Fęrsluflokkur: Stjórnmįl og samfélag

Ókjörnir fulltrśar, ęlt ķ bķlinn, og misnotašir lęrisveinar

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

 

1.

„Ókjörnir fulltrśar sem styddu 90% af brjįlušum stefnum forsetans ęttu ekki aš segja bandarķsku žjóšinni aš vera róleg žvķ žeir vęru aš stöšva hin 10% af stefnum Trump.“ 

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Eitt er aš blašamenn į Vķsi skrifi illskiljanlegan texta og kalli fréttir, annaš er aš fara hreinlega rangt meš og fullyrša aš žaš séu lķka fréttir. Verst af öllu er žegar žetta tvennt fer saman.

Ofangrein tilvitnun er furšuleg. Hvaš er ókjörinn fulltrśi?

Ókjör getur žżtt mikiš af einhverju, jafnvel ofbošslega mikiš. Žaš į greinilega ekki viš hér. Ókjör getur lķka žżtt slęm kjör. Til dęmis vęru žaš afspyrnu slęm kjör ef blašamašur fengi lęgstu laun allra, žaš gęti kallast ókjör. Aftur į móti geta žaš lķka veriš ókjör fyrir śtgįfu aš hafa rįšiš lélegan blašamann į góšum launum.

Sį sem ekki hefur veriš kosinn ķ įkvešiš embętti getur aldrei veriš kallašur ókjörinn. Oršiš er rassbaga og žaš vita allir sem eitthvaš kunna fyrir sér ķ ķslensku. Ensk orš er ekki alltaf hęgt aš žżša į ķslensku og sama į viš ķslensk orš į ensku. Į ensku er til oršiš unelected, til dęmis ķ oršasambandinu unelected bureaucrats sem žżšir fólk sem gegnir embętti en hefur ekki veriš kjöriš ķ žaš.

Ķ heimild blašamannsins, New York Times, segir:

They’re not doing us a service by actively promoting 90 percent of the crazy stuff that’s coming out of this White House and then saying, Don’t worry, we’re preventing the other 10 percent.

Ķ allri greininni ķ New York Times hef ég hvergi rekist į unelected bureaucrats eša officials. Lķklegast er žvķ aš blašamašurinn į Vķsi hafi spunniš upp žetta meš „ókjörna fulltrśa“. Sé svo gengur žetta žvert į góša siši ķ blašamennsku.

Tillaga: Engin tillaga gerš.

2.

„Nešanj­aršarlest­ar­stöš opn­ar į nż eft­ir 11. sept­em­ber 2001.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.       

Athugasemd: Ķ žessari frétt į Moggavefnum er röng. Nešanjaršarlestarstöš opnar ekki neitt, hśn er opnuš.

Svona villa er ótrślega algeng hjį blašamönnum. Žeir skrifa um verslanir og hśs sem opna en byggingar, fyrirtęki og önnur dauš apparöt opna ekki neitt. Fólk opnar verslanir, hśs, byggingar og fyrirtęki.

Engu aš sķšur stendur ķ meginmįli fréttarinnar:

Nešanj­aršarlest­ar­stöšin Cortlandt Street ķ New York ķ Banda­rķkj­un­um var opnuš į nż ķ gęr  …

Žarna er rétt meš fariš.  

Samskonar frétt er birt į Vķsi og žar sem sama villa ķ fyrirsögninni en rétt er mešfariš ķ megintexta. Moggafréttin er žó skįrri.

Ķ Vķsisfréttinni er sagt aš lestarstöšin sé „stašsett“ žar sem hśn er. Af hverju žarf allt aš vera stašsett? Hvaš meš aš nota sögnina vera ķ stašinn?

Ķ MR ķ gamla daga fékk mašur sérstakt tiltal fyrir aš vera ekki samkvęmur sjįlfum sér. Skįrra var aš hafa sömu villuna tvisvar eša žrisvar en aš hrökkva śr og ķ.

Tillaga: Nešanj­aršarlest­ar­stöš opnuš į nż eft­ir 11. sept­em­ber 2001.

3.

„Stjórnarmanni RŚV blöskrar tillögur rįšherra.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Blašamenn į Vķsi fara stundum meš rangt mįl, ofangreind fyrirsögn er dęmi um slķkt. Hvergi ķ fréttinni kemur fram aš stjórnarformanninum blöskri tillögur rįšherra. Honum finnst aftur į móti vinnubrögš rįšherrans skrżtin. 

Į žessu tvennu er talsveršur munur. Frekar andstyggilegt er žegar blašamenn fara meš rangt mįl, slķkt kallast falsfréttir.

Tillaga: Stjórnarmanni RŚV finnst vinnubrögš rįšherra skrżtin. 

4.

„Lloris ęldi ķ bķlinn og žurfti ašstoš viš aš komast śr honum.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Hver er munurinn į eftirfarandi:

  • Mašurinn ęldi ķ bķlinn …
  • Mašurinn ęldi ķ bķlnum …

Flestir įtta sig į žvķ aš ķ fyrra tilvikinu hlżtur mašurinn aš hafa stašiš fyrir utan bķlinn og gubbaš inn ķ hann. Ķ seinna tilvikinu hefur hann setiš inni ķ bķlnum og kastaš žar upp.

Blašamašurinn skilur ekki muninn į žessu tvennu og kemur žaš ekki į óvart. Žörf er į žvķ aš Vķsir rįši til sķn fólk meš ašeins meira en lįgmarksskilning į ķslensku mįli.

Tillaga: Lloris ęldi ķ bķlnum og žurfti ašstoš viš aš komast śr honum.

5.

„Haustiš byrjaš aš setja lit į Žingvelli.“ 

Fyrirsögn į myndatexta į forsķšu Morgunblašsins 17.09.2018.       

Athugasemd: Góšur mašur sagšist fella tįr sęi hann vondan texta. Hann įtti ekki viš texta meš stafsetningavillum, röngum föllum eša tķšum. Slķkt mį laga en ljótur texti stingur alltaf ķ augun.

Mynd eftir einn besta ljósmyndari landsins er į forsķšu Moggans. Hśn er tekin śr lofti og sżnir Žingvallabęinn, Öxarį og nįgrenni. Stórfögur mynd og óvenjulegt sjónarhorn.

Hins vegar er textinn sem fylgir illa saminn og flatur. Hann er svona:

Haustiš er byrjaš aš setja lit sinn į Žingvelli. Eftir einstaka frostnętur er laufiš į trjįnum oršiš skrautlegra, gult og rautt. Trén draga efni śr laufžekjunni nišur ķ rętur til aš undirbśa vöxt nęsta įrs, įšur en laufiš fellur.

Feršafólk sękir žjóšgaršinn heim allan įrsins hring. Žeir sem eru meš ljósmyndavélar og sķma į lofti eiga von į góšu į žessum įrstķma, litirnir skapa eftirminnilega stemningu.

Hvernig er hęgt aš taka svo til orša. Haustiš er byrjaš, haustiš sé aš setja lit sinn … Hvaša lit einkennir haustiš? Er gult og rautt lauf skrautlegt? Nei, ég nenni žessu ekki. Žetta er tilgeršalegur og ljótur texti, verra er aš stjórnendur blašsins séu gjörsneiddir skilningi. 

Hver helduršu, įgęti lesandi, aš hafi oršaš žaš sem ranglega er kallaš „tillaga“ hér fyrir nešan? 

Tillaga: „Eitt gulnaš blaš, / ašeins eitt // fellur til jaršar / viš fótspor žitt, // fótatak tķmans / og tregi.“

6.

„Fįtt get­ur komiš ķ veg fyr­ir aš lęri­svein­ar Heim­is Gušjóns­son­ar ķ HB vinni fęr­eyska meist­ara­titil­inn ķ knatt­spyrnu ķ įr.“ 

Frétt į mbl.is.        

Athugasemd: Ótrśleg er vitleysan hjį ķžróttafréttamönnum Morgunblašsins. Į žetta hefur margsinnis veriš bent aš leikmenn ķ fótbolta eša handbolta eru ekki lęrisveinar žjįlfarans. Žetta er bull og snżr į haus hinni upprunalegu merkingu oršsins lęrisveinn.

Žjįlfarinn er aš öllu leyti verkstjóri, segir fyrir um vinnu. Hann er ekki kennari. Žar aš auki eru leikmenn ķ flestum tilvikum launašir starfsmenn, aš hluta eša öllu leyti. Mį bśast viš žvķ aš žeir verši nęst kallašir lęrlingar?

Af hverju žarf mį starfsheitiš žjįlfari halda sér? Af hverju geta ķžróttablašamenn ekki nefnt hlutina réttum nöfnum? Velst bara illa gefiš fólk ķ žessi störf?

Eru ritstjórar og fréttastjórar sįttir viš skrif „lęrisveina“ sinna ķ ķžróttadeildinni? Eša ber nś aš kalla yfirmenn blašamanna lęrifešur?

Loks er ekki śr vegi aš geta žess aš leikmenn ķ fótbolta verša ekki meistarar, heldur lišiš. Valur veršur Ķslandsmeistari ķ fótbolta og žar meš lęris… ég meina leikmennirnir.

Tillaga: Fįtt get­ur komiš ķ veg fyr­ir aš liš Heim­is Gušjóns­son­ar ķ HB vinni fęr­eyska meist­ara­titil­inn ķ knatt­spyrnu ķ įr.


Uppdregin öxi, lagt į forseta og Hermann fśli

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Karl og kona voru handtekin vegna įtaka žar sem öxi var dregin upp viš Smįralind ķ Kópavogi į sjöunda tķmanum ķ kvöld.“ 

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Žetta er nś meiri ruglfréttin į Vķsi og raunar lķka į mbl.is, sem lepur „fréttina“ upp śr fyrrnefnda vefmišlinum. Ekki žykir žaš merkileg blašamennska aš afrita fréttir śr öšrum fjölmišlum. Ķ žvķ felst eiginlega uppgjöf.

„Öxi var dregin upp“, segir Vķsir ķ sjö lķnu frétt. Stuttu sķšar ķ fréttinni er sama oršalagiš endurtekiš. Einnig er tvķtekiš aš sį sem fyrir įrįsinn varš hafi ekki skašast mikiš.

Hvaš merkir aš draga upp öxi? Gęti žżtt aš teikna hana, rissa. Lķkur benda til aš eigandi hafi dregiš hana upp og ętlaš aš nota sem vopn. Ķ fyrirsögninni segir: 

Rįšist į mann meš öxi ķ Kópavogi.

Hér er fréttin ķ heilu lagi. Ég hef leyft mér aš gerast ritstjóri og stika ķ žaš sem blašamašurinn žarf aš laga.

Karl og kona voru handtekin vegna įtaka žar sem öxi var dregin upp viš Smįralind ķ Kópavogi į sjöunda tķmanum ķ kvöld. Lögregla telur aš įtökin megi rekja til innheimtu į einhvers konar skuld. Sį sem varš fyrir įrįsinni er sagšur meš minnihįttar įverka.

Fólkiš er sagt žekkjast og aš um einhvers konar uppgjör hafi veriš aš ręša. Samskipti žeirra hafi endaši meš įtökum žar sem öxi var dregin upp. Samkvęmt upplżsingum lögreglunnar į höfušborgarsvęšinu voru įrįsarašilarnir handteknir og eru nś vistašir ķ fangageymslu.

Sį sem varš fyrir įrįsinni er ekki talinn alvarlega sęršur eftir hana.

Blašamašurinn er lķkast til alsendis óvanur skrifum. Hann reynir aš lengja „fréttina“ meš endurtekningum, fórnarlambiš er żmist sagt meš minnihįttar įverka eša ekki alvarlega sęrt. Hvaš er „einhvers konar skuld“? Mįliš tengist żmist innheimtu eša uppgjöri. „Įtökin mį rekja til innheimtu“ sem er lošiš og illskiljanlegt oršalag. Fréttin er į einhvers konar löggumįllżsku sem er a skjön viš venjulegt ritmįl og einnig talmįl. Hverjir eru „įrįsarašilar“? Hvernig eru „ašilar“ „vistašir“ hvaš er „fangageymsla“?

Sem sagt, fréttin er tómt rugl sem er birt įn žess aš ritstjóri eša fréttastjóri geri nokkra tilraun til aš laga „fréttina“. Og į mbl.is  hefur enginn neitt aš athuga viš bulliš lekur įfram. Ritstjórar og fréttastjórar beggja fjölmišla eru įbyggilega saman ķ frķ į einhverri huggulegri sólarströnd.

Tillaga: Gul višvörun vegna hvassvišris og śrkomu.

2.

„„Viš ętlum aš vera miklu hófstilltari,“ sagši Mattis viš ašstošarmenn sķna eftir aš hann lagši į forsetann 

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Hvaš skyldi nś blašamašurinn eiga viš ķ žarna viš? Jś, meš góšum vilja mętti segja aš einhver hafi slitiš sķmavištali viš forsetann. Žaš er žó alls ekki vķst.

Oršasambandiš aš leggja į einhvern getur merkt aš leggja sķmtóliš į sķmtękiš, slķta samtali. Žetta sögšu menn išulega fyrir tķma handsķma, gsm. Nś er sķmtölum yfirleitt slitiš, fįir leggja į eša skella į enda varla hęgt.

Oršasambandiš getur žżtt żmislegt annaš. Nefna mį aš leggja fęši į sem žżšir aš hatast viš. Leggja į gęti žżtt galdur, eša hvaš sagši ekki Bśkolla ķ ęvintżrinu:

Legg ég į, og męli ég um, aš žś veršir aš svo stórri móšu, aš ekki komist yfir nema fuglinn fljśgandi.

Og hįriš śr hala kżrinnar varš aš stóru fljóti.

Svo getur vel veriš aš žessi orš hafi einfaldari merkingu, mašurinn hafi lagt eitthvaš į forsetann, til dęmis bók en išulega var biblķa eša sįlmabók į brjóstkassa lķks ķ kistu. Trump myndi nś bara hafa gott af žvķ.

Enn mį tķna til. Oft leggur fólk į rįšin um aš gera eitthvaš fyrr eša sķšar.

Af žessu mį rįša aš ekki er einhlķtt hvaš Mattis žessi hafi gert er hann „lagši į forsetann“.

Vera mį aš ég sé ekki mjög skarpur en blašamenn žurfa aš vera žaš svo žeir skiljist. Ķ upphafi hélt ég aš ég hafi skiliš en er ekki jafnviss eftir aš hafa skrifaš žetta.

Tillaga: Viš ętlum aš vera miklu hófstilltari,“ sagši Mattis viš ašstošarmenn sķna eftir aš hann sleit samtalinu/sķmtalinu viš forsetann.

3.

Hermann„Ég held ekki aš allur žessi nįttśrulegi matur sé aš gera žér nokkuš gott!“ 

Hermann, skopmynd į bls. 29 ķ Morgunblašinu 05.09.2018.      

Athugasemd: Ķ gamla daga voru nżlišar ķ blašamennsku lįtnir vinna viš aš žżša skopmyndir og sögur. Žóttu žaš ekki viršuleg verkefni. Žar af leišandi var mįlfariš ķ žeim stundum ekki upp į marga fiska. Žaš var og er mišur žvķ ungt fólk les skopiš ekki sķšur žeir sem eldri eru.

Hermann ķ Mogganum er kostulegur. Flestir žekkja nįunga eins og hann, stórskrżtinn, sérgóšan, frekan og veit allt betur en ašrir, svona fśll į móti eins og oft er sagt.

Į teikningunni sem ofangreind tilvitnun fylgir hefur Hermann tekiš upp į žvķ aš borša nįttśrulegt fęši, salat og įbyggilega fleira. Afleišingin er sś aš hann er allur oršinn lošinn og ófrżnilegur. Ekki er žetta nś fyndnasta śtgįfan af Hermanni, en lįtum žaš vera.

Sį sem žżšir textann hefši įtt aš hafa skipti į fornöfnum. Ķ staš žess aš segja nokkuš gott fer betur į žvķ aš segja neitt gott. Hiš fyrrnefnda er jįkvętt en hiš seinna neikvętt.

Flestir sem hafa um ęvina nįš góšum lesskilningi samfara miklum oršaforša įtta sig į žessu. Hinir, žeir sem lķtiš hafa stundaš lestur, eiga aušvitaš bįgt meš aš skilja muninn.

Tillaga: Ég held ekki aš allur žessi nįttśrulegi matur sé aš gera žér neitt gott!

4.

„Žżskaland og Tyrkland deila, Washington og Moskva skiptast į fśkyršum, Hvķta hśsiš mótmęlir, Kreml hefur ķ hótunum.“ 

Bękur, ritdómur eftir Björn Bjarnason į bls. 30 ķ Morgunblašinu 05.09.2018.      

Athugasemd: Björn Bjarnason, fyrrum rįšherra og alžingismašur, skrifar įhugaveršan ritdóm um bókina Stjórnmįl eftir Timothy Snyder ķ žżšingu Gušmundar Andra Thorssonar, alžingismanns.

Bókin fęr góša dóma hjį Birni. Hann segir mešal annars ķ dómnum:

Ķ erlendum fréttatextum er gjarnan talaš um lönd, borgir og jafnvel byggingar eins og um gerendur sé aš ręša: Žżskaland og Tyrkland deila, Washington og Moskva skiptast į fśkyršum, Hvķta hśsiš mótmęlir, Kreml hefur ķ hótunum. 

Vissulega skilst žetta į ķslensku en betra er aš segja: stjórnir Žżskalands og Tyrklands deila, rįšamenn ķ Washington og Moskvu skiptast į fśkyršum, talsmašur Bandarķkjaforseta mótmęlir, Kremlverjar hafa ķ hótunum. Gušmundur Andri velur bįšar žessar leišir ķ žżšingu sinni.

Varla žarf aš fjölyrša frekar um ofangreinda tilvitnun. Ég er sammįla Birni. Žar af leišandi ętti ekki aš segja aš bķl hafi ekiš į ljósastaur frekar aš bķl hafi veriš ekiš į ljósastaur. Bķll getur aldrei veriš gerandi nema aušvitaš aš hann hafi veriš stjórnlaus. Alltaf skiptir mįli hvernig atburšum er lżst.

Tillaga: Stjórnir Žżskalands og Tyrklands deila, rįšamenn ķ Washington og Moskvu skiptast į fśkyršum, talsmašur Bandarķkjaforseta mótmęlir, Kremlverjar hafa ķ hótunum.

5.

„Joachim Löw, landslišsžjįlf­ari Žjóšverja ķ knatt­spyrnu, stašfesti ķ dag aš žaš vęri eng­inn mögu­leiki į aš Mesut Özil sneri aft­ur ķ landslišiš …“ 

Frétt į mbl.is.      

Athugasemd: Ķ ofangreindri tilvitnun fer blašmašurinn rangt meš tķš sagnarinnar aš snśa. Landslišsžjįlfarinn fullyršir žetta og žvķ į aš nota vištengingarhįtt nśtķšar, ekki žįtķšar og en sķšur framsöguhįtt ķ žįtķš en ķ bįšum tilvikum er 3. pers. eintölu eins, sneri.

 

Tillaga: Joachim Löw, landslišsžjįlf­ari Žjóšverja ķ knatt­spyrnu, stašfesti ķ dag aš žaš vęri eng­inn mögu­leiki į aš Mesut Özil snśi aft­ur ķ landslišiš …

6.

„Jaršskjįlfti aš stęrš 6,7 hef­ur skiliš eft­ir sig mikla eyšilegg­ingu į Hokkaido, nyrstu eyju Jap­an, en skjįlft­inn bęt­ist viš röš ham­fara sem duniš hafa į land­inu und­an­farna daga, vik­ur og mįnuši.“ 

Frétt į mbl.is.      

Athugasemd: Velta mį vöngum um oršalagiš, hvort jaršskjįlfti hafi skiliš eftir sig eyšileggingu rétt eins og hann vęri fellibylur. Mér finnst réttara aš orša žetta į annan hįtt, til dęmis aš skjįlftinn hafi valdiš mikill eyšileggingu. Jaršskjįlfti veršur en fellibylur fer yfir.

Tillaga: Jaršskjįlfti aš stęrš 6,7 valdiš mikilli eyšilegg­ingu į Hokkaido, nyrstu eyju Jap­an. Hamfarir hafa hafa į land­inu und­an­farna daga, vik­ur og mįnuši.


Vindgangur, samstuš og skemmdar fréttir

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

 

1.

„Gul višvörun vegna vinds og śrkomu.“ 

Vešurfréttir į rįs eitt ķ Rķkisśtvarpinu kl. 10:03 29.08.2018.      

Athugasemd: Mikiš hefur breyst hjį Vešurstofu Ķslands į sķšustu įrum. Nżjar kynslóšir vešurfręšinga tala sķnkt og heilagt um vind, hann sé lķtill eša mikill. Sjaldnast er gefin einhver višmišun og žvķ er engin hjįlp ķ žessu tali. 

Ķ ķslensku mįli eru til į annaš hundraš orš sem lżsa vindstyrk. Sjį pistil į žessu bloggi. Jafnvel į sjįlfri Vešurstofunni er listi yfir mat į vindhraša samkvęmt gamla kerfinu og einnig gefnir upp metrar į sekśndu (m/s), sjį hér. Svo viršist sem nżju vešurfręšingarnir žekki ekki žessi orš, aš minnsta kosti eru žau žeim ekki tungutöm.

Stundum er sagt aš ekkert hęttulegt sé aš falla fram af hįu bjargi, hins vegar sé žaš lendingin sem skaši. Sama mį segja um vindinn. Hann skašar engan nema žvķ ašeins aš hrašinn sé mikill.

Andvari er ekki hęttulegur og ekki heldur kul, gola, stinningsgola, kaldi og stinningskaldi. Eftir žaš verša ašstęšur ę varasamari. Žį er hrašinn oršinn um žaš bil 14 m/s (7 gömul vindstig) og nefnist žaš allhvass vindur. Hvassvirši er frį  17 m/s (8 vindstig), stormur 21 m/s (9 vindstig) og upp frį žvķ er vissara aš gefa śt rauša višvörun.

Mikill skaši vęri ef gömul og gild ķslensk orš um vindstyrk séu sett til hlišar. Barnalegt og raunar gagnslaust er aš nota „mikill vindur“ eša „lķtill vindur“. Žetta er eins og aš leggja af męlikvarša um lengd eša žyngd og segja ķ stašinn aš laxinn sé langur eša stuttur, žungur eša léttur, nżfętt barn mikiš žungt eša lķtiš žungt og svo framvegis. Nei, žetta gengi ekki upp. 

Vari vešurstofan viš hvassvišri ber henni aš tilgreina eins nįkvęmt og henni er unnt hvaš sé ķ vęndum. Hvaš ķ ósköpunum er mikill eša lķtill vindur?

Tillaga: Gul višvörun vegna hvassvišris og śrkomu.

2.

„Hśs ķslenskunnar hefur žurft aš bķša of lengi ķ grunni sķnum.“ 

Grein eftir Vilhjįlm Bjarnason, fyrrverandi alžingsmann ķ Morgunblašinu 31.08.2018.      

Athugasemd: Ķ vel skrifašri grein ķ Mogganum fjallar Vilhjįlmur um gjafir žjóšarinnar til sjįlfrar sķn af żmsu tilefni. 

Ofangreind tilvitnun er eitthvaš biluš. Ekki er enn fariš aš byggja hśs ķ grunninum og žar af leišandi bķšur žar ekkert hśs.

Margt skondiš er ķ greininni enda Vilhjįlmur įgętlega ritfęr:

Vert er žó aš minnast orša hagyršingsins; „sęlla er aš gefa en žiggja, į kjaftinn“.

Ķ mörgum tilfellum er žetta įbyggilega rétt. 

Vilhjįlmur gagnrżnir aš ekki sé byggt hśs fyrir rannsóknir ķ hafi og vötnum en byggja frekar hafrannsóknarskip. Honum finnst žetta ekki neinn sérstakur rausnarskapur og segir:

Žjóšina getur allt eins vantaš veghefil, jaršżtu eša vélskóflu!

Kaldhęšnin er yfiržyrmandi og vel aš orši komist.

Tillaga: Hśs ķslenskunnar hefur ekki enn risiš, alltof lengi hefur grunnurinn veriš tómur.

3.

„Uršu aš stöšva tónleika eftir aš Bono missti röddina.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Blašamašurinn sem skrifaši fréttina hefur takmarkašan skilning og lélegan oršaforša. Hann įttar sig ekki į muninum į sögnunum aš stöšva, hętta og aflżsa.

Hljómsveit sem lendir ķ vandręšum af žessu tagi hęttir tónleikunum, stöšvar žį ekki, žeim er einfaldlega sjįlfhętt. Hęgt er aš stöšva bķl, stöšva skemmdarverk, stöšva vatnsrennsli, įtt er viš aš eitthvaš sem heldur įfram žangaš til einhver grķpur inn ķ. Hęgt er aš hętta leik en fótboltaleik er stundum aflżst vegna vešurs. Lögregla hefur stundum stöšvaš tónleika en žaš er allt önnur saga.

Ķ fréttinni er vķsaš ķ norska dagblašiš VG. Žar segir ķ fyrirsögn:

Bono mistet stemmen i Berlin, U2 måtte avlyse

Žarna stendur aš U2 hafi žurft aš aflżsa tónleikunum.

Ķ malid.is segir:

aflżsa sagnorš 
fallstjórn: žįgufall
hętta viš (t.d. samkomu, tónleika)
fundinum var aflżst vegna vešurs
kennarar aflżstu verkfallinu

Bono missti röddina og žar af leišandi hętti hljómsveitin viš tónleikana, aflżsti žeim, hśn lék ekki įfram.

Sama frétt er į mbl.is en žar eru skrifin miklu skįrri žó żmislegt megi viš žau aš athuga. Žarna segir aš tónleikunum hafi veriš aflżst. Heimild Moggans er BBC.

Tillaga: Uršu aš hętta viš tónleikanna eftir aš Bono missti röddina.

4.

„Lögregla ķ Washington ķ Bandarķkjunum leitar nś aš ökumanni sem trylltist eftir aš hafa lent ķ samstuši viš rśtu.“ 

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Ofangreint er śr hrošvirknislega frétt sem er einfaldlega blašamanninum og Vķsi til skammar.

Hvaš er samstuš ökumanns og rśtu?

Hér er ein vitleysan enn:

Ökumašurinn, ung kona, keyrši ķtrekaš į rśtubķlstjórann sem reyndi aš hefta för hennar eftir įreksturinn.

Ekki er einu sinni hęgt aš giska į hvaš blašamašurinn į viš. Hvaš žżšir til dęmis „ķtrekaš“? Merkir oršiš žarna oft eša aftur og aftur? Af hverju er žaš žį ekki sagt frekar en aš nota orš sem ekki žżšir žaš sama? Ökumašur og bķlstjóri! Voru žeir į hlaupum eša ... ?

Hér er enn eitt:

Sest hśn žvķ nęst upp ķ bķl sinn og ógnar ökumanni rśtunnar sem tekiš hafši sér stöšu fyrir framan bķl hennar į mešan hann hringdi į lögreglu.

Og ķ fjórša sinn bullar blašamašurinn svona:

Sjį mį hvernig konan hótar žvķ aš keyra į rśtubķlstjórann įšur en hśn stķgur bensķngjöfina ķ botn meš žeim afleišingum aš rśtubķlstjórinn kastast upp į bķl hennar įšur en hann kastast af honum eftir nokkra vegalengd.

Enginn, ekki nokkur mašur į ritstjórn visir.is les yfir žaš sem skussarnir skrifa. Ritstjóri og fréttastjórar eru lķklega engu skįrri vegna žess aš aftur og aftur („ķtrekaš“) er neytendum Vķsis, Fréttablašsins og Stöšvar2 bošiš upp į skemmdar fréttir. Žetta ętlar engan enda aš taka.

Tillaga: Ekki er hęgt aš leišrétta bulliš į Vķsi, betra aš endurskrifa.

5.

„Myndbrot af fyrrverandi Bandarķkjaforseta George W. Bush aš lauma sęlgętismola ķ lófa fyrrverandi forsetafrśr Bandarķkjanna, Michelle Obama, viš jaršarför žingmannsins Johns McCain ķ gęr hefur vakiš nokkra athygli į samfélagsmišlum.“

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Į ķslensku er reglan sś aš stöšuheiti fólks kemur į eftir nafni žess, ekki į undan eins og reglan er ķ ensku. 

Nóg hefši veriš aš nefna landiš einu sinni ķ žessari löngu mįlsgrein. Žó žvķ hefši veriš sleppt hefši žaš ekki truflaš neinn.

Einföldun į mįlsgreininni hefši ekki skašaš hana į neinn hįtt. 

Blašamašur sem ekki kann aš fallbeygja er ekki mikils virši. Žarna er oršiš frś kolrangt. 

Annars stašar ķ fréttinni stendur žetta:

Er nokkur betri leiš til žess aš eiga sķšasta oršiš en aš lįta okkur George ausa hann lofi frammi fyrir alžjóšlegum įhorfendahópi?

Žetta er ekki rangt oršalag en afar slęmt. Til dęmis žetta aš ausa lofi. Žess ķ staš mį nota sagnirnar aš lofa eša hrósa og ef ętlunin er aš auka enn viš mį lofa ķ hįstert, lofa óspart og įbyggilega margt fleira.

Reglan Jónasar heitins Kristjįnssonar fyrrum ritstjóra, er hins vegar žessi: Stuttar setningar. Setja punkt sem vķšast. Til višbótar er aš stafsheiti eša stöšuheiti er haft į eftir nafni.

Tillaga: Myndbrot af George W. Bush sem laumar sęlgętismola ķ lófa Michelle Obama ķ jaršarför Johns McCain ķ gęr hefur vakiš nokkra athygli į samfélagsmišlum.

6.

„Flateyjargįtan er lżst sem ...“

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Margir eiga žaš oft til aš gleyma fallbeygingu nafnorša sérstaklega žegar nafnoršiš stendur fremst ķ setningu og sögnin sem stżrir fallinu er einhvers stašar aftar.

Hér į aušvitaš aš hafa nafnoršiš ķ žįgufalli.

Tillaga: Flateyjargįtunni er lżst sem ...


»Lögreglumįllżskan« hjį blaša- og fréttamönnum

Morgunblašiš sżndi mér į vinsemd aš birta grein mķna um mįlfar ķ blaši dagsins. Hér er hśn:

Žegar mönnum er mikiš nišri fyrir er landiš oft kallaš »bananalżšveldi«. Uppnefni eru vissulega slęmur sišur og ekki til eftirbreytni en eitthvaš veršur žaš aš kallast žegar žannig lįtęši grķpur fólk.

Ég er doldiš įhugasamur um fjölmišla, sęki ķ fréttir en verš žvķ mišur oft fyrir vonbrigšum, sérstaklega vegna žess aš ekki er allt fréttir sem birt er sem slķkar og margar athyglisveršar fréttir lķša fyrir framsetningu žeirra, sérstaklega ef mįlfariš slęmt.

Į undanförnum įratugum hefur veriš reynt aš žvinga fram breytingar į ķslensku mįli. Žetta er gert meš žvķ aš hętta aš nota orš sem žó eru langt frį sķšasta söludegi ef svo mį aš orši komast. Reynt aš aš breyta merkingu annarra orša sem engu aš sķšur eru fullkomlega nothęf. Ķ stašinn eru einhverjir garmar brśkašir sem virka sennilegir į prenti. Enginn hefur neitt viš žetta aš athuga žvķ enn skilst innihaldiš žokkalega.

Hér er fyrst og fremst įtt viš oršlag sem hefur į sér yfirbragš stofnanamįls žar sem nafnoršin rįša rķkjum en sagnirnar lśta ķ lęgra haldi. Žetta sést best ķ svoköllušum »lögreglufréttum«. Ķ žeim rembast blašamenn viš aš skrifa skrżtilega formbundiš mįl sem hugsanlega į aš lķkast einhvers konar kansellķstķl en skekkir um leiš og skęlir ešlilegan stķl og gerir frįsögn tilgeršalega og ljóta.

Stjórnendur fjölmišla eru lķklega svo önnum kafnir aš žeir mega ekki vera aš žvķ aš skoša smįatriši eins og mįlfar ķ fréttum.

Hér eru nokkur dęmi um »lögreglumįllżsku« sem ég hef safnaš śr fjölmišlum mér til dundurs. Vel kann aš vera aš einhverjir geti kęst yfir svona »gullkornum« en vķst er aš öšrum finnist žetta frekar »tragķ-kómķskt«, svo mašur leyfi sér aš sletta til aš sżnast.

Sumt af žessu ķ gęsalöppunum eru garmar, orš og frasar sem blaša- og fréttamenn nota óhóflega en ętti aš geymast ķ lęstum hirslum fjarri óvitum.

    1. Af og til er „ķtrekaš”
    2. Aftur og afturer „ķtrekaš”
    3. Įrekstur er „umferšaróhapp”
    4. Atburšur er žaš sem „į sér staš”
    5. Barsmķšar eru „lķkamsįrįs”
    6. Bķlekiš į ljósastaur telst „umferšaróhapp”
    7. Bķll er „ökutęki”
    8. Bķllsem hefur oltiš er „umferšaróhapp”
    9. Bķlstjóri er „ökumašur”
    10. Dópašur nįungi er „undir įhrifum fķkniefna”
    11. Fangelser „fangageymsla”
    12. Fangelsašur mašur mešan veriš er aš rannsaka mįl er „ķ gęsluvaršhald į grundvelli rannsóknarhagsmuna”
    13. Fangi er lķklega „vistmašur”, žaš er „vistašur ķ fangaklefa”
    14. Fįir eru „einhverjir”
    15. Fulli kallinn er mašur (lķka kelling) „undir įhrifum įfengis”
    16. Fulli kallinn er „ölvašur mašur” (į viš bęši kynin)
    17. Fyllerķ ķ mišbęnum er „įfengisneysla ķ mišborginni”
    18. Fögur sżn er „sjónarspil”
    19. Grunašur er sį sem hefur „fengiš stöšu grunašs manns”
    20. Hjįlparsveit  er „višbragšsašili”
    21. Hvassvišr er „mikill vindur”
    22. Logn er „lķtill vindur”
    23. Lögregla er „višbragšsašili”
    24. Margsinnis er „ķtrekaš”
    25.  Nokkrir eru „einhverjir”
    26. Oft er „ķtrekaš”
    27. Rok er „mikill vindur”
    28. Sį sem er laminn hefur oršiš fyrir „lķkamsįrįs”
    29. Sį sem stungiš er ķ steininn er „vistašur ķ fangageymslu”
    30. Samkvęmt lögreglunni er „samkvęmt dagbók lögreglunnar”

 


Standa meš sjįlfum sér, lögreglumįllżska og lęrisveinar žjįlfarans

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

 

1.

„MaCain var mašur sem stóš meš sjįlfum sér 

Hįdegisfréttir Rķkisśtvarpsins 26.08.2018.      

Athugasemd: Žetta er furšulegt oršasamband sem hefur nįš hefur nokkurri fótfestu ķ ķslensku en uppruninn er ķ ensku mįli. Ofangreint veršur eitthvaš svo mįttlaust og afkįralegt į ķslensku, gufulegt ef svo mį aš orši komast.

Viš žekkjum oršasambandiš aš standa meš einhverjum sem merkir aš styšja, styrkja, vera ķ liši meš og svo framvegis. Ķ gamla daga lékum viš strįkarnir fótbolta hvar sem autt svęši fannst. Stundum völdu einstaklingar samherja sķna en fyrir kom aš viš stóšum saman gegn öšrum. Śtilokaš hefši veriš fyrir nokkurn mann aš velja sig sjįlfan ķ liš meš sjįlfum sér, žaš er tęknilega ómögulegt rétt eins og aš vera ekki meš sjįlfum sér ķ liši.

Ķ yfirfęršri merkingu tökum viš til dęmis afstöšu meš eša į móti hvalveišum. Margir hafa rök į móti Hvalįrvirkjun, ašrir meš henni. 

Afstašan birtist meš stušningi ķ orši, ekki endilega ķ verki, viš hlaupum ekki til og stöndum einhvers stašar eins og fótboltastrįkur sem įkvešur į vera ķ hinu eša žessu lišinu.

Aš žessu sögšu er śtlokaš aš brśka yfirfęršu merkinguna į žann veg aš ég standi meš sjįlfum mér. Sé žaš vonlaust ķ verki er žaš jafn vonlaust huglęgt séš.

Svona er ķslenskan. Allt annaš gildir um ensku og varast ber aš blanda žessum tveimur tungumįlum bókstaflega saman. Žaš sem sagt er į voru mįli į ekki alltaf viš į ensku og öfugt. Til dęmis er ekki hęgt aš žżša žetta oršrétt į skiljanlega ensku: Hver er sjįlfum sér nęstur. Nei, žaš gengur ekki öšru vķsi en aš umorša. Sama į viš margt ķ ensku sem viš viljum žżša į ķslensku.

She followed her dreams, er oft sagt į ensku. Hversu asnalegt er ekki aš orša žetta žannig aš hśn hafi „elt“ drauma sķna? Smekklegra er aš segja aš hśn hafi lįtiš drauma sķna rętast.

Enskir segja „stand up for yourself“ og „stand by yourself“. Žeir sem ekki hafa safnaš sér vęnum ķslenskum oršaforša žżša žetta af vanžekkingu sinni svo: „Standa upp fyrir sjįlfum sér“ og „standa meš sjįlfum sér“. Įgęti lesandi, žetta er ekki hęgt, hvorki ķ raun né heldur gagnast svona ólystilegt tal į huglęgan hįtt.

Miklu betra er aš vera stašfastur, eindreginn, traustur, įreišanlegur, jafnvel stašlyndur. Einlyndur var sį mašur kallašur sem var fastur fyrir, įkvešinn og įreišanlegur.

Sé einhverjum lżst žannig į ensku „he stands by himself“ mį nota ofangreind orš aš vildi ķ ķslenskri žżšingu og missir hśn žį einskis, žvert į móti veršur hśn įreišanleg en ekki gufuleg.

Tillaga: MaCain var eindreginn mašur ķ skošunum.

2.

„Einn hef­ur stöšu grunašs manns ķ mįl­inu.“ 

Frétt į mbl.is.       

Athugasemd: Mašur skaut į fjölda fólks ķ Jacksonville ķ Flórķda. Sem sagt, einn mašur er grunašur um verknašinn. Blašamašur į aš segja fréttir į einföldu mįli. Ofangreind tilvitnun er tilraun til aš bśa til „lögreglulegt oršalag“. Furšulegt. Nįnar um žaš sķšar.

Önnur dęmi um slķkt er aš vista einhvern ķ fangageymslu ķ staš žess aš segja aš hann hafi veriš settur ķ fangelsi eša fangageymslu.

Geta blašamenn ekki druslast til aš skrifa į ešlilegu mįli? Nei, žeir tileinka sér stofnanamįl, lögreglumįllżsku.

Tillaga: Einn er grunašur um skotįrįsina.

3.

„Lęrisveinar Heimis töpušu ķ vķtaspyrnukeppni.“ 

Fyrirsögn į ruv.is.        

Athugasemd: Leikmenn ķ fótboltališi eru ekki lęrisveinar žjįlfarans. Ekki frekar en fréttamašurinn sem skrifaš žetta sé lęrisveinn fréttastjórans eša śtvarpsstjórans.

Hér er markvisst veriš aš reyna aš breyta ķslenskunni, stela fķnu orši og breyta merkingu žess. Ķžróttablašamenn og ķžróttafréttamenn standa einna helst ķ žessu enda erum sumir žeirra meš afar takmarkašan oršaforša og lķtinn skilning į mįlfari. Žeir eru af kynslóš sem var ekki haldiš aš bóklestri frį barnęsku. Žeim veitt ekkert af žvķ aš setjast į skólabekk, gerast lęrisveinar ķ oršsins fyllstu merkingu.

Tillaga: HB, liš Heimis Gušjónssonar tapaši ķ vķtaspyrnukeppni.

4.

„Sį sem olli tjóninu er grunašur um ölvun viš akstur og var vistašur ķ fangageymslu 

Frétt į ruv.is.        

Athugasemd: Einhvers konar „umferšaróhapp“ varš ķ mišbę Reykjavikur um mišja nótt. Ekki er sagt frį žvķ hvaš umferšaróhapp merkir. Verši bķll bensķnlaus hlżtur žaš aš teljast umferšaróhapp, sama er ef springur į dekki, öryggi slęr śt og annaš framljósiš slokknar og svo framvegis.

Žögn fréttamanns Rķkisśtvarpsins um óhappiš er hįvęr, hlustendur eša lesendur vita ekkert hvaš geršist. Hann lętur žó vita aš ökumašurinn hafi hugsanlega veriš fullur. Hins vegar mį ekki segja žaš berum oršum heldur žarf aš nota „lögreglulegt oršalag“.

Lķklega er uppruninn ķ fréttatilkynningu frį lögreglunni eša dagbók hennar. Löggan kann ekki aš skrifa og óvķst hvort hśn kann aš lesa, aš minnsta kosti rennur frį henni mįlfarslegt malbik og blaša- og fréttamenn birta rugliš athugasemdalaust.

Tillaga: Ökumašurinn var talinn fullur og var stungiš ķ steininn.

5.

„Samkvęmt lögreglu sendi hśn vinkonu sinni skilaboš klukkutķma žar sem hśn baš um hjįlp.“ 

Frétt į visir.is.         

Athugasemd: Erfitt er aš lżsa fjölmišlinum visir.is. Nokkrir góšir blašamenn starfa žar og eru til fyrirmyndar hvaš mįlfar ķ fréttum varšar. Ašrir eru fljótfęrir, jafnvel óvandašir.

Ofangreind tilvitnun er dęmi um hiš sķšarnefnda. Blašamašurinn les ekki yfir žaš sem hann skrifar, kollegar hans lesa ekki yfir fréttir hvers annars og fréttastjóri og ritstjóri viršast mešvitundalausir eša uppteknir viš allt annaš en vinnuna sķna. Fyrir žeim er magn mikilvęgara en gęši. Afleišingin eru skemmdar fréttir. Sorglegt.

Tillaga: Óljós hvaš blašamašur er į viš.

6.

„Hann var einn į ferš og fannst innst ķ svo­nefndu Jökulgili sem geng­ur inn af Land­manna­laug­um ķ įtt aš Torfa­jökli.“ 

Frétt į mbl.is.          

Athugasemd: Furšuskrif frį Landsbjörgu vekja athygli og ekki sķšur aš blašamenn skuli endurtaka žau athugasemdalaust. Aldrei nokkurn tķmann hafa örnefni hér į landi veriš sögš „svonefnd“. Jökulgil er gamalt og gróiš örnefni sem flestir ęttu žekkja. 

Algjör óžarfi er af Mogganum og raunar lķka Rķkisśtvarpinu aš bergmįla vitleysuna śr fréttatilkynningu Landsbjargar. Flestir vita aš landafręši viršist ekki sterkasta hliš samtakanna, žaš hefur margoft sżnt sig ķ fréttatilkynningum frį samtökunum. Žęr eru ekki vel skrifašar og mįlfariš stundum slęmt.

Landsbjörg hefur brugšist viš gagnrżni į ónįkvęmni ķ fréttatilkynningum meš žvķ aš greina lķtiš sem ekkert um stašhętti ķ leitum. Ķ staš žess aš bęta sig er bara hętt viš allt saman. Fyrir vikiš vita lesendur Moggans og Rķkisśtvarpsins sįralķtiš sem er nś ekki til fyrirmyndar né ķ samręmi viš upplżsingastefnu nśtķma fjölmišlunar.

Ekki falla allir fjölmišlar ķ žessa gryfju žvķ visir.is segir einfaldlega frį žvķ aš mašur hafa fundist ķ Jökulgili. Gott hjį Vķsi ... 

Žess mį geta aš frį Landmannalaugum, inn eftir Jökulgili og aš Hattveri eru rśmir tķu kķlómetrar. Giliš er einstaklega fallegt og eftir žvķ rennur Jökulgilskvķsl, mikiš vatnsfall. Til beggja hliša eru falleg lķparķtfjöll og eru litirnir ótrślega fjölbreytilegir. Fįtt er fegurra ķ ķslenskri nįttśru en Jökulgil, Hattver og raunar allt svęšiš noršan Torfajökuls. 

Tillaga: Hann var einn į ferš og fannst innst ķ Jökulgili sem geng­ur inn af Landmannalaug­um ķ įtt aš Torfa­jökli.

 


Lifa lķfstķl, bleik sśkkulöš og minna fólk

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

 

Ensk ķslenska

Ef „veršiš fellur um einhver 3 prósent“ hlżtur hver venjulegur lesandi aš verša spenntur: hvaša 3 prósent? 

Nema hann sé svo glöggur aš sjį ķ gegnum enskuna og žżša sjįlfkrafa: um svo sem 3 prósent; um ein 3 prósent; um svo mikiš sem 3 prósent o.s.frv. – eftir žvķ hvaš hann heldur aš meint hafi veriš. 

Mįliš į bls. 58 ķ Morgunblašinu 23.08.2018.

 

1.

„Žaš er bśiš aš vera ansi žreytandi aš fylgjast meš Noršurlandabśum į Instagram aš lifa lķfsstķl sem venjulega er takmarkašur viš fólk sem bżr į sušlęgari slóšum.“ 

Vķkverji į bls. 41 ķ Morgunblašinu 18.08.2018.        

Athugasemd: Oršasambandiš aš lifa lķfstķl gengur ekki upp. Ótrślegt aš höfundi Vķkverja skuli sjįst yfir žetta.

Tillaga: Žreytandi aš fylgjast meš Noršurlandabśum į Instagram sem notiš hafa ašstęšna sem er žekktari mešal fólks į sušlęgari slóšum.

2.

„Įsgeir Kol­beins elsk­ar bleikt sśkkulaši.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.         

Athugasemd: Hér įšur fyrr elskaši fólk hvert annaš, maka sinn og jafnvel višhaldiš sitt og gerir hugsanlega enn. Sumir elskušu landiš sitt eins og Gušmund Magnśsson skįld sem ritaši undir höfundarnafninu Jón Trausti. Hann orti Ķslandsvķsur, stórfagurt kvęši sem sungiš er meš lagi Bjarna Žorsteinssonar og gęti veriš žjóšsöngur Ķslendinga. Fyrsta erindiš er svona:

Ég vil elska mitt land,
ég vil aušga mitt land,
ég vil efla žess dįš, ég vil styrkja žess hag.
Ég vil leita“ aš žess žörf,
ég vil létta žess störf,
ég vil lįta žaš sjį margan hamingjudag.

Ķ dag elska menn allan andskotann ef svo mį aš orši komast. Fólk elskar tyggjó, bķlinn sinn, sķmann, hestinn, skóna, sokkanna, žvottavélina, bollann, kött, pįfagauk, hund, hest, hamstur, lamblęri, veganfęši kók, konķak, viskķ, bjór og er žó ašeins fįtt eitt nefnd af elskulegum hlutum, dżrum, mat fatnaši en fjölmargt vantar. Og svo er tilnefndur mašur sem heitir Įsgeir Kolbeins sem sumir žekkja en ašrir ekki. Hann ku elska bleikt sśkkulaši. Ķ minn ęsku žótti okkur krökkunum sśkkulaši gott, viš elskušum žaš ekki en žrįšum fįtt heitar. Žį var sśkkulašiš bara brśnt, annaš žekktist ekki.

Um daginn var öllum silkihśfum landsins bošiš ķ partķ til aš smakka į bleiku sśkkulaši frį žeim bręšrum Nóa og Sķrķusi. Af svipbrigšum fallega fólksins į myndunum, en žęr birtust į vefmišli Moggans, finnst öllum ókeypis sśkkulaši gasalega gott. Öllum nema honum Įgeiri. Hann eeeelskar bleeeeik sśkkulöš enda kallašur smekkmašur ķ „fréttinni“.

Ekki er gott aš segja hvers vegna smekkmašurinn er svona elskur aš bleika gottinu, žaš kemur ekki fram enda er žetta svoköllušu skrżtnifrétt. Blašamanni og ljósmyndara er bošiš ķ partķ meš fallega fólkinu og allir fį ókeypis gott. Gaman, gaman.

Viš hin sem žurfum aš borga fyrir bleik sśkkulöš finnst alveg rosalega gaman aš sjį fallega fólkiš ķ sķnu fķnasta pśssi hnusa og bragša į gotterķinu. Viš hreinlega eeeelskum soleiis myndir ossalega migiš ...

Tillaga: Vonlaust aš toppa žessa fyrirsögn, best aš taka eina róandi.

3.

„Skemmtiferšaskipamógśll leigir śt Hörpu og Sinfonķuna.“ 

Fyrirsögn į visir.is.          

Athugasemd: Žegar fyrirsögnin er illa gerš eru miklar lķkur į aš öll fréttin sé žaš lķka. Blašamašurinn ętlaši lķklega aš flytja okkur žį frétt aš forstjóri fyrirtękis sem gerir śt skemmtiferšaskip hafi leigt tónleikahśsiš Hörpu fyrir sig og sitt fólk. Hann komst ekki andskotalaust frį žessu žvķ hann hélt žvķ fram ķ fyrirsögn og texta aš forstjórinn hafi leigt Hörpu śt.

Aušvitaš er žetta stórskemmd frétt, eins og glöggir lesendur įtta sig į. Eitt er aš leigja bķl og annaš aš leigja śt bķla, svo dęmi sé tekiš um bķlaleigu og žann sem skiptir viš hana. Žetta ęttu allir aš skilja nema ef til vill lķtil börn eša fulloršnir einstaklingar meš barnslegan žroska.

Raunar er óskiljanlegt hvers vegna forstjórinn er kallašur „mógśll“ ķ fréttinni. Raunar er fréttin uppfull af vitleysum og villum og fyrir nešan viršingu fólks eša eyša tķma sķnum ķ aš lesa hana. Höfundurinn ętti aš finna sér annaš starf, blašamennska hentar honum ekki nema žvķ ašeins aš hann leggi į sig aš lesa bękur ķ nokkur įr til aš öšlast mįlskilning og oršaforša sem er naušsynlegur öllum blašamönnum og raunar žeim sem įhuga hafa į skriftum.

Tillaga: Engin tillaga gerš, fyrirsögn enda fréttin tóm vitleysa.

5.

„Minna fólk kalli ekki į minni menntun.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.          

Athugasemd: Viš fyrstu sżn kann „minna“ aš vera atviksoršiš lķtiš ķ mišstigi (lķtiš, minna, minnst). Sé svo į blašamašurinn sem skrifaši fréttina viš aš lįgvaxiš fólk kalli ekki į minni menntun? Vištengingarhįtturinn skemmir doldiš fyrir skilningi lesandans.

Ef ekki er veriš aš tala um lįgvaxiš fólk, hvaš er žį veriš aš segja meš žessari fyrirsögn? Sjįlf fréttin skżrir hana ekki.

Minna hefur margar merkingar. Hér eru upptalningar śr malid.is:

  • lķtiš Atviksorš, stigbreytt
  • lķtill Lżsingarorš
  • minn Eignarfornafn
  • Minna Kvennafn
  • minna Sagnorš, žįtķš minnti
  • minni Hvorugkynsnafnorš

Viš nįnari umhugsun gęti merking fyrsta oršsins veriš fįir (fįr, lżsingarorš ķ et. kk.). Žį kviknar skilningur lesandans og fyrirsögnin gęti oršiš samkvęmt tillögunni hér aš nešan.

Svona barnslegt oršalag er nokkuš algengt. Dęmi; sumir fullyrša aš margt fólk hafi veriš į fundinum, ašrir segja aš minna fólk hafi veriš žar. Hiš seinna gęti įtt viš hęš fólks

Nišurstašan er žvķ žessi: Žó fólki fękki žarf žaš ekki aš draga śr kröfum um fullnęgjandi menntun žeirra sem eftir eru.

Blašamašurinn žarf aš vanda sig, ef hann gerir žaš ekki į ritstjóri aš grķpa ķ taumanna og prófarkalesa fréttina.

Vištengingahįttur ķ fyrirsögnum er oft ruglandi og tķšum rangt notašur.

Tillaga: Fęrra fólk dregur ekki śr kröfum um menntun.

6.

„Vegfarandinn var fluttur į sjśkrahśs ķ alvarlegu įstandi af žyrlu eftir aš lögreglan mętti į stašinn.“ 

Frétt į bls. 17 ķ Morgunblašinu 24.08.2018.         

Athugasemd: Hér er veriš aš segja of mikiš ķ langri mįlsgrein. Reglan er sś aš setja punkt sem vķšast en ekki lengja mįliš meš aukasetningum sem hętta er į aš rugli lesandann. Mį vera aš sumir skilji ofangreinda steypu. Stundum kunna žó įkvešnar upplżsingar aš vera óžarfar. Hér getur lesandinn hęglega gert rįš fyrir žvķ aš fyrst flogiš var meš vegfaranda į sjśkrahśs hafi lögreglan žegar veriš komin enda kemur hśn vķšast į sama tķma og sjśkrabķll.

Vegfarandinn var fluttur af žyrlu. Hér er röng forsetning notuš.

Alvarlegt įstand er oršasamband sem er afar algengt ķ fjölmišlum. Vegfarandinn var stunginn meš hnķfi. Liggur ekki beinast viš aš hann sé alvarlega sęršur frekar en aš segja hann ķ alvarlegu įstandi. Hiš seinna er afleišing af hinu fyrra.

Loks er ekki śr vegi aš nefna röš orša ķ setningu. Ekki er nóg aš hrśga saman oršum. Žeim žarf aš raša skipulega og svo śr verši skiljanleg frįsögn.

Tillaga: Vegfarandinn var fluttur alvarlega sęršur meš žyrlu į sjśkrahśs.

7.

„Undanžįgan sem Höllin er į fellur śr gildi į endanum.“ 

Fyrirsögn į visir.is         

Athugasemd: Ég held aš ešlilegast sé aš orša ofangreinda fyrirsögn eins og hér er gerš tillaga um.

Tillaga: Undanžįgan sem Höllin er į fellur į endanum śr gildi.

 

 

 


Skemmdar fréttir fjölmišla og öllum er sama

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.


1.

„Žó ISIS-lišar hafi hlotiš hvern ósigurinn į fętur öšrum er barįttuvilji ISIS-liša enn til stašar samkvęmt höfundum skżrslunnar.“ 

Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Žetta er višvaningslegt og slęmt oršalag. Enginn hlżtur ósigur, hins vegar bķša sumir ósigur, tapa, fara halloka, gjalda afhroš og svo framvegis, allt eftir samhenginu.

Ķ raun er žetta ómöguleg mįlsgrein. Ķ henni eru villur og nįstaša. Hvers vegna er ķ henni tvisvar getiš um ISIS-liša? Dugar ekki eitt skipti eša er höfundurinn hręddur um aš lesandinn missi žrįšinn į milli setninga?

Svo er žessi klifun į oršasambandinu til stašar. Hefur blašamašurinn enga tilfinningu fyrir stķl eša er markmišiš aš moka śt oršum įn tillits til mįfars eša efnis? Greinin er illa skrifuš, margar mįlfarsvillur og nįstöšur. Blašamašurinn žarf aš hugsa sinn gang.

Tillaga: Žó ISIS-lišar hafi bešiš mikiš afhroš er barįttuvilji žeirra enn mikill segja höfundar skżrslunnar.

2.

„Gjóskulag var mun žykkara en įšur var tališ sem gefur vķsbendingar um aš fyrri eldgos hafi veriš öflugri en įšur var tališ 

Myndatexti į visir.is.        

Athugasemd: Fljótfęrni, hugsunarleysi og hrošvirkni blašamanna į visir.is er oft hrikaleg og žaš sem verra er, enginn lesi yfir. Takiš eftir klifinu hér ķ myndatextanum. Žetta er afar algengt į fréttamišlinum.

Žetta er einfaldlega skemmd frétt og žvķ ekki bjóšandi neytendum, ekki frekar en skemmdur matur ķ verslunum eša į veitingastaš.

Einfalt mįl er aš lagfęra svona, sé blašamašurinn eša ritstjórnin į annaš borš meš mešvitund.

Tillaga: Gjóskulag var mun žykkara en vitaš var sem gefur vķsbendingar um aš fyrri eldgos hafi veriš öflugri en įšur var tališ.

3.

„Messi ķhug­ar aš kalla žetta gott.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.        

Athugasemd: Hvaš er Lionel Messi, fótboltamašur hjį Barcelóna, aš hugsa? Fyrirsögnin segir ekkert um žaš.

Af hverju geta ķžróttablašamenn į Mogganum ekki tjįš sig į einföldu mįli?

Ef eitthvaš er til ķ žessari frétt er Messi aš velta žvķ fyrir sér aš hętta ķ fótbolta.

Blašamenn žekkja margir ekki sögnina aš hętta, žess ķ staš nota žeir einhver illa samanin skrautyrši. Enginn hęttir lengur. Menn stķga til hlišar, stķga til baka, draga sig ķ hlé, vķkja fyrir öšrum og svo framvegis.

Hvaš kallar Messi hvaš gott? Hundinn sinn, morgunveršarboršiš, mömmu sķna? Viš skulum segja žetta gott er stundum sagt žegar til dęmis er komiš aš verklokum.

Tillaga: Messi ķhugar aš hętta.

4.

„Konan, sem var daglegur stjórnandi fyrirtękisins, stóš ekki skil į viršisaukaskattskżrslum fyrirtękisins į lögmętum tķma į žessum įrum og stóš ekki skil į viršisaukaskatti į sama tķmabili sem nam rśmum 16 milljónum króna.“ 

Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Ef vinnubrögšin eru svona į visir.is er sökin alfariš stjórnenda vefsins, ritstjóra. Ofangreint er algjörlega óbošlegt, dęmi um skemmda frétt. Ritstjórninni er greinilega sama um neytendur, ašalatrišiš aš magn „frétta“, ekki gęši.

Hvaš žżšir svo skil į lögmętum tķma į žessum įrum?

Žvķlķk ókurteisi og vanvirša viš neytendur. Skrifa börn į visir.is?

Tillaga: Ekki hęgt aš laga svona vitleysu.

5.

„Bergsveinn Birgisson rithöfundur svarar ķ sķmann, svolķtiš móšur og ég sé hann fyrir mér skokkandi į norskum skógarstķg “ 

Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Hvaš kemur persónulegt įlit eša skošun blašamanns lesendum viš? Hvers konar blašamennska er žaš aš skrifa frétt ķ 1. persónu ķ eintölu?

Aušvitaš er žetta tóm vitleysa enda er fréttin algjörlega śr takti viš hefšbundin fréttaskrift. Sżnir bara barnslegan einfaldleika hjį visir.is

Tillaga: Ekki hęgt aš laga svona vitleysu.

 


Sturluš stošsending, endilangt žvert og keppni sem vann

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Eignarréttur eyjunnar hefur veriš žrętuepli milli landanna frį lokum seinni heimsstyrjaldar žegar Rśssar tóku Shikotan af Japönum.“ 

Frétt į bls. 6 ķ Morgunblašinu 11.06.2018.        

Athugasemd: Hér er oršalagiš ekki rétt. Af samhenginu mį rįša aš Rśssar og Japanir deila um yfirrįš yfir eyjunni, eignaréttinn. Nś er ekki er svo aš eyjan sjįlf sé meš einhvern eignarétt eins og segir žarna.

Žarna vantar forsetningu og rétt fall. Hins vegar er žetta ekki vel oršuš mįlsgrein en žaš er annaš mįl.

Tillaga: Eignarréttur į eyjunni hefur veriš žrętuepli milli landanna frį lokum seinni heimsstyrjaldar žegar Rśssar tóku Shikotan af Japönum

 

2.

„Hjóla žvert yfir Bretland.“ 

Fyrirsögn į bls 28 ķ sunnudagsblaši Morgunblašsins 11.08.2018        

Athugasemd: Ķ vištalinu er rętt viš fólk sem hjólaši frį sušurhluta Englands til noršurstrandar Skotlands, sem sagt eftir endilöngu Bretlandi. Žetta geršist ķ jślķ en samt er sögnin aš hjóla ķ fyrirsögninni ķ nśtķš rétt eins og fólkiš sé enn į ferš.

Hefši fólkiš hjólaš žvert yfir Bretland hefši žaš hjólaš frį vestri til austurs eša öfugt, žveraš eyjuna.

Ķ flestum sundlaugum syndir fólk eftir endilangri lauginni, ekki žvert yfir. Gangbraut liggur venjulega žvert yfir veg.

Oršskilningur blašamannsins er žvert į rétta ķslensku. Varla er hann žver, žį mį bśast viš aš hann žverskallist eša žvargi.

Tillaga: Hjólušu um endilangt Bretland

3.

„Sjįšu sturlaša stošsendingu Wayne Rooney.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Oršfęri ķžróttablašamanna um fótbolta vekja oft furšu. Rooney įtti ekki frįbęra, magnaša, góša, įgęta eša vel heppnaša stošsendingu. Nei, hśn var sturluš. Hér er aušvitaš veriš aš hefja efsta stig hefšbundinna lżsingarorša upp ķ eitthvaš annaš og heimssmķša veldi.

Mér finnst ekki fara vel į žessu, žvķ gengisfelling veldisupphafningar hófst eiginlega strax og žetta varš vinsęlt. Jafnvel aumustu sendingar eru sturlašar eša geggjašar. Leikmašur KA potaši boltanum frį vķtateig og ķ gegnum hjörš andstęšinga og inn ķ markiš. Žulur į sjónvarpsstöš kallaši žetta geggjaš mark.

Nś mį spyrja hvort śtlokaš sé aš snśa aftur til ešlilegs mįls ķ lżsingum į fótboltaleikjum eša hvort ķžróttablašamenn finni nęst upp į žrišju veldisaukningu ķ lżsingum. Žį verši sendingar Rooneys og mörk hér į landi ekki lengur kend viš veiki į geši heldur hugsanlega matreišslu.Žį sjįum viš lķklega steiktar sendingar frį Rooney, grillašar og jafnvel gufusošnar.

Svo er žaš žessi įrįtta aš įvarpa lesandann ķ fyrirsögn. Sjįšu, skošašu og svo framvegis. Žetta er bara gert ķ gulu pressunni, lélegum fréttamišlum žar sem ritstjórnin kann ekki aš bśa til fyrirsagnir.

Tillaga: Frįbęr stošsending Rooney skipti sköpum.

4.

„Lokanir į umferšaręšum Sušurlands.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Skrauthvörf eru fyrirbrigši ķ flestum tungumįlum, kallast lķka veigrunarorš, fegrunarheiti, skrautyrši. 

Ķ fjölmišlum er svona annars vegar til aš ekki sé alltaf veriš aš tuša meš sömu oršin og hins vegar til aš gera lesturinn žęgilegri fyrir lesandann eša hlustandann. Dęmi er aš ķ staš žess aš skķta ganga menn örna sinna eša hęgja sér. Ķ vissu tilvikum ęla menn eša gubba. Oft fer betur į žvķ aš segja aš einhver hafi kastaš upp.

Skrauthvörf ber aš nota varlega, žau verša leišinleg. Óžarfi er aš kalla vegi umferšaręšar. Žetta eru bara vegir sem ķ sumum tilvikum mį lķkja viš ęšakerfi lķkamans en er fyrir löngu oršiš śrelt og žreytt samlķking.

Byrjendur ķ blašamennsku og skrifum eiga įbyggilega eftir fara ķ beina śtsendingu og segja: „[ķ svoköllušum „standupum“ byrja allir fréttamenn į žvķ aš segja jį], viš erum hér į umferšaręšinni Sušurlandsvegi og hér er veriš aš malbika.“ 

Einfalt mįl er best.

Tillaga: Lokanir į vegum į Sušurlandi.

5.

„Ungur starfsmašur setur öryggiš greinilega į oddinn og notar eyrnaskjól og augnhlķfar til žess aš koma ķ veg fyrir skaša sem orsakast gęti vegna notkunar į hreinsitękinu.“ 

Texti meš mynd į bls. ķ Morgunblašinu 14.08.2018.       

Athugasemd: Myndatextar gegna mikilvęgu hlutverki ķ dagblöšum. Alltof margir nota hann til aš segja eitthvaš sem žarf ekki aš orša vegna žess aš „mynd segir meira en žśsund orš“. Ķ staš žess aš lżsa śtbśnaši mannsins į myndinni hefši blašamašurinn getaš sagt frį vélinni sem hann notar. Ekki er alveg skżrt hvaš hśn gerir og hvernig hśn vinnur.

Svo er žaš oršalagiš sem er fyrir nešan allar hellur. Žvķlķk steypa er žetta:

… aš koma ķ veg fyrir skaša sem orsakast gęti vegna notkunar į hreinsitękinu.

Žetta er innihaldslaus langlokutexti sem hefur sįralitla žżšingu og er ķ sjįlfu sér tķmaeyšsla aš lesa. Skynsamlegast hefši veriš aš setja punkt į eftir oršinu skaša. Hitt liggur ķ augum uppi.

Tillaga: Sleppa žessar mįlsgrein, hśn segir ekkert.

6.

„Elķas sigraši leikritasamkeppni sem Stöš 2 stóš fyrir įriš 1989.“ 

Frétt į dv.is.        

Athugasemd: Óvitaskapur er lķklega oršiš sem flestum dettur ķ hug žegar blašamašur heldur žvķ fram aš einhver hafi sigraš keppni. Enginn sigrar keppni vegna žess aš keppnin er ekki žįtttakandi. Fólk sigrar ķ keppni. 

Ķ fréttinni er sagt frį Elķasi Snęland Jónssyni sem lengi var blašamašur og ašstošarritstjóri į Vķsi. Hann tók viš fréttum og greinum mešal annars frį óreyndum blašamanni eins og undirritušum og gerši athugasemdir, lét endurskrifa og hjįlpaši mönnum til frekari žroska ķ faginu. 

Ansi er ég hręddur um aš Elķas vęri oršinn uppiskroppa meš rauša pennann vęri hann stjórnandi į DV ķ dag. Hitt er pottžétt aš undir góšri handleišslu gęti mešal annarra fréttabarniš, sem heldur žvķ fram aš einhver sigri keppni, hugsanlega oršiš góšur blašamašur žegar fram lķša stundir.

Tillaga: Elķas sigraši ķ leikritasamkeppni sem Stöš 2 stóš fyrir įriš 1989.


Lįtiš hvalina vera

Fyrir leikmann er óskiljanlegt hvers vegna veriš sé aš reyna aš reka grindhvalavöšu śt śr Kolgrafarfirši. Ķ fyrsta lagi eru hvalir viškvęmar skepnur og svona ašfarir hręša žį fyrst og fremst. Ķ öšru lagi eru hvalir ekki vanir žvķ aš lįta reka sig. Miklu skynsamlegar er aš leyfa žeim aš eiga sig, žeir finna įbyggilega leišina śt af sjįlfsdįšum.

Enginn veit hvers vegna hvalirnir leita inn ķ firši og jafnvel upp ķ fjörur. Hugsanlega finna žeir lykt sem žeir renna į. Mį vera aš enn séu sķldin aš rotna sem strandaši ķ Kolgrafarfirši fyrir tveimur įrum.

Mér fannst hrikalegt aš sjį myndbandiš sem birt var į mbl.is. Tveir björgunarsveitarbįtar reyndu aš hręša hvalina og reka śt fyrir brśna. Žetta var ójafn leikur, skemmtun fyrir björgunarsveitarmenn en įbyggilega ferlega illt fyrir hvalina.

Best af öllu er aš lįta nįttśruna hafa sinn gang. Mašurinn į ekki aš reyna aš stjórna henni, viš žekkjum afleišingarnar af slķkri afskiptasemi og žęr eru ekki allar fagrar.


mbl.is Lķklega komnir aftur inn fjöršinn
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Rigning inni ķ hśsi, sį veršlaunašasti og meš Evrópuleiki į bakinu

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

1.

„Sķšar įtti Jobs eft­ir aš bišjast af­sök­un­ar į žvķ hvernig hann kom fram viš męšgurn­ar og žrįtt fyr­ir fyrri yf­ir­lżs­ing­ar erfši hann dótt­ur sķna aš millj­ón­um banda­rķkja­dala.“ 

Frétt į mbl.is.         

Athugasemd: Nei, nei, nei. Steve Jobs erfši ekki dóttur sķna enda lifši hśn hann. Hins vegar arfleiddi hann hana aš žessum aušęfum.

Ķ Mįlfarsbankanum segir: 

Athuga aš rugla ekki saman sögnunum arfleiša og erfa. Rétt er aš tala um aš arfleiša einhvern aš einhverju og erfa eitthvaš. 

Hśn arfleiddi son sinn aš öllum eigum sķnum. Sonurinn erfši allar eigur móšur sinnar.

Fólk meš žokkalegan oršaforša gerir ekki žessi mistök. Žeir sem hafa aldrei haft įhuga į lestri bóka gera ótal mistök vegna žess aš skilningur er ekki fyrir hendi. Śt af fyrir sig er ekkert aš žvķ aš blašamašur geri mistök. Verra er ef ritstjórnin meti meira magn en gęši og enginn lesi yfir žaš sem byrjendur skrifa. Jś, nema žvķ ašeins aš stjórnendur séu engu skįrri.

 Tillaga: Sķšar įtti Jobs eft­ir aš bišjast af­sök­un­ar į framkomu sinni. Žrįtt fyr­ir fyrri yf­ir­lżs­ing­ar arfleiddi hann dótt­ur sķna aš millj­ón­um banda­rķkja­dala..

2.

„Margir Žjóšhįtķšargestir leitušu skjóls frį regninu inni ķ ķžróttahśsinu ķ Vestmannaeyjum ķ nótt …“ 

Frétt į ruv.is.          

Athugasemd: Margt ungt fólk į ķ erfišleikum meš forsetningar ķslensku mįli. Hér er eitt dęmi um slķkt. Aš vķsu er ekki rangt aš segja aš einhverjir hafi leitaš skjóls frį regni. Betur fer žó į žvķ aš segja aš žeir hafi leitaš skjóls undan regninu, burt frį žvķ, inn ķ ķžróttahśsiš.

Svo er hér ęvintżralega vitleysa. Af tilvitnuninni mį rįša aš žaš hafi rignt inni ķ ķžróttahśsinu. Fréttamašurinn ruglar saman tveimur atkviksoršum, inn og inni. Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Atviksoršiš inn er notaš um hreyfingu: Fara inn ķ hśsiš. Atviksoršiš inni er notaš um dvöl į staš: Vera inni ķ hśsinu.

Ekki žarf aš fjölyrša um žessi tvö orš. Žó žau séu lķk er merkingin žeirra ekki hin sama og er nišurstašan sś aš blašamašurinn klśšraši fréttinni.

Tillaga: Margir Žjóšhįtķšargestir leitušu skjóls undan regninu og inn ķ ķžróttahśsiš ķ Vestmannaeyjum ķ nótt ….

3.

„Veršlaunašasti kokkur veraldar lįtinn.“ 

Fyrirsögn į ruv.is.          

Athugasemd: Mörgum er tķšrętt um menningarlegt hlutverk Rķkisśtvarpsins en af ofangreindu mį rįša aš žaš klśšrast oft žegar kemur aš tungumįlinu.

Ķ fréttinni kemur žaš eitt fram aš kokkurinn sem um er rętt fékk fyrir hönd veitingastaša ķ eigu sinni fleiri Michelin-stjörnur en nokkur annar. Ekkert kemur hins vegar fram aš hann hafi hlotiš fleiri veršlaun en ašrir heimsins kokkar, ašeins žetta meš Michelin stjörnurnar, sem er aš vķsu talsvert.

Sį sem hlżtur veršlaun er veršlaunašur. Hiš sķšarnefnda er sagnorš: veršlauna, veršlaunaši, veršlaunaš.

Ķ Mįlfarsbankanum segir: 

Ekki tķškast aš stigbreyta oršiš launašur (lżsingarhįttur žįtķšar) frekar en samsetningar į borš viš: hįlaunašur, oflaunašur, ólaunašur, veršlaunašur. 

Hann er hęst launaši (ekki: „hęst launašasti“) starfsmašurinn og mun betur launašur (ekki: „betur launašri“) en ašrir starfsmenn.

Fólk meš sęmilegan oršaforša į aš vita žetta. Börn lęra žetta smįm saman sé žeim haldiš aš lestri bóka.

Tillaga: Kokkurinn sem hlaut flestar Michelin stjörnur er lįtinn.

4.

„Mikil rigning veršur į landinu į Austurlandi.“ 

Žulur ķ nišurlagi kvöldfrétta Rķkissjónvarpsins 06.08.2018.         

Athugasemd: Tvķtekningar eru algengar mešal blaša- og fréttamanna, sérstaklega žeirra yngri. Svo viršist sem aš žeir eldri og reyndari leišrétti ekki. Žarna spįir žulurinn rigningu į landinu į Austurlandi. Margir eru til dęmis sagšir hlaupa Vatnsneshlaup, ašrir leika fótboltaleiki, nokkrir stökkva hįstökk, tķna ber ķ berjamó (hvar annars stašar) og loks mį nefna bķlstjóra sem aka bķlaleigubķlum (margtekning). 

Žetta er svo sem ekki rangt er klingjandi stķllaust. Nefna mį aš svo lengi sem ég man eftir hafa syngjandi kórar sungiš söngva śr söngbókum og enginn agnśast śt ķ žaš.

Hvers vegna er į veriš aš tuša um žetta hér. Jś, allt sem sagt er og skrifaš er stķll (ekki tķska, „style“ eins og sagt er į ensku) heldur mįlfar. 

Blašamönnum er ekki ķ sjįlfsvald sett hvernig mįlfar žeirra er, hvorki žeirra sem starfa hjį Rķkisśtvarpinu, Stöš2 eša dv.is svo dęmi séu tekin. Žeim ber aš skrifa į ķslensku svo aš skiljist og gęta um leiš aš žvķ hvernig frį er sagt. Žessi er skylda žeirra gagnvart lesendum. Skemmdar fréttir eru alltof algengar. 

Raunar er žaš žannig aš illt er aš skrifa nema bśa yfir nokkuš drjśgum oršaforša. Blašamašur žarf helst geyma og lesa svo aftur yfir og framar öllu fį einhvern annan til aš lesa yfir. Enginn fęšist sem rithöfundur, blašamašur eša góšur skrķbent. Góš skynsemi, įstundun og išjusemi er vęnlegt til įrangurs ķ žessu eins og svo mörgu öšru. 

Tillaga: Rigna mun į Austurlandi.

5.

„Markmišiš aš allar komi heim meš Evrópuleik į bakinu.“ 

Fyrirsögn į ķžróttasķšu Morgunblašsins 07.08.2018         

Athugasemd: Oršasambandiš aš hafa eitthvaš į bakinu merkir oftast byrši, eitthvaš sem ķžyngir. Sumir eru meš dóm į bakinu, öšrum er erfiš lķfsreynsla žung byrši. Sem sagt, viš berum eitthvaš sem er žungt (bókstaflega žungbęrt) eša erfitt.

Śtilokaš er aš segja um sigurvegara aš hann sé meš gullveršlaun į bakinu. Ķslandsmeistaratitill Valsmanna ķ fótbolta frį žvķ ķ fyrra ķžyngir žeim ekki, žvert į móti.

Furšufyrirsagnir ķžróttablašamanna Morgunblašsins eru sumar hlęgilegar, rétt eins og žessi. Fyrirsögnin er höfš eftir višmęlanda, žjįlfara kvennališs sem er ķ śtlöndum og ętlar žar aš standa sig svo vel aš žaš komi heim meš Evrópuleik į bakinu. Žetta er furšulegt oršalag. Ekki einungis lišiš heldur einstaklingarnir ķ lišinu eiga aš koma heim meš Evrópuleik, lķklega ellefu eša fleiri sé tillit tekiš til varamanna. Er hér til of mikils męlst eša er mašurinn aš rugla?

Svo mešvitundarlaus eša fįfróšur er blašamašur Moggans aš hann sér ekki fįrįnleikann ķ žessu, skrifar vitleysuna eftir manninum og žykist hafa unniš fyrir laununum sķnum. Frammistašan er hins vegar ótrślega léleg og veršskuldar aš minnsta kosti gula spjaldiš.

Annars stašar ķ sama ķžróttablaši segir ķ fyrirsögn:

Ragnhildur vann meš 15 įra millibili

Žetta er svo barnaleg fyrirsögn aš engu tali tekur. Konan vann ekki meš millibili. Hśn sigraši ķ golfkeppni og žaš geršist sķšast fyrir fimmtįn įrum. Betur fęri į žvķ aš orša žetta žannig: Ragnheišur sigrar aftur fimmtįn įrum sķšar.

Raunar ętti žetta aš vera nóg śr sama ķžróttablašinu en hér er eitt „gullkorn“ ķ višbót.

Ķ fyrirsögn stendur:

Sara vongóš um aš geta leikiš „śrslitaleikina“.

Sem sagt, fótboltakonan vill leika leikina. Fyndiš ... Ekki er ljóst hvers vegna sķšasta oršiš ķ fyrirsögninni er innan gęsalappa.

Tillaga: Einn eša fleiri Evrópuleikir eru markmiš allra ķ lišinu.


Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband