Bloggfęrslur mįnašarins, janśar 2019

Yfirhalning, endinn į eldinum og fólk pint og myrt ...

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Sprengdi flug­eld ķ garši ķbśa.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.      

Athugasemd: Mér finnst žetta dįlķtiš skrżtin fyrirsögn žó eflaust sé hśn ekki röng. Hśn er bara klśšursleg og vakti žvķ athygli mķna. Sį ekki eftir aš hafa lesiš įfram.

Seinna ķ fréttinni segir:

Lög­reglu­menn höfšu uppi į viškom­andi sem višur­kenndi ekki verknašinn en kvašst žó ętla aš hętta žessu.

Žarna hló ég upphįtt.

Ķ menntaskólanum sögšu ķslenskukennarnir aš ég ętti ekki aš nota „slettuna“ viškomandi, hśn vęri danska. Sķšar varš til oršiš „hlutašeigandi“ sem ķslenskumönnum žótti ekki skįrra. Ķ Mįlfarsbankanum į malid.is segir:

Oršinu viškomandi er oft hęgt aš sleppa. Til dęmis fer betur į aš tala um rekstur fyrirtękjanna en „rekstur viškomandi fyrirtękja“.

Aušvitaš er hęgt aš sleppa slettunni og segja: „Lögreglumenn höfšu uppi į manninum sem ...“ 

Tillaga: Sprengdi flugeld ķ garši ķbśšarhśss.

2.

„Heimilislaus mašur fęr yfirhalningu.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Er nś ekki nóg į einn heimilislausan mann lagt svo hann sé ekki ķ žokkabót skammašur? Jś, sį sem fęr yfirhalningu er skammašur. Į malid.is segir um oršiš yfirhalningu:

žaš aš skamma einhvern duglega

Ekki veit ég um uppruna oršsins en hér er blašmašurinn aš žżša śr ensku sem enginn į aš gera nema hafa tök į bįšum mįlunum. Ensk oršabók segir um oršiš „makover“:

a complete transformation or remodeling of something, especially a person“s hairstyle, makeup, or clothes.

Blašamašurinn kann aš vita hvaš „makeover“ žżšir en žegar hann skrifar fréttina veršur honum fótaskortur į ķslenskunni og žżšir oršiš rangt. Vefst mér lķka tunga um höfuš, finn ekkert eitt orš sem hentar hér svo aš ég reyni lengri leišina meš hlišsjón af efni „fréttarinnar“.

Tillaga: Heimilislaus mašur fęr klippingu og nż föt.

3.

„Sjį fyr­ir end­ann į eld­in­um.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.        

Athugasemd: Hér er ekki veriš aš tala um langeld ķ reykmettušu hśsi žar sem ekki sést enda į milli. Blašamašurinn er lķklega aš segja aš lķkur séu til aš eldurinn verši brįtt slökktur, slökkviliši nįi brįtt tökum į honum. Oršafęriš hjį blašamanninum er eins og „vatn śr heišskķrum lęk“ ...

Sé ętlunin aš nota orštök eša oršasambönd žį verša žau aš hęfa fréttinni. Enginn sér fyrir endan į eldi nema eldstęšiš sé langt … 

Tillaga: Slökkvistarfinu lżkur brįtt.

4.

„Teikavei, teikavei. Nings“ 

Auglżsing į Bylgjunni kl. 17:55, 14.1.2019.        

Athugasemd: Žiš žarna, Bjarni Óskarsson og Hrafnhildur Ingimarsdóttir, skrįšir eigendur Nings, skiptir ķslenskan ykkur engu mįli? Er žaš stefna ykkar aš setja móšurmįliš skör lęgra en enskuna?  

Fyrirtękiš auglżsir į ensku ķ ķslensku śtvarpi. Take-a-way er upprunalega amerķskt hugtak sem merkir aš višskiptavinurinn komi, kaupi matinn og fari meš hann til neyslu annars stašar. Annaš amerķskt er „dręv žrś“ (drive through).

Aušvitaš viršist žetta vera „kśl“ (e. cool) en hlišarverkunin er einfaldlega sś aš svona dregur smįtt og smįtt žróttinn śr mįlinu. Bjarni og Hrafnhildur vinna gegn ķslenskunni.

Og žaš sem verra er, śtvarpsstöš eins og Bylgjan tekur athugasemdalaust viš auglżsingunni. Eru engar sišareglur hjį žessu śvarpsfyrirtęki eša er žvķ sama um ķslenskt mįl?

Tillaga: Sęktu matinn til okkar. Nings.

5.

„… markvisst leitaš uppi hinsegin fólk, žaš fangelsaš, pynt og myrt.“ 

Frétt kl. 17 į Bylgjunni 14.1.2019 (skrįš eftir minni).        

Athugasemd: Žetta er ekki gott, fljótfęrnin skemmir frétt. Fréttamašurinn žekkir ekki sögnina aš pynda en ręšur ekki viš hana. Hśn beygist sterkt ķ lżsingarhętti žįtķšar. Fólkiš var pyntaš. Oršiš sem er ķ tilvitnuninni hér aš ofan er ekki til.

Tillaga: Markvisst leitaš uppi hinsegin fólk, žaš fangelsaš, pyntaš og myrt.

6.

„ Blašiš kaus hann einnig bestu kaupin, en …“ 

Grein į bls. 11 ķ bķlablaši Morgunblašsins 15.1.2019.         

Athugasemd: Hér segir blašamašur frį Rexton jeppa og vitnar ķ blašiš 4x4 Magazine sem hafi „kosiš hann sem bestu kaupin“.

Ķ žessu tilfelli hefur blašiš tališ bķlinn, vališ hann eša śtnefnt sem bestu kaup jeppa. Dreg stórlega ķ efa aš kosningar hafi įtt žarna hlut aš mįli.Mį vera aš greidd hafi veriš atkvęši į ritstjórninni. Mikill munur er į atkvęšagreišslu og kosningum.

Svo velti ég fyrir mér hvers vegna alls kyns bķlar sem kallašir eru jeppar skuli ekki vera prófašir į fjallvegum, žeim til dęmis ekiš yfir įr og fljót. Žegar menn treysta sér ekki til žess finnst mér einsżnt aš žessir bķlar eru „ašeins“ fjórhjóladrifnir en ekki jeppar ķ hefšbuninni merkingu žess oršs.

Tillaga: Blašiš taldi hann einnig bestu kaupin, en …


Nśskrifandi, įbreiša og leigutakar heišrašir

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Mesti nśskrifandi rithöfundur Noršurlandanna?“ 

Fyrirsögn į Silfri Egils ķ dv.is.     

Athugasemd: Hef aldrei séš eša heyrt žetta orš „nśskrifandi“ og get ekki įttaš mig į merkingunni. Litlu varš ég nęr meš žvķ aš lesa pistil Egils žvķ hann endurtekur ekki oršiš annars stašar.

Ķ upphafi segir Egill:

Žvķ mį halda fram aš Kim Leine sé mesti rithöfundur Noršurlandanna um žessar mundir. 

Žetta skil ég įgętlega og tek žaš sem svo aš hér sem um aš ręša skżringu į fyrirsögninni. Hśn er engu aš sķšur arfaslęm.

Tillaga: Fremstur rithöfunda į Noršurlöndum?

2.

„Hśn telur aš žaš sé meš ólķkindum aš Jóhannes hafi ekki veriš śrskuršašur ķ gęsluvaršhald į neinum tķmapunkti og starfi óįreittur.“ 

Frétt į dv.is.      

Athugasemd: Tķmapunktur er eiginlega óžarft orš ķ ķslensku, aš minnsta kosti eins og žaš er oftast notaš ķ fjölmišlum. Hér aš ofan mętti taka śt žrjś orš, „į neinum tķmapunkti“ og merking mįlsgreinarinnar breytist ekkert, veršur jafnvel skżrari. Einnig vęri hęgt aš sleppa „ekki“ og setja aldrei ķ stašinn og skilningur lesandans eykst.

Hafi mašurinn aldrei veriš śrskuršašur ķ gęsluvaršhald skiptir engu hversu mörgu sinnum oršiš „tķmapunktur“ er sett ķ mįlsgreinina, hśn veršur aldrei betri en tillagan hér aš nešan.

Rangt er aš segja aš lögregla eša dómstólar įreiti mann sem brżtur lög eša reglur. Į malid.is segir um sögnina aš įreita:

sżna (e-m) óvelkomna athygli

    • ég žori ekki aš įreita hann mešan hann er ķ slęmu skapi
    • žessi hugsun hefur įreitt mig lengi
    • hśn segir aš mašurinn hafi įreitt sig kynferšislega

Betur fer į žvķ aš segja aš mašurinn starfi eins og ekkert hafi ķ skorist eša gerst.

Žetta er löng frétt en ekki vel skrifuš og mį gera fjölmargar ašrar athugasemdir. Blašamašurinn veršur aš taka sig į.

Tillaga: Henni finnst furšulegt aš Jóhannes haf aldrei veriš śrskuršašur ķ gęsluvaršhald heldur starfi eins og ekkert hafi gerst.

3.

„Žarna eru nįtt­śr­lega leigu­tak­ar ķ dag, sem aš hafa sķna leigu­samn­inga og viš heišrum žį,“ … 

Frétt į mbl.is.       

Athugasemd: Į nżįrsdag veitti forseti Ķslands nokkrum žekktum borgurum landsins fįlkakross. Meš réttu mį segja aš žetta fólk hafi veriš heišraš.

Reitir ętla aš byggja ķbśšir į svokallašri Orkuhśsslóš sem er į milli Sušurlandsbrautar og Įrmśla ķ Reykjavķk. Žar leiga nokkur fyrirtęki hśsnęši og forstjóri Reita ętlar aš heišra eigendur žeirra. Enginn veit hvers vegna eša hvernig. Žeir geta ķ žaš minnsta leyft sér aš hlakka til. 

Ķ ensku oršabókinni ķ tölvunni minni segir aš enska sögnin to honour hafi fleiri en eina merkingu, en lķka žessa:

fulfil (an obligation) or keep (an agreement):

accept (a bill) or pay (a cheque) when due: the bank informed him that the cheque would not be honoured.

Į ķslensku tölum viš ekki svona. Ķslenska sögnin aš heišra hefur žarna ekki sömu merkingu og žaš enska. Réttara er aš segja aš samningurinn verši virtur, leigusalinn ętli sér  virša samninginn, ekki rifta honum eša segja upp.

Merkilegur samhljómur er milli sagnanna heišra og virša. Sś sķšarnefnda getur merkt aš meta til veršs, meta og jafnvel heišra. Allir žekkja einhvern viršulegan karl eša konu og žau hin sömu geta einnig veriš heišursmašur eša heišurskona žó svo aš žetta fari nś ekki endilega saman.

Ķ heild sinni er mįlsgreinin svona og hśn er mjög slęm:

„Žarna eru nįtt­śr­lega leigu­tak­ar ķ dag, sem aš hafa sķna leigusamninga og viš heišrum žį,“ seg­ir Gušjón, sem seg­ir Reiti og Reykja­vķk­ur­borg vera į leišinni ķ „nokkuš langt feršalag“ varšandi žessa upp­bygg­ingu, sem rįšgert er aš geti haf­ist um tveim­ur įrum eft­ir aš deili­skipu­lags­vinnu lżk­ur, sam­kvęmt frétta­til­kynn­ingu sem borg­in lét frį sér ķ morg­un.

Žetta er löng og flókin mįlsgrein. Mikilvęg regla blašamanns er aš setja punkt sem oftast. Ekki flękja mįliš meš fleiri en einni aukasetningu. Ekki heldur flękja sig ķ klisjum eša detta ķ nįstöšu.

Aušvitaš į blašamašurinn aš vita betur er aumingjans forstjóri Reita sem įbyggilega er žręlmenntašur ķ śtlandinu og skilur jafnvel betur ensku en hrognamįliš okkar. Skylda blašamanns felst ekki ķ žvķ aš dreifa mįlvillum til lesenda. Honum ber aš lagfęra mįl višmęlandans og fęra ķ betra horf. Sé žaš ekki gert į ķslenskan enn minni möguleika en ella og kaffęrist endanlega ķ flóšbylgju enskra mįlįhrifa.

Aš lokum mį efna žetta „nįttśrulega“ sem er gjörsamlega gagnslaust orš žarna. Ekkert „nįttśrulegt“ viš aš fólk leigi fasteignir eša leigi žęr śt.

Tillaga: Į fyrirhugušu byggingarlandi eru nś fasteignir ķ śtleigu og Reitir munu virša alla gilda leigusamninga enda langt žangaš til framkvęmdir hefjast. Um tveimur įrum eftir aš deiliskipulag er samžykkt gętu žęr hafist samkvęmt fréttatilkynningu frį Reykjavķkurborg.

3.

„Klara śr Nylon meš magnaša įbreišu af laginu Farinn.“ 

Fyrirsögn į visir.is.        

Athugasemd: Enska nafnoršiš „cover“ getur žżtt teppi eša įbreiša. Enska oršabókin segir svo:

(also cover version) a recording or performance of a song previously recorded by a different artist: the band played covers of Beatles songs.

Žannig aš „a cover song“ er hljóšritaš eša svišsflutt lag, flutt er eftir annan en žann sem samdi. Sé žetta rétt lżsing er gjörsamlega śt ķ hött aš kalla slķkt lag „įbreišu“.

Hins vegar skortir mig žekkingu til aš koma meš višhlķtandi orš ķ stašinn og bišla žvķ til lesenda um skżringar og tillögur.

Tillaga: Engin tillaga gerš.

4.

„Paul Pogba, mišjumašur enska knatt­spyrnu­fé­lags­ins Manchester United, įtti góšan leik fyr­ir Untied žegar lišiš vann 1:0-śtisig­ur gegn Totten­ham ķ stór­leik ensku śr­vals­deild­ar­inn­ar ķ dag.“ 

Frétt į mbl.is.         

Athugasemd: Žetta er ferlega „nafnoršaleg“ mįlsgrein. Munum aš ķslenskan er mįl sagnorša. Blašamašurinn er greinilega bjarglaus ķ nafnoršaflaumi.

Er žaš stórleikur žegar liš ķ sjötta sęti leikur viš annaš sem er ķ žrišja sęti? Held aš blašamašur Moggans myndi varla kalla žaš stórleik ef Watford (7. sęti) myndi leika viš Chelsea (4. sęti). Held aš stéttasskipting į enskum fótboltališum sé stašreynd. Ašallinn eru lišin ķ sex eša sjö efstu sętunum, Žar fyrir nešan eru mišlungslišin og svo rekur rusliš restina. Ekkert ósvipaš žvķ žegar skipt var ķ liš žegar mašur var sjö įra.

Hér er nokkup sannfęrandi smįsmygli: Vit ekki allir aš Manchester United er fótboltališ ķ Englandi og leikur ķ śrvalsdeildinni? Af hverju er ekki hiš sama sagt um Tottenham? Svona gęti žį tilvitnunin veriš meš oršalagi ķžróttablašamanns:

Paul Pogba, hinn franski knattspyrnumašurinn į mišjunni ķ enska knatt­spyrnu­fé­laginu Manchester United, įtti góšan knattspyrnuleik fyr­ir United žegar lišiš vann 1:0-śtisig­ur gegn enska knattspyrnulišinu Totten­ham ķ ensku śrvalsdeildinni ķ knattspyrnu ķ stór­leik ensku śr­vals­deild­ar­inn­ar ķ dag.

Mį vera aš žessi hręšilega stökkbreytta mįlsgrein sé ekkert fyndin. 

Enskan er tungumįl nafnorša og sś stašreynd truflar skrif allmargra fjölmišlamanna į ķslensku.

Tillaga: Paul Pogba, mišjumašur Manchester United, lék vel žegar lišiš sigraši Tottenham ķ dag meš einu marki gegn engu.

5.

„Alexis Tsipras kallar eftir atkvęšagreišslu um traustsyfirlżsingu į stjórn sķna og samžykkt samnings um nafnbreytingu.“ 

Millifyrirsögn į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 14.1.2019.      

Athugasemd: Frekar margt ķ fréttum į ensku er nś oršiš žżtt beint, stundum įn umhugsunar. Oršasambandiš aš kalla eftir er eitt žeirra. Af öšrum mį nefna stķga fram, stķga til hlišar og fleiri.

Į Bloomberg fréttamišlinum segir svo:

Prime Minister Alexis Tsipras’s political future is on the line this week after a coalition breakdown prompted him to call a confidence vote in parliament, raising the risk of an early election.

Mį vera aš žaš sé ekki svo alslęmt aš segja aš mašurinn hafi „kallaš eftir“. Merkingin er engu aš sķšur alveg skżr į ensku:

Publicly ask for or demand.

kalla merkir aš hrópa en į žessum tveimur sagnoršum er nokkur merkingarmunur sem rekja mį til uppruna žeirra.

Til er köllun sem segja mį aš sé hvatning til aš gera eitthvaš, innri hvatning eša sem kemur frį öšrum. Viš žekkjum nafnoršiš kall (ekki sem karlmašur), lķklegast eingöngu ķ samsetta oršinu prestakall. Į malid.is segir: 

Af so. kalla er leitt bęjarnafniš Kaldašarnes < †Kallašarnes, af *kallaš(u)r ‘sį sem hrópar (į ferju) …

Fólk kallaši hér įšur fyrr eftir ferjunni svo žaš kęmist yfir Ölfusį. Žvķ er ekki alveg śt ķ hött aš „kalla eftir žjóšaratkvęšagreišslu“ ķ merkingunni aš óska eftir. Mį vera aš mér fróšari menn hafi eitthvaš viš žetta aš athuga. 

Hitt er svo annaš mįl aš viš žurfum fjölbreytni ķ ritušu mįli. Į sömu blašsķšu ķ Mogganum er önnur frétt og žar stendur bęši ķ fyrirsögn og ķ fréttinni sjįlfri:

Žróunarsamband Sušur-Afrķkužjóša (SADC) kallaši ķ gęr eftir endurtalningu į atkvęšum eftir forsetakosningarnar sem fóru fram ķ Austur-Kongó um įramótin.

Žori aš vešja hįrkollunni minni aš sami blašamašur skrifaši lķka žessa frétt. Ķ staš žess aš segja aš einhver kalli eftir mį nota óskar eftir, fer fram į, bišur um, krefst og įlķka.

Aš hrópa getur lķka merkt aš kalla en lķklega ekki alveg į sama hįtt. Ķ Ķslenskri oršsifjabók į malid.is segir um uppruna oršsins, og er ekki vķst aš allir kannist viš žetta:

hróp h. ‘kall, óp; rógur, illmęlgi; flimt, gys’; hrópa s. ‘ępa, kalla; ręgja, hrakyrša’

Žetta žekkjum viš ķ oršasambandinu aš gera hróp aš einhverjum sem merkir alls ekki „aš kalla aš einhverjum“. 

Tillaga: Alexis Tsipras fer fram į atkvęšagreišslu um traustsyfirlżsingu į stjórn sķna og samžykkt samnings um nafnbreytingu.


Žjóšarskömm aš Einar Kįrason fęr ekki listamannalaun

Einar KįrssonHann er einn mesti nślifandi sögumašur sem ég veit af, grķšarlega vel mįli farinn og hefur margt aš segja sem žó er ekki sjįlfgefiš hjį ķslenskum rithöfundum. Ég er aušvitaš aš tala um Einar Kįrason, hinn mikla jöfur ķslenskra skįldsagna.

Vinskapur okkar Einars er afar einhliša. Hann veit ekkert um mig en ég hef lengi veriš einn af ašdįendum hans, žaš er aš segja hef lesiš bękurnar, žó ekki allar ... Meš öšrum oršum, viš žekkjumst ekki hętishót.

Stormfuglar hafa veriš ķ seilingarfjarlęgš frį skrifborši mķnu frį žvķ um mitt sķšasta sumar og hef ég ótal sinnum gripiš ķ hana.

Rithöfundurinn Einar Kįrason er einstakur. Enginn annar getur skrifaš eins og hann gerir ķ Stormfuglum. Stundum langar og flóknar mįlsgreinar, sem žó eru svo haganlega saman settar aš lesandinn missir hvorki žrįšinn né athyglina. Minnimįttar skrifarar kunna ekki žessa list og viš lķtum allir upp til Einars, żmist meš ašdįun eša öfund, jafnvel hvort tveggja.

StormfuglarÉg fletti bókinni žegar ég var aš skrifa žennan pistil og kom af tilviljun žar nišur er segir af stżrimanninum: 

Frammi ķ kįetunni undir hvalbaknum var annars stżrimašur aleinn og farmlama, hann kastašist śt śr kojunni og į gólfiš, žar lį hann meš fullri mešvitund, jafnvel aukinni mešvitund vegna kvala ķ baki og innvortis, og nś heyrši hann hvernig allt var aš hljóšna žarna ķ kring; hann žekkti žetta, var įgętis sundmašur og svona breytast umhverfishljóšin žegar mašur er kominn į kaf; stżrimašurinn sį alla ęvi sķna renna hjį, žetta gerist ķ alvöru hugsaši hann; svo sį hann fyrir sér konuna og börnin, og hann įkvaš aš žylja allt žaš sem hann kynni af bęnum og gušsorši į leiš sinni inn ķ eilķfšina, kannski myndi fjölskylda hans heima ķ Kópavogi į einhvern hįtt heyra žaš eša skynja. [Stormfuglar, blašsķša 97.]

Žegar ég var krakki ķ menntaskóla var ég tvö sumur į togurum, jafnvel sķšutogurum, en bókin Stormfuglar gerist um borš ķ einum slķkum į Nżfundnalandsmišum. Ég kannast žvķ viš oršalagiš sem er svo skżrt og „rétt“ meš fariš, jafnvel žó Einar hafi veriš skemur į togurum en ég, eftir žvķ sem ég las einhvers stašar.

Sį armi samfylkingarmašur, Einar Kįrason er žó sķšur en svo syndlaus. Hann sem kallaši fólk sem bżr utan höfušborgarsvęšisins „landsbyggšarhyski“, hann sem atyrti og hęddist aš fólki sem vill halda Reykjavķkurflugvelli į sķnum staš. Mį vera aš žar hafi hann gleymt sér, hrokkiš ķ hrokagķrinn, tilfinningin boriš skynsemina ofurliši žegar žetta geršist. Enda bašst samfylkingarmašurinn afsökunar, ekki į skošunum sķnum, heldur aš hafa uppnefnt ķbśa landsbyggšanna. Mį vera aš hugur hafi fylgt mįli.

Ég geri greinarmun į pólitķkusinum Einari Kįrasyni og rithöfundinum. Sį fyrrnefndi mį hafa sķnu lķfi į žann hįtt sem hann vill og raunar sį sķšarnefndi lķka svo framarlega sem hann skrifar góšar bękur.

Og žar sem stefna meirihluta Alžingis er aš veita völdum listamönnum laun fyrir framlag sitt til menningar žjóšarinnar finnst mér algjörlega ótękt aš vaša framhjį Einari Kįrasyni og lįta hreinlega sem hann sé ekki til. Žeir vita sem vilja aš rithöfundar lifa ekki af list sinni einni saman nema žeir verši svo fręgir og miklir aš bękur žeirra séu gefnar śt į śtlendum mörkušum og rokseljist žar.

Vera mį aš bękur Einars hafi komiš śt ķ öšrum löndum en žaš breytir žó ekki framlagi hans til ķslenskrar menningar.

Telja mį žaš žjóšarskömm aš einni mesti sögumašur žjóšarinnar skuli ekki fį listamannalaun og į sama tķma fęr stķllaust „rithöfundar“ slķka višurkenningu.

Samkvęmt Wikipedia eru žessar skįldsögur Einars Kįrasonar:  

  • Žetta eru asnar Gušjón, 1981
  • Žar sem djöflaeyjan rķs, 1983
  • Gulleyjan, 1985
  • Fyrirheitna landiš, 1989
  • Heimskra manna rįš, 1992
  • Kvikasilfur, 1994
  • Noršurljós, 1998
  • Óvinafagnašur, 2001
  • Stormur, 2003
  • Ofsi, 2008
  • Skįld, 2012
  • Skįlmöld, 2014
  • Passķusįlmarnir, 2016
  • Stormfuglar, 2018

Hafa einhverjir ašrir rithöfundar į listmannalaunum gert betur?


Bless viš jólin, stašur sem lokar og rķkisstjórn sem žarf aš opna

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

Meš öšrum og betri oršum

Verši „sprenging ķ fjölda žeirra fešra“ (sem nżta sér rétt til fešraorlofs) hefur žeim fešrum stórfjölgaš. 

„[V]ondar vešurfarslegar ašstęšur“ eru hugsanlega vont vešur. 

Og ekki kemur į óvart ef „ökumenn sem hafa slęman akstursmįta“ aka illa. 

„[P]eningalega launuš störf“ gętu svo veriš launavinna.

Mįliš į bls. 24 ķ Morgunblašinu 7.1.2019.

 

1.

„Sagt bless viš blessuš jólin meš blysför į brennustaš.“ 

Fyrirsögn/myndatexti į forsķšu Morgunblašsins 7.1.2019.    

Athugasemd: Žetta kallast aš ég held ofstušlun. Žarna er hrśgaš inn oršum sem byrja į stafnum b. Tilgangurinn viršist ekki neinn annar. Śtkoman er barnalegur texti sem žó glešur hvorki börn né ašra.

Fyrirsögnin į lķklega ekki aš vera fyrripartur vķsu. Hśn gęti samt nęstum žvķ veriš žaš, en į henni er galli. Į vefsķšu Ragnars Inga Ašalsteinssonar segir:

Žaš kallast ofstušlun žegar ljóšstafir verša of margir innan braglķnuparsins sem stušla skal. Ķ frumlķnunni eiga stušlar aš vera tveir og einn höfušstafur ķ sķšlķnunni. Ef stušlar eru fleiri eša hljóš höfušstafs tvķtekiš er žaš kallaš ofstušlun.

Žegar börn eru lķtil tala žau einfalt mįl en svo eldast žau, oršasafniš stękkar og žau ęttu aš öllu jöfnu aš geta tjįš sig į fjölbreyttan hįtt. Engu aš sķšur viršast barnamįl enn talsvert notaš af yngra fjölmišlafólki. Žaš notar orš eins og klessa į (žegar bķlar lenda ķ įrekstri), dingla (hringja śtidyrabjöllu eša įlķka), öskra (ķ staš žess aš kalla eša hrópa), pķnu (ķ merkingunni lķtiš, dįlķtiš eša mjög lķtiš), segšu bless (ķ staš žess aš kvešja) og fleiri.

Kvešjuoršiš bless er įn efa komiš af sögninni aš blessa, stytting af blessašur/blessuš. Kristnin hefur haft meiri įhrif en margir įtta sig į. Viš kvešjum og segjum bless, en kvešjumst lķka žegar viš hittumst. Ķ nśtķmamįli segjum viš bless er viš skiljum. Viš segjum blessašur/blessuš žegar viš hittumst rétt eins og į kvešjustund. Aftur į móti hefur sögnin aš kvešja alveg einstaklega fjölbreytta merkingu, en nóg um žaš sķšar.

Sorglegt aš ókeypis menntun ķ tuttugu įr og nokkur reynsla ķ blašamennsku skuli ekki verša til žess aš fólk žrói meš sér laglegan stķl og geti svo, žegar kalliš kemur, samiš snyrtilegan texta undir fallegri mynd eins og žeirri sem birtist žarna į forsķšu Moggans. Mį vera aš ég żki hér dįlķtiš. Lķklega ręšur smekkur įliti, en samt …

Tillaga: Jólin kvödd meš blysför og brennu.

2.

„No pun intended.“ 

Upphafsorš višmęlanda ķ Kastljósi.   

Athugasemd: Ég sat fyrir framan skjįinn um daginn og horfši į upphaf Kastljóss, sem ég geri ekki oft. Žar kom ung og fögur kona og brosmild svaraši hśn fyrstu spurningu umsjónarmanns meš žessum oršum sem vitnaš er til hér aš ofan.

Mér brį nokkuš illilega og féll kjįlkinn meš skelli į gólfiš. Er ég hafši loksins nįš honum upp var žįtturinn bśinn. Fyrir mitt litla lķf get ég ekki munaš hvaš var veriš aš ręša eša hver žessi laglega kona var.

Hitt er varasamt ef fariš er aš ręša mįlin į blendingi ensku og ķslensku ķ Kastljósinu. Konan įgęta var ekki aš grķnast enda žżša ofangreind orš aš brandarinn var ekki ętlašur sem móšgun.

A joke exploiting the different possible meanings of a word or the fact that there are words which sound alike but have different meanings: the Railway Society reception was an informal party of people of all stations (excuse the pun) in life.

 Žetta sagši oršabókin um „pun“.

Tillaga: Höldum okkur viš annaš hvort, ķslensku eša ensku. Žessi tvö tungumįl blandast afar illa saman.

3.

„Sķšustu helgi lokaši nafn­lausi pizzustašur­inn en nś į fimmtu­dag­inn opn­ar žar nżr stašur, Syst­ir, sem er ķ eigu sömu ašila.“ 

Frétt į mbl.is.    

Athugasemd: Af hverju kemur svona vitleysa upp aftur og aftur į Mogganum. Blašamenn verša aš skilja aš stašir opna ekkert og žeir loka engu. Aftur į móti geta eigendur veitingahśsa, hótela og fyrirtękja meš ašra starfsemi opnaš og lokaš hśsum aš vild.

Žar aš auki finnst mér varla hęgt aš segja svona: „Sķšustu helgi lokaši …“ Vantar ekki forsetninguna um?

Svo er mörgum hulin rįšgįta hvers vegna fólk er kallaš ašilar, nema aušvitaš aš hluthafarnir séu fyrirtęki en ekki viršist svo vera mišaš viš myndina sem fylgir fréttinni.

Hins vegar er įstęša til aš hrósa eigendunum fyrir aš velja ķslenskt nafn į nżja veitingastašinn. Meš žvķ sżna žeir sjaldgęft hugrekki. Illa gefiš fólk hefši lķklega kallaš stašinn „The Icelandic Sister Heratage Cuisine Group“ eša eitthvaš įlķka hallęrislegt.

Tillaga: Um sķšustu helga var Nafnlausa pizzustašnum lokaš og nęsta fimmtudag veršur nżr stašur opnašur ķ sama hśsnęši. Hann heitir Systir og er ķ eigu sama fólks.

4.

„Óžarfi aš fara ķ eitthvaš panikmód …“ 

Umręšužįttur ķ morgunśtvarpi Rįsar1 ķ Rķkisśtvarpinu 9.1.2019.   

Athugasemd: Tvęr akureyrskar konur voru kvaddar ķ sķšdegisžįtt Rķkisśtvarpsins til aš rökręša um ķbśafjölda į Akureyri. Önnur var frį meirihluta bęjarstjórnar, hin var fulltrśi Sjįlfstęšisflokksins ķ minnihlutanum.

Fulltrśi meirihlutans taldi enga įstęšu til aš vera meš įhyggjur śt af fękkun fólks į Akureyri. Óžarfi aš fara ķ eitthvaš panikmód …, sagši konan.

„Panic Mode“ mį žżša sem einhvers konar hręšsluįstand. Flestir žekkja slettuna aš panikera. „Mode“ getur merkt įstand. Oršiš žekkist ķ mörgum greinum; tękjum, tölvum, myndavélum, sjónvarpi og svo framvegis. Einnig ķ tķsku, stęršfręši, tónlist og fleiru.

Fįir taka svo til orša eins og konan ķ umręšužęttinum. Flestir hefšu sagt ķ hennar sporum aš žrįtt fyrir ķbśafękkun vęri betra aš halda ró sinni og spyrna viš fótum. Undantekning eru aušvitaš žeir sem vilja sżna aš žeir séu sigldir (hvaš žżšir eiginlega aš vera sigldur?).

Ekki veršur nógsamlega brżnt fyrir fólki aš tala ķslensku, ekki sletta, sérstaklega ekki į opinberum vettvangi. Stašreyndin er einfaldlega sś aš viš, almenningur, tökum ósjįlfrįtt mark į oršalagi fręga fólksins ķ fjölmišlunum og tileinkum okkur žaš. Samanber žetta: 

Hvaš höfšingjarnir hafast aš
hinir meina sér leyfist žaš.

Svo segir ķ Passķusįlmum Hallgrķms Péturssonar.

Og hvers konar sletta er žetta: „Passķa? og „sįlmur“. Jś, hvort tveggja eru orš sem komu fyrir ęvalöngu inn ķ ķslensku. Į Vķsindavefnum segir Einar Sigurbjörnsson:

Ķslenska oršiš passķa er myndaš af latneska oršinu passio sem žżšir žjįning (sbr. passion į ensku, dönsku og žżsku). 

Į Wikipedia segir svo um oršiš sįlmur:

Oršiš sįlmur kemur af latnesku psalmus (aš syngja meš undirleik af strengjahljóšfęri) sem upphaflega kemur af forngrķsku psalmos (aš spila į strengjahljóšfęri).

Sįlmar ašgreina sig frį öšrum ljóšum meš žvķ aš ętķš vera af trśarlegum toga. Sįlmar eru oftast lofsöngur eša bęn til gušs eša andlegs valds.

Ólafur Hjaltason hét fyrsti lśterski biskupinn į Hólum. Stutt ęviįgrip hans birtist ķ dįlkinum Merkir Ķslendingar ķ Morgunblašinu 9.1.2018. Žar segir mešal annars:

Ólafur lét prenta nokkrar bękur ķ prentsmišjunni į Breišabólstaš ķ Vesturhópi. Til eru tvęr óheilar bękur sem hann gaf śt: Passio (ž.e. pķslarpredikanir, 1559), eftir Antonius Corvinus, ķ žżšingu Odds Gottskįlkssonar, og Gušspjallabók.

Ķ stuttu mįli eru bęši oršiš komin inn ķ mįliš śr latnesku og hafa fyrir löngu unniš sér žegnrétt. Nišurstašan er žvķ sś aš ķslenskan getur tekiš viš erlendum oršum en fyrir alla muni veljum žau vandlega.

Tillaga: Best er aš halda ró sinni …

5.

„Trump forseti veršur aš hętta aš halda bandarķsku žjóšinni ķ gķslingu, veršur aš hętta aš bśa til neyšarįstand og veršur aš opna rķkisstjórnina aftur.“ 

Frétt į visir.is.    

Athugasemd: Žessi orš eru höfš eftir Nancy Peloci, forseta fulltrśadeildar Bandarķkjanna. Žżšingin er hins vegar ekki ķ lagi. Samkvęmt Washington Post sagši Pelosi:

President Trump must stop holding the American people hostage, must stop manufacturing a crisis and must reopen the government.

Blašamašurinn skilur annaš hvort ekki ķslensku eša ensku. Bandarķska rķkisstjórnin er ekki lokuš og žvķ žarf ekki aš opna hana. Įstęšan er einfaldlega sś aš blašamašurinn misskilur enska oršiš government ķ žessu samhengi. Engu aš sķšur skrifar hann annars stašar ķ fréttinni:

Žrišjungur alrķkisstofnana hefur veriš lokašur ķ hįtt ķ žrjįr vikur vegna kröfu forsetans sem neitaši aš skrifa undir śtgjaldafrumvörp sem hefšu fjįrmagnaš rekstur stofnananna fyrir jól.

Blašamašurinn talar żmist um lokaša rķkisstjórn eša lokašar alrķkisstofnanir. Er žaš til of mikils męlst aš blašamašur haldi sig viš eina śtgįfu į enska oršinu government? Er žaš ekki heldur mikiš örlęti aš hafa tvö tilvķsunarfornöfn ķ einni mįlsgrein. Frekar slappur stķll.

Fleira er gangrżnisvert er ķ fréttinni en žaš tekur of langan tķma aš śtlista.

Tillaga: Trump forseti veršur aš hętta aš halda bandarķsku žjóšinni ķ gķslingu, bśa til neyšarįstand og opna rķkisstofnanir.

 

6.

„Seinkun klukkunnar: Almenningur velur į milli žriggja kosta.“ 

Fyrirsögn į visir.is.    

Athugasemd: Žessi fyrirsögn segir allt sem segja žarf. Žrķr kostir ķ boši. Hrósa ber blašamanninum fyrir žetta. Ķ fréttinni sjįlfri segir hins vegar:

Ķ greinargeršinni er skošaš hvort seinka eigi klukkunni og hafa žrķr valkostir veriš settir fram, sem vinna į śr ķ samrįši viš almenning.

Andsk... (ég meina shit). Skyldi blašamašurinn ekki sjį neinn mun į tveimur oršum, kostur og „valkostur“. Hiš seinna er bölvuš rassbaga enda samsett af tveimur oršum sem bęši hafa mjög svipaša merkingu, val og kostur en į žeim er žó blębrigšamunur. 

Varla telst žaš blašamanni til afsökunar žó aš ķ skżrslunni um stašartķma į Ķslandi, sjį hér, sé rassbagan notuš. Blašamašur į aš vita betur žó sumir embęttismenn kunni ekki almennilega ķslensku.

Ekkert er til sem heitir „valkostur“. Hins vegar hefur oršiš nįš fótfestu vegna žess aš enginn męlir gegn žvķ. Sama er meš svo fjölda annarra orša sem allir eru hęttir aš agnśast śt ķ. Hér eru nokkur dęmi til skemmtunar, sönn og skįlduš:

Pönnukökupanna
Pottjįrnspottur
Dżragaršsdżr
Bķlaleigubķll
Boršstofuborš
Peningažvęttisžvęttingur
Hestaleiguhestur
Knattspyrnudeild Knattspyrnufélags Reykjavķkur.
Tréheršatré
Hafnarfjaršarhöfn
Vestmannaeyjaeyjar
Fimleikadeild Fimleikafélags Hafnarfjaršar

Aš vķsu eru sum oršanna góš og gild önnur tómt rugl, svona strangt til tekiš. Gaman vęri aš fį fleiri svona orš frį lesendum. Samsetningin getur veriš brįšfyndin.

Ég hef safnaš svona oršum, einnig tvķtekningaroršum ķ örnefnum. Hér eru nokkur dęmi:

Axlaröxl ķ Vatnadalsfjalli
Įrdalsį i Andakķl
Bjargabjörg į Skaga
Eyjarey sunnan Skagastrandar
Hoffellsfjall viš Hornafjörš
Hólahólar undir Jökli
Stašarstašur į Snęfellsnesi
Skagastrandarströnd, gęti veriš viš Skagaströnd
Dalsdalur ķ Skagafirši (og raunar vķšar)

Žó žetta sé nś fyrst og fremst til skemmtunar segja svona tvķtekningarorš dįlitla sögu sem er fróšleg žegar tungumįliš er skošaš.

Tillaga: Engin tillaga.


Hundleišindin og Helga Vala lęvķsa

At­hygli mķna vöktu um­męli fjįr­mįlarįšherra og for­manns Sjįlf­stęšis­flokks­ins sem kvašst vera oršinn hund­leišur į žess­ari umręšu sem hann sagši venju­legt fólk ekki fį neitt śt śr.

Žetta sagši žingmašur Samfylkingarinnar, Helga Vala Helgadóttir, ķ pistli ķ Morgunblaši dagsins. Hśn er slęg ķ įróšrinum. Hérna er lķtilshįttar greining į honum.

1. Hśn segir aš formašur Sjįlfstęšisflokksins sé hundleišur į Klausturmįlinu. Rangt.

2. Hśn lętur aš žvķ liggja aš Bjarni vilji „sópa mįlinu undir teppiš“. Rangt.

3. Hśn lętur aš žvķ liggja aš Bjarni hafi stöšvaš „lögbundna afgreišslu stjórnskipunar- og eftirlitsnefndar“ aš skipun Geirs H. Haarde ķ sendiherrastöšu. Óbeint vķsar hśn til žess aš Bjarni standi ķ vegi fyrir „afgreišslu“ nefndarinnar. Rangt.

4. Hśn segist aušveldlega geta unniš aš öšrum mįlum į žinginu „mešfram žessu mįli“ en Bjarni ekki. Mont.

5. Hśn lętur aš žvķ liggja aš formašur Sjįlfstęšisflokksins „nenni“ ekki aš vinna aš „óžęgilegum mįlum“. Rangt.

Meš žessari litlu grein reynir hśn aš snśa Klaustursmįlinu alfariš upp į Bjarna Benediktsson. Žaš gerir hśn į lęvķslegan hįtt, vitandi žaš sem ašrir Samfylkingarmenn hafa reynt, aš dropinn holar steininn. Sé nógu logiš sennilega ķ langan tķma gerist žaš aš einhverjir kjįnar trśa.

Ķ lok pistilsins gerist žaš sem oft hendir žegar stjórnmįlamašur atyršir annan. Helga Vala aš upphefur sjįlfa sig į kostnaš annarra. Žegar hśn er bśin aš telja upp meintar įviršingar sķnar į Bjarna segir hśn: 

Ég treysti mér vel til aš sinna įfram öšrum mįl­um į žingi mešfram žessu mįli ...

Žetta minnir į söguna um manninn sem bašst fyrir og sagši:

Guš, ég žakka žér, aš ég er ekki eins og ašrir menn, ręningjar, ranglįtir, hórkarlar eša žį eins og žessi tollheimtumašur. Ég fasta tvisvar ķ viku og geld tķund af öllu, sem ég eignast.

Hśn hefši allteins getaš sagt:

Dsķsös kręst, ég žakka sko fyrir aš vera ekki eins žessi Bjarni sem er svo hundleišur, vill sópa Klaustursmįlinu undir teppiš, vill ekki męta į nefndarfund, og nennir ekki neinu. En ég, sko ... Ég er allt öšru vķsi, get „multitaskaš“ eins og ekkert sé. 


Įfram eša enn, allt ķ rśst og settur ķ klefa

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.


1.

„Sjįšu gróft brot Kompany į Salah: Hvernig fékk hann ekki rautt?“ 

Frétt į dv.is.     

Athugasemd: Blašamenn į DV eru dįlķtiš einkennilegir, viršast ekki vel aš sér. Spurnarfornafniš hvernig ķ tilvitnuninni er ekki višeigandi, réttara er aš segja hvers vegna …

Tillaga: Mynd af grófu broti Kompany: Hvers vegna fékk hann ekki rautt spjald?

2.

„Įfram meišist Bale.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.      

Athugasemd: Welski sóknarmašurinn ķ fótboltališinu Real Madrid, Gareth Bale, hefur meitt sig oft upp į skķškastiš og um žaš fjallar frétt į vefśtgįfu Moggans. Žetta er žvķ mišur ekki nógu góš fyrirsögn. Er hann meiddur frį žvķ sķšast er žaš geršist eša meiddist hann aftur?

Įfram er atviksorš og žau standa flest meš sagnoršum, žó ekki öll, en žaš er annaš mįl. Ótękt er aš nota hér atviksoršiš įfram, žvķ žaš segir ekki alla söguna. Žeir sem bśa viš drjśgan oršaforša hafa öšlast góša mįlkennd, og hśn segir okkur hvaša orš eigi aš nota. 

Į visir.is er žessa fyrirsögn aš finna:

Magnśs įfram śtvarpsstjóri

Hver er nś munurinn į žessum tveimur fyrirsögnum? Jś, sś fyrri į viš eitthvaš sem gerist aftur. Hin sķšari er um žaš sem gerist įn hlés og hśn er rétt. 

Enginn myndi segja eša skrifa: Magnśs enn śtvarpsstjóri. Žannig talar enginn, flesti finna žetta į sér, mįlkenndin vaknar.

Berum saman fyrirsögnina og tillöguna hér fyrir nešan. Rétt upp „hend“ sem vilja nota tillöguna.

Tillaga: Enn meišist Bale.

3.

„Haldiš upp į žrettįndann vķša ķ dag.“ 

Fyrirsögn į visir.is.      

Athugasemd: Röš orša ķ setningu skiptir mįli. Er hśn spurning, fullyršing eša athugasemd? Mį vera aš ég hafi rangt fyrir mér og oršaröšin skipti ekki nokkru mįli. Hver er žį ešlileg oršaröš ķ eftirfarandi dęmum og viš einblķnum į atviksoršiš vķša (sko ég į ekki viš vķtt atviksorš held aš žaš sé ekki til)?:

    1. Vķša haldiš upp į žrettįndann ķ dag.
    2. Haldiš vķša upp į žrettįndann ķ dag.
    3. Haldiš upp į vķša žrettįndann ķ dag.
    4. Haldiš upp į žrettįndann vķša ķ dag.
    5. Haldiš upp į žrettįndann ķ dag vķša.

Fįlkaoršan er veitt fyrir žį śtgįfu sem flestir ašhyllast. Hinir verša fordęmir, geršir śtlęgir og žurrkašir śt śr žjóšskrį, jafnvel žó žeir hafi rétt fyrir sér. Er žaš ekki annars lżšręšislegt?

Tillaga: Gettu!

4.

„Farangur Selju Dķsar allur ķ rśst eftir skošun:“ 

Yfirfyrirsögn į dv.is.      

Athugasemd: Nafnoršiš rśst hefur fleiri en eina merkingu. Flestir žekkja rśst sem leifar af byggingu. Ķ Ķslenskri oršsifjabók segir: 

hrunin bygging, leifar hrunins hśss eša mannvirkis

Önnur merking er til. Į Wikipedia segir:  

Rśstir eru bungur ķ landslagi frešmżrar, sem myndast žannig aš jaršvegsyfirborš hękkar žegar ķslinsa myndast ķ fķnkornóttum jaršvegsefnum undir einangrunarlagi, t.d. mólagi.

Lķkur benda til žess aš hvorug ofangreindra lżsinga į rśst eigi viš farangur Selju Dķsar. Hann hafi veriš ķ óreišu eša skemmdur nema hvort tveggja sé.

Tillaga: Farangur Selju Dķsar ķ óreišu eftir skošun tollvarša.

5.

„Ašilinn var svo fjarlęgšur af lögreglunni og settur ķ klefa stuttu sķšar.“ 

Frétt į dv.is.      

Athugasemd: Mašur nokkur braust inn ķ bķl og reyndi aš stela śr honum en var gripinn. Į DV er hann ķ tvķgang kallašur „ašili“. Enginn veit hvers vegna, ekki einu sinni blašamašurinn, sem žó er varla nżgręšingur ķ fréttaskrifum. Af hverju var skömmin ekki kallašur mašur sem hann žó var og er.

Sķšan kemur fram aš žessi ógęfumašur hafi veriš „settur ķ klefa“. Lķklega var hann ekki settur ķ sķmaklefa enda eru žeir oršnir frekar fįgętir. Gera mį rįš fyrir aš lögreglan hafi sett hann ķ fangaklefa. 

Žakka ber aš blašamašurinn hafi ekki orša žaš žannig aš manngreyiš hafi veriš „vistašur ķ fangageymslu“. Vonandi er žaš śtjaskaša oršalag į hverfandi hveli eftir margra įra misnotkun.

Tillaga: Lögreglan handtók manninn og fangelsaši.


Nįlastungur, leikręn lyfleysa

Žekking flestra er takmörkuš og ekki sķst mķn. Žį er gott aš geta leitaš til sérfręšinga į hinum żmsu svišum eftir žvķ sem viš į. Ekki hef ég mikiš vit į nįlarstungufręšum en hef žó lesiš talsvert um žau og fundiš śt aš žau séu dularfull fręši sem hjśpuš eru leyndardómum og jafnvel yfirskilvitlegum kröftum.

Aldrei hef ég žó fariš til „nįlastungulękni“ en hef hitt nokkra sem segjast hafa fengiš allra sinna meina bót eftir blessun žeirra. Žessu öllu hef ég trśaš eins og nżju neti.

Verstur andskotinn er samt aš žekkja menn eins og Björn Geir Leifsson, lękni, sem er óhręddur aš gagnrżna żmiskonar kukl og hindurvitni. Eftirfarandi pistil las ég į Facebook sķšu hans:

Žaš er ekki nóg aš vita nokkurn vegin aš lungun séu ķ brjóstkassanum (thorax) flestir įtta sig ekki į hversu örstutt er inn ķ fleišruna sums stašar milli rifja, a.m.k. ķ grönnu fólki, og aš lungnatopparnir nį vel upp fyrir višbein svo stungur į hįlssvęši geta valdiš loftbrjósti. Og žaš er ekki trygging žótt viškomandi telji sig kunna til verka. Nokkur tilvik žekki ég til dęmis ķslensk, žar sem sjśkražjįlfarar töldu sig vera aš mešhöndla meš žvķ aš stinga ķ „gikkbletti”, trigger points, ķ vöšvum viš heršablaš.
Ķ einhverju blašinu ķ gęr er haft eftir ljósmóšur aš žęr stingi aldrei ķ brjóstkassann heldur ķ śtlimi, fótleggi og handleggi. Eins og žaš sé eitthvaš betra?

Hśn tekur žaš sem sjįlfsögšum hlut aš stungur ķ hendur og fętur geri eitthvaš gagn ķ allt öšrum lķkamshlutum. Vitnaš er ķ valdar rannsóknagreinar sem viršast stašfesta ętlaša virkni ef bara er lesinn titill og nišurstöšusetning. Svo žegar betur er aš gįš er oftast enginn fótur fyrir fullyršingunni. Nįlastungur ķ śtlimi eru bara alls ekki hęttulausar, fyrir utan aš vera tilgangslausar. Ķ Noregi dó mašur įriš 2017 af fylgikvillum eftir nįlastungu ķ hendi. Sś mešferš var framkvęmd ķ nįlastunguskóla svo ekki er hęgt aš kenna višvaningshętti um.

Bak viš nįlastungufręšin er enginn heildstęšur, samhęfšur žekkingargrunnur.
Ķ handbók śtgefinni af ljósmęšrafélaginu eru flóknar og aš žvķ er viršist merkilegar śtlistingar į žvķ hvar eigi aš stinga ķ hinum og žessum tilgangi.

Bak viš śtleggingar į žvķ hvar eigi aš stinga eru engin gagnreynd, stašfestanleg fręši. Ef stungustašir ķ mismunandi śtgįfum af nįlastungufręšum eru skošašir, er ekkert vitręnt samręmi milli kķnversku, kóreönsku, japönsku... eša annarra śtgįfa. Žaš er t.d. enginn sem veit af hverju į aš örva blett į utanveršri litlutį til žess aš fį fóstur ķ sitjandastöšu til žess aš snśa sér viš. Žaš veit heldur enginn hvernig fundiš var śt aš stunga ķ blett sem kallast CV-1 getur veriš gagnleg viš langri röš meina allt frį ristruflunum og hęgšatregšu til drukknunar og mešvitundarleysis. Žessi blettur er stašsettur um fingurbreidd framan viš endažarmsopiš hjį bįšum kynjum og um žetta eru śtleggingar ķ mörgum fręšitextum.

Žessar kenningar eins og allar ašrar ķ žessum fręšum byggir hvorki į skipulega safnašri žekkingu né stašfestanlegri reynslu. Engum hefur tekist aš finna śt af hverju og hvernig žessir tilteknu stašir eru til komnir enda skiptir engu hvar er stungiš žegar žaš er rannsakaš meš réttum og óvilhöllum hętti. Žaš skiptir heldur engu hvort raunverulega sé stungiš, bara ef bįšir ašilar halda žaš. Žetta hefur veriš rannsakaš.

Nįlastungur hafa engin męlanleg eigin įhrif. Lengi voru uppi alls konar kenningar um losun bošefna og örvun taugabrauta. Talaš var um losun adenósins, endorfķns, gate theory og žašan af fķnna. Vissuleg gerist allt mögulegt slķkt viš stungur en žaš gerist lķka ef slökkvitęki dettur į fót eša hamri er slegiš į žumalfingur. Engum hefur dottiš ķ hug aš žaš geti komiš ķ veg fyrir mķgreni eša bętt krónķska verki meira en aš žeir gleymast kannski um stundarsakir. Žótt einhverjir fįi bót meina sinna samtķmis nįlastunguathöfnum žį er yfirleitt hęgt aš finna ašrar skżringar į breyttri lķšan, sem oftast hefši oršiš hvort sem er, eša nį fram sömu sefjandi lyfleysuhrifum meš öšrum, sįrsaukaminni og hęttuminni leikatrišum.

Leikžįtturinn og dulśšin skapa sterkar eftirvęntingar, ekki sķst hjį iškendunum sjįlfum, sem taka öllu sem viršist stašfesta vęntingarnar en gleyma fljótt žeim sem engan bata fengu.

Nįlastungur hafa veriš kallašar leikręn lyfleysa, theatrical placebo, og er sś nafngift afar lżsandi.

 


Dagur B. Eggertsson og Gunnar B. Sveinsson

Hér eru tvęr fullyršingar, ašeins önnur žeirra er rétt:

Dagur B. Eggertsson, borgarstjóri og borgarfulltrśi Samfylkingarinnar, ętlar aš sitja ķ nefnd sem į aš fara yfir skżrslu innri endurskošunar Reykjavķkurborgar um braggamįliš, af žvķ aš hann hafši enga yfirsżn yfir öll mįlsatvik og mįlavexti, vissi ekkert.


Gunnar B. Sveinsson, žingmašur Mišflokksins, ętlar aš sitja ķ sišanefnd Alžingis sem į aš fara yfir Klaustursmįliš af žvķ aš hann hefur betri yfirsżn yfir öll mįlsatvik og mįlavexti en ašrir.

Sį sem heldur aš žaš sé kusk į hvķtflibbanum žegar óhreinindin nį langt upp į bak žarf lķklega aš skipta um spegil eša fį sér ašra rįšgjafa. Jafnvel hvort tveggja.

 


mbl.is Mun lķklega vķkja į fyrsta fundi
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Höfšabakkabrś og Hveragerši, atkvęšagreišsla og kosning og hefnd Arsenal

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Sléttu įri fyrir žetta slys var annaš stórslys į svęšinu.“ 

Frétt ķ kvöldfréttum Rķkissjónvarpsins 29.12.2018.    

Athugasemd: Setjum sem svo aš mašur hósti ķ bķl sķnum rétt austan viš Höfšabakkabrś sem liggur yfir Vesturlandsveg. Annaš mašur hóstar į sama tķma viš Hveragerši. Į milli žessara tveggja staša eru 37,8 km.

Ekki er hęgt meš neinni sanngirni aš halda žvķ fram aš kvef sé į sama „svęši“, aš žessi tveir skįldušu hóstar hafi veriš į sömu slóšum. Hugsanlega halda fréttamenn Rķkisśtvarpsins žvķ fram aš Höfšabakkabrś og Hveragerši séu į sama svęši.

Ķ janśar 2018 varš slys skammt vestan viš Kirkjubęjarklaustur. Tępu įri sķšar féll bķll af brś austan viš Lómagnśp. Į milli žessara slysstaša eru 37,8 km. Fréttamenn Rķkisśtvarpsins og Stöšvar2 eru ekki betur aš sér ķ landafręši en svo aš žeir halda aš Kirkjubęjarklaustur og Lómagnśpur séu į sama svęši. Žetta er tómt bull. Lķtiš bara į landakort, mörg žeirra bestu eru į netinu, til dęmis map.is, kort Landmęlinga og ja.is.

Tillaga: Engin tillaga gerš.

2.

„Kosiš veršur um Brex­it-samn­ing­inn žrišju vik­una ķ janś­ar.“ 

Frétt į mbl.is.    

Athugasemd: Mjög algengt er aš blašamenn geri ekki greinarmun į kosningum og atkvęšagreišslu. 

Ķ fréttinni er fjallaš um Brexit samninginn sem er į milli ESB og Bretlands. Um mitt įr 2016 var haldin žjóšaratkvęšagreišsla ķ Bretlandi um aš landiš fęri śr ESB. Meirihluti samžykkti žaš. Žetta var kosning. Žegar kosiš er um žing eša ķ sveitarstjórnir er talaš um kosningu.

Breska žingiš žarf nś aš stašfesta samninginn svo hann öšlist gildi. Žį greiša žingmenn atkvęši um hann, žeir kjósa ekki um hann. Žį er efnt til atkvęšagreišslu.

Į vef BBC segir um sömu frétt:

The Commons vote was due to be held on 11 December but the PM postponed it once it became clear it would be defeated by a large margin.

Enskan gerir engan mun į atkvęšagreišslu eša kosningum eins og ķslenskan gerir. Žeir sem skrifa ķ fjölmišla žurfa aš kunna skil į oršum, žekkja blębrigši mįlsins.

Tillaga: Greidd verša atkvęši um Brexit-samninginn žrišju vikuna ķ janśar.

3.

„Samkvęmt tilkynningu Landsbjargar var lķtill gönguhópur į ferš žegar tveir ašilar missa fótanna, um er aš ręša tvęr konur sem runnu nišur hlķšina.“ 

Frétt į visir.is.    

Athugasemd: Žetta er óbošleg mįlsgrein og, afsakiš oršbragšiš, bęši blašamanni og Vķsi til hnjóšs.

Ekkert er aš žvķ aš nota oršatiltękiš aš missa fótanna, en žaš merkir aš skrika fótur, detta og jafnvel aš tapa įttum. Hins vegar er alltaf miklu betra aš segja hreint śt hvaš geršist. Konurnar duttu. Žaš er styttra og einfaldara ķ žessari frétt.

Berum svo saman tillöguna hér fyrir nešan og žaš sem skrifaš var ķ Vķsi. Munurinn er slįandi.

Tillaga: Samkvęmt tilkynningu Landsbjargar var duttu tvęr konur ķ brattri hlķš og runnu nišur hana.

4.

„Glešileg jól til žķn, Nonni minn.“ 

Algengt dęmi um jólakvešju, til dęmis ķ Rķkisśtvarpinu.    

Athugasemd: Hvenęr stakk forsetningin „til“ sér inn ķ jólakvešjur landsmanna? Hér įšur fyrr dugši aš segja Glešileg jól, Nonni minn. Aldrei žótti nein įstęša til aš gera kvešjuna beinskeyttari meš žvķ aš segja aš hśn vęri til Nonna nema er vera skyldi hętta į aš einhver annar tęki hana til sķn. Og žó svo vęri, žį eru bįšir, sendandi og móttakandi, skašlausir?

Sumir orša nżįrskvešjuna žannig:

Fjölskyldan ķ Mįlvilluhólum, glešileg nżtt įr til ykkar. 

Hér gildir žaš sama. Žegar einhver bżšur glešilegt įr vita allir sem hlut aš eiga viš hvern er įtt og žar aš auki, eins og fyrr sagši, er allt ķ lagi žó kvešjan fari śt um allar koppagrundir og žśsundir taki hana til sķn. Enginn skaši aš slķku.

Gömul kona ķ Hlķšunum sendi öllum landsmönnum óskir um glešilegt jól og farsęlt komandi įr. Henni datt ekki ķ hug aš segja: Glešileg jól og farsęlt komandi įr til allra landsmanna.

Og į nżįrsdag glumdu įkvešjur į Rįs eitt:

Óskum višskiptavinum okkar glešilegs įrs og farsęlt komandi įr.

Žetta fannst mér óžarfa endurtekning. Betur fer į žvķ aš segja: Óskum višskiptavinum okkar gleši og farsęldar į komandi įri. Vörumst tuš og tvķtekningar.

Munum, žegar viš viljum senda afmęliskvešju aš segja einfaldlega til dęmis svona. Bestu afmęliskvešjur, elsku Stķna. Ekki segja: Bestu afmęliskvešjur til žķn, elsku Stķna.

Tillaga: Glešileg jól, Nonni minn.

5.

„Arsenal hefndi fyrir skellinn gegn Liverpool.“ 

Undirfyrirsögn į bls. 2 ķ ķžróttablaši Morgunblašsins 2.1.2019.    

Athugasemd: Nei, mikiš déskoti varš nś blašamanninum hér fótaskortur į tölvuboršinu.

Skamma stund veršur hönd höggi fegin, segir ķ fornu riti. Ķ žeim og fjölda annarra sem sķšan hafa veriš rituš er hefndin til umfjöllunar ķ einni mynd eša annarri, mašur er drepinn og annar ķ hefnd fyrir hann. Oft sjį menn eftir aš hafa hefnt sķn. Löngu sķšar etja ensku sparklišin Liverpool og Arsenal kappi og hiš fyrrnefnda vinnur meš fimm mörkum en hitt skorar ašeins eitt mark.

Nokkrum dögum sķšar leikur Arsenal viš Fulham og skorar fjögur mörk en fęr į sig eitt. Žetta kallar Mogginn hefnd „fyrir skellinn gegn Liverpool“. Hann gęti ekki veriš fjarri raunveruleikanum.

Arsenal getur ekki hefnt fyrir tap sitt gegn Liverpool nema leika aftur viš sama liš. Hefndin hefur ekkert gildi gegn Fullham, sem er algjörlega óskylt, óhįš og ótengt fótboltafélaginu viš Lifrarpoll.

Į malid.is segir um hefnd:

svara (e-i misgerš) meš lķkum hętti
hśn hefndi nišurlęgingar sinnar grimmilega
hann greip vopn til aš hefna bróšur sķns
hefna sķn
  hafa bešiš ófarir og žurfa aš hefna sķn
eiga harma aš hefna
  hafa bešiš ófarir og žurfa aš hefna sķn

Hvaš į žį blašamašurinn viš? Jś lķklega mį segja aš Arsenal hafi nįš aš rétta hlut sinn eftir tapiš į móti Liverpool, fengiš uppreista ęru sķna eša rétt śr kśtnum. Žaš sķšastnefnda er skįst, held ég.

Hins vegar mį segja aš hafi Arsenal nįš fram hefndum gegn Fulham žvķ žann 7. október ķ haust tapaši žaš, fékk į sig fimm mörk en skoraši ašeins eitt. Žetta yfirsįst blašamanni Moggans. Viš, stušningsmenn viš Arsenal, teljum žaš alvarlegt aš ekki einu sinni er minnst į žaš. Enn į žó félagiš harma aš hefna eftir tapiš fyrir Liverpool. Kemur sķšar.

Tillaga: Arsenal nįši aš śr kśtnum eftir skellinn viš Liverpool.

 


Mitt Romney sendir Trump skżr skilaboš

A president should demonstrate the essential qualities of honesty and integrity, and elevate the national discourse with comity and mutual respect.

As a nation, we have been blessed with presidents who have called on the greatness of the American spirit. With the nation so divided, resentful and angry, presidential leadership in qualities of character is indispensable. And it is in this province where the incumbent’s shortfall has been most glaring.

Ofangreint eru śr grein Mitt Romney fyrrverandi forsetaframbjóšanda Repśblikanaflokksins og veršandi öldungadeildaržingmann, sem hann birti ķ Washington Post og vķsaš til ķ frétt į mbl.is

Greinin er įhugaverš žvķ ķ henni koma aš miklu leyti fram žęr įhyggjur sem almenningur, jafnt utan og innan Bandarķkjanna, hefur haft af žróun mįl vegna stefnu og framkomu forsetans. 

Margir halda aš gagnrżni į Trump komi fyrst og fremst frį „vinstri sinnum“ ķ Bandarķkjunum og fjölmišlum žeim tengdum. Aš hluta til er žaš rétt en fleiri taka nś til mįls. Hér ber žess aš geta aš „vinstri sinnar“ žar ķ landi eru mjög hęgri sinnašir į evrópskan męlikvarša. 

Seint verš ég talinn vinstri mašur en mér eins og svo mörgum öšrum hefur ofbošiš hegšun og talsmįti forseta Bandarķkjanna. Ķ greininni segir:

The world is also watching. America has long been looked to for leadership. Our economic and military strength was part of that, of course, but our enduring commitment to principled conduct in foreign relations, and to the rights of all people to freedom and equal justice, was even more esteemed. Trump’s words and actions have caused dismay around the world.

In a 2016 Pew Research Center poll, 84 percent of people in Germany, Britain, France, Canada and Sweden believed the American president would “do the right thing in world affairs.” One year later, that number had fallen to 16 percent.

Vel mį vera aš efnahagur Bandarķkjanna standi betur en įšur en lķklega er žaš žrįtt fyrir Trump. Fįtt bendir til žess aš stefna hans geri neitt annaš en aš sundra žjóšinni og um leiš splundra žeirri samstöšu sem veriš hefur į Vesturlöndum ķ įratugi, mešal annar vegna forystu Bandarķkjanna.

Um žetta segir Mitt Romney ķ greininni: 

This comes at a very unfortunate time. Several allies in Europe are experiencing political upheaval. Several former Soviet satellite states are rethinking their commitment to democracy.

Some Asian nations, such as the Philippines, lean increasingly toward China, which advances to rival our economy and our military.

The alternative to U.S. world leadership offered by China and Russia is autocratic, corrupt and brutal.

Žetta er alveg rétt og raunar aldeilis hrikalegt aš horfa upp hvernig Trump hefur rįšist gegn samstarfsrķkjunum Bandarķkjanna ķ Nató og jafnvel leištogum einstakra rķkja.

Stašan er sś aš Demókratar hafa nįš meirihluta į fulltrśažingi Bandarķkjanna en  Repśblikanar meš eru meš meirihluta ķ öldungadeildinni. Meš grein Mitt Romney hefur hann sent Trump merkileg skilaboš. Hann getur ekki treyst žvķ aš öldungadeildin fari eftir duttlungum hans og hentistefnu. Romney skrifar žetta:

Furthermore, I will act as I would with any president, in or out of my party: I will support policies that I believe are in the best interest of the country and my state, and oppose those that are not. I do not intend to comment on every tweet or fault.

But I will speak out against significant statements or actions that are divisive, racist, sexist, anti-immigrant, dishonest or destructive to democratic institutions.

Mį vera aš nś birti brįšum upp ķ heimsmįlunum žvķ Trump žarf greinilega aš vanda sig ętli hann aš geta reitt sig į Repśblķkana. Af reynslunni aš dęma er žó einsżnt aš Trump mun halda įfram aš klśšra mįlum.


mbl.is „Trump hefur hrętt heimsbyggšina“
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband