Fęrsluflokkur: Stjórnmįl og samfélag

Lappa upp į, ręna stślku og fremja rįn

Oršlof

Frekara, frekari

Ķ frekara męli og ķ frekari męli. Fyrri beygingin er fornleg, hin sķšari ķ samręmi viš beygingar ķ nśtķmamįli. 

Eldri beygingin veldur žvķ e.t.v. aš sumir telja aš ķ oršasambandinu komi fyrir hvorugkynsoršiš męli (rödd, rómur, mįlfar; oršspor, eitthvaš sem sagt er). Svo er ekki heldur er žetta karlkynsoršiš męlir.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Raunsęi veršur aš rįša för og ljóst er aš į lišnum įrum hefur, žrįtt fyrir Dyflinnarreglugerš og vegna žeirra lausataka sem „fjölmišlanįlgunin“ hefur haft ķ för meš sér, grķšarlegur fjöldi fólks komiš hingaš til lands į žeirri forsendu aš žaš sé į flótta undan slęmum ašstęšum af einhverju tagi.“

Forystugrein Morgunblašsins 18.9.20.                               

Athugasemd: Sį sem skrifar langar mįlsgreinar į žaš į hęttu aš ruglast og misst žrįšinn. Lesi hann ekki vel yfir aš loknum skrifum er hann ķ vanda. Flestir lesendur eiga erfitt meš aš halda žręšinum viš lestur langra mįlsgreina. Žess vegna er skynsamlegt aš vera hnitmišašur ķ skrifum, vera óspar į punkt og lesa vel yfir.

Ekki veit ég hvaš er aš gerast į Morgunblašinu. Fyrir nokkru fór aš bera į afar löngum og flóknum mįlsgreinum ķ leišurum blašsins og jafnvel mįlvillum. Yfirleitt eru žeir skrifašir af mikilli list og pólitķskri glöggskyggni og sķšustu įrin leiftrandi hśmor.

Leišari dagsins er slęmur aflestrar. Gott dęmi er tilvitnunin hér aš ofan sem er afar löng. Höfundurinn missti žrįšinn į eftir innskotssetningunum tveim. Žar vantar sögnina aš hafa, žaš er į milli tveggja orša sem hér eru feitletruš.

Höfundurinn skilur ekki nįstöšu, upptugguna. Hann gleymir žvķ sem hann hefur skrifar og telur ķ lagi aš hnošast meš sömu orš eša oršalag. Hér er dęmi:

Hins sķšari įr hefur hrikt ķ stošum reglugeršarinnar …

Strax ķ nęstu mįlsgrein į eftir stendur:

Hin sķšari įr hafa žvķ heyrst hįvęrar raddir …

Nįstaša ķ skrifum er merki um stķlleysi en stafsetningavillur eru um leti, jafnvel hrošvirkni. Blašamašur žarf aš virkja leišréttingaforritiš ķ tölvu sinni sem bendir žį samstundis į villur ķ stafsetningu orša. Forritiš hefur hins vegar ekkert vit, enga greind eša įlyktunarhęfni. Žaš gerir ekki greinarmun į skó og skóg svo dęmi sé tekiš. Žar af leišandi žarf blašamašurinn aš lesa skrif sķn vandlega yfir fyrir birtingu svo hann oršiš žaš ekki svo aš einhver hafi klętt sig ķ skóg.

Ķ leišaranum segir:

Og žó aš reglugeršinni hafi ekki veriš beitt af žeirri festu sem skyldi hefur hśn hjįlpaš og įn hennar dytti varla nokkrum manni ķ hug aš verja žįtttöku okkar ķ Schengen-samstarfinu, sem er ķ meira lagi vafasamt, jafnvel meš reglugeršinni.

Žetta er illskiljanleg mįlsgrein vegna žeirra orša sem eru feitletruš.

Fleira mętti gagnrżna ķ skrifunum. 

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Žaš er um 800 milljónum króna dżrara aš reisa žjóšarleikvang fyrir innanhśssķžróttir sem tęki 8.600 įhorfendur en fyrir 5.000 įhorfendur.“

Frétt į ruv.is.                                

Athugasemd: Óvanir skrifarar falla oft ķ gildruna sem kennd er viš nįstöšu. Hér er óžarfi aš skrifa tvisvar sinnum oršiš įhorfendur, einu sinni dugar. Lesandinn skilur.

Aukafrumlagiš „žaš“ getur stundum veriš hvimleitt enda oft kallaš leppur, stendur fyrir eitthvaš óskilgreint. Yfirleitt er žaš merkingarlaust, hęgt aš sleppa žvķ įn žess aš merking setningar eša mįlsgreinar breytist rétt eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Ofnotkun į aukafrumlaginu er sóšaskapur ķ ritušu mįli, stķlleysa. Góšir skrifarar reyna aš komast hjį žvķ, ašrir eru blindir į žetta en svo viršist aš sumum sé alveg sama. Žeir sķšastnefndu ęttu ekki aš vera ķ blašamennsku.

Ég hafši ekki hugmynd um hvaš aukafrumlag vęri fyrr en ég rakst į grein eftir Eirķk Rögnvaldsson prófessor ķ ķslensku. Hér er dįlķtil umfjöllun um ’žaš’. Ašalatrišiš er aš nota aukafrumlagiš žaš ķ hófi. Samt er óžarft aš sleppa žvķ alveg. Margvķslegt oršalag hefur fest ķ mįlinu: Žaš er blessuš blķšan, žaš rignir, žaš mętti segja mér žaš og svo framvegis.

Stķlleysi hįir mér mikiš og er mér raun aš žvķ. Ég į žaš til aš ofnota sum orš. Nefna mį įbendingarfornafniš žessi og lausa greininn. Mér finnst skrif mķn lagast ef ég gęti hófs ķ notkun žeirra. Aušvitaš kostar žaš dįlitla įreynslu aš umorša setningar og mįlsgreinar, en ég gręši į žvķ - held ég.

Hvernig mį orša į annan hįtt eftirfarandi śr fréttinni meš žvķ aš sleppa ’žetta’?

Žetta kemur fram ķ nżrri skżrslu starfshóps sem var ętlaš aš gera tillögur um žjóšarleikvang fyrir inniķžróttir. 

Eša:

Bent er į ķ skżrslunni aš žaš yrši mikil lyftistöng fyrir menningarstarf aš hafa möguleika į slķku tónleikahaldi

Lęt lesendum eftir aš brjóta heilann.

Margir halda aš svo framarlega sem efnislegt innihald fréttar skiljist skipti oršalagiš engu mįli. Ég er ósammįla. Deila mį um hvaš sér „rangt“ mįl en stķll skiptir jafnvel meira mįli žvķ ķ honum felst skżr hugsun. Aftur į móti er hvorki til réttur né rangur stķll, ekki frekar en röng eša rétt skošun.

Tillaga: Um 800 milljónum króna dżrara aš reisa žjóšarleikvang fyrir innanhśssķžróttir sem tęki 8.600 įhorfendur en fyrir 5.000.

3.

„Žrįtt fyrir vonskuvešur hafi gengiš yfir höfušborgarsvęšiš ķ gęr meš rigningu og slagvišri létu starfsmenn Kópavogsbęjar žaš ekki į sig fį. Žeir löppušu upp į brekkuna viš Arnarnesveg meš žvķ aš leggja af kostgęfni grasžökur į moldarflagiš sem žar var.“

Myndatexti į blašsķšu tvö ķ Fréttablašinu 18.9.20.                               

Athugasemd: Hér er ekkert beinlķnis rangt en samsetningin er hnoš. Oršalagiš aš lappa upp į eitthvaš merkir aš tjasla einhverju saman, gera lauslega viš. Höfundur textans veit žetta ekki. 

„Hvaš ertu aš fara aš gera?“ spurši móšir mķn mig einhverju sinni er ég var į nķunda įri. „Ég ętla aš lappa upp į hjóliš mitt,“ sagši ég. Žį hvein ķ mömmu. „Enginn lappar upp į nżtt hjól,“ sagši hśn. Og ég skildi. Žannig lęra börnin žaš sem fyrir žeim er haft. 

Ekki fer saman aš lappa upp į eitthvaš og gera eitthvaš af kostgęfni. Miklar lķkur eru į žvķ aš „moldarflagiš“ sé engin tilviljun, unniš hafi veriš gott undirlag fyrir grasžökurnar. Og hvaš er žį betra en mold?

Blašamašur ķ heita pottinum hvķslaši žvķ aš mér um daginn aš blašamenn skrifi ekki alltaf fyrirsagnir og myndatexta. Śtlitshönnušir, ritstjórnarfulltrśar og ašrir sem žykjast kunna aš valda penna taki išulega fram fyrir hendurnar į žeim. Texti žarf aš passa ķ plįssiš og žar af leišir aš fjöldi stafa eša orša skiptir meiru en innihaldiš. Žannig veršur til hnoš.

Tillaga: Žrįtt fyrir vonskuvešur ķ gęr lögšu starfsmenn Kópavogsbęjar af kostgęfni grasžökur į mönina.

4.

„Į fyrsta flótta sķnum, įriš 1987, myrti hann lögreglumann, ręndi stślku og framdi nokkur rįn.“

Frétt į blašsķšu 8 ķ Fréttablašinu 18.9.20.                              

Athugasemd: Jį, žaš er einmitt žaš. Bófinn ręndi stślku og „framdi sķšan rįn“. Blašamašurinn hefši getaš oršaš fréttina svona:

Į fyrsta flótta sķnum, įriš 1987, framdi hann morš į lögreglumann, framdi rįn į stślku og framdi sķšan fleiri rįn.

Oršalagiš ’aš fremja eitthvaš’ er nśoršiš oftast tengt óhęfuverkum: Fremja rįn, fremja morš, fremja óhęfuverk. Sjaldnast fremur einhver góšverk, en žaš er vissulega til en minna notaš (prófiš samt aš gśggla oršiš). 

Sögnin aš fremja er nįskyld oršinu framur sem merkir framgjarn, frekur eša hraustur. Af žvķ er leitt oršiš fremd sem merki efling, vegsauki eša fręgš.

Lķkast til er best aš sleppa nafnoršahnošinu og orša žetta einhvern veginn į žann mįta sem segir ķ tillögunni.

Tillaga: Į fyrsta flótta sķnum, įriš 1987, myrti hann lögreglumann, og ręndi fólk.


Öryggiš sem įšur var óöryggi

UnknownFyrir nokkrum misserum bįrust fréttir frį Frakklandi aš konur ķ yfirklęšnaši žóttu ógna öryggi žarlendra. Föt sem hylja allt nema augun kalla śtlenskur „bśrku“ og sumir „nķköb“ og til eru fleiri orš sem lżsa tķskunni sem žraukaš hefur ķ dįlaglegan tķma, jafnvel frį žvķ aš spįmašurinn Mśhameš var uppi.

Sem sagt, franskir įttu viš mikiš öryggisleysi aš strķša af žvķ aš konur sįust ekki inni ķ fötunum og helst var žvķ boriš viš aš ķ žeim gętu veriš fślskaggjašir karlar meš alvępni eša fullhlašin sprengjuhöldur. Allir vita aš öryggisleysi er smitandi og fyrr en varši leiš Dönum afar illa, lķka Bretum, Spįnverjum og öšrum žjóšum.

imagesSko, andlitiš er ašalatriši. Myndavélar į Oxford götu ķ Lundśnum eša į Ódįinsvöllum ķ Parķsu geta greint alla vegfarendur į örskotshraša, žjóšerni, kennitölu, fjölskyldubönd og skónśmer. Hef žetta frį įreišanlegum heimildum śr bķómynd.

Svo fréttist ķ byrjun įrs aš meinleg flensa uppgötvašist ķ Kķnaveldi žó žarlendir vildu fyrst sem minnst śr henni gera. Engu aš sķšur barst hśn meš ógnarhraša um heimsbyggšina og žį hafši uppgötvast aš hśn var ekkert venjuleg flensa heldur kóvķtis andskoti sem getur veriš banvęnn. Į hrašferš hennar komust skżrir menn aš žeirri nišurstöšu aš śšasmit frį munni og nefi geti borist nokkuš langt ķ lofti.

5e86e60a90630-funny-coronavirus-masks-protection-2-5e8482f6dfcd1__700Žegar einhver hóstar eša hnerrar er vošinn vķs. Sagt er aš fyrir fimm hundruš įrum žegar svarti dauši reiš um ķslensk héruš aš sį sem hnerraši vęri sżktur. „Guš hjįlpi žér,“ var žį sagt af djśpri vorkun. Žetta hefur sķšan veriš sagt allt fram į žennan dag. Hefšu forfešurnir vitaš aš smit gęti borist meš hnerra eša hósta hefšu žeir tališ mikilvęgara aš bišja guš um aš hjįlpa sjįlfum sér fremur en hnerraranum.

5e86e60d2ca21-5e84509052e73_6rhzuz3_700.jpgNś, nś. Meš žvķ aš hylja nef og munn meš grķmum fullyrša hinir vķsu aš takmarka mętti kóvķtissmitiš. Lķklega margfalt.

Žaš hefir lķka frést aš vķša um heimsbyggšina sé skylt aš ganga meš grķmur sem hylja munn og nef. 

Og žannig hefur nś heimskringlan snśist aš almśginn arkar ķ erindum sķnum hulinn grķmu, er nęr andlitslaus rétt eins og ķslamska konan ķ bśrkunni. Enginn nefnir lengur bśrkuógnina vegna žess aš žvķ minna sem sést ķ andlit fólks žvķ öruggari er lżšurinn sagšur vera.

images-1Eins gott aš fylgjast vel meš vendingum ķ öryggismįlum. 


Honestly meš samvisku og nż andlit spreyta sig ķ fótbolta

Oršlof

Sakir rigningu

Žaš er oršiš algengt aš Ķslendingar noti žįgufallsmynd kvenkynsorša sem enda į –ing žar sem eignarfall er višeigandi. Ég hef žegar nöldraš yfir tilhneigingunni til aš spyrja spurningu ķ staš spurningar. Žaš er hreint ekki eina śtbreidda dęmiš um notkun žįgufalls ķ staš eignarfalls. Sumir fresta öšrum framkvęmdum vegna byggingu hśssins og fara snemma heim af śtihįtķš sakir rigningu.

Ég hélt aš fólk vęri žarna aš slį saman śt af žvķ og vegna žess, žar til kona nokkur sagši mér aš dóttir hennar ętlaši aš safna hįri fram til fermingu. Žetta er ljótt og rangt. Stślkur ęttu aš safna hįri fram aš fermingu, eša bķša meš žaš til fermingar aš lįta klippa sig ef žęr vilja hafa sķtt hįr į fermingardaginn. Sömuleišis ęttum viš aš fresta feršalagi vegna rigningar.

Kvennablašiš. Eva Hauksdóttir.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ég er kominn meš nóg af FIFA og öllum hinum tölvuleikjunum. Ég er lķka hęttur aš hlusta į podköst. Nśna er ég einungis tilbśinn aš horfa į kvikmyndir.“

Frétt į dv.is.                                    

Athugasemd: Blašamašur fór ķ sóttkvķ. Honum leiddist eftir aš hafa spilaš tölvuleiki, hlustaš į podköst og horft į kvikmyndir ķ tķu daga.

Honum hefši örugglega ekki leišst hefši hann haft hjį sér góšar bękur. Lestur bóka er eitt hiš stórkostlegasta fyrirbrigši sem til er. Og žį lķšur tķminn.

Verst aš margt ungt fólk les ótilneytt fįtt annaš en textaskilaboš eša tölvupósta. Sorglegt.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Honestly meš allri minni samvisku …“

Frétt į dv.is.                                    

Athugasemd: Nś skal segja, nś skal segja: hvernig ungar stślkur  tala. Nokkrar ķslenskar stślkur geršu sér dęlt viš unga fótboltamenn ķ landsliši Englendinga. 

Žęr sjį eftir öllu saman og ein žeirra skżrir mįl sitt į vefnum Instagram. Hśn viršist tala žaš sem sumir efna „ķsl-ensku“, blöndu af ķslensku og ensku:

  1. Honestly meš allri minni samvisku …
  2. Ég žurfti aš lęra žaš the hard way aš …
  3. Ég setti žetta ķ private storie į …

Aš öšru leyti er lķtiš aš frįsögninni. Hśn er svo til villulaus og snyrtileg aš slettunum undanskildum. Stślkan į örugglega framtķš fyrir sér ķ skrifum ef hśn léti fylgdaržjónustuna lönd og leiš - og sletturnar.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Mörg nż andlit fengu aš spreyta sig ķ gęrkvöldi.“

Frétt kl. 12.20 Rķkisśtvarpinu 9.9.20.                                  

Athugasemd: Hvernig spreyta andlit sig? Ķžróttafréttamenn tala stundum skrżtilega og oršavališ er ekki alltaf ķ samręmi viš efni fréttar, stundum śt ķ hött. 

Hér var veriš aš tala um frammistöšu landslišsmanna ķ fótboltaleik. Vegna forfalla fengu margir aš spreyta sem ekki höfšu hingaš til fengiš mikiš aš spila.

Leikurinn gengur śt į aš leika bolta meš fótunum, ekki andlitinu. 

Tillaga: Margir nżir leikmenn fengu aš spreyta sig ķ gęrkvöldi.

4.

Višbragšsašilar leitušu ķ fjóra daga og …“

Frétt į frettabladid.is.                                   

Athugasemd: Oršiš „višbragšsašilar“ er einkar illa samiš orš žvķ algjörlega óljóst er hverjir tilheyri žessum hópi. Žar aš auki er oršiš „ašilar“ ofnotaš. 

Į vef CNN sem er heimild fréttarinnar segir:

Police, the Royal Air Force (RAF) and mountain rescue workers spent four days searching for the experienced hiker and a press conference was planned for Wednesday at The Tan Hill Inn, situated within the national park.

Žarna er ekki talaš um „višbragšsašila“ ašeins lögreglu, flugherinn og björgunarsveitarmenn. 

Andlausir blašamenn vita skrifa illa, eru hvorki gagnrżnir į eigin skrif né sinna žżšingum śr erlendum mįlum af žeirri kostgęfni sem naušsynleg er. Sannast sagna er fréttin į CNN miklu fróšlegri og betri en sś ķslenska. 

Hvašan kemur žetta orš, „višbragšsašili“. Mį vera aš blašamenn žekki enska oršalagiš „response team“ og žżši žaš sem „višbragšsašili“ sem er lélegur kostur.

Į vef Wikipediu segir:

An incident response team or emergency response team (ERT) is a group of people who prepare for and respond to any emergency incident …

Algjör óžarfi aš kalla björgunarsveit annaš er žvķ nafni eša öšru sem žaš ber. Sama er meš lögreglu, slökkviliš, landhelgisgęslu og sjśkraflutningamenn. Ég hef komiš aš slysi og gerši žaš sem ég gat til aš hjįlpa. Var ég ekki „višbragšsašili“? Eša žarf aš gefa öllum sem aš slysi eša óhappi koma eitthvert samheiti? Sé ekki žörfina į žvķ.

Tillaga: Lögreglan, flugherinn og björgunarsveitarmenn leitušu ķ fjóra daga og …

5.

Hvaš geršist fyrir skrifstofuna žķna, mašur?“

Skopmyndaserķan Pondus ķ Fréttablašinu 102.2.20.                                 

Athugasemd: Žarna hefur žżšandanum oršiš į. Miklu betra er aš nota sögnin aš koma ķ staš gerast.

Ķ gamla daga voru nżlišar ķ blašamennsku žvingašir til aš žżša žaš sem žį var kalla „skrķpómyndir“. Verkefniš žótti žaš aumasta af öllum aumum en žaš var mikill misskilningur. Hvorki žarna né annars stašar ķ śtgįfu dagblašs mį kasta til höndunum. Vera mį aš žaš sem vel er skrifaš fįi ekki sanngjarna višurkenningu lesenda. Hitt gerist išulega aš lesendur gagnrżna ótępilega žegar ekki er vandaš til verka.

Svo er žaš hitt: Teiknimyndir ķ fjölmišlum eru ekki ašeins fyrir börn. Pondus er gott dęmi um „skrķpó“ fyrir fulloršna, brįšfyndinn. Börn skilja hann ekki.

Höfundur teiknimyndaserķunnar Pondus er Noršmašurinn Frode Ųverli.

Tillaga: Hvaš kom fyrir skrifstofuna žķna, mašur.

 


Standa aš baki, blettur į trausti og fremja eggjavopnaįrįs

Oršlof

Verkjašur

Gušjón Lįrusson, lyflęknir, hringdi og tjįši óįnęgju sķna meš oršaval ķ sumum lęknabréfunum sem honum berast. Sérstaklega er hann ósįttur viš oršin bjśgašur, verkjašur og lyfjašur, og baš undirritašan aš herša barįttuna gegn žeim.

Um žessi orš var fjallaš ķ 170. pistli (Lękna­blašiš 2004; 10: 713) eftir aš leitaš hafši veriš fulltingis hjį sérfręšingum Ķslenskrar mįlstöšvar. Žeir töldu oršin ekki samręmast ķslensku mįlkerfi. 

Fram kom ķ pistlinum aš žau ętti lķklega aš flokka sem lżsingarorš, mynduš af nafnoršunum, bjśgur, verkur og lyf. Gott dęmi um myndun lżsingaroršs af nafnorši er kjarkašur (af kjarkur). 

Flest žau orš sem enda į -ašur eru hins vegar lżsingarhįttur žįtķšar af sagnorši, svo sem mįlašur (af mįla) og ölvašur (af ölva).

Lęknablašiš. Jóhann Heišar Jóhannsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Einnig žakka ég barnsmóšur minni … fyrir aš standa aš baki mér …“

Frétt į mbl.is.                                    

Athugasemd: Sį sem ’stendur aš baki einhverjum’ getur veriš fyrir aftan hann. Oršalagiš getur einnig merkt aš sį sé slakari en sem bakiš į.

Žarna er vitnaš ķ formįla bókar sem er nżkomin śt og žakkar höfundur mörgum fyrir lišveisluna mešal annars meš žessum oršum. Ekki er žó laust viš aš lesandinn brosi ķ kampinn. 

Ķ Njįls sögu bišur Kįri Sölmundarson Björn ķ Mörk aš standa aš baki sér og ašhafast lķtiš. Lesandinn veit aš Kįri er frękinn bardagamašur en Björn ekki žó mįlugur sé, og er žetta hiš besta fyrirkomulag fyrir Björn.

Lķklegast er aš höfundur formįlans hafi viljaš žakka barnsmóšur sinni fyrir aš standa meš sér į tķmum sem hann žurfti ašstoš.

Žetta er įgętt dęmi um aš skrifarar žurfa oftast einhvern til aš lesa yfir skrif sķna annars er hętt viš aš illa fari.

Tillaga: Einnig žakka ég barnsmóšur minni … fyrir aš styšja mig …

2.

„Aukn­ar lķk­ur į eng­um smit­um.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                    

Athugasemd: Lķkur eru į engu. Nei, svona talar enginn, nema kannski hįtimbrašir vķsindamenn. 

Hér er vitnaš ķ greinargerš sem fylgir spįlķkani Hįskóla Ķslands. Žar segir meš oršum blašamannsins:

Alltaf er žó mögu­leiki į žvķ aš mörg smit grein­ist …

Žetta er nś ekki żkja spįmannslega sagt. Frekar ķ ętt viš žaš sem vešurfręšingurinn gęti sagt žegar hann er spuršur um vešriš ķ vetur: 

Jś, žaš eru alltaf lķkur į snjókomu.

Ég gerši athugasemd viš ofangreind orš į Facebook-sķšu Thors Aspelunds sem svaraši mér kurteislega og sagši:

Götumįl lķftölfręšinga og jafnvel lķkindafręšinga. 

Ég var nś ekki alveg sammįla og žį svaraši hann mešal annars:

Žaš er ekki rétt aš segja aš nś förum viš aš sjį daga meš engin smit. Heldur er rétt aš segja nś aukast lķkurnar į aš viš förum aš sjį daga meš engin smit. En mikilvęgt aš śtskżra vel og koma "talmįlinu" rétt innķ talmįliš.

Ég get vel sętt mig viš svariš enda ljóst aš Thor įttaši sig vel į žvķ sem ég įtti viš. Oršalagiš ’förum aš sjį’ er ekki eins gott og aš segja blįtt įfram aš viš munum sjį.

Tillaga: Litlar lķkur į smitum.

3.

„Myndlistarsżningin On Common Ground opnar ķ dag į Hlöšulofti Korpślfsstaša …“

Frétt į frettabladid.is.                                     

Athugasemd: Listamenn frį Póllandi, Lithįen og Ķslandi opna myndlistasżningu. Af hverju er heiti hennar į ensku? 

Į nokkur vafa er óskaš eftir žvķ aš Ķslendingar komi į sżninguna og hvers vegna er yfirskriftin žį ekki į ķslensku? Žetta er enn eitt dęmiš um nišurlęgingu tungunnar, henni er ekki beitt heldur gripiš til ensku sem enginn listamannanna į aš móšurmįli.

Blašamašurinn gerir vel og žżšir enskuna į ķslensku eins og lesa mį ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Žar aš auki „opnar sżningin“ ekki neitt. Hśn er opnuš af fólki.

Tillaga: Į sameiginlegri jörš.

4.

„Žaš setur blett į traust til Mannréttindadómstóls Evrópu af hįlfu žeirra Tyrkja sem reka mįl fyrir dómstólnum aš forseti hans žiggi heišursdoktorsnafnbót …“

Frétt į ruv.is.                                     

Athugasemd: Žetta er einhvers konar varfęrnisoršlag sem gengur ekki fullkomlega upp. Betra er aš nota lżsingaroršin lķtiš traust, mikiš traust eša eitthvaš žar į milli frekar er aš blanda blettum inn ķ oršalagiš.

Sagt er aš blettur falli į mannorš einhvers og žį er įtt viš aš oršspor hans hafi bešiš skaša. Stundum er talaš um skammarbletti. Ķ žessu tilvikiš hefši veriš tilvališ aš segja aš bletti hafi veriš kastaš į Evrópudómstólinn, žaš er aš oršstķr hans hafi rżrnaš.

Evrópudómstóllinn byggir į trausti ašildarrķkja og almennings į honum. Fyrir kemur aš śr trausti dragi og žannig oršalag skilja allir og frekari mįlalalengingar eru žvķ óžarfar.

Tillaga: Žaš rżrir traust til Mannréttindadómstóls Evrópu af hįlfu žeirra Tyrkja sem reka mįl fyrir dómstólnum aš forseti hans žiggi heišursdoktorsnafnbót …

5.

2.988smit kór­ónu­veiru greind­ust ķ Bretlandi sķšasta sól­ar­hring.“

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Svo viršist sem stjórnendum Moggans sé alveg sama hvernig blašamenn skrifa. Engin gęšastjórnun į žeim bę. Krakkar sem tóku ekki eftir ķ ķslenskutķmum ķ skóla byrja hiklaust setningar į tölustöfum. Žetta gerist aftur og aftur į mbl.is (takiš eftir aš hér er ekki sagt „ķtrekaš“ sem er vinsęlasta orš blašamanna um žessar mundir).

Allir fjölmišlar hafa sķnar tiktśrur. Į Rķkisśtvarpinu er fréttamönnum skipaš aš segja „ķ gęrkvöld“ ekki ķ gęrkvöldi. Hvort tveggja er žó rétt.

Į Mogganum er nżlišunum sagt aš byrja setningar į tölustöfum, ekki į bókstöfum. Žaš er kolrangt.

Ķmyndum okkur aš eins eitt nżtt smit hafi greinst ķ Bretlandi. Žį hefši gįfupenninn skrifaš:

1 nżtt smit kórónuveiru greindist ķ Bretlandi sķšasta sólarhring.

Myndi sį sem žetta les skrifa svona?

Af hverju skrifar blašamašurinn „smit kórónuveiru“ sem žó er alls ekki rangt en flestir myndu segja kórónuveirusmit.

Tillaga: Sķšasta sólarhring greindust 2.988 nż kórónuveirusmit ķ Bretlandi.

6.

„Lögreglan ķ Birmingham į Englandi hefur handtekiš 27 įra karlmann sem grunašur er um aš hafa framiš eggvopnsįrįsir  “

Frétt į visir.is.                                      

Athugasemd: Žekkjastskammbyssuįrįsir“ eša „bareflisįrįsir“? Įn efa, en žetta er ekki vel skrifaš. Įrįsarmašurinn stakk fólk, žaš kemur greinilega fram ķ heimildinni sem er frétt BBC. Žó kemur ekki fram hvort žaš hafi veriš gert meš skęrum, svešju eša hnķfi svo dęmi séu tekin. Żmislegt bendir til žess aš žaš hafi veriš hnķfur, sem raunar mį telja til eggvopna, meš žeirri undantekningu aš hnķfur er alls ekki alltaf vopn.

Ekki er rangt aš tala um aš „fremja įrįs“ en žetta er nafnoršastķll sem hęglega mį vķkja sér undan og skrifa ’rįšast į fólk’ sem er ešlilegt oršalag nema fyrir žį sem hafa vanist ensku mįli.

Ķ fréttinni segir:

Sį sem lést var 23 įra gamall mašur og dó hann į Irving stręti klukkan.

„Klukkan …“ Hvaš erindi į žessi stubbur žarna? Nennti blašamašurinn ekki aš lesa skrifin yfir fyrir birtingu? Er ekkert gęšaeftirlit meš skrifum blašamanna į Vķsi? Žeim leyfist allt en įbyrgšin er ritstjórans sem viršist ekki gera kröfur til starfsmanna.

Ķ fréttinni segir:

Mašur og kona, 19 og 32 įra, hlutu alvarlega įverka og eru sögš ķ lķfshęttu.

Sem sagt, konur eru ekki menn. Er betra aš skrifa nķtjįn og žrjįtķu og tveggja įra? 

Tillaga: Lögreglan ķ Birmingham į Englandi hefur handtekiš 27 įra karlmann sem grunašur er um aš hafa stungiš fólk meš hnķfi.


Hnignun Laugardalslaugar

IMG_2110Laugardalslaug er frekar sóšaleg. Žaš er ekki starfsmönnum aš kenna, miklu frekar borgaryfirvöldum sem viršist vera nįkvęmlega sama um laugina, veita ekki nęgt fé til višhalds og žrifa.

Vegna heimsfaraldursins voru sundlaugar landsins lokašar frį 23. mars til 18. maķ. Ķ Laugardalslaug var tķminn notašur til višhalds. Sundlaugargestir komu ķ vel žrifna bśningsklefa meš nżlökkušu tréverki og allt ilmaši af hreinlęti og gleši. Sumir stungu sér ķ laugina en ašrir renndu sér fótskrišu ķ pottana. Lķfiš var gott.

Svo tóku żmsir góšborgarar eftir smįatrišunum sem höfšu gleymst. Rennurnar ķ lauginni voru óžrifnar, žęr eru gręnar, žó ekki fagurgręnar. Tröppur upp śr lauginni voru jafn skķtugar og fyrr. Viš pottana voru tvęr efstu tröppurnar svo skķtugar aš žar įttu smįgerš skorkvikindi lķfvęnlegt landnįm. Skķturinn hefur sķšan haldiš įfram aš safnast žar saman og jafnvel į milli potta. Blįtt plast sem einhvern tķmann var sett į bakka laugarinnar og vķšar er sums stašar oršiš gręnleitt af óžrifum.

IMG_2066Žegar rignir lekur vatn ofan śr stśkunni og ofan ķ saltpottinn og lekandinn heldur įfram um tķma žó stytt hafi upp.

Mį vera aš handrišin viš pottana hafi veriš lökkuš mešan į lokuninni stóš. Žaš breytir žvķ ekki aš žau voru og eru enn kolryšguš. Ryšbrunniš gat er į handriši į austasta heita pottinum og hugsanlega fleirum.

Ķ svoköllušum nuddpotti eru grįar ólar sem pottagestir geta stungiš höndum sķnum ķ. Žęr hafa varla nokkru sinni veriš žrifnar og eru oršnar dökkar af skķt eftir nśning žśsunda handa. Eflaust mį ķ žeim greina ótal lķfsżni. Skyld'ann Kįri vita af'essu?

Fyrir nokkrum dögum var einn góšur sundlaugargestur oršinn svo žreyttur į sóšaskapnum aš hann greip ķ sundlaugarvörš og benti honum į nokkur atriši sem hér hefur veriš minnst į. Sį kom af fjöllum.

IMG_2114„Nęturvaktin sér um žrifin,“ sagši vöršurinn, en lofaši aš koma athugasemdum į framfęri. Daginn eftir var bśiš aš žrķfa, aš minnsta kosti aš nafninu til.

Hér hefur ekki veriš fjallaš um bśningsklefana og gesti af bįšum kynjum sem fara ekki ķ sturtu og menga žvķ laugarvatniš fyrir öšrum. Um žaš mį skrifa langan pistil.

Myndirnar sem fylgja voru teknar eftir „žrifin“. Af žeim mį rįša aš enn er mikiš verk óunniš. Sumir myndu orša žaš žannig aš komin sé tķmi į gagngera endurnżjun į lauginni.

Myndirnar skżra sig sjįlfar. Žó mį vekja athygli į einni. Greina mį aš tvęr plöntur hafa skotiš rótum ķ tröppum ofan ķ heitan pott (sjį nešstu myndina). Hugsanlega er žetta smįri. Jį, žaš er lķf ķ laugunum, jafnvel eftir lokun.

IMG_2069 bSvo eru žaš tęknimįlin. Fyrir kemur aš sturturnar verša sjóšheitar og stundum ķskaldar. Sjaldnast eru pottarnir meš sama hitastigi frį einum degi til annars. „Žetta er ónżtt drasl,“ sagši sundlaugarvöršur žegar kvartaš var viš hann. Lķklega er žaš rétt, lagnir og stżritęki eru örugglega jafngömul lauginni sem opnuš var įriš 1968.

Hversu lengi į aš bjóša gestum upp į svona sundlaug? Hvernig stendur į žvķ aš Laugardalslaug er ekki lengur besta sundlaugin ķ Reykjavķk?

En įgęti lesandi, ekki spyrja mig hvers vegna ég fer nęr daglega ķ žessa laug.

Žessi grein birtist ķ Morgunblašinu 1. september 2020.

Sķšan hefur svolķtiš veriš unniš aš žrifum. Mikiš er ógert. Enn er eftir aš žrķfa rennur laugarinnar. Bakkarnir eru óįsjįlegir sem og gamli plastdśkurinn sem settur var fyrir óralöngu į kanta laugarinnar. Nišurstašan er sś aš fyrir löngu er kominn tķmi į endurnżjun. Betri er nż laug en kattaržvottur.

Kjallari er hringinn ķ kringum laugina. Mér er sagt aš veggir hennar séu stķfašir svo žeir falli ekki inn. Žar aš auki munu žeir vera sprungnir og lekir.

Skyld’ann Davķš Dagur vita af’essu?


Fįrra daga könnun, nįši sér ķ veiruna og veita styrkveitingar

Oršlof

Bę, bę

Smįoršiš er kunnugt sem upphrópun ķ fornu mįli og fram ķ nśtķmann en notkun žess sem kvešju ķ merkingunni ’halló’ er naumast eldri en frį sķšasta žrišjungi 20. aldar, t.d.:

Hę (öll); Hę, manni; Hę, žś žarna.

Hér gętir įhrifa frį ensku: hi (eftirhermuorš) eša hey. Smįoršiš , einnig bę-bę, er ķ nśtķmamįli einnig notaš sem kvešja ķ merkingunni ’bless’. 

Žaš er fengiš śr e. good-by, good-bye, samandregin mynd śr God be with ye (Klein), sbr. enn fremur e. bye; bye-bye (barnamįl) (Klein).

Mįlfarsbankinn. Jón G. Frišjónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ragnar hefur starfaš į vettvangi ķ meira en fjörutķu įr og …“

Frétt į visir.is.                                   

Athugasemd: Hvar er vettvangur? Oršiš er skilgreint svona į mįliš.is:

vettvangur, véttvang(u)r, ’vķttvangur k. ’stašur žar sem e-š gerist, atburšasviš, mótstašur’. Af vétt- ’bardagi, vķg’ og vangur ’völlur’. Upphafl. merk. ’vķgvöllur, stašur žar sem barist er’. Sjį vetfang, vętt- (3), vega (3) og vķg.

Žetta er afar fróšlegt. Hins vegar dugar ekki blašamanni aš tala um vettvang įn žess aš tilgreina hann nįnar žvķ žeir eru margir. Blašamenn og žar meš ljósmyndarar fara vķša og bera fréttir til lesenda. Ķ žessu er sannleikurinn fólginn. 

Vettvangur er įbyggilega sį stašur sem eitthvaš gerist. Žar ég datt į skķšum og meiddi mig lķtilshįttar var vettvangur. Ragnar var ekki žar. Vinkonur mķnar hittust į kaffihśsi og žar var vettvangur žeirra. Ragnar var ekki žar. Ungir menn böršu į liggjandi manni ķ Bakarabrekku ķ Reykjavķk. Ragnar var ekki žar. Af žessu mį draga aš vettvangur žarf ekki aš vera žar sem oršiš hafa slys eša óhöpp. Ragnar starfar ekki į vettvangi žó hann hafi komiš aš žeim mörgum.

Tillaga: Ragnar hefur tekiš myndir vķša ķ meira en fjörutķu įr og …

2.

Um leiš og vél­in lenti tóku marg­ir af sér grķm­una um leiš.“

Frétt į mbl.is.                                   

Athugasemd: Oršalagiš um leiš getur merkt strax. Blašamašurinn hefur eflaust ekki lesiš yfir skrif sķn. Hafi hann gert žaš hefši hann įtt aš lagfęra. Eša aš hann er gjörsamlega óvanur skrifum og margt ķ fréttinni bendir til aš svo sé.

Tillaga: Žegar vél­in lenti tóku marg­ir af sér grķm­una.

3.

„Hįar upp­hęšir til nets­vindlara.

Frétt į mbl.is.                                   

Athugasemd: Eru upphęšir žaš sama og fjįrhęšir? Lķklega er žaš svo nśoršiš.

Einhvern tķmann heyrši ég žetta haft eftir Bjarna Benediktssyni (1908-1970), forsętisrįšherra:

Drottinn allsherjar er ķ upphęšum, en peningar ķ fjįrhęšum.

Frį žvķ ķ KFUM ķ gamla daga man ég eftir aš ķ Biblķunni segir:

Dżrš sé Guši ķ upphęšum og frišur į jöršu og velžóknun Gušs yfir mönnum.

Stundum bregst skrifurum bogalistin og vitandi um fjįrhęšir skrifa žeir „peningafjįrhęšir“ sem er bjįnalegt orš. Fer ķ flokk meš oršum eins og  „įkvaršanataka“, „valkostur“, „bķlaleigubķll“, „pönnukökupanna“ svo eitthvaš sé nefnt.

Tillaga: Svķkja fólk um hįar fjįrhęšir į netinu.

4.

„Taka veršur fįrra daga könnunum meš gįt, en óneitanlega eru sveiflurnar miklar.“

Forystugrein Morgunblašsins 1.9.20.                                   

Athugasemd: Hvaš eru „fįrra daga kannanir“? Žarna er fjallaš um skošanakannanir vegna forsetakosninga ķ Bandarķkjunum. Mį vera aš žetta séu kannanir sem unnar eru į skömmum tķma, nokkrum dögum. Ég veit žaš ekki žvķ höfundurinn er ekki nógu skżr ķ oršavali.

Sķšar segir ķ forystugreininni:

Žótt ekki megi draga stórkarlalegar įlyktanir af svo skömmu skeiši, er žaš žó afsakanlegra en žegar horft er til einnar könnunar meš mikiš frįvik.

Žetta er illskiljanlegt. Hvaša įlyktanir eru „stórkarlalegar“ og hvaš er įtt viš meš „skömmu skeiši“. Halda mętti aš höfundurinn hafi žurft aš stytta skrif sķn og óvart žurrkaš śt mikilvęg orš eša setningar sem hefšu getaš hjįlpaš lesandanum aš skilja samhengiš.

Ķ seinni forystugrein blašsins segir:

Fyrir utan žęr alvarlegu spurningar sem vakna, žegar frišsamir mótmęlendur eru beittir ofbeldi, hjįlpar ekki til aš Bashaga žykir valdamikill ķ borginni Misrata, og seta hans ķ rķkisstjórninni hefur veriš tengd žeim ķtökum sem hann hefur žar. 

Enn er höfundurinn illskiljanlegur. Hvaš er įtt viš meš oršalaginu „sem hann hefur žar“?

Höfundurinn skrifar langar mįlsgreinar og viršist rįša žokkalega viš žaš en hugsunin er stundum frekar óskżr. Hann ętti aš lįta einhvern lesa yfir skrifin. Oft eru forystugreinarnar Morgunblašsins skrifašar af mikilli žekkingu og skilningi į stjórnmįlum, innanlands og utan en svo fį ašrir aš reyna sig en gengur misjafnlega.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Neymar nįši sér ķ kórónuveiruna į Ibiza.

Fyrirsögn į visir.is.                                   

Athugasemd: Žetta er alrangt. Mašurinn fékk veiruna. Fólk nęr ķ hitt og žetta sem žaš žarf til handargagns eša nęringar, kaffibolla, penna og įlķka. Varla nokkur mašur veikist meš vilja.

Jį, žaš var ķžróttablašamašur sem skrifaši.

Tillaga: Neymar fékk kórónuveiruna į Ibiza.

6.

„Viš veitum styrkveitingar“

Auglżsing fyrir hįdegisfréttir Rķkisśtvarpsins 4.9.20                                   

Athugasemd: Er hęgt aš skrifa svona skrif? Mį tala svona tal? Mį veita veitingar? Oršahnśtar sem žessir grķpa athygli hlustenda og mį vera aš žaš sé markmišiš. Seint veršur žetta žó tališ gullaldarmįl.

Tillaga: Viš veitum styrki.


Var viš beišni, fremja lķkamsįrįs og sęta leyfi

Oršlof

Įkvešni greinirinn

Žegar ekiš er inn eftir Hvalfirši, sunnan megin, lķšur ekki į löngu žar til komiš er aš skilti sem į stendur: Velkomin ķ Kjósina. Žetta er hefšbundiš skilti aš flestu leyti, en žaš sem vekur athygli er įkvešni greinirinn. Umrętt svęši heitir į flestum kortum Kjós, en žaš hefur žótt hljóma kumpįnlegra aš samręma skiltiš žeirri mįlvenju sem hefur skapast, aš vera į leiš „i“ Kjósina“.

Įn efa hafa fleiri sömu sögu aš segja śr sķnu nęrumhverfi, um įkvešinn greini sem hefur hśkkaš sig į opinber nöfn, og ég geri rįš fyrir aš žeir hafi į žvķ sterka skošun – ķ žaš minnsta ef haft er ķ huga uppistandiš sem veršur einatt žegar vinir tónlistar- og rįšstefnuhśssins Hörpu heyra ašra segjast hafa fariš „ķ Hörpuna“. Žį fara žeir alveg į lķmingunum, hrylla sig og jesśsa, en žeir sem fóru „ķ Hörpuna“ eru vķsast ekki aš gera annaš en tjį vęntumžykju sķna meš žvķ aš „žśa“ hśsiš – žeir eru vanir aš fara ķ Perluna og Žjóšleikhśsiš (žar sem greinirinn er reyndar hluti nafnsins, eins og hinir fyrri benda ęstir į).

Morgunblašiš blašsķšu 28, 29.8.20. Tungutak. Sigurbjörg Žrastardóttir.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Hefur sitjandi forseti aldrei stašiš jafn illa į sambęrilegum tķmapunkti en tölur um slķkt eru til frį 1968.“

Forystugrein Fréttablašsins 25.8.20.                                  

Athugasemd: Hver er munurinn į „sitjandi forseta“ og forseta? Enginn, nema aš annar kunni aš sitja ķ stól. „Sitjandi forseti“ en óhöndugleg žżšing į amerķskunni „sitting presedent“. 

Į ķslensku er einn mašur forseti lżšveldisins, hann er bara forseti, er ekki einu sinni nśverandi forseti žó hęgt sé aš nota žaš oršalag.

„Tķmapunktur“ er orš sem į heima ķ ruslatunnu. Žaš bętir engu viš mįliš, skżrir ekki neitt enda tilbśningur žeirra sem endilega vilja nota enska oršalagiš „point of time“ eša eitthvaš įlķka. Hęgt er aš segja nśna, į žessari stundu eša įlķka.

Ég er ekki mikiš fyrir aš byrja setningar į sagnoršum nema žį helst ķ spurningum. Engu aš sķšur er žetta fjarri žvķ rangt mįl. 

Takiš eftir hvernig oršalagiš breytist:

Hefur sitjandi forseti aldrei stašiš jafn illa 

Og ķ stašinn er notaš óįkvešna fornafniš enginn:

Enginn forseti hefur stašiš jafn illa 

Žį hverfur atviksoršiš ’aldrei’ eins og dögg fyrir sólu. Nęstum žvķ į yfirnįttśrulegan hįtt.

Tillaga: Enginn forseti hefur stašiš jafn illa svo stuttu fyrir kjördag en tölur um slķkt eru til frį 1968.

2.

„Engu aš sķšur žurfti fagrįš aš ķtreka beišni sķna ķ žrķgang įšur en Attentus var viš beišninni.“

Frétt į dv.is.                                   

Athugasemd: Lķklega hefur höfundurinn ętlaš aš skrifa aš fyrirtękiš hafi oršiš viš beišninni, varš viš henni. 

Skrifurum geta oršiš į mistök. Ķ gamla daga var prentvillupśkanum kennt um en hann er daušur. Tölvur geta fariš yfir texta og leišrétt en mašur veršur aš setja forritiš ķ verkiš. Hins vegar veit villuleitarforritiš ekki hvort segja į var viš beišni eša verša viš beišni. Žį kemur aš žekkingu og viti skrifarans.

Sį sem ekki hefur lesiš bękur frį barnęsku hefur ekki getaš safnaš nęgum oršaforša sem gagnast ķ skrifum. Ekki er nóg aš haf alist upp viš aš semja texta ķ smįskilbošum snjallsķma eša aš kunna ensku óašfinnanlega til aš geta skrifaš.

Tillaga: Engu aš sķšur žurfti fagrįš aš ķtreka beišni sķna ķ žrķgang įšur en Attentus varš viš henni.

3.

„Sķšast­lišna nótt var framin al­var­leg lķkams­į­rįs ķ Vest­manna­eyjum en rįšist var į mann į fer­tugs­aldri meš einhverju į­haldi og hlaut hann al­var­lega į­verka ķ į­rįsinni.“

Frétt į frettabladid.is.                                   

Athugasemd: Ķ sömu mįlsgreininni er tvisvar sagt aš rįšist hafi veriš į mann: „fremja lķkamsįrįs“ og „rįšast į“. Er žaš ekki of mikiš? 

Ķ fréttinni segir:

Sį er rįšist var į kannašist ekki viš į­rįsar­manninn og sagši hann hafa veriš meš and­litiš huliš, žannig aš hann žekkti hann ekki.

Aftur eru mįlsatvik tvķtekin. 

Loks segir ķ fréttinni:

Į­rįsin įtti sér staš į götunni sunnan viš vestustu raš­hśsa­lengjuna ķ Įs­hamri …

Enginn telst vera blašamašur nema hann notiš oršalagiš aš eiga sér staš. Žeim žykir žaš meš eindęmum fagurt. Ašrir myndu segja žetta meš endemum. Af hverju er ekki sagt eitthvaš į žessa leiš:

Įrįsin var ķ götunni sunnan viš vestustu rašhśsalengjuna ķ Įshamri …

Efni fréttarinnar er haft eftir löggunni ķ Vestmannaeyjum. Ķ sameiningu hefur löggan og blašamašurinn klśšraš framsetningu fréttarinnar.

Tillaga: Sķšast­lišna nótt var rįšist var į mann į fer­tugs­aldri og hlaut hann al­var­lega į­verka ķ į­rįsinni.

4.

„Rétt­inda­laus bęklun­ar­sk­uršlękn­ir frį Kasakst­an, sem starfaši ķ ell­efu įr viš Sųr­land­et-sjśkra­hśsiš ķ Flekkefjord og sķšar Kristiansand ķ Noregi, og sęt­ir rann­sókn vegna tuga alvar­legra mistaka, sem sum hver leiddu til and­lįts alls žriggja sjśklinga hans, hef­ur sagt starfi sķnu lausu, en hon­um var gert aš sęta leyfi eft­ir aš hand­vömm hans komst ķ hį­męli snemma į įr­inu, en žar var mešal ann­ars um aš ręša ašgerš sem lękn­ir­inn hefši aldrei įtt aš fį aš fram­kvęma einn sķns lišs į ślnliš Mar­grét­ar Annie Gušbergs­dótt­ur sem sagši mbl.is frį mįli sķnu ķ febrśar.

Frétt į mbl.is.                                    

Athugasemd: Stuttar setningar og mįlgreinar eru almennt skżrari og betri fyrir lesendur. Sįrlega vantar punkta ķ ofangreindri frétt.

Mistök žurfa ekki alltaf aš merkja žaš sama og handvömm. Hiš fyrrnefnda žarf ekki aš śtskżra en um hiš seinna segir oršabókin:

Glapręši, vanręksla, klaufadómur … léleg smķši.

Hvaš į blašamašurinn meš oršalaginu „honum var gert aš sęta leyfi“? Žetta er alveg óskiljanlegt. Er veriš aš tala um lęknisleyfi eša var hann knśinn til aš fara ķ leyfi, frķ, frį vinnu? Sé hiš seinna rétt mun hann hafa veriš sendur ķ leyfi. Sögnin aš sęta er illa valin hjį blašamanninum ķ žessu sambandi.

Blašamašurinn nefnir ašgerš sem ķslensk kona žurfti aš gangast undir hjį lękninum. Hann segir:

… žar var mešal ann­ars um aš ręša ašgerš sem lękn­ir­inn hefši aldrei įtt aš fį aš fram­kvęma einn sķns lišs …

Er žetta fullyršing blašamannsins eša einhvers annars?

Hér er įgęt samantekt um leišindin sem fylgja löngum mįlsgreinum. Höfundinn žekki ég lauslega.

Tillaga: Rétt­inda­laus bęklun­ar­sk­uršlękn­ir frį Kasakst­an, sem starfaši ķ ell­efu įr viš Sųr­land­et-sjśkra­hśsiš ķ Flekkefjord og sķšar Kristiansand ķ Noregi, sęt­ir nś rann­sókn vegna tuga alvar­legra mistaka. Žau leiddu til and­lįts žriggja sjśklinga. Hann hef­ur sagt starfi sķnu lausu, eftir aš hafa veriš sendur ķ leyfi. Ķslendingurinn Margrét­ Annie Gušbergs­dótt­ur fór ķ ašgerš til lęknisins og var sagt frį mįli hennar į mbl.is ķ febrśar į žessu įri.


Žrķr tónleikar, afar uppgefinn og rekstur yfir feršalag

Oršlof

Mįlfręšilegt kyn

Sem sagt, mįlfręšilegt kyn kemur lķffręšilegu kyni ekki viš ķ žessu sambandi. Mįlfręšilega karlkyniš tekur til beggja kynja. 

Regluna mį orša svo: Žegar óįkvešiš fornafn (t.d. sumir, allir, margir, einhverjir) stendur įn nafnoršs er notaš mįlfręšilegt karlkyn, žaš tekur til bęši karla og kvenna. Hvorugkyn į žvķ ašeins viš aš fornafniš viš eša žiš komi meš.

Dęmi: Viš veršum öll aš vera mešvituš um žetta. 

Žaš žarf einbeittan įsetning til aš breyta venjulegu mįli og segja: Ég ętla aš bišja öll (hk. ft.) aš fara meš Faširvoriš, žvķ venjan bżšur aš segja: Ég ętla aš bišja alla (kk.ft.) aš fara meš Faširvoriš. Hins vegar: Ég ętla aš bišja ykkur öll aš fara meš Faširvoriš. Ég ętla aš bišja öll börn ķ salnum aš fara meš Faširvoriš.

Morgunblašiš 24.8.20, blašsķša 16. Ragnar Hauksson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Sķšar ķ haust ętlar hann svo aš taka žįtt ķ Boston-maražoninu, sem eins og flestum višburšum hefur veriš frestaš, en žeim sem hafa skrįš sig veršur gefinn kostur į aš hlaupa maražoniš į eigin vegum

Frétt į ruv.is.                                   

Athugasemd: Varla ętlar mašurinn aš taka žįtt ķ maražoni sem hefur veriš frestaš. Žess vegna hefši veriš betra aš sögnin hefši veriš ķ žįtķš. Mįlgreinin er of löng, ķ hana vantar sįrlega punkt.

Hlaupinu hefur veriš aflżst en hęgt ’aš hlaupa į eigin vegum’. Hér er vel aš orši komist. Vonandi skrifaši fréttamašurinn žetta aš yfirlögšu rįši.

Tillaga: Hann ętlaši aš taka žįtt ķ Boston-maražoninu ķ haust en žvķ hefur veriš frestaš. Žeir sem hafa skrįš sig veršur gefinn kostur į aš hlaupa maražoniš į eigin vegum

2.

„Vķsinda­menn ķ Žżska­landi héldu žrjį tón­leika į einum degi

Frétt į frettabladid.is.                                    

Athugasemd: Oršiš tónleikar er fleirtöluorš. Į mįliš.is segir:

Nafnoršiš tónleikar er fleirtöluorš ķ karlkyni. Einir, tvennir, žrennir, fernir tónleikar.

Stundum veltir mašur žvķ fyrir sér hvernig standi į žvķ aš svo margir blašamenn klikka į grundvallaratrišum ķ ķslensku mįli. Lķklegasta skżringin er sś aš žeir hafa ekki vanist bóklestri frį barnęsku og oršaforšinn er žvķ rżr.

Tillaga: Vķsindamenn ķ Žżskalandi héldu žrenna tónleika į einum degi.

3.

Hafna žvķ aš hermenn safnist saman viš landamęrin.“

Fyrirsögn į ruv.is.                                     

Athugasemd: Hér į betur viš aš segja aš NATO neiti žessu. Nokkur munur er į aš hafna og neita. Hiš fyrrnefnd er meira ķ ętt viš aš synja en sķšara er afdrįttarlausara. Žar aš auki eiga oršin ekki alltaf viš um žaš sama.

Oršabókin nefnir aš hafna bónorši og hafna umsókn. Ķ bįšum tilvikum er aušvitaš fólgin neitun og žvķ er hęgt aš neita bónorši. Sé umsókn neitaš mį skilja žaš į žį leiš aš henni hafi veriš neitaš vištöku frekar en aš henni hafi efnislega veriš hafnaš.

Ķ stuttri frétt er tvisvar sagt aš Atlantshafsbandalagi neiti. Žetta er nįstaša og stingur ķ augun.

Tillaga: Neita žvķ aš hermenn safnist saman viš landamęrin.

4.

„Skortur į klinki ķ umferš ķ Bandarķkjunum.“

Fyrirsögn į ruv.is.                                     

Athugasemd: Illt vęri ef oršiš mynt vęri aš tżnast śr ķslensku mįli. Varla er žaš svo. Hęgt er aš ķmynda sér aš žeir sem tala um aš dingla į bjöllu, bķlar klessi og annaš įlķka žekki ekki oršiš mynt. Mį vera aš žaš sé afleišing af žvķ aš greišslukort hafa komiš ķ staš reišufjįr.

Mynt er samkvęmt oršabókinni peningur śr mįlmi. Į ensku er mynt „coin“. Į dönsku er žaš „mųnt“, nįskylt mynd. Į dönsku er lķka talaš um „klink“. Śbbs, žetta er sama oršiš og viš notum.

Stundum er talaš um klink og žį įtt viš spįpeninga, jafnvel skiptimynt: Įttu eitthvaš klink. Enskumęlandi spyrja į svipašan hįtt: „Do you have some change.“

Į vefsķšu Sešlabanka Ķslands segir:

Sešlabanki Ķslands hefur einkarétt til aš lįta slį og gefa śt mynt. Alls eru fimm fjįrhęšir ķ myntum ķ gildi sem lögeyrir į Ķslandi. 

Ķ lögunum er ekki talaš um klink. Tökum eftir žvķ aš mynt er slegin. Hversu margir kannast viš žetta oršalag?

Tillaga: Skortur į mynt ķ umferš ķ Bandarķkjunum.

5.

„Forsętisrįšherra Japans Shinzo Abe er sagšur oršinn afar uppgefinn …“

Fyrirsögn į ruv.is.                                     

Athugasemd: Er hęgt aš vera lķtiš eša mikiš uppgefinn? Varla. Annaš hvort er mašur uppgefinn eša ekki. Samt er žetta lżsingarorš en žó segist enginn vera uppgefnari en einhver annar, hvaš žį uppgefnasti mašur ķ heimi. 

Žreyta er allt annaš orš. Ķ henni felst ekki „uppgjöf“ og žvķ er fólk misjafnlega žreytt eins og gengur ķ lķfinu.

Žrįtt fyrir žaš sem hér hefur veriš sagt er varla hęgt aš fullyrša aš tilvitnunin sé rangt oršuš. Margir myndu žó orša žetta į annan veg.  

Tillaga: Forsętisrįšherra Japans Shinzo Abe er sagšur oršinn uppgefinn

6.

„En žį tók žįverandi varaforseti aš sķga į hann og vann loks meš sannfęrandi meirihluta.“

Forystugrein Morgunblašsins 25.8.20.                                    

Athugasemd: Sögnin aš sķga er hér rangt notuš. Greinilega er įtt viš aš mašurinn hafi unniš upp forskot andstęšings sķns. 

Eingöngu er sigiš nišur į viš eins og segir į mįliš.is:

Ekki er hęgt aš tala um aš eitthvaš „sķgi upp į viš“, t.d. vextir. Sögnin sķga į annašhvort viš hreyfingu nišur į viš eša įfram.

Engu aš sķšur er talaš um aš sķgandi lukka sé best. Hér er įtt viš aš sķgandi lukka žokist įfram, fari hęgt.

Tillaga: Forsętisrįšherra Japans Shinzo Abe er sagšur oršinn uppgefinn

7.

„Bragi Žór segir žaš hafa kostaš um 11.000 krónur aš reka bķlinn yfir allt feršalagiš.“

Frétt į visir.is.                                     

Athugasemd: Nęr hefši veriš aš segja į feršalaginu ķ staš „yfir feršalagiš“. Eša segja aš žetta hafi reksturinn kostaš ķ feršinni. Hvaš um žaš ’yfir’ gengur varla.

Tillaga: Bragi Žór segir žaš hafa kostaš um 11.000 krónur aš reka bķlinn ķ feršinni.


Lifandi tónleikar, blint stefnumót, stķga frį völdum og lyfta meistaratitli

Oršlof

Smit

Nafnoršiš smit hefur heyrst ęši oft undanfarna mįnuši. Ķ oršabókum er merking žess sögš vera ‚žaš žegar sjśkdómur (sżklar) berst frį einum einstaklingi til annars‘. Samkvęmt oršabókum er žetta eintöluorš, og Beygingarlżsing ķslensks nśtķmamįls gefur enga fleirtölubeygingu. Į tķmarit.is mį žó finna dęmi um fleirtölu oršsins frį sķšustu įratugum, en žau eru örfį.

En ķ fréttum sķšustu mįnaša er mjög algengt aš smit sé notaš ķ fleirtölu – sagt aš smitum hafi fjölgaš, tvö smit hafi greinst ķ gęr o.s.frv. Žetta tengist greinilega merkingarbreytingu oršsins. Ķ staš žess aš žaš vķsi til ferlisins, eins og oršabókarskilgreiningarnar gera, vķsar žaš nś til śtkomunnar śr ferlinu. Žar meš veršur ekkert óešlilegt aš nota oršiš ķ fleirtölu.

Eirķkur Rögnvaldsson. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Daginn eftir varš Sinfónķuhljómsveit San Francisco fyrsta hljómsveitin ķ Bandarķkjunum öllum til aš aflżsa lifandi tónleikum …“

Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 20.8.20.                                  

Athugasemd: Ef til eru „lifandi tónleikar“ eru žį til „daušir tónleikar“? Nei, žetta er bara śtśrsnśningur. 

Į ensku mįli er talaš um „live concert“ eša „live music“ og er žį almennt įtt viš aš įhorfendur sjįi listamenn flytja tónlist sķna. Andstęšan er žegar upptökur af tónlist eru leiknar. Afar sjaldgęft er aš žannig upptökur séu kallaši tónleikar.

Į ķslensku er žaš ansi ókunnuglegt aš tala um „lifandi tónleika“. Enginn talar um „lifandi leiksżningu“ eša „lifandi uppistand“. Žegar auglżstir eru tónleikar ķ Hörpu og žar leiki Vķkingur Heišar į pķanóiš er afar ólķklegt aš nżja platan hans verši sett į plötuspilarann. Nei, hann stķgur upp į svišiš og leikur žar į hljóšfęriš. 

Tillaga: Daginn eftir varš Sinfónķuhljómsveit San Francisco fyrsta hljómsveitin ķ Bandarķkjunum öllum til aš aflżsa tónleikum vegna fyrirmęla heilbrigšisyfirvalda.

2.

„… og segir aš sagan um aš Joe og Jill hafi kynnst į blindu stefnumóti …“

Frétt dv.is.                                  

Athugasemd: „Blind date“ er hugtak sem žekkt er ķ ensku og er įtt viš aš karl og kona sem ekki žekkjast hittist į stefnumóti. Raunar er žaš svo aš žetta oršalag er til į allflestum tungumįlum. Į žeim norręnu er einfaldlega sagt „blind date“. Į öšrum Evróputungum eru oršin žżdd.

Ekki veit ég hvernig ętti aš orša žetta į annan hįtt. Hér mį nefna aš stundum hef ég veriš fararstjóri ķ óvissuferšum. Žęr eru aldrei kallaša „blindar feršir“. Mį vera aš kalla megi „blind date“ til dęmis „óvissumót“ enda allt žar upp į von og óvon.

Ef til vill hafa lesendur einhverja hugmynd um hvernig ętti aš koma žessu hugtaki til skila.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

5,5 milljón manns hafa nś smitast af kórónuveirunni ķ Bandarķkjunum …“

Frétt ruv.is.                                   

Athugasemd: Lķklega hefur fréttamašur Rķkisśtvarpsins sem skrifaši fréttina slegiš met. Fjórum sinnum ķ stuttri frétt byrjar hann setningu į tölustöfum. Žaš er hvergi gert vegna žess aš töluorš eru allt annars ešlis en bókstafir. Hann hefši įtt aš taka betur eftir ķ ķslenskutķmum ķ barnaskóla og framhaldsskóla.

Hér er upphafiš af fjórum setningum ķ fréttinni:

  1. 5,5 milljón manns hafa nś smitast …
  2. 322.000 kórónuveirutilfelli hafa greinst ķ Bretlandi …
  3. 16 žśsund smit hafa greinst ķ Danmörku …
  4. 2.040 hafa greinst meš COVID-19 hér į landi …

Svo ósköp aušvelt er aš komast hjį žessum leišindum. Ašeins aš umorša setninguna eša mįlsgreinina.

Aldrei žarf aš byrja setningu į tölustöfum, žörfin er aldrei fyrir hendi.

Tillaga: Ķ Bandarķkjunum hafa nś 5,5 milljón manns smitast af kórónuveirunni …

4.

Um er aš ręša sam­starfs­verk­efni sem snżr aš kaupum …“

Frétt į frettabladid.is.                                   

Athugasemd: Žetta er illa skrifuš mįlsgrein og raunar öll fréttin. Ekkert gagn er aš fösum eins og „um er aš ręša“ og „sem snżr aš“. Žessi ķ staš hefši blašamašurinn įtt aš skrifa eitthvaš ķ lķkingu viš žaš sem segir ķ tillögunni.

Ķ fréttinni segir:

Žannig munu Ķs­land, Sviss, og Noregur taka žįtt meš Evrópu­sam­bandinu ķ verk­efninu. 

Hvaša tilgangi žjónar atviksoršiš „žannig“ ķ upphafi mįlsgreinarinnar? Engum. Žar aš auki er oršaröšin ķ mįlsgreininni óešlileg. Eftirfarandi er skįrra:

Ķs­land, Sviss, og Noregur munu taka žįtt ķ verk­efninu meš Evrópu­sam­bandinu.

Į sama hįtt er eftirfarandi oršalag ķ fréttinni hįlfkjįnalegt:

Žį munu Svķar hafa milli­göngu um aš koma efninu til Ķs­lands …

Atviksoršiš „žį“ gegnir ekki neinum tilgangi ķ mįlsgreininni, ekki frekar en ’žannig’ hér į undan. Engu breytir žó mįlsgreinin vęri oršuš svona:

Svķar munu hafa milli­göngu um aš koma efninu til Ķs­lands …

Fleira mętti tķna til śr žessari stuttu frétt. Einhver žyrfti aš kenna blašamanninum aš skrifa knappan stķl. Langar og flóknar mįlsgreinar eru til lżta.

Tillaga: Žetta er sam­starfs­verk­efni um kaup …

5.

„Hann steig frį völdumkröfum hersins og hęgri sinnuš rķkisstjórn tók viš völdum.“

Frétt į visir.is.                                    

Athugasemd: Margir blašamenn žekkja ekki sögnina aš hętta. Žess ķ staš kemur enska oršalagiš „stķga menn til hlišar“, „stķga nišur“ og žaš nżjasta er aš „stķga frį völdum“.

Žetta er bara bull. Žżšingar af öšrum tungumįlum verša aš vera skrifašar į réttri ķslensku og gęta žar aš mįlfręši og hefš. Annars veršur til bjįnalegar setningar, gelt mįlfar. Vandinn er sį aš lesendur lęra smįm saman į svona skrif, nenna ekki aš gera athugasemdir. Svo eru žaš hinir sem halda žvķ mišur aš svona eiga aš tala og skrifa.

Mįlsgreinin er eins vitlaus og hugsast getur. Blašamašurinn notar tvisvar oršiš ’völd’, nįstašan er algjör. Žar aš auki er oršiš kröfur ķ röngu falli.

Mér finnst žaš meš ólķkindum hversu oft žarf aš gera athugasemdir viš mįlfar örfįrra blašamanna og skrżtiš aš stjórnendur Vķsis skuli ekki gera meiri kröfur til žeirra.

Tillaga: Hann sagši af sér kröfu hersins og hęgri sinnuš rķkisstjórn tók viš völdum.

6.

„Lišiš hefur žrisvar lyft meistaratitlinum.“

Fréttatķminn ķ Rķkisśtvarpinu kl. 12:20 žann 21.8.20.                                   

Athugasemd: Śtilokaš aš lyfta titli. Aftur į móti getur ķžróttališ lyft bikar sem žaš fęr fyrir meistaratignina. 

Margir ķžróttafréttamenn geta ekki talaš ešlilegt mįl, žurfa endilega aš reyna sig viš mįlskrśš sem stingur alltaf ķ stśf og eyšileggur frétt.

Tillaga: Lišiš hefur žrisvar oršiš meistari.

7.

„Af­skipti höfš af konu sem var aš stela śr verslun ķ miš­bęnum, mįliš leyst meš vett­vangs­formi

Frétt į frettabladid.is.                                    

Athugasemd: Hvaš er aš leysa mįl meš „vettvangsformi“? Žetta er ein skrżtnasta löggufréttin sem sést hefur ķ fjölmišlum og er žó „śrvališ“ ansi fjölbreytt.

Blašamašurinn kastar til höndunum, skrifar eitthvaš óskiljalegt og gleymir aš setja punkt sem er eftir öllu. Vinnubrögšin eru ólķšandi.

Tillaga: Engin tillaga.


Back to work, Steinholtsį, barn skżrt og magavöšvar į snekkju

Oršlof

Lognmolla eša ekki

Hvaš merkir oršasambandiš eša frasinn Hér er allt aš gerast? – Ég sį fyrir skömmu auglżsingu frį sķmafyrirtęki sem hófst į žessum oršum. 

Mér viršist frasinn vķsa til žess aš lķf sé ķ tuskunum, engin lognmolla rķki, og enn fremur felst ķ oršunum aš įkjósanlegt sé aš vera ķ slķku umhverfi. Eftir stjórnarslitin heyrši ég sama frasa ķ sķbylju, hann notušu jafnt fréttamenn sem stjórnmįlamenn. 

Ekki hirši ég um aš velta fyrir mér tengslunum į milli beinnar (oršfręšilegrar) merkingar og yfirfęršrar en segi eins og stundum įšur: 

Ekki er allt vakurt žó rišiš sé.

Mįlfarsbankinn. Jón G. Frišjónsson (2017).

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Til žess aš koma til móts viš samfélagiš į žessum COVID tķmum erum viš hjį Regus aš bjóša upp į BACK TO WORK tilboš.“

Fjöltölvupóstur frį regus.is.                                   

Athugasemd: Fyrirtękiš heitir „Regus og Spaces“ og žaš sendir mér stundum tölvupóst. Žaš į fullt af skrifstofuhśsnęši og leigir žaš śt. Ķ sķšasta pósti bauš žaš mér upp į tvö tilboš. Annaš kallst „back to work“ og hitt „free beer“.

Gott vęri ef einhver sem skilur śtlensku gęti žżtt tilbošin fyrir mig. Sko, ég gęti veriš aš missa af einhverju mikilvęgu.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Hlżja loftiš ašeins aš yfirgefa okkur.“

Frétt į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 17.8.20.                                   

Athugasemd: Atviksoršiš ašeins er mikiš notaš ķ talmįli. Žar hefur žaš dįlķtiš ašra merkingu en ķ ritmįli og helgast žaš af framburši og įherslu. Žarna gęti višmęlandinn hafa sagt:

Hlżja loftiš er aaašeins

Merkingin er lķtilshįttar, į hugsanlega viš um skamman tķma. Skżringin er sś aš spįš var kólnandi vešri.

Ķ ritmįli hefšu margir skrifaš til dęmis į žį leiš sem segir ķ tillögunni. 

Tillaga: Hlżja loftiš er aš yfirgefa okkur ķ bili.

3.

„Ašstoša žurfti erlendan feršamann sem festi bifreiš sķna ķ Steinholtsį žann 15. įgśst.“

„Frétt“ į vef lögreglunnar.                                  

Athugasemd: Mį vera aš žaš sé dįlķtiš oršum aukiš aš löggan kunni ekki aš skrifa. Jafnframt kann žaš aš vera ofmęlt aš hśn kunni ekkert ķ landafręši. Stašreyndin er hins vegar sś aš įin heitir Steinsholtsį. Meš essi. 

Steinsholt er örnefni sunnan viš Krossį og nokkrir stašir kenndir viš žaš. Žarna er Steinsholtsdalur, sem skrišjökullinn Steinsholtsjökull hefur mótaš og Steinsholtslón er fyrir framan hann.

Svona skrifar löggan:

Eitt žessara mįla snżr aš umferšarslysi sem varš į austurleiš eftir Žjóšvegi 1 …

Sem sagt slysiš var į leišinni austur. Lķklegra er aš mašurinn sem lenti ķ slysinu hafi veriš į austurleiš. Į žessu tvennu er talsveršur munur.

Žeir sem kjósa aš tala um žjóšveg eitt, sem er ašalžjóšvegur landsins og hjį Vegageršinni merktur meš žessari tölu, ęttu aš nota lķtinn staf. Löggan skrifar veganafniš meš litlum og stórum staf ķ litlu „fréttinni“ sinni.

Löggan skrifar:

Hann virti stöšvunarmerkin engu, viršist hafa aukiš viš hrašan, og hvarf śr sjónmįli.

Žetta er illa skrifaš. Eftirfarandi er skįrra:

Hann virti ekki stöšvunarmerkin, viršist hafa aukiš hrašann, og hvarf śr sjónmįli.

Gera mį athugsemdir viš fjölmargt annaš ķ žessum skrifum löggunnar. Skrifarinn ętti aš lįta ašra lesa yfir žaš sem hann skrifaš. Verst er aš blašamenn éta žaš upp sem löggan skrifar rétt eins og žaš sé „gullaldarmįl“. 

Tillaga: Ašstoša žurfti erlendan feršamann sem festi bifreiš sķna ķ Steinsholtsį žann 15. įgśst.

4.

„Žrjś nż innanlandssmit og sex viš landamęrin.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                    

Athugasemd: Mį vera aš fįir sjįi skopiš ķ fyrirsögninni. Žaš gerir ekkert til. Lķtiš bros léttir lundina ķ faraldrinum.

Samt er alltaf slęmt aš sjį svona skrifaš ķ fréttinni:

383 sżni voru tekin til greiningar į veirufręšideildinni ķ gęr …

Enginn sómakęr skrifari, blašamašur eša rithöfundur byrjar setningu į tölustöfum. Reglan er sś aš byrja į setningu į stórum staf en slķkur er ekki til ķ tölustöfum.

Enginn myndi til dęmis skrifa svona:

1 sżni tekiš til greiningar į veirufręšideildinni ķ gęr …

Hvers vegna ekki? Ķ fyrsta lagi byrjum viš ekki setningu į tölustöfum. Ķ öšru lagi er žetta ljótt. Flestir myndu skrifa „Eitt sżni …“ og bera žaš fyrir sig aš žaš sé laglegra. Žaš eru góš rök.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Slösuš stślka hjį Žingvallarvatni.“

Fyrirsögn į visir.is.                                     

Athugasemd: Erfitt er aš skilja fyrirsögnina žvķ Žingvallavatn geysistórt, 84 km2. Til samanburšar er Seltjarnarnes tveir km2 og Heimaey žrettįn km2.

Allir hljóta aš sjį aš ófullnęgjandi er aš segja einhvern „viš Žingvallavatn“. Sį gęti veriš hvar sem er. Og hvaš merkir forsetningin „hjį“ hérna. Er žaš į ströndinni, einn metra frį henni, einn km frį eša hvaš? Svona kallast ekki blašamennska.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

Skżrši barniš sitt eftir umdeildum leikmanni.“

Fyrirsögn į dv.is.                                     

Athugasemd: Žeir eru til sem segja aš stafsetning skipti engu mįli. Sé žaš rétt, hvaš merkir žį fyrirsögnin. Var barninu skżrt frį leikmanninum eša var barniš skķrt eftir honum.

Blašamašurinn skrifar svona ķ fyrirsögn og einnig ķ meginmįli fréttarinnar. Raunar er žetta ekki frétt, bara bull.

Tillaga: Skķrši barniš sitt eftir umdeildum leikmanni.

7.

„Spenn­ir maga­vöšvana į snekkju.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Varla er hęgt aš orša žetta į annan hįtt. Hins vegar telur góšur kunningi minn žvķ blįkalt fram aš snekkja hafi ekki magavöšva. Enn hefur enginn dregiš žį fullyršingu ķ efa.

Tillaga: Engin tillaga.


Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband