Bloggfęrslur mįnašarins, febrśar 2018

Hverjum er ekki sama um žennan Gunnar Smįra?

Gunnar smįri ķ VķsiHę, žetta er Gunnar Smįri Egilsson, ašalsósķalisti Ķslands. Ég žarf aš tjį mig dįlķtiš um lista Sjįlfstęšisflokksins vegna borgarstjórnarkosninganna ķ vor. Ętlar žś aš skrifa nišur žaš ég segi eša hentar ykkur betur aš taka žaš sem ég skrifa į Facebook?

Einhvern veginn byrjar samtal žessa nafngreinda manns viš blašamann į Fréttablašinu, visir.is, dv.is, pressan.is eša eyjan.is. Og allir į žessum mišlum bugta sig og beygja og skrifa samviskusamlega žaš sem Gunnar Smįri hefur aš segja. Žessu nęst er bśin til fyrirsögn, skrifin kölluš frétt og birt į vefnum eša ķ blašinu.

Hver er svo žessi Gunnar Smįri Egilsson? Ég hef ekki hugmynd um žaš, sé hins vegar aš hann hefur greišan ašgang inn ķ ofangreinda mišla, skiptir engu hvaš hann hefur aš segja eša hvort eitthvaš sé variš ķ žaš. Yfirleitt segir hann ekkert af viti.

Hiš eins sem ég veit er aš hann er uppgjafarkapķtalisti. Efnašist mikiš į störfum sķnum fyrir Baugsveldiš, hann į mikiš fé, hśs ķ Skerjafirši sem er til sölu į annaš hundraš milljónir króna. Ég hef einnig lesiš aš hann hefur fariš į hausinn meš śtgįfufyrirtęki og fjöldi fólks stórtapaš į višskiptum viš manninn og einnig hafa launžegar hrakist frį gjaldžrotum fyrirtękja ķ eigu hans.

Ef ég myndi hringja ķ fjölmišla og segjast vilja tjį mig um mįl lķšandi stundar myndu sömu fréttamenn og beygšu sig ķ duftiš fyrir Gunnari Smįra hreinlega hlęgja aš mér og vķsa mér til fjandans (og žį kann vel aš vera aš ég hitti žennan Gunnar Smįra).

Jakob Bjarnar heitir „blašamašur“ į visir.is og Fréttablašinu. Hann skrifar „fréttir“ žann hįtt sem „virkir ķ athugasemdum“ skrifa ķ athugasemdadįlka lélegu mišlanna. Hann skrifar ekki fréttir heldur tjįir sig frį eigin brjósti og kemst upp meš žaš. Hann bugtar sig ekki fyrir Gunnari Smįra Egilssyni, nei nei. Hann leggst flatur fyrir honum. Meiri aumingjaskapur žekkist vart ķ blašamennsku hér į landi.

Myndinn sżnir „frétt“ į visir.is sem Gunnar Smįri Egilsson pantaši og Jakob Bjarnar, „blašamašur“ framreiddi samkvęmt forskrift hins fyrrnefnda į Facebook. Ķ sannleika sagt er ekkert vit ķ Gunnari Smįra, nema hvaš aš fyrirsögnin er skemmtileg. Hiš eina sem mašurinn hefur śr į borgarstjórnarlista Sjįlfstęšisflokksins aš setja er aldursmunur į frambjóšendum, ofgnótt af konum eša skortur. Žaš telur Jakob Bjarnar vera frétt.

Furšuleg žetta allt meš Gunnar Smįra og hvernig hann nęr aš troša sér inn ķ flesta fjölmišla og jafnvel umręšužętti. Hversu oft hefur hann ekki sést ķ Silfri Rķkisśtvarpsins?

Hvaš kemur Gunnar Smįri okkur almenning viš? Rétt'upp hönd sem vill tjį sig um hann ...

 


Męlar į Sprengisandi nema óróann viš Grķmsey

GrķmseyFyrir leikmann er sś stašreynd einna merkilegust aš įhrifa skjįlftanna noršaustan viš Grķmsey gętir allt sušur aš Vatnajökli og jafnvel sunnar.

Stórmerkilegt er aš óróamęlar į Skrokköldu į mišjum Sprengisandi nema óhljóšin ķ misgengjum viš Grķmsey.

Fyrir žį sem ekki žekkja žį hefur Vešurstofa Ķslands hefur sett upp tęki vķša um land til aš męla hljóš sem koma śr jaršskorpunni en žau eru į tķšni sem mannlegt eyra getur ekki greint.

Hljóšin eru nefnd órói og er męld ķ męlieiningunni Hz (Hertz). Óróinn veršur til žegar til dęmis kvika žrengir sér upp ķ gegnum jaršskorpuna eša žegar jaršskjįlftar verša og jafnvel kunna aš vera fleiri įstęšur.

SkrokkaldaBlįi liturinn sżnir mjög lįga tķšni og getur myndast vegna rennslis kviku.

Žessi hljóš berast hratt og męlast vķša. Efsta myndin er frį óróamęlunum ķ Grķmsey. Samkvęmt žeim byrja skjįlftarnir žann 14. febrśar og halda įfram fram į žennan dag. Ljóst er žó aš śr óhljóšunum dregur enda fękkar skjįlftunum.

Nęsta mynd er af óróamęlingunum viš Skrokköldu į Sprengisandi. Męlingarnar eru nįkvęmlega žęr sömu og ķ Grķmsey aš žvķ undanskildu aš tķšnin er lęgri, eflaust vegna fjarlęgšar.

SvartįrkotNęsta mynd er af óróanum sem męlarnir viš Svartįrkot ķ Bįršardal nįmu. Teikningin er žvķ sem nęst hin sama og į hinum tveimur.

Fleiri myndir śr óróamęlum mętti birta en įn efa eru jaršešlisfręšingar mun betri aš greina óróann en fįvķs leikmašur. Hitt er žó vķst aš jaršskjįlftahrinan viš Grķmsey męlist vķša. Žį hlżtur leikmašurinn aš velta žvķ fyrir sér hvort skjįlftarnir noršaustan viš Grķmsey geti raskaš jafnvęgi ķ sprungum fjarri upptökunum og jafnvel valdiš kvikuhreyfingum.

Er til dęmis mögulegt aš Kröflueldar taki aš bęra į sér į nż eša aftur verši gos ķ Holuhrauni vegna žess aš sjįvarbotninn skelfur eitthundraš til tvöhundruš km ķ burtu?

 

 


Jaršskjįlftasvęšiš NA Grķmseyjar

eldstodvarkerfi-norduland-sjo 2Hér eru tvęr mikilvęgar stašreyndir sem įhugamenn um jaršfręši žurfa aš vita:

  1. Jaršskjįlftar eru sjaldnast fyrirbošar eldgosa
  2. Kvikuhreyfingar ķ jaršskorpunni valda jaršskjįlftum sem leiša žó ekki alltaf til eldgosa.

Grķšarlegir jaršskjįlftar hafa veriš noršaustan viš Grķmsey frį žvķ ķ byrjun febrśar 2018. Enn hafa žeir ekki leitt til eldgosa. Žetta geršist ekki heldur žegar mikil jaršskjįlftahrina varš į sömu slóšum frį 31. mars til 4 aprķl 2013.

Žrįtt fyrir žaš sem hér hefur veriš sagt er eldvirkni į flekaskilunum afar algeng. Stašreyndin er nefnilega sś aš Ķsland er į slķkum skilum og myndašist vegna eldsumbrota sem enn standa yfir og žvķ fęrist vestuhlut landins til vestur og hinn hlutinn til austurs.

jardskjalftar-grimsey-nafirJaršfręšingar hafa greint eldstöšvakerfin fyrir noršan land og eru žau merkt meš raušu į efstu myndinni. Svokallaš Grķmseyjarbelti er efri blį lķnan en Hśsavķkurmisgengiš sś nešri. Bęši eru žau hluti af flekaskilunum og į žeim tveimur eru jaršskjįlftar tķšastir eins og glögglega sést į nešstu myndinni.

Sé efsta myndin stękkuš sjįst nöfnin į eldstöšvakerfunum. Jaršskjįlftarnir eru nś viš Nafir, vestan og sunnan ķ žvķ kerfi. Įriš 2013 voru skjįlftarnir nokkru sunnar, nęstum į milli Nafa og Mįnįreyjakerfisins. 

Eldgos varš į Mįnareyjakerfinu įriš 1867 en nįši ekki upp į yfirborš. Engu aš sķšur er sjįvardżptin ekki mjög mikil žarna, lķklega um 50 til 400 metrar.

SkjįlftarNęsta mynd er af jaršskjįlftasvęšinu noršaustan viš Grķmsey. Athugiš aš noršur er til hęgri.

Žetta er heillandi mynd af landslagi į sjįvarbotninum. Žarna eru fell og fjöll, sum ansi brött og hį, lķklega um tvö til žrjśhundruš metrar. Sé myndin stękkuš og rżnt ašeins ķ hana, sjįst blįir deplar į fjórum stöšum. Žetta eru eldgķgar. Svörtu lķnurnar eru misgengi į hafsbotninum.

Nešsta myndin er nokkuš merkilegt. Hśn sżnir jaršskjįlfta į tķmabilinu 1994 til 2006. Sjį mį nokkur įrtöl sem sżna upptök stórra skjįlfta ķ gegnum tķšina.

Skjįlftarnir rašast eftir flekaskilunum, žaš er Grķmseyjarbeltinu og Hśsavķkurmisgenginu. Raušu örvarnar sżna rekstefnuna. Hęgra megin rekur flekanna ķ sušaustur, en vinstra megin ķ noršvestur. Loks sjįst sprungusveimarnir į landi en žeir hafa noršur-sušur stefnu į žessum slóšum. Myndina fékk égfyrir nokkrum įrum į jaršfręšinįmskeiši hjį Pįli Einarssyni, jaršešlisfręšingi, sem haldiš var hjį Endurmenntun.

Myndir og upplżsingar ķ žessari stuttu samantekt eru aš öšru leyti frį Isor, mjög įhugaverš og vel skrifuš grein hér.


mbl.is Lżsa yfir óvissustigi vegna skjįlfta
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Óvissustig virkjaš og góšar, betri eša bestu lęknishendurnar

1.

„Tķu valkostir sem KSĶ gęti skošaš ef Heimir įkvešur aš hętta.“ 

Fyrirsögn į fótboltavefsķšunni 433.pressan.is.     

Athugasemd: Blašamašurinn sem skrifaši žessa fyrirsögn įtti um tvennt aš velja. Annars vegar aš nota nafnoršiš „val“ eša nafnoršiš „kostur“. Žessi tvö orš merkja nęstum žvķ žaš sama, į žeim er žó blębrigšamunur.

KSĶ gęti įtt tķu kosta völ, žaš er vališ um tķu žjįlfara ķ staš Heimis. Hins vegar er alveg ómögulegt aš steypa saman žessu tveimur oršum, śtkoman er slęm, „valkostur“ er ljótt orš og žaš er órökrétt.

Eitthvaš myndi nś blašamašurinn segja ef einhvern vęri titlašur „sóknarframlķnumašur“ ķ fótboltališi. Sóknarmašur er sį sem sękir og į aš skora, hann er venjulegast ķ framlķnu lišsins. Tvķtekningar į borš viš žessa į aušvitaš ekki aš nota.

Ķ staš žess aš nota „valkostur“ ķ fyrirsögninni hefši veriš miklu betra aš nota nafnoršiš „žjįlfarar“. 

Raunar er fyrirsögnin léleg, of löng og barnsleg.

Tillaga: Tķu kostir fyrir KSĶ hętti Heimir. 

2.

„Ķ įkęr­unni er aš finna eina lengstu setn­ingu sem sést hef­ur į prenti ķ lang­an tķma.“ 

Śr frétt į mbl.is.     

Athugasemd: Hver skyldi nś vera munurinn į setningu og mįlsgrein? Ķ stuttu og einföldušu mįli mynda setningar mįlsgrein. Langa setningin er ķ raun löng mįlsgrein. Mjög algengt er aš rugla žessu saman, sem er slęmt. Įlķka eins og įtta sig ekki į muninum į sentimetra og millimetra. 

Raunar er fyrirsögnin ekki góš.

Tillaga: Ķ įkęr­unni er aš finna eina lengstu mįlsgrein sem sést hef­ur į prenti ķ lang­an tķma.

3.

„Endurtekiš undir įhrifum fķkniefna į rśntinum meš dóttur sķna.“ 

Fyrirsögn į visir.is.      

Athugasemd: Žetta er hörmulega léleg fyrirsögn, er žó blašamašurinn mjög reyndur og ętti ekki aš gera sig sekan um svona klśšuyr. Hvaš er eiginlega endurtekiš? Mašurinn hafši įšur veriš undir įhrifum fķkniefna og gerist aftur sekur um óhęfuna, ķ bęši skiptin var hann meš dóttur sķna ķ bķlnum. 

Ķ žessu tilviki bera aš nota atviksoršiš „aftur“. Lögreglan tók bķlstjórann aftur fyrir akstur undir įhrifum. Hugnist blašamanninum ekki žetta getur hann svon sem notaš oršasambandiš „enn į nż“. Enn į nż tekinn ...

Tillaga: Tekinn aftur undir įhrifum fķkniefna į rśtuntinum meš dóttur sķna.

4.

„Óvissustig virkjaš į Hellisheiši og Žrengslum.“ 

Fyrirsögn į visir.is.      

Athugasemd: Śtilokaš er aš „virkja óvissustig“? Žetta er slķk endaleysa aš mašur spyr sig hvort žaš sé bśiš aš śtvista fréttaskrifum til Nķgerķu. Stundum berast žašan fjįrpógsbréf į betra mįli en žessu.

Hvaš er óvissustig“? Žetta er svona lošiš og teygjanlegt orš, komiš śr ranni Vegageršarinnar og merkir lķklega aš ašstęšur séu ótryggar. Žar af leišandi er „óvissustig“ ekki virkjaš heldur er lżst yfir aš slķkt įstand sé komiš į. Žetta getur veriš vegna nįttśrulegra įstęšna, til dęmis ofankomu, skafrennings, sandfoks, hugsanlegs eldgoss og svo framvegis.

Alveg ómögulegt er aš binda sig svo ķ tęknilga hugsun aš skynsemi komist ekki aš. Oršalagiš veršur einhvers konar „nżkanselķstķll“, gįfulegt tal įn gįfna.

Tillaga: Óvissustigi lżst yfir į Hellisheiši og Žrengslu vegna vešurs.

5.

„Hell­is­heišin, Žrengsli, Sand­skeiš, Mos­fells­heiši og Lyng­dals­heiši eru lokašar.“ 

Frétt į mbl.is.       

Athugasemd: Tvennt er ašfinnsluvert ķ žessari litlu tilvitnun śr frétt af vefsķšu Morgunblašsins. Annars vegar er žaš skortur į samhengi og hins vegar įkvešinn greinir į örnefni.

Mikilvęgt er aš hafa gott samhengi ķ skrifum. Ljótt er aš sjį aš eitt örnefniš hér aš ofan er meš įkvešnum greini en hin ekki. Best vęri ef engin vęri greinirinn.

Mjög fįtķtt er aš örnefni og sérnöfn beri greini nema ķ sérstökum tilvikum. Ekiš er yfir Hellisheiši og um Žrengsli. Žetta į fyrst og fremst viš um ritmįl. Ķ talmįli er ekki beinlķnis rangt aš segja aš margar vöršur séu į Hellisheišinni žó betur fęri į žvķ aš sleppa greininum.

Fįir kaup inn ķ Hagkaupinu/Hagkaupunum, Bónusinu, Nettóinu, žó er žaš til aš eldra fólk leggi leiš sķna ķ Bónusiš. Engu aš sķšur versla margir ķ Krónunni, Melabśšinni eša Sunnubśšinni. Lķklegast veltur notkun greinis į sérnöfnum fyrirtękja į hefš eša žį aš sum taka aušveldara viš honum en önnur.

Frekar óviškunnanlegt er aš taka svo til orša aš einhver hafi gengiš į Hekluna, Hvannadalshnśkinn,  Syšstusśluna, Eyjafjallajökulinn, Heršubreišina eša Vķfilsfelliš svo dęmi séu tekin. Einhvern veginn er žaš žó svo aš sum örnefni taka betur viš įkvešnum greini en önnur, nefna mį Esjuna eša Hengilinn.

Žrįtt fyrir žaš sem hér er sagt er sį sem žetta ritar er engu aš sķšur hlyntari žvķ aš nota ekki įkvešinn greini ķ örnefnum eša sérnöfnum, en ekkert er žó įn undantekninga. Enginn myndi žó bęta įkvešnum greini viš mannanöfn, nema ef til vill ķ hįlfkęringi.

Tillaga: Hell­is­heiši, Žrengsli, Sand­skeiš, Mos­fells­heiši og Lyngdals­heiši eru lokašar.

6.

„Žaš eru engin rök fyrir žvķ aš fęra hana ekki undir betri lęknishendur.“ 

Śr frétt į bls. 2 ķ Fréttablašinu, föstudaginn 16. febrśar 2018.

Athugasemd: „Foršastu klisjur,“ segir Jónas Kristjįnsson, fyrrverandi ritstjóri og blašamašur, į vef sķnum.

Ekki er meš nokkrum hętti hęgt aš stigbreyta orštök. Aš flytja einhvern undir lęnishendur er skżrt og greinilegt. Varla er hęgt aš tala um aš flytja einhvern undir betri lęknishendur. Viš žaš verša hendurnar einhvers konar tęki, eins og sturtuhaus, sem sjśklingur er fluttur undir ķ von um einhverjar bót į įstandi

Vitleysan felst ķ žvķ aš skilja ekki hvernig orštök eru mynduš og notuš, og halda aš klisjur séu lesendum skiljanlegar. 

Fįi einhver ekki rétta mešferš hjį lękni er rįšiš aš leita til annars lęknis.

Tillaga: Žetta eru engin rök gegn žvķ aš flytja hana til sérfręšinga/annarra lękna/annars sjśkrahśss.

7.

„WOW-žota śr leik aš sinni 

Fyrirsögn į bls. 4 ķ Fréttablašinu, föstudaginn 16. febrśar 2018.

Athugasemd: Skilningur į mįlinu er grundvöllur į notkun žess. Žegar einhver er „śr leik aš sinni“ skilja flestir žaš svo aš sį hinn sami sé ekki vęntanlegur fyrr en talsvert sķšar. Aš minnsta kosti ekki nokkrum dögum.

Fótboltamašurinn sem meišist er ekki śr leik „aš sinni“ ef hann kemur aftur inn į völlinn. Ekki heldur ef varamašur kemur ķ staš hans en svo birtist hann ķ nęsta leik. Hafi hann fótbrotnaš, slitiš hįsinn eša įlķka mį fullyrša aš mašurinn sér „śr leik aš sinni“.

Ķ fréttinni kemur fram aš žessi žota sé biluš og verši aftur komin ķ notkun eftir fjóra daga. Ekki er žaš nś langur tķmi. Mįltilfinningin segir manni aš fyrirsögnin sé ekki alveg rétt.

Tillaga: Biluš Wow-žota kemst fljótlega ķ loftiš. 

8.

„Lęgra hlutfall 17 įra tekur bķlpróf 

Fyrirsögn į bls. 40 ķ Mannlķfi, föstudaginn 16. febrśar 2018.

Athugasemd: Ķ fréttinni er ljóst aš ę fęrri 17 įra ungmenni taka bķlpróf. Žau voru 86,5% įriš 1994 en 72,1% į sķšasta įri. Lesandinn skilur žessar tölur žannig aš sķfellt fęrri žeirra sem eru 17 įra taka bķlpróf. 

Spurningin er žvķ žessi: Af hverju mį ekki segja žaš berum oršum. Hvaš kemur hlutfalliš žessu viš?

Greinilegt er aš ę fęrri lesa skynsamlegar leišbeiningar Jónasar Kristjįnssonar, fyrrum ritstjóra og blašamanns, sjį jonas.is: 

  • „Skrifašu eins og fólk, ekki eins og fręšimenn.“ 
  • „Stuttur stķll er skżr og skżr stķll er spennandi.“

Tillaga: Žeim fękkar sķfellt sem taka bķlpróf 17 įra. 

9.

„Frakk­inn Oli­vier Giroud skoraši sitt fyrsta mark fyr­ir Chel­sea sem fór aušveld­lega ķ gegn­um Hull ķ 5. um­ferš enska bik­ars­ins ķ knatt­spyrnu ķ kvöld žar sem loka­töl­ur uršu 4:0.“ 

Śr frétt į mbl.is. 

Athugasemd: „Hvergi blómstra klisjur meira en į ķžróttasķšum. Góšir blašamenn į žvķ sviši sanna žó, aš svo žarf ekki aš vera. En hinir veiklundušu hrynja hópum saman fyrir handhęgri flatneskju. Žaš er óafsakanlegt, en hefur įkvešnar skżringar.“ Žetta segir Jónas Kristjįnsson, fyrrum ritstjóri og blašamašur į vef sķnum.

Žvķ mišur er ofangreind tilvitnun śr vef Moggans meš afar léleg. Chelsea vann Hull meš yfirburšum. Nei, blašamašurinn žurfti aš finna einhverja klisju eša umorša sannleikann svo hann lķti betur śt, žaš er aš hans mati. „Chelsea fór aušveldlega ķ gegnum Hull“. Žvķlķk della. Af hverjur lengir hann skrifin? Jś, žaš er vegna žess aš hann kann ekki žį gullvęgu reglu aš skrifa stutt og skiljanlega og sleppa öllum klisjum. Lķklega hefur enginn sagt honum til, eru žó margir framśrskarandi blašamenn į Mogganum.

Tillaga: Frakkin Oliver Giroud skoraši sitt fyrsta mark fyrir Chelsea sem vann Hull 4:0 ķ 5. umferš enska bikarsins.

10.

„Keflavķkur- lišiš lagši allt undir og skildi allt eftir į gólfinu ķ Vesturbęnum og uppskar eftir žvķ į mešan KR-ingar voru ķskaldir fyrir utan 3ja stiga lķnuna.“ 

Śr frétt į bls. 2 ķ ķžróttablaši Morgunblašsins 17. febrśar 2018. 

Athugasemd: Hvaš žżšir oršalagiš „aš skilja allt eftir į gólfinu“. Vešja į aš žetta sé heimatilbśiš hjį ķžróttafréttamanni og hann sé frekar óvanur skrifum og jafnframt illa lesinn.

Hvernig stendur svo į nįstöšunni „… lagši allt undir og skildi allt eftir …“? Žetta er einfaldlega ljótt aš sjį.

Er sį sem heldur ró sinni talinn vera ķskaldur? Oft tala ķžróttafréttamenn um aš sį sem er į vķtapunktunum sé ķskaldur, žaš er sķst af öllu taugaóstyrkur. Ķ ofangreindri tilvitnun er merkingin hins vegar žveröfug. KR-ingarnir skorušu fįar žriggja stiga körfur af žvķ aš žeir voru ķskaldir, aš sögn blašamannsins.

Tillaga: Keflavķkur- lišiš lagši allt undir og uppskar eftir žvķ į mešan KR-ingar voru slappir fyrir utan 3ja stiga lķnuna.

 


Jaršskjįlftar viš Grķmsey boša ekki eldgos ... og žó

Jaršskjįlftar GrķmseyGrķšarleg skjįlftavirkni hefur veriš noršaustan viš Grķmsey. Į žremur dögum hafa męlst į annaš žśsund skjįlftar.

Einhverjir kunna aš hafa įhyggjur af žessu, en žaš er engin hętta į aš žarna fari aš gjósa (held ég ...). Žarna hafa į sķšustu įrum oršiš ógnarmiklar jaršskjįlftahryšjur og ekkert gerst.

Skjįlftarnir į žessum slóšum tengjast ašallega flekahreyfingu, er svokallaš žvergengissvęši, žaš er aš sprungubarmar hreyfast sitt ķ hvora įttina. Flekaskilin eru ašallega tvö, Grķmseyjarbeltiš og Hśsavķkurmisgengin. Sunnan viš žau er Dalvķkurbeltiš. Öll eru žau samsķša og hafa stefnuna noršvestur, sušaustur.

Žrįtt fyrir žaš sem hér hefur veriš sagt er talsverš eldvirkni tali vera į Grķmseyjarbeltinu. Žaš lķkist um margt Reykjanesskaga. Grķmsey myndašist viš eldgos į ķsöld, žaš er fyrir um einni milljón įra. Sagt er aš žaš sem einu sinni hafi gerst geti einfaldlega endurtekiš sig svo ekki er ólķklegt aš žarna verši eldgos.

Myndin sem er frį Vešurstofunni sżnir upptök skjįlfta sķšustu žrjį daga.  


Er fariš aš blįsa upp? Haraldur

1.

„Fraus ķ hel į skķšasvęši.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.     

Athugasemd: Dżr drepast en fólk deyr. Hver skyldi nś vera įstęšan fyrir žvķ aš frį aldaöšli hafa tvęr ólķkar sagnir veriš notašar um lokastundina? Jś, įn efa vegna žess aš žaš er mannlegra aš segja aš fólk deyi, andist eša lįti lķfiš svo eitthvaš sé nefnt. 

Į sama hįtt er yfirleitt talaš um aš fólk verši śti, slokkni lķfsljósiš vegna įstęšna utan dyra. Skiptir žį litlu hvernig banastundin var.  

Tillaga: Varš śti į skķšasvęši.

2.

„Ķsland tapaši fyrir gestgjöfum Króatķu.“ 

Śr yfirliti hįdegisfrétta 15. janśar 2018.     

Athugasemd: Žetta er rangt, Ķsland tapaši ekki fyrir gestgjöfum Króatķu af žeirri einföldu įstęšu aš landslišiš lék ekki viš žį. Į Evrópumótinu ķ Króatķu eru heimamenn gestgjafar. Žeir eru gestgjafar Ķslenska landslišsins. Į žessu móti eru engir gestgjafar Króata af žvķ aš žeir eru žaš sjįlfir.

Žetta skilst hjį öllum nema einstaka ķžróttafréttamönnum. 

Tillaga: Ķslendingar töpušu fyrir Króötum, gestgjöfunum.

3.

„Brönsinn ķ Žrastalundi į milli tannanna į fólki 

Fyrirsögn į visir.is.      

Athugasemd: Sumir blašamenn nota oršatiltęki sem žeir žeir halda aš žeir skilji. Sé veitingastašurinn į milli tannanna į fólki žį er veriš aš tala illa um stašinn, ekki vel eins og raunar er gert ķ greininni.

Blašamašurinn heldur aš oršatiltękiš merki aš fyrirtękiš sé umtalaš į jįkvęšan mįta.

„Bröns“ er samruni į ensku oršunum breakfast og lunch og merkir eiginlega  morgunveršur ķ seinni kantinum eša hįdegisveršur ķ fyrra fallinu. Žó oršiš sé stundum notaš ķ talmįli telst žaš ekki eiga heima ķ ritmįli.

Tillaga: „Brönsinn“ ķ Žrastalundi er talinn afar góšur.

4.

„Hśn kom heim śr frķi og opnaši śtidyrnar – Varš oršlaus yfir sjóninni sem mętti henni.“ 

Fyrirsögn į dv.is.      

Athugasemd: Spurningin er hvort „sjón mętti henni“ eša hśn hafi séš eitthvaš sem gerši hana oršlausa.

Sjįlfur er ég oft oršlaus yfir mįlfari ķ vefritinu dv.is. Žetta er slakt fréttarit, metnašurinn er enginn, įhugaleysiš algjört. Hiš eina sem kemst aš eru svokallašur „tabloid“ stķll sem sķst af öllu er til fyrirmyndar.

Tillaga: Hśn kom heim śr frķi en varš gapandi hissa žegar hśn gekk inn.

5.

„Višar Örn var žarna aš skora fljót­asta markiš ķ sögu Macca­bi Tel Aviv og sló um leiš 56 įra gam­alt met.“ 

Śr frétt į mbl.is.     

Athugasemd: Mörk hreyfa sig ekki, žau eru nęr žvķ jaršföst. Sį sem kemur boltanum ķ markiš skorar mark eša gerir mark. Sé mark skoraš fyrr ķ leik en įšur žekkist er ekki hęgt aš tala um „fljótasta markiš“. Allir meš sęmilega tilfinningu fyrir mįlinu hljóta aš įtta sig į žessu.

Hins vegar segja enskir: „Fastest goal …“. Óžarfi er aš žżša žetta beint og misbjóša žannig tungunni. Ķ frjįlsum ķžróttum er ekki talaš um lengsta spjótiš eša lengstu kśluna

Tillaga: Višar örn skoraši mark eftir ašeins 13 sekśndur felldi 56 įra gamalt met hjį Maccabi Tel Aviv.

6.

„Blindašist af sól­inni og klessti į.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.     

Athugasemd: Śt af fyrir sig mega börn hjį mbl.is reyna aš gera fyrirsagnir. Hitt er alvarlegra aš stjórnendur Moggans skuli ekki vera starfi sķnu vaxnir og leišbeini ekki byrjendum.

Börn segja oft aš einhver klessi į annan. Svo eldast žau og leggja af ungęšingslegt hjal. Önnur eldast en lęra ekkert, fį enga tilsögn og žau halda žau standi sig bara bżsna vel.

Hver į eiginlega aš gęta gęslumannanna. Reynslumiklir starfsmenn Moggans eru aš eldast, žvķ mišur viršast žeir sem koma ķ žeirra staš sé rįšnir af einhverjum öšrum forsendum en nefi fyrir blašamennsku eša lipurš ķ skrifum.

Tillaga: Blindašist af sólinni og ók aftan į nęsta bķl.

7.

„Ķsland er ein af tķu einstökum knattspyrnužjóšum heims.“ 

Fyrirsögn į visir.is     

Athugasemd: Einstakur er lżsingarorš sem getur merkt eitthvaš sem er sérstakt. Ķ žessu tilviki fer betur į žvķ aš nota ekki žetta orš heldur til dęmis „óvenjulegur“ eša įlķka enda er žaš lķklega tilgangurinn.

Svo veršur aš taka fram aš Ķsland er ekki žjóš heldur land. Ķslendingar eru žjóš.

Blašamenn verša aš tileinka sér nįkvęmni

Tillaga: Ķsland er eitt aš tķu óvenjulegustu knattspyrnulöndum heims.

8.

„Er fariš aš blįsa upp? Haraldur.“ 

Fréttažulur ķ hįdegisfréttum Rķkisśtvarpsins 21 janśar 2018.     

Athugasemd: Vešurfręšingurinn sem var ķ sķmavištali svaraši į skiljanlegri ķslensku; Jś, žaš er fariš aš hvessa.

Gera veršur žęr kröfur til fréttamanna aš žeir tali rétt mįl. Vilji žeir bśa til nż oršatiltęki žarf aš fylgja einhver hugsun.

Tillaga: Er fariš aš hvessa, Haraldur?

 

9.

„Hann žjónaši ķ Kóreustrķšinu og starfaši seinna į sjśkrahśsum ķ Boston og Salt Lake City.“ 

Frétt į dv.is.      

Athugasemd: Bandarķkjamenn reyna aš fegra hernaš sinn og ķ žvķ skyni er sagt aš menn hafi „served in Korean war“. Blašamašurinn žżšir žetta blint og segir aš mašurinn hafi „žjónaš ķ Kóreustrķšinu“. Bein žżšing į ekki viš. Engin įstęša er til aš yfirfęra bandarķska mįlnotkun yfir į ķslensku. 

Tillaga: Hann tók žįtt ķ Kóreustrķšinu og starfaši seinna į sjśkrahśsum ķ Boston og Salt Lake City.

10.

„Mark Eriksen er žaš žrišja fljótasta ķ sögu ensku śrvalsdeildarinnar en metiš …“ 

Frétt į visir.is.   

Athugasemd: Sumir … nei margir ķžróttamenn eru illa skrifandi į ķslensku og meš afbrigšum órökvķsir eins og žessi hluti śr frétt į Vķsi bendir til.

Mark getur hvorki veriš fljótt né hęgt, jafnvel žó mašurinn sem skorar heiti Mark. Hins vegar skora boltamenn sķfellt fyrr mark ķ fótboltaleik. Hann er varla byrjašur og žį potar sprękur framherji boltanum inn.

Nefndur Mark var vissulega snöggur aš skora mark, en hann skoraši ekki žrišja „fljótasta markiš“ ķ sögu śrvalsdeildarinnar. „Fastest goal“, segja enskir og ķslenskir ķžróttablašamenn halda aš žeim leyfist bein žżšing sem fyrr eša sķšar mun koma žeim ķ įlķka og jafnvel verri bobba en žetta meš markiš hans Marks. 

Hvernig į žį aš orša žetta? spyr lesandinn. Mį ef til vill segja „fljótasti boltinn“? Nei, žaš er mašur sem skorar markiš, ekki boltinn. Svona veršur aš umorša ķ žżšingu. Žeir sem gera mark į fyrstu mķnśtu fótboltaleiks eru snöggir aš skora.

Tillaga: Mark Eriksen er sį žrišji sneggsti til aš skora mark ķ sögu ensku śrvalsdeildarinnar en metiš …

11.

„... svo er komin snjókoma ...“

Fréttakona į Rķkissjónvarpinu ķ beinni śtsendingu frį vettvangi.   

Athugasemd: Sumir fréttamenn hafa oftrś į sjįlfum sér og halda aš žeir geti veriš ķ beinni śtsendingu įn undirbśnings. Stašreyndin er žó sś aš fęstir geta sagt meira en eina setningu skammlaust. Geri žeir žaš er tilgangurinn meš beinni śtsendingu ķ fréttatķma gagnslaus. Fęstir fara ķ fótspor Ómars Ragnarssonar, jafnvel žegar vešriš er skaplegt.

Tillaga: Best er ef fréttamenn hętti aš vera ķ beinni śtsendingu, yfirleitt er žetta hęllęrisleg leišindi hjį flestum.

12.

„Er hįlkan vešrinu aš kenna eša einhverju öšru?“

Fréttažulur ķ Rķkissjónvarpinu viš vešurfręšing.  

Athugasemd: Mį vera aš hęgt sé aš kenna dómsmįlarįšherra um hįlkuna en lķklegast sjį flestir ķ gegnum slķkt. Venjulegast klśšra fréttažulir „gamnitalinu“ ef žeir eru ekki undirbśnir. Ašrir halda sig viš sömu setningarnar ķ hverjum fréttum eftir ašrar, viku eftir viku, mįnuš eftir mįnuš, įr eftir įr:

„Žś ferš nįnar yfir žetta į eftir,“ segir sami fréttažulur sķ og ę viš vešurfręšinginn og įhorfandinn spyr sig jafnan hvort einhver žörf sé aš įrétta žaš. Er ekki vešurfręšingurinn kominn til aš „fara nįnar yfir vešurfréttirnar“ žegar röšin er komin aš honum.

TillagaFréttažulir ęttu aš hętta žessum innskotum, „gamnitali“ eša öšru. Žeir rįša ekki viš žau. 


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband