­ir­völd hafa hand­tekiš aš minnsta kosti 25 manns eft­ir aš mśgur, sem taldi allt aš tvö žśsund manns, tók mann af lķfi įn dóms og laga seint į föstu­dag.“ Frétt į mbl.is.         

Athugasemd: Hvaš taldi mśgurinn? Hér fer betur į aš segja aš hann hafi veriš allt aš tvö žśsund manns.

Hvergi ķ fréttinni kemur fram hver hafi veriš myrtur žó leiša megi lķkur aš žvķ aš žaš hafi veriš sį sem nefndur er į nafn.

Annars er fréttin ķ Mogganum hrašsošin og illa skrifuš. Hśn tekur ekkert į žvķ sem segir ķ Express Tribune, sem žó viršist vera heimildin, įn žess aš hennar sé getiš. Ķ žvķ blaši segir:

Police said Azam and his companions were returning to neighbouring Hyderabad city after visiting their friend in Bidar when they stopped midway and offered chocolates to local children

Blašamašurinn žżšir žetta žannig: 

Lög­regl­an seg­ir Azam og vini hans hafa veriš aš snśa aft­ur til borg­ar­inn­ar Hydera­bad eft­ir aš hafa heim­sótt kunn­ingja žeirra ķ nį­grenn­inu.

Rétt žżšing er aš fólkiš var į leišinni til baka, ekki aš žaš hafi veriš aš snśa aftur.

Hęgt er aš gera fleiri athugsamdir viš oršalag fréttarinnar. Žar aš auki er algjörlega sneitt framhjį öšru sem fram kemur ķ erlenda blašinu en žaš eru aftökur įn dóms og laga į Indlandi, 21 morš frį žvķ ķ maķ.

TillagaInd­versk lög­reglu­yf­ir­völd hafa hand­tekiš aš minnsta kosti 25 manns eft­ir aš mśgur tvö žśsund manna tók mann af lķfi įn dóms og laga seint į föstu­dag.

Višbót: Fréttinni var gjörbreytt kl. 21:20 žann 15. jślķ. Hśn er oršin allt önnur og miklu betri. Ķ fljótu bragši er ekkert viš hana aš athuga enda er hśn oršin til fyrirmyndar, sjį hér. Fyrri fréttin er žó enn inni į mbl.is. Įgętt aš bera žęr saman.

5.

„Funda um leif­ar frį Kór­eu­strķšinu.“ Fyrirsögn į mbl.is.         

Athugasemd: Ķ fréttinni er ekki veriš aš tala um afganga, dót eša rusl frį tķmum Kóreustrķšsins heldur jaršneskar leifar fólks. Svona fyrirsögn er gjörsamlega óbošleg.

Hefur blašamašurinn engan skilning į žvķ aš kvenkynsnafnoršiš leif (fleirtalan leifar) hefur fleiri en eina merkingu?

Sķšar segir ķ žessari örstuttu frétt:

Af­hend­ing leif­anna, sem rekja mį aft­ur til Kór­eu­strķšsins į įr­un­um 1950 til 1953, …

Žetta er bara bull. Lķk eša jaršnesku leifarnar eru hermanna sem féllu ķ strķšinu. Žaš er hafiš yfir allan vafa, žarf ekki aš rekja eitt eša neitt. Blašamašurinn er śti aš aka.

Les enginn yfir žaš sem višvaningar į Mogganum skrifa? Fį žeir enga tilsögn? Skiptir magn frétta meiru en gęšin?

Fréttin er hörmulega illa skrifuš. Ótrślegt.

Į fréttaveitunni Reuters segir um sama mįl ķ fyrirsögn:

U.S., North Korea in rare talks over remains of Korean War soldiers: Yonhap

Lķklega er betra aš lesa fréttina į vef Reuters til aš fį skilning į frétt Moggans.

Tillaga: Fundaš um jaršneskar leifar hermanna śr Kóreustrķšinu.


Hvernig er hęgt aš elta drauma eša fórna fęšingu?

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.


1.

„Hvaš fęr dagfarsprśša 101-fjölskyldu til aš venda kvęši sķnu ķ kross og elta drauma sķna austur į land?“ Śr vištali/frétt ķ aukablaši um mat ķ Morgunblašinu 28.06.2018.         

Athugasemd: Hvers vegna flśšu draumarnir austur į land? Žetta var žaš eina sem mér datt ķ hug žegar ég las žessi orš.

Raunar segir į ensku „follow your dreams“. Kassalaga skrifarar og fįfrótt fólk heldur aš žar meš eigi mašur aš „elta“ drauma sķna. Ekki er žaš nś svo į ķslensku. Draumar flżja ekki og enginn eltir drauma.

Talsveršur munur er į ensku og ķslensku žó mįlin séu skyld. Hiš versta sem žżšandi gerir er aš žżša oršrétt. Žaš getur „Google-Translate“ gert og oft mun betur. Žżšingarforrit hefur žó hvorki hugsun eša tilfinningu en žżšandi af holdi og blóši hlżtur aš hafa hvort tveggja.

Nišurstašan er žvķ sś aš viš viljum lįta drauma okkar rętast. Okkur dreymir og viš eigum drauma, langanir og žrįum eitthvaš. Viš eltumst ekki viš langanir okkar, óskir eša žrįr. 

Tillaga: Hvaš fęr dagfarsprśša fjölskyldu śr mišborg Reykjavķkur til aš venda kvęši sķnu ķ kross og lįta drauma sķna rętast austur į land?

2.

„Ell­efu manns śr sömu fjöl­skyldu fund­ust lįtn­ir ķ hśsi ķ Nżju-Delķ į Indlandi, tķu žeirra héngu śr loftinu, aš sögn lög­regl­unn­ar.“ Frétt į mbl.is.          

Athugasemd: Eitthvaš er nś flausturslegt viš žessa mįlsgrein um hręšilegt mįl. Ķ frétt BBC um mįliš, sem raunar er heimild blašamans Moggans segir:

Eleven members of an extended family have been found dead in a house in  India“s capital, Delhi - 10 of them hanging from the ceiling, police say.

Žarna er žżtt beint og įn hugsunar. Slęmt aš žurfa aš gera athugasemd viš žetta en fólkiš hafši veriš hengt eša hengdi sig. Óžarfi aš segja aš žaš hafi veriš „hangandi śr loftinu“, žannig er ekki tekiš til orša į ķslensku. Hęla mį žó blašamanninum fyrir aš nota ekki töluoršiš 10, heldur skrifar hann tķu.

TillagaEllefu manns śr stórfjölskyldu fundust hengd ķ hśsi ķ Nżju-Delķ į Indlandi aš sögn lögreglunnar.

3.

„Hóp­ur af ķs­lensku landslišsmönn­un­um hef­ur sleikt sól­ina ķ Miami sķšustu daga.“ Frétt į mbl.is.          

Athugasemd: Dįlķtiš žetta stirt oršalag. Mun ešlilegra er aš segja aš hluti af ķslensku landslišsmönnum hafi sleikt sólina eša nokkrir landslišsmannanna hafi gert žaš.

Tillaga: Nokkrir ķslensku landslišsmannanna hafa sleikt sólina ķ Miami sķšustu daga.

4.

„Fórn­ar fęšingu barns­ins sķns.“ Frétt į mbl.is.          

Athugasemd: Žetta er hörmuleg fyrirsögn. Hvernig er hęgt aš fórna fęšingu? Skilur blašamašurinn ekki sagnoršiš? Meš góšum vilja mį rįša žannig ķ merkinguna aš karlinn, ekki konan hans, ętli ekki aš vera višstaddur fęšingu barnsins sķns žvķ hann ętlar aš taka žįtt ķ fótboltaleik enda ķ landsliši Svķa į HM.

Mį vera aš žetta sé „fórn“ ķ óeiginlegri merkingu en sem fyrirsögn skilst hśn ekki vegna žess aš val karlsins er ekki fórn. 

Svona bśa margir til fyrirsagnir, lįta aš einhverju liggja sem skżrist ķ fréttinni sjįlfri, ķ staš žess aš bśa til góša fyrirsögn sem segir sögu og dregur aš. Hęgt er aš žjįlfa sig upp ķ gerš fyrirsagna en ķžróttablašamann nenna einna žvķ sķst allra blašamanna. 

Tillaga: Faširinn velur fótboltann ekki fęšinguna.

5.

„Fótboltahįtķš ķ höfušstaš Noršurlands.“ Fyrirsögn į bls. 2 ķ Morgunblašinu 05.07.2018.         

Athugasemd: Akureyri er ekki höfušstašur Noršurlands og hefur aldrei veriš. Į Morgunblašinu er žaš einn įkvešinn blašamašur sem višheldur žessum hvimleiša įróšri enda bśsettur į Akureyri. Hvar annars stašar? Hann ętti kannski aš flytjast til Hśsavķkur.

Fyrir žį sem ekki vita nęr Noršurland frį Hrśtafirši ķ vestri til Langaness ķ austri. Landshlutinn er grķšarlega ólķkur innbyršis og ekki furša žótt honum sé aš öllu jöfnu skipt ķ Noršurland vestra og eystra. Raunar ętti žrišja skiptingin aš fylgja meš sem er Eyjafjöršur. Vešurfarslega eru žessu hlutar Noršurlands afar ólķkir. Menningarlega eru bera žeir hver sķn ólķku einkenni sem aušvitaš er mjög jįkvętt.

Tillagan hér aš nešan er gerš ķ einhverri kerskni enda ómögulegt annaš.

Tillaga: Fótboltahįtķš ķ žorpi syšst ķ Eyjafirši.

 


Ķslensk tunga veršur śtdauš eftir tuttugu įr

Žaš žarf aš fara fram einhvers konar vitundarvakning sem felur ķ sér aš fólk įtti sig į žvķ aš ķslenskan į alltaf viš, alls stašar. Ef viš höldum žvķ ekki til streitu žį erum viš komin į hęttulega braut. Jafnframt žurfum viš aš leggja įherslu į žaš aš aušvitaš er enskan mikilvęg og žaš er sjįlfsögš kurteisi og žjónusta viš fólk sem heimsękir okkur aš nota hana. Enskan mį bara ekki śtrżma ķslenskunni.

Žegar virtur fręšimašur eins og Eirķkur Rögnvaldsson, prófessor, tekur svona til mįls (ķ vištali į bls. 10 ķ Morgunblaši dagsins), veltir mašur žvķ fyrir sér hverjir hérlendir eigi aš taka aš sér vörn fyrir ķslenskuna fyrst fręšimennirnir sitji hjį. Ķ oršum hans er felst ekkert annaš en uppgjöf, enginn eldmóšur engar hugmyndir eša tillögur.

Raunar eru uppgjöfin enn vķšar. Feršažjónustan hefur engan įhuga į višgangi ķslenskunnar. Fyrirtęki eru kölluš enskum nöfnum, meira aš segja skrįš žannig athugasemdalaust ķ fyrirtękjaskrį. 

Banki heitir Arion, flugfélag Iceland Air Connect, rśtufyrirtęki Iceland Excursions, rekstrarašili flugvalla Isavia, hvalaskošunarfyrirtęki Gentle Giant, rukkunarfyrirtęki Motus, fataframleišandi Cintamani, veitingahśs Lemmon, gleraunasala Eyesland, bókhaldsfyrirtęki Accountant, tķskuverslun Black Pepper Fasion og svo framvegis ķ langan tķma. 

Almenningur er algjörlega sofandi, ekki heyrist mśkk vegna yfirgangs enskunnar. Fólki viršist almennt sama.

Fjölmišlarnir gera lķtiš ķ aš vekja athygli į žessu. Blašamenn, fréttamenn og dagskrįrgeršarfólk ķ śtvarpi og sjónvarpi af yngri kynslóšinni eru margir hverjir illa skrifandi į ķslensku, hafa lķtinn oršaforša og geta ekki skammlaust žżtt greinar af ensku įn žess aš brśka enska oršaröš. Verst er aš śtgefndum, ritstjórum og öšrum er algjörlega sama.

Hvaš segir žetta um menntakerfiš, kennaranna? Įbyrgš žeirra er mikil rétt eins og okkar foreldra. Viš erum aš ala upp enskumęlandi kynslóšir.

Stjórmįlamenn er flestir steinsofandi, žeir vilja aš vķsu vel, en gera žó ekkert. Og hvaš ęttu žeir svo sem aš gera žegar fręšasamfélagiš viršist hafa gefist upp rétt eins og Eirķkur Rögnvaldsson.

Eldmóšur fyrir ķslenskunni fyrirfinnst ekki. Örfįir tušarar eins og sį sem hér skrifar eru hingaš og žangaš en žaš er allt of sumt.

Ķ įr fagnar žjóšin 100 įra afmęlis fullveldisins. Hvers virši er heil öld ef viš erum aš glata tungunni.

Jaršfręšingar hafa bent į aš fari sem horfir munu allir ķslenskir jöklar verša horfnir eftir um 150 įra. Ég spįi žvķ aš eftir tuttugu įr verši ķslenskt mįl horfiš og žjóšin tali ensku.

Allar lķkur benda til žess. Višspyrnan er engin. Skżr merki um uppgjöf er allt ķ kringum okkur.


mbl.is Enskan oršin sjįlfsögš į Ķslandi
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Einhliša fréttir af kjarabarįttu ljósmęšra vekja grunsemdir

Höfum eitt į hreinu. Ljósmęšur eru eins og margar ašrar stéttir, afar mikilvęgar ķ atvinnulķfi landsmanna. Žvķ til višbótar eru ljósmęšur afar viškunnanleg stétt eša eins og sagt er į ensku mįli „sympathetic“, svo mašur leyfi sér aš sletta ašeins.

En góšir lesendur. Sleppum allri viškvęmni og lķtum į kjarabarįttu ljósmęšra algjörlega hlutlausum augum. Tökum ekki afstöšu. Žį mį sjį hvernig stéttin notfęrir sér almannatengla til aš koma upplżsingum į framfęri og fjölmišlar gleypa viš öllu.

Sķšasta föstudag tóks fréttastofa Rķkisśtvarpsin gagnrżnislaust viš įróšrinum og bauš upp į langt vištal viš tvęr ljósmęšur sem voru aš segja upp störfum og ķ lokin vantaši ekkert upp į aš fréttamašurinn tęki afstöšu meš višmęlendum sķnum. Hann braut žar meš į einföldu reglu ķ blašamennsku misnota ekki stöšu sķna einhverjum til framdrįttar. Fréttin var bullandi hlutdręg. Ó, hvaš ég var nś samt hlyntur öllu žvķ sem ljósmęšurnar sögšu. Svo spyr ég mig: Gleypi ég gagnrżnislaust viš įróšrinum?

Aldrei er leitaš til višsemjenda ljósmęšra, rķkisins. Hvernig skyldi standa į žvķ aš žęr fįi ekki „réttlįta launahękkun“ svo gripiš sé til oršalags stéttarinnar?

Ķ sömu fréttum er mikiš gert śr žvķ hversu yfirvinnubann er hręšilegt fyrir konur sem komnar eru aš fęšingu. Enginn blašamašur spyr žį hvers vegna ljósmęšur eru aš boša yfirvinnubann. Um leiš lįta žęr ķ oršinu liggja aš afleišingar bannsins séu į įbyrgš rķkisins. Aušvitaš gengur žetta ekki upp en samt eru fréttir ķ hljóšvarpi, sjónvarpi, neti og prentmišlum uppfullar af įróšri ljósmęšra og meintri įbyrgš rķkisins.

Enginn veit hverjar kröfur ljósmęšra eru. Žęr segjast vilja fį sömu kjör og hjśkrunarfręšingar. En er žaš svo? Hefur einhver blašamašur kannaš hver kjör ljósmęšra eru, hvaša laun žau fį frį Landspķtalanum? Nei enginn! Fjölmišlar spyrja einskis, gleypa viš žvķ aš fullyršingar ljósmęšra um laun sķn séu rétt.

Takiš svo eftir žętti Landspķtalans. Hann heldur sér algjörlega til hlés, lętur sem žetta mįl allt sé į įbyrgš rķkisins. Aldrei benda yfirmenn spķtalans į eitt eša neitt sem gęti lagaš kjör ljósmęšra. Nei, į žeim bęnum er žagaš og ašeins bent į aš efnahags- og fjįrmįlarįšuneytiš rįši för. Aušvitaš er žaš ekki žannig aš risastór rķkisstofnun hafi ekkert um kjaramįl aš segja. Žögnin er bara hluti af pólitķskri barįttu stjórnar spķtalans um meira fé sem bendir ašeins til aš reksturinn gęti veriš betri. Leynt og ljóst er spķtalinn ķ strķši viš rķkissjóš.

Hér er įgętt aš endurtaka žaš sem įšur var sagt, ekki er nein afstaša tekin meš eša į móti kjarabarįttu ljósmęšra. Eingöngu veriš aš benda į hversu fįar fréttir berast. Fréttirnar eru algjörlega sagšar frį sjónarhóli annars ašilans og žar aš auki eru nśverandi laun ljósmęšra leyndarmįl, ekki launataflan heldur śtborguš laun.

Til višbótar eru ljósmęšur svo „ofbošslega žreyttar“, rétt eins og hjśkrunarfręšingar. Og fréttamenn ķ sjón- og hljóšvarpi segja frį žessum tilfinningum samviskusamlega.

Veistu hvaš? įgęti lesandi. Ég held aš žaš sé meira ķ žessari kjarabarįttu en fjölmišlar slįta ķ vešri vaka. Žaš getur hreinlega ekki veriš aš rķkisvaldiš hafi allan žennan tķma ašeins veriš aš berja į ljósmęšrum og „sanngjörnum kröfum“ žeirra. 

Aušvitaš kunna einhverjir aš segja aš rķkiš sé vont og leišinlegt viš žessar yndislegu ljósmęšur. „Bjarni, ętlar žś aš taka į móti barninu mķnu,“ stendur į mótmęlaspjöldum fyrir utan Karphśsiš. Hvers konar bull er nś žetta? Jś, įróšur sem allir gleypa viš. Um leiš kemst enginn inn nema ganga ķ gegnum leggöng. Fjölmišlar bergmįla žetta svo samviskusamlega aš ég var lengi į žeirri skošun aš rķkiš vęri af einskęrum skepnuskap į móti ljósmęšrum.

Er ekki gott aš fjölmišlar fari aš taka sér tak og birti eitthvaš annaš en tilbśnar fréttatilkynningar frį almannatenglum Ljósmęšrafélagsins? Er ekki lķka kominn tķmi til aš fjölmišlar hętti bara aš lįta mata sig ķ žessu mįli? Lįtum önnur liggja į milli hluta. Er ekki kominn tķmi til aš viš, neytendur frétta, sjįum ķ gegnum įróšur Rķkisśtvarpsins?


mbl.is „Tökum ekki hverju sem er“
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Magn af snjó ķ klofnu og gyrtu landi meš tilliti til vešurfars

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

Nokkur munur er į žvķ aš ganga og labba.  Nśoršiš labba flestir, žó fer engin ķ labbitśr um labbileišir og ekki heldur į labbstéttum. Allir labba ķ göngutśrum um gönguleišir og einnig į gangstéttum. Mörgum finnst labbitališ hvimleitt.

labba s. (17. öld) ‘rölta, ganga’; sbr. nno. labba ‘žramma’, sę. mįll. labba ‘ganga žyngslalega, taka e-š meš höndunum’. 

So. er vķsast nafnleidd, sbr. nno. labb ‘fótur, löpp’, sę. labb ‘stór fótur, klunnaleg hönd’, fęr. labbi ‘fótur, loppa’, sbr. einnig fhž. lappo k. ‘handarflötur, lófi; įrarblaš’. 

Af so. labba eru leidd no. labb h. ‘rölt,…’ og labbi k. ‘smįsnįši (gęluyrši); fjörulalli; †karlmannsnafn’ (sbr. fsę. Labbe, en sjį Labbi). Sjį lófi (1), lappa og löpp. malid.is

 

 

1.

„Landiš klofiš meš til­liti til vešurs.“ Fyrirsögn į mbl.is.         

Athugasemd: Žetta er ein kjįnalegast fyrirsögn sem hugsast getur og er hśn žó ekki mįlfręšilega röng. Landiš klofnar ekki vegna vešurs, vešur er į landinu, ekki ķ. Hins vegar getur vešriš skipst ķ tvö horn, jafnvel fleiri enda eru vešursvęšin mörg og ólķk. Sagnoršiš er ekki rétt vališ.

Sé litiš til vešurkortsins sem fylgir fréttinni veršur ekki sól į austurhlutanum heldur ašeins į noršaustanmegin, žaš er į ašeins fjóršungi landsins.

Meš tilliti til … Svona oršasamband er hér og vķšar algjörlega gagnslaust og ķ raun algjörlega mįttlaust ķ skrifum. Miklu betra er aš skrifa sig framhjį svona klisjum og reyna aš sżna svolķtinn ferskleika ķ staš uppgjafar.

Įšur en blašamašurinn skilar fyrirsögn žarf hann aš huga aš žvķ sem veriš er aš segja. Įherslan į aš vera į vešrinu, žvķ er spįš aš žaš verši ekki eins į vesturhlutanum og žeim eystri. Sem sagt, skiptist ķ tvö horn.

Ķ vķsnažętti Halldórs Blöndal į bls. 29 ķ Morgunblašinu 26-06-2018 er žessi vķsa eftir Magnśs Geir Gušmundsson: 

Nś Sunnlendingum segja ber, 
svolķtiš af standinu.
Rétt sem snöggvast rignir hér, 
röngum megin į landinu!

Vissulega mį segja aš hér sé skemmtilega aš orši komist um meintan „klofning landsins meš tilliti til vešurs“, svo gripiš sé til mįlfars blašamannsins.

Og nś er aš spreyta sig og koma meš žokkalega tillögu um fyrirsögn.

Tillaga: Sól fyrir noršaustan annars stašar rigning

2.

„Mašurinn var svo fluttur ķ Emstruskįla af björgunarsveitarfólki sem gaf honum heitt aš borša og drekka.“ 

Śr frétt į visir.is.          

Athugasemd: Hjį fréttamišlinum Vķsi sinnir enginn prófarkalestri og kannar gęši frétta fyrir birtingu žeirra. Žar af leišandi fįum viš lesendur afar oft skemmdar fréttir. Matvara mį aldrei vera skemmd, um žaš gilda lög. Hins vegar er öllum sama žó fréttir sé žręlskemmdar og myglašar.

Ķ ofangreindri mįlsgrein er ekki sagt aš björgunarsveit hafi flutt manninn ķ Emstruskįla (sem er ķ svonefndum Botnum), heldur aš hann hafi veriš fluttur af henni. Röng oršaröš ķ mįlsgrein byggir į žolmynd en ekki germynd eins og ešlilegra vęri og fyrir žaš lķšur fréttin.

Ķ žessari stuttu frétt segir lķka:

Feršamašurinn var į göngu į Syšra-Fjallabaki og hafši villst į milli Hvanngils og Emstra.

Žetta getur varla stašist. Emstrur eru landsvęši og nį frį Blįfjallakvķsl  aš Emstruį fremri. Gönguleišin um Laugaveginn liggur aš hluta til um Hvanngil en mynni žess nęr aš Kaldaklofskvķsl, sumir segja aš Blįfjallakvķsl. Ólķklegt er aš einhver hafi villst į žeirri stuttu leiš og miklu nęr aš sį sem skrifaši fréttina žekki ekki til stašhįtta. Er žó fréttin komin frį Landsbjörgu og blašamašur Moggans birtir hana gagnrżnislaust, veit ekkert betur. Žetta var nś śtśrdśr um landafręši en ekki mįlfar.

Ennfremur segir ķ fréttinni:

Björgunarsveitarfólkiš vissi af ašila į vegum Feršafélags Ķslands į svęšinu og baš hann um aš keyra slóšann į žvķ svęši sem tališ var aš mašurinn vęri į, en hann hafši tengst farsķmasendi og žannig var unniš aš žvķ aš finna stašsetningu hans

Žetta er nś meira langlokan. Hver er ašili, var žaš mašur af holdi og blóši, Faxaflóahafnir eša Stjórnarrįš Ķslands? Spyr sį sem ekki veit. 

Aušvitaš įtti blašamašurinn aš skipta žessari 42 orša mįlsgrein og 243 įslįtta ķ tvęr eša fleiri. Žį hefši žetta litiš svona śt:

Björgunarsveitarfólkiš vissi af manni į vegum Feršafélags Ķslands į svęšinu. Hann var bešinn um aš aka um Emstrur, en žar var tališ aš feršamašurinn vęri. Endurvarpsstöšvar farsķma į žessum slóšum höfšu tekiš viš sķmtali mannsins og var žannig reynt aš finna śt stašsetningu hans. 

Aušvitaš er hęgt aš gera miklu betur en žetta. Skylda blašamannsins er aš skrifa frétt sem skilst.

Fyrirsögn fréttarinnar er žessi:

Björgunarsveitir ašstošušu feršamann ķ vandręšum į hįlendinu.

Miklu betur fer į žvķ aš segja aš feršamašurinn hafi veriš ķ vandręšum ķ Emstrum. Hįlendiš er vķšfešmt en Emstrur miklu minni.

Tillaga: Björgunarsveitarfólkiš flutti manninn ķ Emstruskįla ķ Botnum og gaf honum aš heitt aš borša og drekka.

3.

„Snjó­koma og strekk­ing­ur er į Fimm­vöršuhįlsi og nokkuš magn af nż­fölln­um snjó.“ Śr frétt į visir.is.        

Athugasemd: Ég er aš velta žvķ fyrir mér hvort blašamašurinn hafi męlt nżfallinn snjó ķ grömmum, kķlóum eša jafnvel tonnum. Śr žvķ aš hann er aš tala um magn af snjó er brżnt aš vita hversu mikiš žaš var.

Ķ alvöru talaš. Kannast einhver viš oršasambandiš magn af snjó

Ķ fréttinni segir ennfremur:

Lands­björg bend­ir į mik­il­vęgi žess aš fólk sem hug­ar aš feršalög­um į hį­lendi lands­ins fylg­ist meš vešur­spį og kynni sér ašstęšur …

Er žetta nś bošlegt hjį Landsbjörgu eša Mogganum. Hrikalega stirt stofnanamįl. Fyrir hverja er veriš aš skrifa? Rįšuneytisstjóra? Af hverju ekki svona: 

Mikilvęgt er aš fólk į ferš um hįlendiš fylgist meš vešurspį og kynni sér ašstęšur og hafi góšan śtbśnaš mešferšis …

Ķ tilvitnuninni er ekki orš um śtbśnaš. Skrżtiš.

Loks skal hér getiš um enn eitt rugliš ķ fréttinni:

Göngumašur­inn er ör­magna en held­ur kyrru fyr­ir viš įkvešna stiku og tališ er aš hann finn­ist fljót­lega.

Svo vill nś til aš sį sem hér skrifar tók žįtt ķ aš stika gönguleišina yfir Fimmvöršuhįls, aš minnsta kosti aš hluta. Engin stika er nśmeruš og žęr eru ótalmargar. Sé feršamašurinn viš įkvešna stiku getur žaš eflaust įtt viš alla 1231 eša hvaš žęr eru nś margar. Žó er gott aš vita aš hann er į gönguleišinni nema žvķ ašeins aš stikan hafi fokiš og hann sé einhver stašar vestan viš gönguleišina og bķši žar til eilķfšarnóns. Meš stikuna ķ fanginu, jįrn-, plast- eša tréstiku … Verst vęri žó ef stikan vęri óįkvešin!

Ekki ašeins blašamönnum Moggans er veitt opin heimild til aš skrifa tómt bull ķ fréttadįlka og vķšar. Engum er bent, ekkert er kennt. Žar eru framin skemmdarverk į ķslensku mįli.

Tillaga: Björgunarsveitarfólkiš flutti manninn ķ Emstruskįla ķ Botnum og gaf honum aš heitt aš borša og drekka.

4.

„Gyrtu sig af frį feršamönn­um į Lįtra­bjargi.“ Fyrirsögn į mbl.is.        

Athugasemd: Žessi fyrirsögn og fréttin sjįlf ollu mér heilabrotum. Og žegar ég er ekki viss žį leita ég ķ mįlfarsbankann, malid.is. žar segir į einfaldlega:

Athuga aš rugla ekki saman sögnunum gyrša og girša.

    1. Sögnin gyrša merkir: spenna belti eša ól um.
    2. Sögnin girša merkir: gera giršingu eša garš.

Žarna fékk ég stašfestingu į žvķ sem ég hélt. Fréttin segir frį rannsóknum vķsindamanna į fuglum ķ Lįtrabjargi. Žeir (vķsindamennirnir, ekki fuglarnir) fengu ekki friš ķ störfum sķnum vegna forvitni feršamanna. Svo mikill var įgangurinn aš vķsindamennirnir žeir girtu rannsóknarsvęši sitt svo žeir fengju friš.

Hins vegar gyrtu žeir sig ekki, og allra sķst ķ brók, nema hugsanlega ķ óeiginlegri merkingu, žegar allar ašrar bjargir voru bannašar.

Ég er ekki alveg sįttur viš oršalagiš aš vķsindamennirnir hafi girt sig af. Sögnin aš girša felur žaš óhjįkvęmilega ķ sér aš žeir sem eru innan giršingar blandist ekki viš žį sem eru utan hennar.

Lķklega fer betur į žvķ aš segja žaš sem fram kemur ķ tillögunni hér fyrir nešan (hśn er žó rękilega ofstušluš, sem lķklega gerir ekkert til).

Lokaorš: Ekki veit ég hvernig vinnubrögšin eru į Mogganum. Ég sendi ķ gęrkvöldi blašamanninum sem skrifaš fréttina stutta įbendingu, raunar ekkert annaš en žaš sem segir hér aš ofan og er fengiš frį malid.is. Ekkert svar hefur borist. Hins vegar var fréttin lagfęrš nķu klukkustundum sķšar og nś er stendur skrifaš girt ķ staš gyrt.

Tillaga: Settu upp giršingu til aš fį friš fyrir feršamönnum.

5.

„Žorleifur įsamt ķbśa Noršur-Kóreu. Ķ bakgrunni mį sjį akur žar sem ręktun fer fram.“ Myndatexti į bls. 24 ķ Morgunblašinu 28.06.2018.       

Athugasemd: Vart er hęgt aš hugsa sér akur į annan hįtt en aš žar sé eitthvaš matarkyns ręktaš. Takiš eftir, žar er ręktaš … miklu ešlilegra oršalag į ķslensku en aš žar fari ręktun fram.

Ręktun er nafnorš en sagnoršiš er aš rękta. Ķslenska byggir į sagnoršum en žeir sem hafa slaka hugsun eša minni žekkingu og ętla sér aš vinna sig ķ įlit skrifa svokallašan nafnoršastķl. Hann viršist oft formlegri og svona stofnanalegri en er einfaldlega stiršbusalegur og uppfullur af tilgerš.

Annars stašar ķ sömu grein stendur skrifaš:

Aš sögn Žorleifs voru leišsögumenn hópsins ķ Noršur-Kóreu afar hjįlpsamir og reyndu hvaš žeir gįtu aš lįta óskir feršamanna verša aš veruleika. 

Hér kemur enn eitt tilbrigšiš um nafnoršastķlinn. Yfirleitt fer betur į žvķ aš uppfylla óskir en reyna aš lįta žęr verša aš veruleika. Hęgt er aš gera fleiri athugasemdir viš mįlfar og oršanotkun ķ greininni.

Hér er įhugaverš tenging viš žaš sem į undan hefur veriš sagt:

Sagnorš gegna mikilvęgu hlutverki ķ tungumįlum. Į žaš viš um ķslensku ekki sķšur en önnur mįl. Sagnir eru žó missterkar. Žvķ er mikilvęgt aš huga vel aš vali žeirra žegar viš viljum orša hugsanir okkar į įhrifamikinn hįtt.

Sumir telja aš sagnorš séu į undanhaldi ķ mįli manna. Fólk hneigist žį til aš skeyta saman nafnorši og merkingarlķtilli sögn, svokallašri hękju, fremur en aš nota eitt kjarngott sagnorš til aš tjį hugsunina. Textinn lengist viš žetta og viš segjum žaš sama af minni krafti. Mįliš missir bęši hraša og hnitmišun. Žaš er ekki til bóta.

Meš žessu er žó ekki sagt aš aldrei eigi aš nota merkingarlitlar sagnir og nafnoršastķl. Hins vegar mį fullyrša aš sagnoršastķllinn sé yfirleitt ęskilegri.

Skošum eftirfarandi dęmi

Sagnoršastķll: Stofnunin kallaši … Ķbśum hefur fjölgaš … Varan batnaši …

Nafnoršastķll, hękjur: Stofnunin gerši könnun į … Ķbśafjöldi hefur vaxiš … Gęši vörunnar jukust …

Žetta er śr vefnum Mįlgagniš, en žar er fjallaš į einfaldan hįtt um ķslenskt mįl.

Tillaga: Žorleifur įsamt ķbśa Noršur-Kóreu. Ķ bakgrunni mį sjį akur.

 


Bera trś ķ einhvern, venda sķfellt kvęši ķ kross og gera gott mót

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Hannes ber trś ķ žjóšina fyrir nęsta leik į HM – „Viš ętlum ekki heim“.“ Fyrirsögn į dv.is.        

Athugasemd: Hér er dįlķtiš skrżtilega tekiš til orša. Ķžróttablašamenn hafa yfirburša žekking į ķžróttum en žeir eru margir lakari ķslensku mįli. Mikill skaši hlżst af žvķ.

Vart er hęgt aš bera trś ķ einhvern, hvorki einstakling, hóp né žjóš. Oršalagiš er lķkast žvķ aš veriš sé aš moka einhverju, skófla einhverju. Réttari lżsing aš Hannes markvöršur reyni aš fullvisa okkur um aš nęst muni allt ganga betur.

Tillaga: Hannes reynir aš fullvissa žjóšina aš betur gangi ķ nęsta leik: „Viš ętlum ekki heim.“

2.

„Trump vendir kvęši sķnu ķ kross um hęttuna af Noršur-Kóreu.“ Fyrirsögn į visir.is.      

Athugasemd: Orštök og mįlshęttir eru oft til vandręša ķ fréttum. Um slķk segir Jónas Kristjįnsson, fyrrum blašamašur, ķ pistlum sķnum:

Foršastu klisjur, žęr voru snišugar bara einu sinni.

Žvķ mišur hefur blašamašurinn sem skrifaši tilvitnunina ekki menntaš sig ķ blašamennsku Jónasar og žvķ fer sem fer. Įšur hafši sami blašamašur skrifaš žessa fyrirsögn į visir.is

Macron vonar aš Trump vendi kvęši sķnu ķ kross ķ loftslagsmįlum.

Hver veit hversu oft hann notar žennan frasa? Blašamašur sem skrifar ķ klisjum į ķ vanda jafnvel žó hann viti ekki af žvķ. Yfirleitt duga mįlshęttir og orštök illa ķ fyrirsögnum. Eins og Jónas Kristjįnsson segir um fyrirsagnir:

Fyrirsögn į aš selja ašgang aš megintextanum. Frįleitt er, aš notendur žurfi aš lesa textann til aš skilja fyrirsögnina. Allt er skašlegt, sem seinkar lestri. Notandinn vill ekki žurfa aš staldra viš til aš hugsa. Fyrirsögn į aš renna ljśft inn ķ megintexta.

Viš žetta er engu aš bęta.

Tillaga: Trump ķtrekar fyrri skošun sķna um hęttuna af Noršur-Kóreu.

3.

„Hann er aš gera grķšarlega gott mót.“ Žulur lżsir leik Mexico og Sušur Kóreu į RUV 23.6.2018.      

Athugasemd: Engin skynsemi er ķ žessum ummęlum. Standi einhver sig vel į aš segja žaš beinum oršum. Sé landsliš einhvers lands aš standa sig vel skal segja žaš žannig. Oršasambandiš aš gera gott mót er ekki til. Samsetning er röng. Žetta komiš śr ensku. (make a good tournament, doing a good game …). Žulurinn į ķ vanda og hann veit ekki af žvķ.

Ķžróttamót getur veriš gott, keppendur geta stašiš sig vel į móti, įhorfendur geta veriš įnęgšir meš gott mót en enginn er žess umkominn gera mót, ekki einu sinni mótshaldarinn. Hann heldur mótiš og žaš getur veriš vel heppnaš eša ekki.

Sé Google notaš til aš leita aš žessu oršasambandi eru nišurstöšurnar alltof margrar, til dęmis:

  • Višskiptablašiš: Gušlaugur gerir gott mót
  • Vķsir: Eyžór er aš gera gott mót į erlendri grundu
  • gkg.is: Birgir aš gera sitt besta mót til žessa (Golfklśbbur Kópavogs)

Ónżta klisjan er afar algeng og žetta ašeins lķtiš brot.

Tillaga: Hann/lišiš stendur sig vel į mótinu.

4.

„Upp meš sokkana!“ Fyrirsögn į forsķšu Fréttablašsins 23. jśnķ 2018.      

Athugasemd: Žessi fyrirsögn er ein hin besta sem sést hefur ķ ķslenskum fjölmišlum ķ langan tķma. Hśn skķrskotar til texta ķ lagi Ómars Ragnarssonar um Jóa śtherja, heyra og hlusta hér. Žar heyrist hrópaš: 

„ĮFRAM KR. Žegišu Egill, žetta er landslišiš. Žórólfur, upp meš sokkanna. Śtaf meš dómarann. ŚTAF MEŠ DÓMARANN“

Žórólfur Bekk var fręgur fótboltamašur og žekktur fyrir aš leika meš sokkanna nišri enda var vķst ekki krafa aš menn léku meš legghlķfar eins og ķ dag.

Upp meš sokkanna hefur tvķręša merkingu. Annars vegar aš draga žį upp į legginn og hins vegar aš standa sig betur.

Ķ žessari frįbęru fyrirsögn į forsķšu Fréttablašsins sjįst vonsviknir ķslenskir landslišsmenn eftir tapiš gegn Nķgerķu. 

Bošaskapur Fréttablašsins er žessi: 

Įfram Ķsland, viš styšjum ykkur fram ķ raušan daušann.

En žaš žurfti ekki aš orša žetta ķ öllum žessum oršum heldur var notuš einföld, aušskiljanleg žrjś orš skrifuš: Upp meš sokkanna.

Frįbęrt. Betri gerast ekki fyrirsagnirnar.

Tillaga: [Engin gerš]

 

Ķslenska er mįl sagnoršanna

Hér er vitnaš til Jónasar Kristjįnssonar:

Mesta slysahęttan į ritstjórnarskrifstofum er ķ fyrirsögnum. Fyrirsagnagerš krefst langrar žjįlfunar og mikillar mįlžekkingar. Svo fį orš eru ķ fyrirsögnum, aš žau geta óvart gefiš ranga mynd af innihaldi fréttar.

Óreyndir setja oft žarflaus aukaorš ķ fyrirsagnir til aš žęr fylli. Fyrirsagnir vķsa oft til efnis, sem ekki er fremst ķ grein. Hśn er žį śr fókus. Umskrifa žarf greinina.

Virkar sagnir eru lykilorš fyrirsagna. Ķslenska er mįl sagnoršanna, eins og enska.

Foršist skammstafi. Notiš stutt orš. Klippiš śt óžörf orš. „Stjórnin mun skoša įętlun”, gęti veriš fyrirsögn vķša ķ blaši. Hvaša stjórn, hvaša įętlun? Fyrirsagnir eru oft styttar ķ meiningarleysu. Fyrirsagnir eru oft samdar ķ tķmahraki og verša žį oft ekki góšar.

    • Slepptu lżsingar-, atviksoršum, samtengingum, forsetningum, öllum smįoršum.
    • Notašu heila hugsun.
    • Veldu oršin upp śr fréttinni.
    • Notašu ekki hįstafi. Lesast illa.
    • Notašu ekki tįkn, !?,%$@”/
    • Finnu stysta oršiš: Kusu.

Ef fyrirsögn er lengri en ein lķna, mį ekki skipta orši milli lķna. Žaš seinkar lestri og getur valdiš misskilningi:

Jón er kvart-

samur bóndi

Notiš sömu orš ķ fyrirsögn og eru notuš ķ greininni.

Fyrirsögn į aš selja ašgang aš megintextanum. Frįleitt er, aš notendur žurfi aš lesa textann til aš skilja fyrirsögnina. Allt er skašlegt, sem seinkar lestri. Notandinn vill ekki žurfa aš staldra viš til aš hugsa. Fyrirsögn į aš renna ljśft inn ķ megintexta.

Ķ gamla daga voru fyrirsagnir oft margra hęša. Auk ašalfyrirsagnar voru żmsar geršir yfirfyrirsagna og undirfyrirsagna. Nś er annaš hvort ašalfyrirsögnin ein eša annaš hvort meš yfir- eša undirfyrirsögn aš auki.

Margir skanna blöš ķ staš žess aš lesa žau. Eins og žeir skanna skjį ķ fartölvu eša gemsa. Fyrirsögn žarf aš taka tillit til fólks, sem hefur ekki tķma aflögu. Hįstafir eiga ekki heima ķ fyrirsögnum (ekki heldur ķ meginmįli) vegna žess, aš erfitt er aš lesa slķkt letur. […]

Öll handrit žarf aš lesa af öšrum en höfundi. Prófarkalestur tķškast enn į ķslenskum fjölmišlum, en hefur lagst nišur vķša erlendis. Žar taka vaktstjórar viš žvķ hlutverki. Žetta žżšir, aš ķslenskir fjölmišlar eiga aš vera į góšu mįli.

Nśverandi kerfi prófarkalestrar ķ stošdeild kemur ekki ķ staš “copy editors”. Hinir sķšarnefndu stunda handleišslu, hinir fyrrnefndu leišrétta ķ kyrržey. Af žvķ stafa margar rangfęrslur ķ fyrirsögnum.

Handleišslan er betri. Af henni lęra blašamenn.

Išn veršur stundum aš list.

Ef blašamennska er išn, žį er fyrirsagnagerš list.

Fyrirsagnagerš er hįstig blašamennskunnar.

Hęst launušu blašamennirnir eru fyrirsagnasmišir götublaša.

Sį, sem semur fyrirsagnir, žarf aš geta rįšiš viš plįssiš, sem er til umrįša. Sé žaš upp į 15 stafi og bil ķ lķnu, semur hann slķka fyrirsögn. Sé žaš upp į 6 stafi og bil ķ lķnu, semur hann slķka. Hann bżr ekki til fyrirsögn, sem kemst ekki ķ plįssiš.

Žessir rįš gilda öll enn um blašamennsku. Žvķ mišur eru alltof fįir sem leita sér rįša ķ blašamennsku og einnig fįir sem veita žau. Sjįlfsįlitiš er stundum mikiš en žaš jašrar viš hroka aš leita sér ekki fróšleiks, fletta ekki upp ķ oršabók, nota ekki malid.is, hafa ekki landakort til hlišsjónar, treysta į eina heimild žegar margar eru innan seilingar og svo framvegis.

Gleggstu upplżsingar um skrif er aš finna į vefnum jonas.is. Žangaš eiga fleiri en blašamenn aš leita.

 


Mjög gott crowd, voru surprised, showiš gekk vel ...

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

Lķkinu hagrętt

„Mér fannst hann svo tilvalinn ķ starfiš aš ég lagši hann til.“ Gaman vęri aš vita hve margir hnjóta um žetta. 

Aš leggja e-n til hefur löngum žżtt aš hagręša lķki, veita e-m nįbjargirnar. Aš nota oršasambandiš um žaš hafa e-n undir ķ įtökum, eins og stundum sést, flokkast lķklega undir spaugsemi. 

Mįliš į bls. 40 ķ Morgunblašinu 16.6.18.

 

1.

„Sumarmessan: Hjörvar tók Heimi į teppiš fyrir seinar skiptingar.“ Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Žetta er heimskuleg fyrirsögn ķ alla staši. Ķ sjónvarpsžętti į Stöš2 var rętt um leik Ķslands og Argentķnu į HM ķ Moskvu. Blašamašur tekur aš sér aš endursegja žaš markveršasta sem fram kom ķ sjónvarpsžęttinum. Nišurstašan er bull ķ fyrirsögn.

Hjörvar Haflišason, sparkspekingur, tók ekki Heimi į teppiš vegna žess aš sį sķšarnefndi var ekki žarna til aš taka viš įvķtum eša gagnrżni. Nęr er aš segja aš Hjörvar hafi gagnrżnt landslišsžjįlfarann. Blašamašurinn veit ekki hvaš oršatiltękiš aš taka einhvern į teppiš žżšir.

Annaš įlķka er  taka einhvern į beiniš. Ķ bęši skiptin er veriš aš kalla einhvern fyrir. Beiniš var vissulega til į skrifstofu skólameistara Menntaskólans į Akureyri, Siguršar Gušmundssonar. Žeir sem hann stefndi til sķn fyrir óknytti, lélegan nįmsįrangur eša įlķka žurftu aš setjast į žaš. Žį varš til orštakiš aš taka einhvern į beiniš. Hjį Gušna rektor ķ MR var ekkert bein en įgętt teppi og stóll aš žvķ aš mig minnir. Žar fengu nemendur yfirhalningu samkvęmt žvķ sem žeir įttu skiliš.

Svo er žaš žetta meš seinar skiptingar. Ķžróttablašamenn eru margir hverjir hinir mestu bullukollar ķ stķl, frįsögn og mįlfręši. Svipaš rugl er fljótasta markiš į leiktķšinni. Žį er įtt viš hversu fljótt leikmašur hafi skoraš mark ķ fótboltaleik. Žykir žaš hiš mesta afrek aš koma boltanum sem fyrst inn. Į ensku er talaš um „the fastest goal„ og af barnslegri einlęgni žżšir blašamašurinn oršrétt. Ó, hvaš svoleišis er nś sętt!

Meš seinum skiptingum er įtt viš aš landslišsžjįlfarinn hafi veriš lengiš aš skipta óžreyttum leikmanni inn į völlinn ķ staš žess sem meiddist og lék lišiš žvķ ķ hįtt ķ eina mķnśtu einum fęrri.

Hins vegar er skiptingin aldrei sein, ekki frekar en markiš sé fljótt. Held aš žaš žurfi ekki aš śtskżra žetta nįnar?

Ķ fréttinni, sem žó er er ekkert illa skrifuš, segir blašamašur:

Žį fékk Ķsland mark ķ bakiš eftir slęman varnarleik, einum fęrri eftir meišsli.

Illt er aš meišast ķ baki eša fį boltann ķ bakiš en hvaš merkir žaš aš fį mark ķ bakiš? Ógętilegt tal getur til dęmis komiš ķ bakiš į žeim sem žaš gerir, honum hefnist fyrir. Žó varnarleikurinn sé slęmur er frekar illa oršaš aš segja aš mark hafi komiš ķ bakiš į lišinu. Betra hefši veriš aš segja aš žaš hafi hefnt sķn aš sinna ekki varnarleiknum betur.

Tillaga: Sumarmessan: Hjörvar gagnrżndi Heimi fyrir aš vera lengi meš innįskiptingu.

2.

„Harry Kane kom Eng­lend­ing­um til bjarg­ar.“ Fyrirsögn mbl.is.       

Athugasemd: Hér er sagt frį fótboltaleik į HM og įttust viš Englendingar og Tśnisbśar. Harry žessi Kane er enskur, er ķ landsliši Englands og skoraši mark. Engu aš sķšur er fyrirsögnin į žann veg aš halda mętti aš mašurinn vęri ekki Englendingur og hefši žannig komiš žeim til bjargar.

Ķ sjįlfri fréttinni segir svo:

Stašan var svo jöfn į 34. mķn­śtu eft­ir aš Kyle Wal­ker gaf klaufa­lega vķta­spyrnu. 

Hér er ekki rétt meš fariš. Kyle Walker gaf ekki eitt eša neitt. Hann braut af sér og dómarinn dęmdi vķtaspyrnu. 

Nś kann einhver aš segja aš žetta sé ķžróttamįl. Sś višbįra er tóm vitleysa eins og svo margt annaš sem hrekkur frį ķžróttablašamönnum. Žaš vęri nś saga til nęsta bęjar ef steližjófur „hafi gefiš klaufalegt innbrot“. Svona er bara ekki hęgt aš taka til orša. Ķžróttamįl getur veriš gott og gilt en mį ekki ganga ķ berhögg viš ķslenska mįlfręši eša almenna skynsemi.

Tillaga: Harry Kane tryggši Englendingum sigurinn.

3.

„Žeir voru mjög gott crowd. […] Žeir voru svona surprised og bara gaman, showiš gekk vel og bara stemning.“ Śr frétt į dv.is.        

Athugasemd: Žetta segir Björn Bragi Arnarson, einn af uppistöndurum, sem skemmtu ķslensku landslišsmönnunum ķ Rśsslandi. 

Björn Bragi heldur aš hugsun hans komist ekki til skila nema meš žvķ aš nota śtlensku til įhersluauka. Hann er lķklega į žeirri skošun aš ķslenskan sé frekar mįttlaus žegar kemur aš žvķ aš lżsa einhverju sem einhverju mįli skiptir.

Žó slettunum sé sleppt er ofangreint svo vit- og hugsunarlaus aš varla er hęgt aš endursegja hana į ķslensku įn žess aš nišurstašan verši enn heimskulegri. Furšulegt aš blašamašurinn sem žetta samdi skuli ekki hafa betri skilning į starfi sķnu og ķslensku en raun ber vitni. Honum ber aušvitaš aš skrifa fréttina į slettulausri ķslensku, best hefši žó veriš ef hann hefši haft vit į aš sleppa žessu rugli.

Tillaga: Tekki hęgt aš bęta viti ķ svona rugl.

4.

„Helgi og Gummi eru aš vinna mikla vinnu į bakviš tjöldin. Sķšan er Heimir góšur aš gefa žér skżr hlutverk sem aš hann vill aš séu klįruš vel.“ Śr frétt į visir.is.         

Athugasemd: Žaš er nefnilega žaš. Helgi og Gummi žurfa aš vinna mikla vinnu. Hér hefši veriš nóg aš segja aš žeir félagar vinni mikiš į bak viš tjöldin.

Ekki tekur svo betra viš ķ nęstu mįlsgrein. Hśn er tómt klśšur og engin skżr hugsun, hvorki hjį višmęlanda né blašamanni.

Tillaga: Helgi og Gummi vinna mikiš į bak viš tjöldin. Heimir er duglegur aš gefa samstarfsmönnum sķnum verkefni sem hann vill aš séu vel unnin.


Ķslensk fyrirtęki meš ensk nöfn?

Ekki hafa allir jafn miklar įhyggjur af žvķ aš vinna žżšingar į ķslensku og Vķkverji. Vinur Vķkverja į snjįldru greindi frį žvķ nżlega aš hann hefši rekist į nżjan staš ķ mišbęnum sem héti Bastard upp į ensku.

Žessi nafngift vęri ekkert einsdęmi žvķ į leiš hans aš heiman ķ vinnuna gengi hann fram hjį The Drunk Rabbit, City Center Hotel, Iceware, American Bar, Dirty Burgers and Ribs, The Laundromat Café, The English Pub, Shooters Coyote Club, Ginger, The Hot Dog Stand, Nordic Store, Mountaineers of Iceland, 66 North, Icemart Souvenirs, What’s On, Pride of Iceland, Joe & The Juice, Guide to Iceland, Center Hotels, Flying Tiger, Icelandic Red Cross, Booking Centre, Woolcano, Scandinavian ... Er žetta ekki oršiš įgętt? vikverji@mbl.is

Vķkverji į bls. 29 ķ Morgunblašinu 20.06.2018


Standandi eša sitjandi lófklapp og frįsending višbragša

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

Teljanleg fyrirbęri

„Sįlarró og aušur fer ekki alltaf saman.“ „Framboš og eftirspurn stenst ekki alltaf į.“ 

Žetta er löng hefš: aš sögnin sé ķ eintölu nema fyrirbęrin séu teljanleg: „Klósettburstinn og eggjaklukkan tżndust ķ flutningunum.“ 

Sé annaš oršiš ķ fleirtölu mį snśa žeim viš: „Tękni og vķsindi haldast ķ hendur.“

Pistillinn Mįliš į bls. 28 ķ Morgunblašinu 13. jśnķ 2018

 

1.

„Auglżsingastofur byggja į mannauš.“ 

Ķ frétt į visir.is.       

Athugasemd: Forsetningin į getur stżrt bęši žolfalli og žįgufalli. Dęmi: Hann gengur į vegginn. Hann gengur į veggnum. Į žessu tvennu er mikill munur.

Mannaušur er nafnorš ķ karlkyni og beygist svona; mannaušur, mannauš, mannauši, mannaušs. Kvenkynsnafniš Aušur beygist eins nema ķ eignarfalli og žį er žaš Aušar.

Tillaga: Auglżsingastofur byggja į mannauši

2.

„Žingmenn gįfu rķkisstjórninni einnig standandi lófaklapp fyrir višbrögš hennar viš įrįsum rķkisstjórnar Trump į Trudeau.“ 

Ķ frétt į visir.is.       

Athugasemd: Hér er tiltölulega stutt mįlsgrein meš óžęgilega mörgum villum. Raunar er hśn öll tómt klśšur.

Hvaš er standandi lófatak? Lķklega rennur lesendum ķ grun aš žį standi įheyrendur upp śr stólum sķnum og klappi einhverjum lof ķ lófa.

Ofangreind tilvitun er žżšing śr ensku, ķ frétt Reuters segir:

… and gave a standing ovation for the government’s response …

Ovation er ekki ašeins lófaklapp, žó fylgir žaš vęntanlega fögnušinum. Hver skyldi vera munurinn į lófaklappi eša lófataki? Lķklega er hann engin eftir žvķ sem ég best fę séš. Held žó aš hiš sķšarnefnda sé algengara.

Hefur einhver heyrt um sitjandi lófaklapp? Nei, varla, lófatak situr hvorki né stendur. Mjög algengt er aš fólk klappi sitjandi en žegar eitthvaš sérstakt er aš gerast lżsa įhorfendur įnęgju sinni eša fögnuši meš žvķ aš rķsa śr sętum og fagna. Į ensku er sagt „give a standing ovation“. Žį er žaš ekki ašeins klappaš heldur lķka fagnaš į annan hįtt, hrópaš, kallaš og svo framvegis.

Ég er hins vegar ekki alveg viss um hvort aš hęgt sé aš žżša žessi orš meš standandi lófaklapp. Žvķ leitaši ég til Jóhannesar B. Sigtryggssonar hjį Ķslenskri mįlnefnd og hann sagši ķ tölvupósti sķnum:

Žetta oršasamband standandi lófatak viršist ekki vera gamalt ķ mįlinu og ég finn eingöngu dęmi um žaš ķ nżlegum dagblöšum. Mér finnst lķklegt aš žaš sé tökužżšing śr ensku eins og žś bendir į. Ešlilegra vęri til aš mynda aš tala um dynjandi lófatak eša aš stjórnin hafi veriš hyllt fyrir ...

Svo er žaš annaš. Er hęgt aš gefa lófatak. Nei, žaš er ekki gert į ķslensku žó svo aš oršalagiš sé žannig į ensku. Į okkar mįli klöppum viš einhverjum lof ķ lófa en enskir „gefa lófaklapp“. Žó margt sé gott ķ enskri tungu er óžarfi aš apa allt eftir.

Fróšlegt vęri aš fį vangaveltur frį lesendum um žetta.

Tillaga: Engin tillaga gerš.

3.

„Klukkan 15:53 ķ dag barst Neyšarlķnunni tilkynning um alvarlegt umferšarslys ķ Hestfirši ķ Ķsafjaršardjśpi. En žar valt sendibifreiš. […] Vegna alvarleika slyssins var óskaš eftir ašstoš žyrlu LHG sem flutti annan ašilann į sjśkrahśs ķ Reykjavķk.“ 

Ķ frétt į Facebook lögreglunnar į Vestfjöršum.     

Athugasemd: Ef viš lķtum framhjį efnisatrišum hręšilegrar frétta og skošum ašeins framsetninguna eru athugasemdirnar margar. Žetta er einfaldlega illa skrifaš hjį lögreglunni į Vestfjöršum. Vefmišlar eins visir.is og mbl.is taka svo tilkynninguna oršrétt upp og laga ekkert, lįta bara mata sig.

Afar óešlilegt er aš byrja setningu į samtengingu, hśn er žarna óžörf. Annaš hvort hefši įtt aš sleppa punktinum į undan og setja kommu eša sleppa samtengingunni.

Alvarleiki er kjįnalegt orš og bżr til nafnoršamišaša setningu.

Til višbótar er žaš svo aš hvorki žyrlur né sjśkrabķlar hjįlpa heldur fólkiš sem stjórnar žessum tękjum.

Loks er annar žeirra sem slasašist kallašur ašili. Hvaš į žetta aš žżša? Hvort slasašist mašur eša ašili? Svo tekiš sé heimspekilega til orša žį eru ekki allir ašilar menn, en sumir menn geta stundum veriš ašilar.

Į öšrum fjölmišlum hefur komiš fram aš ašstandendum hafi veriš „gert višvart“ um slysiš. Ešlilegra er aš orša žaš žannig aš žeim hafi veriš tilkynnt um slysiš.

Tillaga: Klukkan 15:53 ķ dag barst Neyšarlķnunni tilkynning um alvarlegt umferšarslys ķ Hestfirši ķ Ķsafjaršardjśpi, en žar hafši sendibķll oltiš. […] Slysiš var alvarlegt og žvķ var óskaš eftir ašstoš ašstoš Landhelgisgęslunnar og var annar hinna slösušu fluttur meš žyrlu į sjśkrahśs ķ Reykjavķk.

4.

„Talibanar höfšu ķ gęr enn ekki sent frį sér nein višbrögš vegna frįfalls foringja sķns. “ 

Śr frétt į bls 23 ķ Morgunblašinu 16.6.18.     

Athugasemd: Engin hugsun er ķ žessu oršalagi; „senda frį sér višbrögš“. Žetta strķšir svo illilega gegn mįlvitund allra. Grundvallarreglan er sś aš lesa yfir fyrir birtingu.

Allir bregšast viš, slķkt kallast višbragš og višbrögš manna eru ólķk. Hins vegar sendir enginn frį sér višbragš, žaš er heimskulegur nafnoršastķll sem engum er til sóma, hvorki blašamanni né fjölmišli. Loks mį geta žess aš stundum er forsetning rįšandi um merkingu sagnar žvķ eitt er aš bregšast og annaš aš bregšast viš.

Ķ fréttinni stendur einnig:

Malala hefur vakiš mikla athygli um allan heim fyrir hugrakka barįttu sķna …

Hugrökk barįtta er ekki til. Hins vegar getur einn eša fleiri veriš žekktir fyrir hugrekki ķ barįttu sinni. Barįttan ein og sér er hvorki hugrökk né heigul. Fólk getur samt veriš annaš hvort.

Öll žessi „frétt“ hefur öll einkenni žżšingar śr ensku og blašamašurinn hefur ekki nęga žekking į ķslensku til aš skrifa fréttina.

Tillaga: Talibanar höfšu ķ gęr ekki enn brugšist opinberlega viš vegna frįfalls foringja sķns.

4.

„Rannsóknarskipiš Bjarni Sęmundsson er komiš aš fótum fram …“ 

Grein eftir Heišrśnu Lind Marteinsdóttur, framkvęmdastjóra Samtaka fyrirtękja ķ sjįvarśtvegi į bls. 25 ķ Morgunblašinu 16.6.18.

Athugasemd: Mikilvęgt er aš nota oršatiltęki sem hęfa efni žess sem um er rętt. Kjįnalegt er aš segja aš skip sé oršiš svo gamalt aš žaš sé komiš aš fótum fram, en žaš er ekki beinlķnis vitlaust. Ekki frekar en aš halda žvķ fram aš starfsmenn flugfélags hafi żtt flugvél śr vör. Hvaš žį aš bķll aki į lensi upp Bröttubrekku. 

Stķll er mikilvęgur ķ greinaskrifum. Gęta žarf aš mörgu, ekki sķst oršatiltękjum og mįlshįttum eiga ekki beinlķnis viš. Grundvallaratrišiš er aš skrifa stuttar setningar, flękja ekki frįsögnina meš misskżrum oršatiltękjum og ekki sķst, nota millifyrirsagnir. Athygli lesenda er svo óskaplega hverful og žaš žarf skrifarinn aš hafa helst ķ huga. 

Heišrśn Lind hefši mįtt vanda sig betur meš grein sķna og žį er ekki śr vegi aš fį einhvern annan til aš lesa yfir. Žaš hjįlpar yfirleitt.

Tillaga: Rannsóknarskipiš Bjarni Sęmundsson er oršiš gamalt og lśiš.

5.

„Veršandi męšur leitast viš aš fęša utan Landspķtalans vegna manneklu.“ 

Fyrirsögn į visir.is. 

Athugasemd: Röš orša ķ setningu skiptir mįli annars er hętt viš aš lesendur misskilji. Samt misskilja fįir ofangreinda setningu vegna žess aš manneklan į viš Landspķtalann, ekki veršandi męšur. Ég held samt aš oršaröšin sé röng.

Prófum aš skipta śt oršinu mannekla og setja ķ stašinn veikindi. Žį veršur fyrirsögnin svona:

Veršandi męšur leitast viš aš fęša utan Landspķtalans vegna veikinda.

Žį er žaš spurningin hvort veikindi séu hjį veršandi męšrum eša į Landspķtalanum. Vęntanlega eiga veikindi viš męšur og žvķ ešlilegt aš oršiš sé žeim tengt.

Sama į viš um fyrirsögnina į Vķsi. Snjall blašamašur hefši oršaš hana į annan hįtt. Žetta er allt saman svo ansi aušvelt ef hugsun og pęlingar fylgja skrifunum.

Tillaga: Mannekla į Landspķtalanum knżr veršandi męšur til aš fęša annars stašar.


Ręndi nżburann eša nżburanum ķ gęrkvöldi eša gęrkvöld?

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

Ekki til eftirbreytni

Erlendis er stašaratviksorš og tįknar dvöl į staš – eins og inni, śti og uppi t.d. – en ekki för til stašar. Žvķ ętti ekki aš „fara erlendis“ frekar en aš „fara inni“ eša „fara heima“. Mašur fer inn og fer heim. Langi mann śr landi getur mašur fariš śt eša utan eša til śtlanda.

Pistillinn Mįliš į bls. 40 ķ Morgunblašinu 10. jśnķ 2018

 

1.

„Ķ gęrkvöld …“ 

Algengt ķ fréttum į Rķkisśtvarpinu.      

Athugasemd: Valur sigraši Fram ķ gęrkvöld, įrekstur varš į Miklubraut ķ gęrkvöld, flogiš var til Akureyrar ķ gęrkvöld … Žannig er išulega tekiš til orša ķ fréttum Rķkisśtvarpsins. Engu lķkar er en aš hvorugkynsnafnoršiš kvöld sé eins ķ žremur föllum; kvöld, kvöld, kvöld, kvölds.

Ég er vanari aš žįgufalliš sé kvöldi. Valur sigraši Fram ķ gęrkvöldi, įrekstur varš į Miklubraut ķ gęrkvöldi, flogiš var til Akureyrar ķ gęrkvöldi …

Til aš vera viss rįšfęrši ég mig ķ gęrkvöldi viš hina įgętu vefsķšu malid.is. Žar stendur eftirfarandi:

Bęši er hęgt aš segja ķ gęrkvöld og ķ gęrkvöldi.

Og hananś … Ég sętti mig aušvitaš viš žennan dóm enda ekki alveg alvitur. Hitt er alveg morgunljóst aš mér finnst gęrkvöld Rķkisśtvarpsins hįlf tilgeršarlegt og held žvķ įfram žvķ sem ég er vanastur.

Athygli vekur žó aš allir starfsmenn Rķkisśtvarpsins segja gęrkvöld. Allir beygja sig undir regluna, engin undantekning. Vonandi veit žaš į gott og brįtt mun beygingar-, tķšar og ašrar mįlfarsvillur heyra til fortķšar ķ „śtvarpi allra landsmanna“. Verkefniš er ęriš en upphafiš lofar góšu. 

Ég hlakka žó til aš heyra einhvern uppreisnarsinnašan starfsmann leyfa sér aš segja fréttir frį sķšasta kvöldi. Ég bķš, og bķš, og bķš … frį žvķ ķ gęrkvöldi.

Tillaga: Ķ gęrkvöldi …

2.

„Ręndi nżbura.“ 

Fyrirsögn į bls. 2 ķ Fréttablašinu 9. jśnķ 2018.    

Athugasemd: Eins og vera ber į fyrirsögn aš vekja athygli į frétt. Spenntur las ég hana og athygli mķn var vakin. Hvaš skyldi nżburinn hafa veriš meš sem freistaši steližjófsins?

Allir žekkja munninn į aš ręna einhvern og ręna einhverjum. Į žessu tvennu er grundvallarmunur sem vart žarf aš śtskżra hér. Vandinn er hins vegar sį aš nafnoršiš nżburi er eins ķ öllum aukaföllum, nżbura.

Žar af leišandi hefur blašamašurinn ekki gert neitt mįlfarslega rangt af sér. Fyrirsögnin vakti žó athygli.

Svo ekkert fari nś į milli mįla hefši veriš hęgt aš orša fyrirsögnina į annan hįtt. Raunar gerir blašamašurinn žaš afar smekklega ķ meginmįli fréttarinnar og žar er fyrirsögnin komin.

Tillaga: Nam nżbura į brott

3.

„Meiddi fé­laga sķna af gį­leysi.“ 

Fyrirsögn į mbl.is. 

Athugasemd: Žó fyrirsögnin sé ekki beinlķnis röng tekur enginn svona til orša. Žarna er blašamašur fastur ķ dómi sem er skrifašur į einhvers konar stofnanamįllżsku. Ein helgasta skylda blašamanns er aš koma fréttum frį sér į skiljanlegu mįli sem er um leiš žarf aš vera mįlfarslega ešlilegt. Yfirleitt fer žetta tvennt įgętlega saman, gęti hann aš sér.

Eitthvaš segir mér aš gįleysiš žżši aš ökumašurinn hafi ekki ętlaš aš skaša neinn. Slysiš varš žar af leišandi óvart. Fréttin fjallar žó ekki um žetta heldur dóm sem ökumašur bifreišar fékk vegna gįleysilegs aksturs og hafa veriš undir įhrifum vķmuefna žegar hann slasaši félaga sķna.

Ökumašurinn meiddi ekki félaga sķna, hann beinlķnis slasaši žį. Annar handleggsbrotnaši og hinn rifbeinsbrotnaši. Plįstur dugar ekki į svona meiddi. 

Tillaga: Ók dópašur og slasaši félaga sķna.

4.

„74 tölvu­póstsvik­ar­ar hand­tekn­ir.“ 

Fyrirsögn į mbl.is. 

Athugasemd: Almennt er ekki ritašir tölustafir ķ byrjun setningar. Žannig er žetta śt um allan heim. Hér į landi vita margir blašamenn ekkert um žessa venju, hafa ekki tekiš eftir ķ skóla eša haft slęma kennara. Hvorugt er žó afsökunarefni. Ritstjórar eiga aš sjį žetta og ekki sętta sig viš žaš.

Blašamašur į vef Moggans skrifar tölustaf ķ upphafi fyrirsagnar og einnig tvisvar ķ upphafi setninga ķ fréttinni. Žetta er ljótt.

Reglan skżrist af žessum dęmum:

  • Tólf lęrisveinar ...
  • Žrjįtķu prósent atkvęšaa 
  • Tķu litlir negrastrįkar (mį segja žetta?) ...
  • Fimmtįn žįttakendur ...
  • Einn fjórši ķbśa ...
  • Tveir žrišju meirihluti ...
  • Sjöundaį (bęr į Raušasandi, vinssamlegast ekki skrifa 7undarį) ...

Svona er alheimsreglan (!). Blašamenn, ekki ofbjóša lesendum. Ekki skemma fréttir. Fylgjum góšum reglum og sišum.

Tillaga: Sjötķu og fjórir tölvupóstsvikarar handteknir


Mįlališi Vesturverks reynir aš fegra Hvalįrvirkjun

kort VestfEr til of mikils męlst aš žeir sem bśa viš allsnęgtir höfušborgarsvęšisins meš örugga orku į lįgmarksverši, fjölbreytta atvinnumöguleika og alla naušsynlega innviši į sķnum staš, standi meš okkur Vestfiršingum ķ žeirri višleitni aš gera fjóršunginn okkar aš sambęrilegum bśsetukosti og önnur svęši Ķslands?

Af slķkum endemum skrifar Birna Lįrusdóttir, upplżsingafulltrśi Vesturverks, sem į sér žį ósk eina aš fį aš reisa svokallaša Hvalįrvirkjun og spilla žar meš einu mikilfengnasta fossasvęši landsins. Grein birtist į sķšu 30 ķ Morgunblašinu, laugardaginn 9. jśnķ 2018.

Mįlališinn

Žetta er ekki fyrsta greinin sem mįlališi Vesturverks skrifar ķ Moggann. Ķ fyrri greinum reynir hśn aš gera lķtiš śr žeim sem unna landi sķnu og vilja verja žaš fyrir įgangi virkjunarfyrirtękja. 

Ofangreind tilvitnun er innantóm tal. Reynt er aš koma žvķ aš hjį lesendum aš lķfsgęši Vestfiršinga séu lakari en ķbśa į höfušborgarsvęšinu vegna žess aš Hvalįrvirkjun vantar. Žetta er einfaldlega rangt. Vestfiršingar eiga kost į öllum žeim „allsnęgtum“ sem ašrir landsmenn njóta. Ég hef bśiš į Ķsafirši, aš vķsu ķ skamman tķma hef margoft feršast um Vestfirši og tel mig žekkja žį nokkuš vel sem og mannlķfiš sem žar žrķfst. 

Hvalįrvirkju hefur enga žżšingu

Hvalįrvirkjun hefur ekkert aš gera meš neinar framfarir ķ raforkumįlum fyrir Vestfirši. Žaš sjį allir sem skoša kortiš hér fyrir ofan. Takiš eftir aš raforkulķnan frį fyrirhugašri Hvalįrvirkjun (sś bleika) tengist raforkulķnunni ķ Kollafirši ķ Austur-Baršastrandasżslu. Svo merkilega vill til aš žar um er fyrir lķnan frį hringtengingu landsins.

Af kortinu mį draga žį einföldu įlyktun aš Hvalįrvirkjun Vesturverks mun ekki hafa nein įhrif į raforkukerfiš į Vestfjöršum umfram žį raforku sem kemur frį Kröfluvirkjun eša  Smyrlabjargarįrvirkjun ķ Sušursveit, skammt frį Hornafirši. 

Ķ raun er žaš fįrįnleg röksemd aš halda eftirfarandi fram en žaš gerir Birna Lįrusdóttir, mįlališi Vesturverks:

Nś hillir undir aš langžrįšar framfarir ķ raforkumįlum og atvinnuuppbyggingu lķti dagsins ljós į Vestfjöršum. Um žaš eru žeir sérfręšingar samdóma, sem hafa sett sig gaumgęfilega inn ķ žaš hvaša žżšingu Hvalįrvirkjun, og naušsynleg orkuflutningsmannvirki henni tengdri, munu hafa fyrir orkuöryggi og möguleika til atvinnusköpunar ķ fjóršungnum.

Žetta er žvķlķkt rugl aš tekur ekki nokkru tali. Vestfjöršum er ekki skömmtuš raforka. Žar er framleitt rafmagn og žeir fį žaš rafmagn sem žarf.

 

Hringtengingu vantar

Vandinn ķ landshlutanum er sį aš žar er ekki hringtenging raforkulķna. Rofni raflķna į einum staš veršur rafmagnslaust žar fyrir noršan. Hvalįrvirkjun mun engu breyta um žaš.

Mesta framfaraspor ķ raforkumįlum į Vestfjöršum er ekki Hvalįrvirkjun, fjarri žvķ, heldur hringtengingin. Punktur. Vanti eitthvaš upp į allsnęgtir į Vestfjöršum getur hringtengingin hjįlpaš žar eitthvaš upp į.

Hvalįrvirkjun er óžörf. Vesturverk leggur ekki krónu ķ raforkulķnu frį virkjuninni ķ Kollafjörš. Rķkissjóši er ętlaš aš gera punga śt fjórum milljöršum króna ķ verkiš. Fyrir vikiš er rafmagnssalan allt ķ einu oršin rekstrarlega hagkvęm. Einhver myndi nś kvarta ef fiskiskip meš rķflegan kvóta ętlašist til aš rķkissjóšur kostaši flutning aflans frį mišum og til lands.

Hvaš er nś nęst į dagskrįnni. Mišaš viš ómįlefnalegan mįlflutning Birnu Lįrusdóttur gęti ég nefnt virkjun Bjarnafjaršarįr ķ samnefndum firši. Vatnsmikiš fljót allan įrsins hring. Sama er meš Reykjafjaršarósinn, Žaralįtursósinn og fleiri vatnsföll žar fyrir noršan. Ętlar Vesturverk aš lįta bara stašar numiš meš Hvalįrvirkjun ķ žeim göfuga tilgangi aš  tryggja allsnęgtir, orkuöryggi eš atvinnusköpun į Vestfjöršum? Getur fyrirtękiš ekki grętt į fleiri stöšum?

Skipulagsstofnun haršorš

Birnu Lįrusdóttur, mįlališa Vesturverks til upplżsingar, eru fleiri į móti Hvalįrvirkjun en Tómas Gušbjartsson, lęknir. Sį įgęti mašur hefur veriš afar duglegur aš vekja athygli į fyrirhugušum hryšjuverkum Vesturverska į landinu viš Hvalį og Eyvindarį. Hins vegar skrifaši hann ekki eftirfarandi fyrir Skipulagsstofnun:

Skipulagsstofnun telur aš helstu umhverfisįhrif Hvalįrvirkjunar felist ķ umfangsmikilli skeršingu óbyggšs vķšernis og breyttri įsżnd fyrirhugašs framkvęmdasvęšis og landslagi žess, žar sem nįttśrulegt umhverfi veršur manngert į stóru svęši.

Inngrip ķ vatnafar svęšisins veršur mikiš og mun rennsli ķ Hvalį, Rjśkanda og Eyvindarfjaršarį minnka verulega og hafa įhrif į įsżnd vatnsfallanna, mešal annars fossins Drynjanda ķ Hvalįrgljśfrum, fossarašar ķ Eyvindarfjaršarį, Hvalįrfoss og Rjśkandafoss.

Samlegš meš įhrifum fyrirhugašrar hįspennulķnu yfir Ófeigsfjaršarheiši og mögulegrar Austurgilsvirkjunar į Langadalsströnd eykur enn į įhrif Hvalįrvirkjunar į landslag og vķšerni.

Og ekki heldur skrifaši Tómas lęknir žetta heldur Skipulagsstofnun:

Įhrif fyrirhugašra framkvęmda į jaršmyndanir og gróšur verša talsvert neikvęš žar sem umfangsmikiš svęši veršur fyrir raski.

Hvor er trśveršugri, hugsjónamašurinn eša mįlališinn

Munurinn į Tómasi Gušbjartssyni, lękni, og Birnu Lįrusdóttur, upplżsingafulltrśa Vesturverks, einfaldur. Sį fyrrnefndi er hugsjónamašur fullur eldmóšs um nįttśruvernd. Sś sķšarnefnda er rįšin til aš tvinna saman sennilegar lżsingar į herferš Vesturverks gegn landinu.

Hvorum trśir žś įgęti lesandi, hugsjónamanninum eša mįlališanum?

 


Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband