Lappa upp į, ręna stślku og fremja rįn

Oršlof

Frekara, frekari

Ķ frekara męli og ķ frekari męli. Fyrri beygingin er fornleg, hin sķšari ķ samręmi viš beygingar ķ nśtķmamįli. 

Eldri beygingin veldur žvķ e.t.v. aš sumir telja aš ķ oršasambandinu komi fyrir hvorugkynsoršiš męli (rödd, rómur, mįlfar; oršspor, eitthvaš sem sagt er). Svo er ekki heldur er žetta karlkynsoršiš męlir.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Raunsęi veršur aš rįša för og ljóst er aš į lišnum įrum hefur, žrįtt fyrir Dyflinnarreglugerš og vegna žeirra lausataka sem „fjölmišlanįlgunin“ hefur haft ķ för meš sér, grķšarlegur fjöldi fólks komiš hingaš til lands į žeirri forsendu aš žaš sé į flótta undan slęmum ašstęšum af einhverju tagi.“

Forystugrein Morgunblašsins 18.9.20.                               

Athugasemd: Sį sem skrifar langar mįlsgreinar į žaš į hęttu aš ruglast og misst žrįšinn. Lesi hann ekki vel yfir aš loknum skrifum er hann ķ vanda. Flestir lesendur eiga erfitt meš aš halda žręšinum viš lestur langra mįlsgreina. Žess vegna er skynsamlegt aš vera hnitmišašur ķ skrifum, vera óspar į punkt og lesa vel yfir.

Ekki veit ég hvaš er aš gerast į Morgunblašinu. Fyrir nokkru fór aš bera į afar löngum og flóknum mįlsgreinum ķ leišurum blašsins og jafnvel mįlvillum. Yfirleitt eru žeir skrifašir af mikilli list og pólitķskri glöggskyggni og sķšustu įrin leiftrandi hśmor.

Leišari dagsins er slęmur aflestrar. Gott dęmi er tilvitnunin hér aš ofan sem er afar löng. Höfundurinn missti žrįšinn į eftir innskotssetningunum tveim. Žar vantar sögnina aš hafa, žaš er į milli tveggja orša sem hér eru feitletruš.

Höfundurinn skilur ekki nįstöšu, upptugguna. Hann gleymir žvķ sem hann hefur skrifar og telur ķ lagi aš hnošast meš sömu orš eša oršalag. Hér er dęmi:

Hins sķšari įr hefur hrikt ķ stošum reglugeršarinnar …

Strax ķ nęstu mįlsgrein į eftir stendur:

Hin sķšari įr hafa žvķ heyrst hįvęrar raddir …

Nįstaša ķ skrifum er merki um stķlleysi en stafsetningavillur eru um leti, jafnvel hrošvirkni. Blašamašur žarf aš virkja leišréttingaforritiš ķ tölvu sinni sem bendir žį samstundis į villur ķ stafsetningu orša. Forritiš hefur hins vegar ekkert vit, enga greind eša įlyktunarhęfni. Žaš gerir ekki greinarmun į skó og skóg svo dęmi sé tekiš. Žar af leišandi žarf blašamašurinn aš lesa skrif sķn vandlega yfir fyrir birtingu svo hann oršiš žaš ekki svo aš einhver hafi klętt sig ķ skóg.

Ķ leišaranum segir:

Og žó aš reglugeršinni hafi ekki veriš beitt af žeirri festu sem skyldi hefur hśn hjįlpaš og įn hennar dytti varla nokkrum manni ķ hug aš verja žįtttöku okkar ķ Schengen-samstarfinu, sem er ķ meira lagi vafasamt, jafnvel meš reglugeršinni.

Žetta er illskiljanleg mįlsgrein vegna žeirra orša sem eru feitletruš.

Fleira mętti gagnrżna ķ skrifunum. 

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Žaš er um 800 milljónum króna dżrara aš reisa žjóšarleikvang fyrir innanhśssķžróttir sem tęki 8.600 įhorfendur en fyrir 5.000 įhorfendur.“

Frétt į ruv.is.                                

Athugasemd: Óvanir skrifarar falla oft ķ gildruna sem kennd er viš nįstöšu. Hér er óžarfi aš skrifa tvisvar sinnum oršiš įhorfendur, einu sinni dugar. Lesandinn skilur.

Aukafrumlagiš „žaš“ getur stundum veriš hvimleitt enda oft kallaš leppur, stendur fyrir eitthvaš óskilgreint. Yfirleitt er žaš merkingarlaust, hęgt aš sleppa žvķ įn žess aš merking setningar eša mįlsgreinar breytist rétt eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Ofnotkun į aukafrumlaginu er sóšaskapur ķ ritušu mįli, stķlleysa. Góšir skrifarar reyna aš komast hjį žvķ, ašrir eru blindir į žetta en svo viršist aš sumum sé alveg sama. Žeir sķšastnefndu ęttu ekki aš vera ķ blašamennsku.

Ég hafši ekki hugmynd um hvaš aukafrumlag vęri fyrr en ég rakst į grein eftir Eirķk Rögnvaldsson prófessor ķ ķslensku. Hér er dįlķtil umfjöllun um ’žaš’. Ašalatrišiš er aš nota aukafrumlagiš žaš ķ hófi. Samt er óžarft aš sleppa žvķ alveg. Margvķslegt oršalag hefur fest ķ mįlinu: Žaš er blessuš blķšan, žaš rignir, žaš mętti segja mér žaš og svo framvegis.

Stķlleysi hįir mér mikiš og er mér raun aš žvķ. Ég į žaš til aš ofnota sum orš. Nefna mį įbendingarfornafniš žessi og lausa greininn. Mér finnst skrif mķn lagast ef ég gęti hófs ķ notkun žeirra. Aušvitaš kostar žaš dįlitla įreynslu aš umorša setningar og mįlsgreinar, en ég gręši į žvķ - held ég.

Hvernig mį orša į annan hįtt eftirfarandi śr fréttinni meš žvķ aš sleppa ’žetta’?

Žetta kemur fram ķ nżrri skżrslu starfshóps sem var ętlaš aš gera tillögur um žjóšarleikvang fyrir inniķžróttir. 

Eša:

Bent er į ķ skżrslunni aš žaš yrši mikil lyftistöng fyrir menningarstarf aš hafa möguleika į slķku tónleikahaldi

Lęt lesendum eftir aš brjóta heilann.

Margir halda aš svo framarlega sem efnislegt innihald fréttar skiljist skipti oršalagiš engu mįli. Ég er ósammįla. Deila mį um hvaš sér „rangt“ mįl en stķll skiptir jafnvel meira mįli žvķ ķ honum felst skżr hugsun. Aftur į móti er hvorki til réttur né rangur stķll, ekki frekar en röng eša rétt skošun.

Tillaga: Um 800 milljónum króna dżrara aš reisa žjóšarleikvang fyrir innanhśssķžróttir sem tęki 8.600 įhorfendur en fyrir 5.000.

3.

„Žrįtt fyrir vonskuvešur hafi gengiš yfir höfušborgarsvęšiš ķ gęr meš rigningu og slagvišri létu starfsmenn Kópavogsbęjar žaš ekki į sig fį. Žeir löppušu upp į brekkuna viš Arnarnesveg meš žvķ aš leggja af kostgęfni grasžökur į moldarflagiš sem žar var.“

Myndatexti į blašsķšu tvö ķ Fréttablašinu 18.9.20.                               

Athugasemd: Hér er ekkert beinlķnis rangt en samsetningin er hnoš. Oršalagiš aš lappa upp į eitthvaš merkir aš tjasla einhverju saman, gera lauslega viš. Höfundur textans veit žetta ekki. 

„Hvaš ertu aš fara aš gera?“ spurši móšir mķn mig einhverju sinni er ég var į nķunda įri. „Ég ętla aš lappa upp į hjóliš mitt,“ sagši ég. Žį hvein ķ mömmu. „Enginn lappar upp į nżtt hjól,“ sagši hśn. Og ég skildi. Žannig lęra börnin žaš sem fyrir žeim er haft. 

Ekki fer saman aš lappa upp į eitthvaš og gera eitthvaš af kostgęfni. Miklar lķkur eru į žvķ aš „moldarflagiš“ sé engin tilviljun, unniš hafi veriš gott undirlag fyrir grasžökurnar. Og hvaš er žį betra en mold?

Blašamašur ķ heita pottinum hvķslaši žvķ aš mér um daginn aš blašamenn skrifi ekki alltaf fyrirsagnir og myndatexta. Śtlitshönnušir, ritstjórnarfulltrśar og ašrir sem žykjast kunna aš valda penna taki išulega fram fyrir hendurnar į žeim. Texti žarf aš passa ķ plįssiš og žar af leišir aš fjöldi stafa eša orša skiptir meiru en innihaldiš. Žannig veršur til hnoš.

Tillaga: Žrįtt fyrir vonskuvešur ķ gęr lögšu starfsmenn Kópavogsbęjar af kostgęfni grasžökur į mönina.

4.

„Į fyrsta flótta sķnum, įriš 1987, myrti hann lögreglumann, ręndi stślku og framdi nokkur rįn.“

Frétt į blašsķšu 8 ķ Fréttablašinu 18.9.20.                              

Athugasemd: Jį, žaš er einmitt žaš. Bófinn ręndi stślku og „framdi sķšan rįn“. Blašamašurinn hefši getaš oršaš fréttina svona:

Į fyrsta flótta sķnum, įriš 1987, framdi hann morš į lögreglumann, framdi rįn į stślku og framdi sķšan fleiri rįn.

Oršalagiš ’aš fremja eitthvaš’ er nśoršiš oftast tengt óhęfuverkum: Fremja rįn, fremja morš, fremja óhęfuverk. Sjaldnast fremur einhver góšverk, en žaš er vissulega til en minna notaš (prófiš samt aš gśggla oršiš). 

Sögnin aš fremja er nįskyld oršinu framur sem merkir framgjarn, frekur eša hraustur. Af žvķ er leitt oršiš fremd sem merki efling, vegsauki eša fręgš.

Lķkast til er best aš sleppa nafnoršahnošinu og orša žetta einhvern veginn į žann mįta sem segir ķ tillögunni.

Tillaga: Į fyrsta flótta sķnum, įriš 1987, myrti hann lögreglumann, og ręndi fólk.


Öryggiš sem įšur var óöryggi

UnknownFyrir nokkrum misserum bįrust fréttir frį Frakklandi aš konur ķ yfirklęšnaši žóttu ógna öryggi žarlendra. Föt sem hylja allt nema augun kalla śtlenskur „bśrku“ og sumir „nķköb“ og til eru fleiri orš sem lżsa tķskunni sem žraukaš hefur ķ dįlaglegan tķma, jafnvel frį žvķ aš spįmašurinn Mśhameš var uppi.

Sem sagt, franskir įttu viš mikiš öryggisleysi aš strķša af žvķ aš konur sįust ekki inni ķ fötunum og helst var žvķ boriš viš aš ķ žeim gętu veriš fślskaggjašir karlar meš alvępni eša fullhlašin sprengjuhöldur. Allir vita aš öryggisleysi er smitandi og fyrr en varši leiš Dönum afar illa, lķka Bretum, Spįnverjum og öšrum žjóšum.

imagesSko, andlitiš er ašalatriši. Myndavélar į Oxford götu ķ Lundśnum eša į Ódįinsvöllum ķ Parķsu geta greint alla vegfarendur į örskotshraša, žjóšerni, kennitölu, fjölskyldubönd og skónśmer. Hef žetta frį įreišanlegum heimildum śr bķómynd.

Svo fréttist ķ byrjun įrs aš meinleg flensa uppgötvašist ķ Kķnaveldi žó žarlendir vildu fyrst sem minnst śr henni gera. Engu aš sķšur barst hśn meš ógnarhraša um heimsbyggšina og žį hafši uppgötvast aš hśn var ekkert venjuleg flensa heldur kóvķtis andskoti sem getur veriš banvęnn. Į hrašferš hennar komust skżrir menn aš žeirri nišurstöšu aš śšasmit frį munni og nefi geti borist nokkuš langt ķ lofti.

5e86e60a90630-funny-coronavirus-masks-protection-2-5e8482f6dfcd1__700Žegar einhver hóstar eša hnerrar er vošinn vķs. Sagt er aš fyrir fimm hundruš įrum žegar svarti dauši reiš um ķslensk héruš aš sį sem hnerraši vęri sżktur. „Guš hjįlpi žér,“ var žį sagt af djśpri vorkun. Žetta hefur sķšan veriš sagt allt fram į žennan dag. Hefšu forfešurnir vitaš aš smit gęti borist meš hnerra eša hósta hefšu žeir tališ mikilvęgara aš bišja guš um aš hjįlpa sjįlfum sér fremur en hnerraranum.

5e86e60d2ca21-5e84509052e73_6rhzuz3_700.jpgNś, nś. Meš žvķ aš hylja nef og munn meš grķmum fullyrša hinir vķsu aš takmarka mętti kóvķtissmitiš. Lķklega margfalt.

Žaš hefir lķka frést aš vķša um heimsbyggšina sé skylt aš ganga meš grķmur sem hylja munn og nef. 

Og žannig hefur nś heimskringlan snśist aš almśginn arkar ķ erindum sķnum hulinn grķmu, er nęr andlitslaus rétt eins og ķslamska konan ķ bśrkunni. Enginn nefnir lengur bśrkuógnina vegna žess aš žvķ minna sem sést ķ andlit fólks žvķ öruggari er lżšurinn sagšur vera.

images-1Eins gott aš fylgjast vel meš vendingum ķ öryggismįlum. 


Honestly meš samvisku og nż andlit spreyta sig ķ fótbolta

Oršlof

Sakir rigningu

Žaš er oršiš algengt aš Ķslendingar noti žįgufallsmynd kvenkynsorša sem enda į –ing žar sem eignarfall er višeigandi. Ég hef žegar nöldraš yfir tilhneigingunni til aš spyrja spurningu ķ staš spurningar. Žaš er hreint ekki eina śtbreidda dęmiš um notkun žįgufalls ķ staš eignarfalls. Sumir fresta öšrum framkvęmdum vegna byggingu hśssins og fara snemma heim af śtihįtķš sakir rigningu.

Ég hélt aš fólk vęri žarna aš slį saman śt af žvķ og vegna žess, žar til kona nokkur sagši mér aš dóttir hennar ętlaši aš safna hįri fram til fermingu. Žetta er ljótt og rangt. Stślkur ęttu aš safna hįri fram aš fermingu, eša bķša meš žaš til fermingar aš lįta klippa sig ef žęr vilja hafa sķtt hįr į fermingardaginn. Sömuleišis ęttum viš aš fresta feršalagi vegna rigningar.

Kvennablašiš. Eva Hauksdóttir.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ég er kominn meš nóg af FIFA og öllum hinum tölvuleikjunum. Ég er lķka hęttur aš hlusta į podköst. Nśna er ég einungis tilbśinn aš horfa į kvikmyndir.“

Frétt į dv.is.                                    

Athugasemd: Blašamašur fór ķ sóttkvķ. Honum leiddist eftir aš hafa spilaš tölvuleiki, hlustaš į podköst og horft į kvikmyndir ķ tķu daga.

Honum hefši örugglega ekki leišst hefši hann haft hjį sér góšar bękur. Lestur bóka er eitt hiš stórkostlegasta fyrirbrigši sem til er. Og žį lķšur tķminn.

Verst aš margt ungt fólk les ótilneytt fįtt annaš en textaskilaboš eša tölvupósta. Sorglegt.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Honestly meš allri minni samvisku …“

Frétt į dv.is.                                    

Athugasemd: Nś skal segja, nś skal segja: hvernig ungar stślkur  tala. Nokkrar ķslenskar stślkur geršu sér dęlt viš unga fótboltamenn ķ landsliši Englendinga. 

Žęr sjį eftir öllu saman og ein žeirra skżrir mįl sitt į vefnum Instagram. Hśn viršist tala žaš sem sumir efna „ķsl-ensku“, blöndu af ķslensku og ensku:

  1. Honestly meš allri minni samvisku …
  2. Ég žurfti aš lęra žaš the hard way aš …
  3. Ég setti žetta ķ private storie į …

Aš öšru leyti er lķtiš aš frįsögninni. Hśn er svo til villulaus og snyrtileg aš slettunum undanskildum. Stślkan į örugglega framtķš fyrir sér ķ skrifum ef hśn léti fylgdaržjónustuna lönd og leiš - og sletturnar.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Mörg nż andlit fengu aš spreyta sig ķ gęrkvöldi.“

Frétt kl. 12.20 Rķkisśtvarpinu 9.9.20.                                  

Athugasemd: Hvernig spreyta andlit sig? Ķžróttafréttamenn tala stundum skrżtilega og oršavališ er ekki alltaf ķ samręmi viš efni fréttar, stundum śt ķ hött. 

Hér var veriš aš tala um frammistöšu landslišsmanna ķ fótboltaleik. Vegna forfalla fengu margir aš spreyta sem ekki höfšu hingaš til fengiš mikiš aš spila.

Leikurinn gengur śt į aš leika bolta meš fótunum, ekki andlitinu. 

Tillaga: Margir nżir leikmenn fengu aš spreyta sig ķ gęrkvöldi.

4.

Višbragšsašilar leitušu ķ fjóra daga og …“

Frétt į frettabladid.is.                                   

Athugasemd: Oršiš „višbragšsašilar“ er einkar illa samiš orš žvķ algjörlega óljóst er hverjir tilheyri žessum hópi. Žar aš auki er oršiš „ašilar“ ofnotaš. 

Į vef CNN sem er heimild fréttarinnar segir:

Police, the Royal Air Force (RAF) and mountain rescue workers spent four days searching for the experienced hiker and a press conference was planned for Wednesday at The Tan Hill Inn, situated within the national park.

Žarna er ekki talaš um „višbragšsašila“ ašeins lögreglu, flugherinn og björgunarsveitarmenn. 

Andlausir blašamenn vita skrifa illa, eru hvorki gagnrżnir į eigin skrif né sinna žżšingum śr erlendum mįlum af žeirri kostgęfni sem naušsynleg er. Sannast sagna er fréttin į CNN miklu fróšlegri og betri en sś ķslenska. 

Hvašan kemur žetta orš, „višbragšsašili“. Mį vera aš blašamenn žekki enska oršalagiš „response team“ og žżši žaš sem „višbragšsašili“ sem er lélegur kostur.

Į vef Wikipediu segir:

An incident response team or emergency response team (ERT) is a group of people who prepare for and respond to any emergency incident …

Algjör óžarfi aš kalla björgunarsveit annaš er žvķ nafni eša öšru sem žaš ber. Sama er meš lögreglu, slökkviliš, landhelgisgęslu og sjśkraflutningamenn. Ég hef komiš aš slysi og gerši žaš sem ég gat til aš hjįlpa. Var ég ekki „višbragšsašili“? Eša žarf aš gefa öllum sem aš slysi eša óhappi koma eitthvert samheiti? Sé ekki žörfina į žvķ.

Tillaga: Lögreglan, flugherinn og björgunarsveitarmenn leitušu ķ fjóra daga og …

5.

Hvaš geršist fyrir skrifstofuna žķna, mašur?“

Skopmyndaserķan Pondus ķ Fréttablašinu 102.2.20.                                 

Athugasemd: Žarna hefur žżšandanum oršiš į. Miklu betra er aš nota sögnin aš koma ķ staš gerast.

Ķ gamla daga voru nżlišar ķ blašamennsku žvingašir til aš žżša žaš sem žį var kalla „skrķpómyndir“. Verkefniš žótti žaš aumasta af öllum aumum en žaš var mikill misskilningur. Hvorki žarna né annars stašar ķ śtgįfu dagblašs mį kasta til höndunum. Vera mį aš žaš sem vel er skrifaš fįi ekki sanngjarna višurkenningu lesenda. Hitt gerist išulega aš lesendur gagnrżna ótępilega žegar ekki er vandaš til verka.

Svo er žaš hitt: Teiknimyndir ķ fjölmišlum eru ekki ašeins fyrir börn. Pondus er gott dęmi um „skrķpó“ fyrir fulloršna, brįšfyndinn. Börn skilja hann ekki.

Höfundur teiknimyndaserķunnar Pondus er Noršmašurinn Frode Ųverli.

Tillaga: Hvaš kom fyrir skrifstofuna žķna, mašur.

 


Standa aš baki, blettur į trausti og fremja eggjavopnaįrįs

Oršlof

Verkjašur

Gušjón Lįrusson, lyflęknir, hringdi og tjįši óįnęgju sķna meš oršaval ķ sumum lęknabréfunum sem honum berast. Sérstaklega er hann ósįttur viš oršin bjśgašur, verkjašur og lyfjašur, og baš undirritašan aš herša barįttuna gegn žeim.

Um žessi orš var fjallaš ķ 170. pistli (Lękna­blašiš 2004; 10: 713) eftir aš leitaš hafši veriš fulltingis hjį sérfręšingum Ķslenskrar mįlstöšvar. Žeir töldu oršin ekki samręmast ķslensku mįlkerfi. 

Fram kom ķ pistlinum aš žau ętti lķklega aš flokka sem lżsingarorš, mynduš af nafnoršunum, bjśgur, verkur og lyf. Gott dęmi um myndun lżsingaroršs af nafnorši er kjarkašur (af kjarkur). 

Flest žau orš sem enda į -ašur eru hins vegar lżsingarhįttur žįtķšar af sagnorši, svo sem mįlašur (af mįla) og ölvašur (af ölva).

Lęknablašiš. Jóhann Heišar Jóhannsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Einnig žakka ég barnsmóšur minni … fyrir aš standa aš baki mér …“

Frétt į mbl.is.                                    

Athugasemd: Sį sem ’stendur aš baki einhverjum’ getur veriš fyrir aftan hann. Oršalagiš getur einnig merkt aš sį sé slakari en sem bakiš į.

Žarna er vitnaš ķ formįla bókar sem er nżkomin śt og žakkar höfundur mörgum fyrir lišveisluna mešal annars meš žessum oršum. Ekki er žó laust viš aš lesandinn brosi ķ kampinn. 

Ķ Njįls sögu bišur Kįri Sölmundarson Björn ķ Mörk aš standa aš baki sér og ašhafast lķtiš. Lesandinn veit aš Kįri er frękinn bardagamašur en Björn ekki žó mįlugur sé, og er žetta hiš besta fyrirkomulag fyrir Björn.

Lķklegast er aš höfundur formįlans hafi viljaš žakka barnsmóšur sinni fyrir aš standa meš sér į tķmum sem hann žurfti ašstoš.

Žetta er įgętt dęmi um aš skrifarar žurfa oftast einhvern til aš lesa yfir skrif sķna annars er hętt viš aš illa fari.

Tillaga: Einnig žakka ég barnsmóšur minni … fyrir aš styšja mig …

2.

„Aukn­ar lķk­ur į eng­um smit­um.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                    

Athugasemd: Lķkur eru į engu. Nei, svona talar enginn, nema kannski hįtimbrašir vķsindamenn. 

Hér er vitnaš ķ greinargerš sem fylgir spįlķkani Hįskóla Ķslands. Žar segir meš oršum blašamannsins:

Alltaf er žó mögu­leiki į žvķ aš mörg smit grein­ist …

Žetta er nś ekki żkja spįmannslega sagt. Frekar ķ ętt viš žaš sem vešurfręšingurinn gęti sagt žegar hann er spuršur um vešriš ķ vetur: 

Jś, žaš eru alltaf lķkur į snjókomu.

Ég gerši athugasemd viš ofangreind orš į Facebook-sķšu Thors Aspelunds sem svaraši mér kurteislega og sagši:

Götumįl lķftölfręšinga og jafnvel lķkindafręšinga. 

Ég var nś ekki alveg sammįla og žį svaraši hann mešal annars:

Žaš er ekki rétt aš segja aš nś förum viš aš sjį daga meš engin smit. Heldur er rétt aš segja nś aukast lķkurnar į aš viš förum aš sjį daga meš engin smit. En mikilvęgt aš śtskżra vel og koma "talmįlinu" rétt innķ talmįliš.

Ég get vel sętt mig viš svariš enda ljóst aš Thor įttaši sig vel į žvķ sem ég įtti viš. Oršalagiš ’förum aš sjį’ er ekki eins gott og aš segja blįtt įfram aš viš munum sjį.

Tillaga: Litlar lķkur į smitum.

3.

„Myndlistarsżningin On Common Ground opnar ķ dag į Hlöšulofti Korpślfsstaša …“

Frétt į frettabladid.is.                                     

Athugasemd: Listamenn frį Póllandi, Lithįen og Ķslandi opna myndlistasżningu. Af hverju er heiti hennar į ensku? 

Į nokkur vafa er óskaš eftir žvķ aš Ķslendingar komi į sżninguna og hvers vegna er yfirskriftin žį ekki į ķslensku? Žetta er enn eitt dęmiš um nišurlęgingu tungunnar, henni er ekki beitt heldur gripiš til ensku sem enginn listamannanna į aš móšurmįli.

Blašamašurinn gerir vel og žżšir enskuna į ķslensku eins og lesa mį ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Žar aš auki „opnar sżningin“ ekki neitt. Hśn er opnuš af fólki.

Tillaga: Į sameiginlegri jörš.

4.

„Žaš setur blett į traust til Mannréttindadómstóls Evrópu af hįlfu žeirra Tyrkja sem reka mįl fyrir dómstólnum aš forseti hans žiggi heišursdoktorsnafnbót …“

Frétt į ruv.is.                                     

Athugasemd: Žetta er einhvers konar varfęrnisoršlag sem gengur ekki fullkomlega upp. Betra er aš nota lżsingaroršin lķtiš traust, mikiš traust eša eitthvaš žar į milli frekar er aš blanda blettum inn ķ oršalagiš.

Sagt er aš blettur falli į mannorš einhvers og žį er įtt viš aš oršspor hans hafi bešiš skaša. Stundum er talaš um skammarbletti. Ķ žessu tilvikiš hefši veriš tilvališ aš segja aš bletti hafi veriš kastaš į Evrópudómstólinn, žaš er aš oršstķr hans hafi rżrnaš.

Evrópudómstóllinn byggir į trausti ašildarrķkja og almennings į honum. Fyrir kemur aš śr trausti dragi og žannig oršalag skilja allir og frekari mįlalalengingar eru žvķ óžarfar.

Tillaga: Žaš rżrir traust til Mannréttindadómstóls Evrópu af hįlfu žeirra Tyrkja sem reka mįl fyrir dómstólnum aš forseti hans žiggi heišursdoktorsnafnbót …

5.

2.988smit kór­ónu­veiru greind­ust ķ Bretlandi sķšasta sól­ar­hring.“

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Svo viršist sem stjórnendum Moggans sé alveg sama hvernig blašamenn skrifa. Engin gęšastjórnun į žeim bę. Krakkar sem tóku ekki eftir ķ ķslenskutķmum ķ skóla byrja hiklaust setningar į tölustöfum. Žetta gerist aftur og aftur į mbl.is (takiš eftir aš hér er ekki sagt „ķtrekaš“ sem er vinsęlasta orš blašamanna um žessar mundir).

Allir fjölmišlar hafa sķnar tiktśrur. Į Rķkisśtvarpinu er fréttamönnum skipaš aš segja „ķ gęrkvöld“ ekki ķ gęrkvöldi. Hvort tveggja er žó rétt.

Į Mogganum er nżlišunum sagt aš byrja setningar į tölustöfum, ekki į bókstöfum. Žaš er kolrangt.

Ķmyndum okkur aš eins eitt nżtt smit hafi greinst ķ Bretlandi. Žį hefši gįfupenninn skrifaš:

1 nżtt smit kórónuveiru greindist ķ Bretlandi sķšasta sólarhring.

Myndi sį sem žetta les skrifa svona?

Af hverju skrifar blašamašurinn „smit kórónuveiru“ sem žó er alls ekki rangt en flestir myndu segja kórónuveirusmit.

Tillaga: Sķšasta sólarhring greindust 2.988 nż kórónuveirusmit ķ Bretlandi.

6.

„Lögreglan ķ Birmingham į Englandi hefur handtekiš 27 įra karlmann sem grunašur er um aš hafa framiš eggvopnsįrįsir  “

Frétt į visir.is.                                      

Athugasemd: Žekkjastskammbyssuįrįsir“ eša „bareflisįrįsir“? Įn efa, en žetta er ekki vel skrifaš. Įrįsarmašurinn stakk fólk, žaš kemur greinilega fram ķ heimildinni sem er frétt BBC. Žó kemur ekki fram hvort žaš hafi veriš gert meš skęrum, svešju eša hnķfi svo dęmi séu tekin. Żmislegt bendir til žess aš žaš hafi veriš hnķfur, sem raunar mį telja til eggvopna, meš žeirri undantekningu aš hnķfur er alls ekki alltaf vopn.

Ekki er rangt aš tala um aš „fremja įrįs“ en žetta er nafnoršastķll sem hęglega mį vķkja sér undan og skrifa ’rįšast į fólk’ sem er ešlilegt oršalag nema fyrir žį sem hafa vanist ensku mįli.

Ķ fréttinni segir:

Sį sem lést var 23 įra gamall mašur og dó hann į Irving stręti klukkan.

„Klukkan …“ Hvaš erindi į žessi stubbur žarna? Nennti blašamašurinn ekki aš lesa skrifin yfir fyrir birtingu? Er ekkert gęšaeftirlit meš skrifum blašamanna į Vķsi? Žeim leyfist allt en įbyrgšin er ritstjórans sem viršist ekki gera kröfur til starfsmanna.

Ķ fréttinni segir:

Mašur og kona, 19 og 32 įra, hlutu alvarlega įverka og eru sögš ķ lķfshęttu.

Sem sagt, konur eru ekki menn. Er betra aš skrifa nķtjįn og žrjįtķu og tveggja įra? 

Tillaga: Lögreglan ķ Birmingham į Englandi hefur handtekiš 27 įra karlmann sem grunašur er um aš hafa stungiš fólk meš hnķfi.


Hnignun Laugardalslaugar

IMG_2110Laugardalslaug er frekar sóšaleg. Žaš er ekki starfsmönnum aš kenna, miklu frekar borgaryfirvöldum sem viršist vera nįkvęmlega sama um laugina, veita ekki nęgt fé til višhalds og žrifa.

Vegna heimsfaraldursins voru sundlaugar landsins lokašar frį 23. mars til 18. maķ. Ķ Laugardalslaug var tķminn notašur til višhalds. Sundlaugargestir komu ķ vel žrifna bśningsklefa meš nżlökkušu tréverki og allt ilmaši af hreinlęti og gleši. Sumir stungu sér ķ laugina en ašrir renndu sér fótskrišu ķ pottana. Lķfiš var gott.

Svo tóku żmsir góšborgarar eftir smįatrišunum sem höfšu gleymst. Rennurnar ķ lauginni voru óžrifnar, žęr eru gręnar, žó ekki fagurgręnar. Tröppur upp śr lauginni voru jafn skķtugar og fyrr. Viš pottana voru tvęr efstu tröppurnar svo skķtugar aš žar įttu smįgerš skorkvikindi lķfvęnlegt landnįm. Skķturinn hefur sķšan haldiš įfram aš safnast žar saman og jafnvel į milli potta. Blįtt plast sem einhvern tķmann var sett į bakka laugarinnar og vķšar er sums stašar oršiš gręnleitt af óžrifum.

IMG_2066Žegar rignir lekur vatn ofan śr stśkunni og ofan ķ saltpottinn og lekandinn heldur įfram um tķma žó stytt hafi upp.

Mį vera aš handrišin viš pottana hafi veriš lökkuš mešan į lokuninni stóš. Žaš breytir žvķ ekki aš žau voru og eru enn kolryšguš. Ryšbrunniš gat er į handriši į austasta heita pottinum og hugsanlega fleirum.

Ķ svoköllušum nuddpotti eru grįar ólar sem pottagestir geta stungiš höndum sķnum ķ. Žęr hafa varla nokkru sinni veriš žrifnar og eru oršnar dökkar af skķt eftir nśning žśsunda handa. Eflaust mį ķ žeim greina ótal lķfsżni. Skyld'ann Kįri vita af'essu?

Fyrir nokkrum dögum var einn góšur sundlaugargestur oršinn svo žreyttur į sóšaskapnum aš hann greip ķ sundlaugarvörš og benti honum į nokkur atriši sem hér hefur veriš minnst į. Sį kom af fjöllum.

IMG_2114„Nęturvaktin sér um žrifin,“ sagši vöršurinn, en lofaši aš koma athugasemdum į framfęri. Daginn eftir var bśiš aš žrķfa, aš minnsta kosti aš nafninu til.

Hér hefur ekki veriš fjallaš um bśningsklefana og gesti af bįšum kynjum sem fara ekki ķ sturtu og menga žvķ laugarvatniš fyrir öšrum. Um žaš mį skrifa langan pistil.

Myndirnar sem fylgja voru teknar eftir „žrifin“. Af žeim mį rįša aš enn er mikiš verk óunniš. Sumir myndu orša žaš žannig aš komin sé tķmi į gagngera endurnżjun į lauginni.

Myndirnar skżra sig sjįlfar. Žó mį vekja athygli į einni. Greina mį aš tvęr plöntur hafa skotiš rótum ķ tröppum ofan ķ heitan pott (sjį nešstu myndina). Hugsanlega er žetta smįri. Jį, žaš er lķf ķ laugunum, jafnvel eftir lokun.

IMG_2069 bSvo eru žaš tęknimįlin. Fyrir kemur aš sturturnar verša sjóšheitar og stundum ķskaldar. Sjaldnast eru pottarnir meš sama hitastigi frį einum degi til annars. „Žetta er ónżtt drasl,“ sagši sundlaugarvöršur žegar kvartaš var viš hann. Lķklega er žaš rétt, lagnir og stżritęki eru örugglega jafngömul lauginni sem opnuš var įriš 1968.

Hversu lengi į aš bjóša gestum upp į svona sundlaug? Hvernig stendur į žvķ aš Laugardalslaug er ekki lengur besta sundlaugin ķ Reykjavķk?

En įgęti lesandi, ekki spyrja mig hvers vegna ég fer nęr daglega ķ žessa laug.

Žessi grein birtist ķ Morgunblašinu 1. september 2020.

Sķšan hefur svolķtiš veriš unniš aš žrifum. Mikiš er ógert. Enn er eftir aš žrķfa rennur laugarinnar. Bakkarnir eru óįsjįlegir sem og gamli plastdśkurinn sem settur var fyrir óralöngu į kanta laugarinnar. Nišurstašan er sś aš fyrir löngu er kominn tķmi į endurnżjun. Betri er nż laug en kattaržvottur.

Kjallari er hringinn ķ kringum laugina. Mér er sagt aš veggir hennar séu stķfašir svo žeir falli ekki inn. Žar aš auki munu žeir vera sprungnir og lekir.

Skyld’ann Davķš Dagur vita af’essu?


Fįrra daga könnun, nįši sér ķ veiruna og veita styrkveitingar

Oršlof

Bę, bę

Smįoršiš er kunnugt sem upphrópun ķ fornu mįli og fram ķ nśtķmann en notkun žess sem kvešju ķ merkingunni ’halló’ er naumast eldri en frį sķšasta žrišjungi 20. aldar, t.d.:

Hę (öll); Hę, manni; Hę, žś žarna.

Hér gętir įhrifa frį ensku: hi (eftirhermuorš) eša hey. Smįoršiš , einnig bę-bę, er ķ nśtķmamįli einnig notaš sem kvešja ķ merkingunni ’bless’. 

Žaš er fengiš śr e. good-by, good-bye, samandregin mynd śr God be with ye (Klein), sbr. enn fremur e. bye; bye-bye (barnamįl) (Klein).

Mįlfarsbankinn. Jón G. Frišjónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ragnar hefur starfaš į vettvangi ķ meira en fjörutķu įr og …“

Frétt į visir.is.                                   

Athugasemd: Hvar er vettvangur? Oršiš er skilgreint svona į mįliš.is:

vettvangur, véttvang(u)r, ’vķttvangur k. ’stašur žar sem e-š gerist, atburšasviš, mótstašur’. Af vétt- ’bardagi, vķg’ og vangur ’völlur’. Upphafl. merk. ’vķgvöllur, stašur žar sem barist er’. Sjį vetfang, vętt- (3), vega (3) og vķg.

Žetta er afar fróšlegt. Hins vegar dugar ekki blašamanni aš tala um vettvang įn žess aš tilgreina hann nįnar žvķ žeir eru margir. Blašamenn og žar meš ljósmyndarar fara vķša og bera fréttir til lesenda. Ķ žessu er sannleikurinn fólginn. 

Vettvangur er įbyggilega sį stašur sem eitthvaš gerist. Žar ég datt į skķšum og meiddi mig lķtilshįttar var vettvangur. Ragnar var ekki žar. Vinkonur mķnar hittust į kaffihśsi og žar var vettvangur žeirra. Ragnar var ekki žar. Ungir menn böršu į liggjandi manni ķ Bakarabrekku ķ Reykjavķk. Ragnar var ekki žar. Af žessu mį draga aš vettvangur žarf ekki aš vera žar sem oršiš hafa slys eša óhöpp. Ragnar starfar ekki į vettvangi žó hann hafi komiš aš žeim mörgum.

Tillaga: Ragnar hefur tekiš myndir vķša ķ meira en fjörutķu įr og …

2.

Um leiš og vél­in lenti tóku marg­ir af sér grķm­una um leiš.“

Frétt į mbl.is.                                   

Athugasemd: Oršalagiš um leiš getur merkt strax. Blašamašurinn hefur eflaust ekki lesiš yfir skrif sķn. Hafi hann gert žaš hefši hann įtt aš lagfęra. Eša aš hann er gjörsamlega óvanur skrifum og margt ķ fréttinni bendir til aš svo sé.

Tillaga: Žegar vél­in lenti tóku marg­ir af sér grķm­una.

3.

„Hįar upp­hęšir til nets­vindlara.

Frétt į mbl.is.                                   

Athugasemd: Eru upphęšir žaš sama og fjįrhęšir? Lķklega er žaš svo nśoršiš.

Einhvern tķmann heyrši ég žetta haft eftir Bjarna Benediktssyni (1908-1970), forsętisrįšherra:

Drottinn allsherjar er ķ upphęšum, en peningar ķ fjįrhęšum.

Frį žvķ ķ KFUM ķ gamla daga man ég eftir aš ķ Biblķunni segir:

Dżrš sé Guši ķ upphęšum og frišur į jöršu og velžóknun Gušs yfir mönnum.

Stundum bregst skrifurum bogalistin og vitandi um fjįrhęšir skrifa žeir „peningafjįrhęšir“ sem er bjįnalegt orš. Fer ķ flokk meš oršum eins og  „įkvaršanataka“, „valkostur“, „bķlaleigubķll“, „pönnukökupanna“ svo eitthvaš sé nefnt.

Tillaga: Svķkja fólk um hįar fjįrhęšir į netinu.

4.

„Taka veršur fįrra daga könnunum meš gįt, en óneitanlega eru sveiflurnar miklar.“

Forystugrein Morgunblašsins 1.9.20.                                   

Athugasemd: Hvaš eru „fįrra daga kannanir“? Žarna er fjallaš um skošanakannanir vegna forsetakosninga ķ Bandarķkjunum. Mį vera aš žetta séu kannanir sem unnar eru į skömmum tķma, nokkrum dögum. Ég veit žaš ekki žvķ höfundurinn er ekki nógu skżr ķ oršavali.

Sķšar segir ķ forystugreininni:

Žótt ekki megi draga stórkarlalegar įlyktanir af svo skömmu skeiši, er žaš žó afsakanlegra en žegar horft er til einnar könnunar meš mikiš frįvik.

Žetta er illskiljanlegt. Hvaša įlyktanir eru „stórkarlalegar“ og hvaš er įtt viš meš „skömmu skeiši“. Halda mętti aš höfundurinn hafi žurft aš stytta skrif sķn og óvart žurrkaš śt mikilvęg orš eša setningar sem hefšu getaš hjįlpaš lesandanum aš skilja samhengiš.

Ķ seinni forystugrein blašsins segir:

Fyrir utan žęr alvarlegu spurningar sem vakna, žegar frišsamir mótmęlendur eru beittir ofbeldi, hjįlpar ekki til aš Bashaga žykir valdamikill ķ borginni Misrata, og seta hans ķ rķkisstjórninni hefur veriš tengd žeim ķtökum sem hann hefur žar. 

Enn er höfundurinn illskiljanlegur. Hvaš er įtt viš meš oršalaginu „sem hann hefur žar“?

Höfundurinn skrifar langar mįlsgreinar og viršist rįša žokkalega viš žaš en hugsunin er stundum frekar óskżr. Hann ętti aš lįta einhvern lesa yfir skrifin. Oft eru forystugreinarnar Morgunblašsins skrifašar af mikilli žekkingu og skilningi į stjórnmįlum, innanlands og utan en svo fį ašrir aš reyna sig en gengur misjafnlega.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Neymar nįši sér ķ kórónuveiruna į Ibiza.

Fyrirsögn į visir.is.                                   

Athugasemd: Žetta er alrangt. Mašurinn fékk veiruna. Fólk nęr ķ hitt og žetta sem žaš žarf til handargagns eša nęringar, kaffibolla, penna og įlķka. Varla nokkur mašur veikist meš vilja.

Jį, žaš var ķžróttablašamašur sem skrifaši.

Tillaga: Neymar fékk kórónuveiruna į Ibiza.

6.

„Viš veitum styrkveitingar“

Auglżsing fyrir hįdegisfréttir Rķkisśtvarpsins 4.9.20                                   

Athugasemd: Er hęgt aš skrifa svona skrif? Mį tala svona tal? Mį veita veitingar? Oršahnśtar sem žessir grķpa athygli hlustenda og mį vera aš žaš sé markmišiš. Seint veršur žetta žó tališ gullaldarmįl.

Tillaga: Viš veitum styrki.


Var viš beišni, fremja lķkamsįrįs og sęta leyfi

Oršlof

Įkvešni greinirinn

Žegar ekiš er inn eftir Hvalfirši, sunnan megin, lķšur ekki į löngu žar til komiš er aš skilti sem į stendur: Velkomin ķ Kjósina. Žetta er hefšbundiš skilti aš flestu leyti, en žaš sem vekur athygli er įkvešni greinirinn. Umrętt svęši heitir į flestum kortum Kjós, en žaš hefur žótt hljóma kumpįnlegra aš samręma skiltiš žeirri mįlvenju sem hefur skapast, aš vera į leiš „i“ Kjósina“.

Įn efa hafa fleiri sömu sögu aš segja śr sķnu nęrumhverfi, um įkvešinn greini sem hefur hśkkaš sig į opinber nöfn, og ég geri rįš fyrir aš žeir hafi į žvķ sterka skošun – ķ žaš minnsta ef haft er ķ huga uppistandiš sem veršur einatt žegar vinir tónlistar- og rįšstefnuhśssins Hörpu heyra ašra segjast hafa fariš „ķ Hörpuna“. Žį fara žeir alveg į lķmingunum, hrylla sig og jesśsa, en žeir sem fóru „ķ Hörpuna“ eru vķsast ekki aš gera annaš en tjį vęntumžykju sķna meš žvķ aš „žśa“ hśsiš – žeir eru vanir aš fara ķ Perluna og Žjóšleikhśsiš (žar sem greinirinn er reyndar hluti nafnsins, eins og hinir fyrri benda ęstir į).

Morgunblašiš blašsķšu 28, 29.8.20. Tungutak. Sigurbjörg Žrastardóttir.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Hefur sitjandi forseti aldrei stašiš jafn illa į sambęrilegum tķmapunkti en tölur um slķkt eru til frį 1968.“

Forystugrein Fréttablašsins 25.8.20.                                  

Athugasemd: Hver er munurinn į „sitjandi forseta“ og forseta? Enginn, nema aš annar kunni aš sitja ķ stól. „Sitjandi forseti“ en óhöndugleg žżšing į amerķskunni „sitting presedent“. 

Į ķslensku er einn mašur forseti lżšveldisins, hann er bara forseti, er ekki einu sinni nśverandi forseti žó hęgt sé aš nota žaš oršalag.

„Tķmapunktur“ er orš sem į heima ķ ruslatunnu. Žaš bętir engu viš mįliš, skżrir ekki neitt enda tilbśningur žeirra sem endilega vilja nota enska oršalagiš „point of time“ eša eitthvaš įlķka. Hęgt er aš segja nśna, į žessari stundu eša įlķka.

Ég er ekki mikiš fyrir aš byrja setningar į sagnoršum nema žį helst ķ spurningum. Engu aš sķšur er žetta fjarri žvķ rangt mįl. 

Takiš eftir hvernig oršalagiš breytist:

Hefur sitjandi forseti aldrei stašiš jafn illa 

Og ķ stašinn er notaš óįkvešna fornafniš enginn:

Enginn forseti hefur stašiš jafn illa 

Žį hverfur atviksoršiš ’aldrei’ eins og dögg fyrir sólu. Nęstum žvķ į yfirnįttśrulegan hįtt.

Tillaga: Enginn forseti hefur stašiš jafn illa svo stuttu fyrir kjördag en tölur um slķkt eru til frį 1968.

2.

„Engu aš sķšur žurfti fagrįš aš ķtreka beišni sķna ķ žrķgang įšur en Attentus var viš beišninni.“

Frétt į dv.is.                                   

Athugasemd: Lķklega hefur höfundurinn ętlaš aš skrifa aš fyrirtękiš hafi oršiš viš beišninni, varš viš henni. 

Skrifurum geta oršiš į mistök. Ķ gamla daga var prentvillupśkanum kennt um en hann er daušur. Tölvur geta fariš yfir texta og leišrétt en mašur veršur aš setja forritiš ķ verkiš. Hins vegar veit villuleitarforritiš ekki hvort segja į var viš beišni eša verša viš beišni. Žį kemur aš žekkingu og viti skrifarans.

Sį sem ekki hefur lesiš bękur frį barnęsku hefur ekki getaš safnaš nęgum oršaforša sem gagnast ķ skrifum. Ekki er nóg aš haf alist upp viš aš semja texta ķ smįskilbošum snjallsķma eša aš kunna ensku óašfinnanlega til aš geta skrifaš.

Tillaga: Engu aš sķšur žurfti fagrįš aš ķtreka beišni sķna ķ žrķgang įšur en Attentus varš viš henni.

3.

„Sķšast­lišna nótt var framin al­var­leg lķkams­į­rįs ķ Vest­manna­eyjum en rįšist var į mann į fer­tugs­aldri meš einhverju į­haldi og hlaut hann al­var­lega į­verka ķ į­rįsinni.“

Frétt į frettabladid.is.                                   

Athugasemd: Ķ sömu mįlsgreininni er tvisvar sagt aš rįšist hafi veriš į mann: „fremja lķkamsįrįs“ og „rįšast į“. Er žaš ekki of mikiš? 

Ķ fréttinni segir:

Sį er rįšist var į kannašist ekki viš į­rįsar­manninn og sagši hann hafa veriš meš and­litiš huliš, žannig aš hann žekkti hann ekki.

Aftur eru mįlsatvik tvķtekin. 

Loks segir ķ fréttinni:

Į­rįsin įtti sér staš į götunni sunnan viš vestustu raš­hśsa­lengjuna ķ Įs­hamri …

Enginn telst vera blašamašur nema hann notiš oršalagiš aš eiga sér staš. Žeim žykir žaš meš eindęmum fagurt. Ašrir myndu segja žetta meš endemum. Af hverju er ekki sagt eitthvaš į žessa leiš:

Įrįsin var ķ götunni sunnan viš vestustu rašhśsalengjuna ķ Įshamri …

Efni fréttarinnar er haft eftir löggunni ķ Vestmannaeyjum. Ķ sameiningu hefur löggan og blašamašurinn klśšraš framsetningu fréttarinnar.

Tillaga: Sķšast­lišna nótt var rįšist var į mann į fer­tugs­aldri og hlaut hann al­var­lega į­verka ķ į­rįsinni.

4.

„Rétt­inda­laus bęklun­ar­sk­uršlękn­ir frį Kasakst­an, sem starfaši ķ ell­efu įr viš Sųr­land­et-sjśkra­hśsiš ķ Flekkefjord og sķšar Kristiansand ķ Noregi, og sęt­ir rann­sókn vegna tuga alvar­legra mistaka, sem sum hver leiddu til and­lįts alls žriggja sjśklinga hans, hef­ur sagt starfi sķnu lausu, en hon­um var gert aš sęta leyfi eft­ir aš hand­vömm hans komst ķ hį­męli snemma į įr­inu, en žar var mešal ann­ars um aš ręša ašgerš sem lękn­ir­inn hefši aldrei įtt aš fį aš fram­kvęma einn sķns lišs į ślnliš Mar­grét­ar Annie Gušbergs­dótt­ur sem sagši mbl.is frį mįli sķnu ķ febrśar.

Frétt į mbl.is.                                    

Athugasemd: Stuttar setningar og mįlgreinar eru almennt skżrari og betri fyrir lesendur. Sįrlega vantar punkta ķ ofangreindri frétt.

Mistök žurfa ekki alltaf aš merkja žaš sama og handvömm. Hiš fyrrnefnda žarf ekki aš śtskżra en um hiš seinna segir oršabókin:

Glapręši, vanręksla, klaufadómur … léleg smķši.

Hvaš į blašamašurinn meš oršalaginu „honum var gert aš sęta leyfi“? Žetta er alveg óskiljanlegt. Er veriš aš tala um lęknisleyfi eša var hann knśinn til aš fara ķ leyfi, frķ, frį vinnu? Sé hiš seinna rétt mun hann hafa veriš sendur ķ leyfi. Sögnin aš sęta er illa valin hjį blašamanninum ķ žessu sambandi.

Blašamašurinn nefnir ašgerš sem ķslensk kona žurfti aš gangast undir hjį lękninum. Hann segir:

… žar var mešal ann­ars um aš ręša ašgerš sem lękn­ir­inn hefši aldrei įtt aš fį aš fram­kvęma einn sķns lišs …

Er žetta fullyršing blašamannsins eša einhvers annars?

Hér er įgęt samantekt um leišindin sem fylgja löngum mįlsgreinum. Höfundinn žekki ég lauslega.

Tillaga: Rétt­inda­laus bęklun­ar­sk­uršlękn­ir frį Kasakst­an, sem starfaši ķ ell­efu įr viš Sųr­land­et-sjśkra­hśsiš ķ Flekkefjord og sķšar Kristiansand ķ Noregi, sęt­ir nś rann­sókn vegna tuga alvar­legra mistaka. Žau leiddu til and­lįts žriggja sjśklinga. Hann hef­ur sagt starfi sķnu lausu, eftir aš hafa veriš sendur ķ leyfi. Ķslendingurinn Margrét­ Annie Gušbergs­dótt­ur fór ķ ašgerš til lęknisins og var sagt frį mįli hennar į mbl.is ķ febrśar į žessu įri.


Žrķr tónleikar, afar uppgefinn og rekstur yfir feršalag

Oršlof

Mįlfręšilegt kyn

Sem sagt, mįlfręšilegt kyn kemur lķffręšilegu kyni ekki viš ķ žessu sambandi. Mįlfręšilega karlkyniš tekur til beggja kynja. 

Regluna mį orša svo: Žegar óįkvešiš fornafn (t.d. sumir, allir, margir, einhverjir) stendur įn nafnoršs er notaš mįlfręšilegt karlkyn, žaš tekur til bęši karla og kvenna. Hvorugkyn į žvķ ašeins viš aš fornafniš viš eša žiš komi meš.

Dęmi: Viš veršum öll aš vera mešvituš um žetta. 

Žaš žarf einbeittan įsetning til aš breyta venjulegu mįli og segja: Ég ętla aš bišja öll (hk. ft.) aš fara meš Faširvoriš, žvķ venjan bżšur aš segja: Ég ętla aš bišja alla (kk.ft.) aš fara meš Faširvoriš. Hins vegar: Ég ętla aš bišja ykkur öll aš fara meš Faširvoriš. Ég ętla aš bišja öll börn ķ salnum aš fara meš Faširvoriš.

Morgunblašiš 24.8.20, blašsķša 16. Ragnar Hauksson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Sķšar ķ haust ętlar hann svo aš taka žįtt ķ Boston-maražoninu, sem eins og flestum višburšum hefur veriš frestaš, en žeim sem hafa skrįš sig veršur gefinn kostur į aš hlaupa maražoniš į eigin vegum

Frétt į ruv.is.                                   

Athugasemd: Varla ętlar mašurinn aš taka žįtt ķ maražoni sem hefur veriš frestaš. Žess vegna hefši veriš betra aš sögnin hefši veriš ķ žįtķš. Mįlgreinin er of löng, ķ hana vantar sįrlega punkt.

Hlaupinu hefur veriš aflżst en hęgt ’aš hlaupa į eigin vegum’. Hér er vel aš orši komist. Vonandi skrifaši fréttamašurinn žetta aš yfirlögšu rįši.

Tillaga: Hann ętlaši aš taka žįtt ķ Boston-maražoninu ķ haust en žvķ hefur veriš frestaš. Žeir sem hafa skrįš sig veršur gefinn kostur į aš hlaupa maražoniš į eigin vegum

2.

„Vķsinda­menn ķ Žżska­landi héldu žrjį tón­leika į einum degi

Frétt į frettabladid.is.                                    

Athugasemd: Oršiš tónleikar er fleirtöluorš. Į mįliš.is segir:

Nafnoršiš tónleikar er fleirtöluorš ķ karlkyni. Einir, tvennir, žrennir, fernir tónleikar.

Stundum veltir mašur žvķ fyrir sér hvernig standi į žvķ aš svo margir blašamenn klikka į grundvallaratrišum ķ ķslensku mįli. Lķklegasta skżringin er sś aš žeir hafa ekki vanist bóklestri frį barnęsku og oršaforšinn er žvķ rżr.

Tillaga: Vķsindamenn ķ Žżskalandi héldu žrenna tónleika į einum degi.

3.

Hafna žvķ aš hermenn safnist saman viš landamęrin.“

Fyrirsögn į ruv.is.                                     

Athugasemd: Hér į betur viš aš segja aš NATO neiti žessu. Nokkur munur er į aš hafna og neita. Hiš fyrrnefnd er meira ķ ętt viš aš synja en sķšara er afdrįttarlausara. Žar aš auki eiga oršin ekki alltaf viš um žaš sama.

Oršabókin nefnir aš hafna bónorši og hafna umsókn. Ķ bįšum tilvikum er aušvitaš fólgin neitun og žvķ er hęgt aš neita bónorši. Sé umsókn neitaš mį skilja žaš į žį leiš aš henni hafi veriš neitaš vištöku frekar en aš henni hafi efnislega veriš hafnaš.

Ķ stuttri frétt er tvisvar sagt aš Atlantshafsbandalagi neiti. Žetta er nįstaša og stingur ķ augun.

Tillaga: Neita žvķ aš hermenn safnist saman viš landamęrin.

4.

„Skortur į klinki ķ umferš ķ Bandarķkjunum.“

Fyrirsögn į ruv.is.                                     

Athugasemd: Illt vęri ef oršiš mynt vęri aš tżnast śr ķslensku mįli. Varla er žaš svo. Hęgt er aš ķmynda sér aš žeir sem tala um aš dingla į bjöllu, bķlar klessi og annaš įlķka žekki ekki oršiš mynt. Mį vera aš žaš sé afleišing af žvķ aš greišslukort hafa komiš ķ staš reišufjįr.

Mynt er samkvęmt oršabókinni peningur śr mįlmi. Į ensku er mynt „coin“. Į dönsku er žaš „mųnt“, nįskylt mynd. Į dönsku er lķka talaš um „klink“. Śbbs, žetta er sama oršiš og viš notum.

Stundum er talaš um klink og žį įtt viš spįpeninga, jafnvel skiptimynt: Įttu eitthvaš klink. Enskumęlandi spyrja į svipašan hįtt: „Do you have some change.“

Į vefsķšu Sešlabanka Ķslands segir:

Sešlabanki Ķslands hefur einkarétt til aš lįta slį og gefa śt mynt. Alls eru fimm fjįrhęšir ķ myntum ķ gildi sem lögeyrir į Ķslandi. 

Ķ lögunum er ekki talaš um klink. Tökum eftir žvķ aš mynt er slegin. Hversu margir kannast viš žetta oršalag?

Tillaga: Skortur į mynt ķ umferš ķ Bandarķkjunum.

5.

„Forsętisrįšherra Japans Shinzo Abe er sagšur oršinn afar uppgefinn …“

Fyrirsögn į ruv.is.                                     

Athugasemd: Er hęgt aš vera lķtiš eša mikiš uppgefinn? Varla. Annaš hvort er mašur uppgefinn eša ekki. Samt er žetta lżsingarorš en žó segist enginn vera uppgefnari en einhver annar, hvaš žį uppgefnasti mašur ķ heimi. 

Žreyta er allt annaš orš. Ķ henni felst ekki „uppgjöf“ og žvķ er fólk misjafnlega žreytt eins og gengur ķ lķfinu.

Žrįtt fyrir žaš sem hér hefur veriš sagt er varla hęgt aš fullyrša aš tilvitnunin sé rangt oršuš. Margir myndu žó orša žetta į annan veg.  

Tillaga: Forsętisrįšherra Japans Shinzo Abe er sagšur oršinn uppgefinn

6.

„En žį tók žįverandi varaforseti aš sķga į hann og vann loks meš sannfęrandi meirihluta.“

Forystugrein Morgunblašsins 25.8.20.                                    

Athugasemd: Sögnin aš sķga er hér rangt notuš. Greinilega er įtt viš aš mašurinn hafi unniš upp forskot andstęšings sķns. 

Eingöngu er sigiš nišur į viš eins og segir į mįliš.is:

Ekki er hęgt aš tala um aš eitthvaš „sķgi upp į viš“, t.d. vextir. Sögnin sķga į annašhvort viš hreyfingu nišur į viš eša įfram.

Engu aš sķšur er talaš um aš sķgandi lukka sé best. Hér er įtt viš aš sķgandi lukka žokist įfram, fari hęgt.

Tillaga: Forsętisrįšherra Japans Shinzo Abe er sagšur oršinn uppgefinn

7.

„Bragi Žór segir žaš hafa kostaš um 11.000 krónur aš reka bķlinn yfir allt feršalagiš.“

Frétt į visir.is.                                     

Athugasemd: Nęr hefši veriš aš segja į feršalaginu ķ staš „yfir feršalagiš“. Eša segja aš žetta hafi reksturinn kostaš ķ feršinni. Hvaš um žaš ’yfir’ gengur varla.

Tillaga: Bragi Žór segir žaš hafa kostaš um 11.000 krónur aš reka bķlinn ķ feršinni.


Lifandi tónleikar, blint stefnumót, stķga frį völdum og lyfta meistaratitli

Oršlof

Smit

Nafnoršiš smit hefur heyrst ęši oft undanfarna mįnuši. Ķ oršabókum er merking žess sögš vera ‚žaš žegar sjśkdómur (sżklar) berst frį einum einstaklingi til annars‘. Samkvęmt oršabókum er žetta eintöluorš, og Beygingarlżsing ķslensks nśtķmamįls gefur enga fleirtölubeygingu. Į tķmarit.is mį žó finna dęmi um fleirtölu oršsins frį sķšustu įratugum, en žau eru örfį.

En ķ fréttum sķšustu mįnaša er mjög algengt aš smit sé notaš ķ fleirtölu – sagt aš smitum hafi fjölgaš, tvö smit hafi greinst ķ gęr o.s.frv. Žetta tengist greinilega merkingarbreytingu oršsins. Ķ staš žess aš žaš vķsi til ferlisins, eins og oršabókarskilgreiningarnar gera, vķsar žaš nś til śtkomunnar śr ferlinu. Žar meš veršur ekkert óešlilegt aš nota oršiš ķ fleirtölu.

Eirķkur Rögnvaldsson. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Daginn eftir varš Sinfónķuhljómsveit San Francisco fyrsta hljómsveitin ķ Bandarķkjunum öllum til aš aflżsa lifandi tónleikum …“

Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 20.8.20.                                  

Athugasemd: Ef til eru „lifandi tónleikar“ eru žį til „daušir tónleikar“? Nei, žetta er bara śtśrsnśningur. 

Į ensku mįli er talaš um „live concert“ eša „live music“ og er žį almennt įtt viš aš įhorfendur sjįi listamenn flytja tónlist sķna. Andstęšan er žegar upptökur af tónlist eru leiknar. Afar sjaldgęft er aš žannig upptökur séu kallaši tónleikar.

Į ķslensku er žaš ansi ókunnuglegt aš tala um „lifandi tónleika“. Enginn talar um „lifandi leiksżningu“ eša „lifandi uppistand“. Žegar auglżstir eru tónleikar ķ Hörpu og žar leiki Vķkingur Heišar į pķanóiš er afar ólķklegt aš nżja platan hans verši sett į plötuspilarann. Nei, hann stķgur upp į svišiš og leikur žar į hljóšfęriš. 

Tillaga: Daginn eftir varš Sinfónķuhljómsveit San Francisco fyrsta hljómsveitin ķ Bandarķkjunum öllum til aš aflżsa tónleikum vegna fyrirmęla heilbrigšisyfirvalda.

2.

„… og segir aš sagan um aš Joe og Jill hafi kynnst į blindu stefnumóti …“

Frétt dv.is.                                  

Athugasemd: „Blind date“ er hugtak sem žekkt er ķ ensku og er įtt viš aš karl og kona sem ekki žekkjast hittist į stefnumóti. Raunar er žaš svo aš žetta oršalag er til į allflestum tungumįlum. Į žeim norręnu er einfaldlega sagt „blind date“. Į öšrum Evróputungum eru oršin žżdd.

Ekki veit ég hvernig ętti aš orša žetta į annan hįtt. Hér mį nefna aš stundum hef ég veriš fararstjóri ķ óvissuferšum. Žęr eru aldrei kallaša „blindar feršir“. Mį vera aš kalla megi „blind date“ til dęmis „óvissumót“ enda allt žar upp į von og óvon.

Ef til vill hafa lesendur einhverja hugmynd um hvernig ętti aš koma žessu hugtaki til skila.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

5,5 milljón manns hafa nś smitast af kórónuveirunni ķ Bandarķkjunum …“

Frétt ruv.is.                                   

Athugasemd: Lķklega hefur fréttamašur Rķkisśtvarpsins sem skrifaši fréttina slegiš met. Fjórum sinnum ķ stuttri frétt byrjar hann setningu į tölustöfum. Žaš er hvergi gert vegna žess aš töluorš eru allt annars ešlis en bókstafir. Hann hefši įtt aš taka betur eftir ķ ķslenskutķmum ķ barnaskóla og framhaldsskóla.

Hér er upphafiš af fjórum setningum ķ fréttinni:

  1. 5,5 milljón manns hafa nś smitast …
  2. 322.000 kórónuveirutilfelli hafa greinst ķ Bretlandi …
  3. 16 žśsund smit hafa greinst ķ Danmörku …
  4. 2.040 hafa greinst meš COVID-19 hér į landi …

Svo ósköp aušvelt er aš komast hjį žessum leišindum. Ašeins aš umorša setninguna eša mįlsgreinina.

Aldrei žarf aš byrja setningu į tölustöfum, žörfin er aldrei fyrir hendi.

Tillaga: Ķ Bandarķkjunum hafa nś 5,5 milljón manns smitast af kórónuveirunni …

4.

Um er aš ręša sam­starfs­verk­efni sem snżr aš kaupum …“

Frétt į frettabladid.is.                                   

Athugasemd: Žetta er illa skrifuš mįlsgrein og raunar öll fréttin. Ekkert gagn er aš fösum eins og „um er aš ręša“ og „sem snżr aš“. Žessi ķ staš hefši blašamašurinn įtt aš skrifa eitthvaš ķ lķkingu viš žaš sem segir ķ tillögunni.

Ķ fréttinni segir:

Žannig munu Ķs­land, Sviss, og Noregur taka žįtt meš Evrópu­sam­bandinu ķ verk­efninu. 

Hvaša tilgangi žjónar atviksoršiš „žannig“ ķ upphafi mįlsgreinarinnar? Engum. Žar aš auki er oršaröšin ķ mįlsgreininni óešlileg. Eftirfarandi er skįrra:

Ķs­land, Sviss, og Noregur munu taka žįtt ķ verk­efninu meš Evrópu­sam­bandinu.

Į sama hįtt er eftirfarandi oršalag ķ fréttinni hįlfkjįnalegt:

Žį munu Svķar hafa milli­göngu um aš koma efninu til Ķs­lands …

Atviksoršiš „žį“ gegnir ekki neinum tilgangi ķ mįlsgreininni, ekki frekar en ’žannig’ hér į undan. Engu breytir žó mįlsgreinin vęri oršuš svona:

Svķar munu hafa milli­göngu um aš koma efninu til Ķs­lands …

Fleira mętti tķna til śr žessari stuttu frétt. Einhver žyrfti aš kenna blašamanninum aš skrifa knappan stķl. Langar og flóknar mįlsgreinar eru til lżta.

Tillaga: Žetta er sam­starfs­verk­efni um kaup …

5.

„Hann steig frį völdumkröfum hersins og hęgri sinnuš rķkisstjórn tók viš völdum.“

Frétt į visir.is.                                    

Athugasemd: Margir blašamenn žekkja ekki sögnina aš hętta. Žess ķ staš kemur enska oršalagiš „stķga menn til hlišar“, „stķga nišur“ og žaš nżjasta er aš „stķga frį völdum“.

Žetta er bara bull. Žżšingar af öšrum tungumįlum verša aš vera skrifašar į réttri ķslensku og gęta žar aš mįlfręši og hefš. Annars veršur til bjįnalegar setningar, gelt mįlfar. Vandinn er sį aš lesendur lęra smįm saman į svona skrif, nenna ekki aš gera athugasemdir. Svo eru žaš hinir sem halda žvķ mišur aš svona eiga aš tala og skrifa.

Mįlsgreinin er eins vitlaus og hugsast getur. Blašamašurinn notar tvisvar oršiš ’völd’, nįstašan er algjör. Žar aš auki er oršiš kröfur ķ röngu falli.

Mér finnst žaš meš ólķkindum hversu oft žarf aš gera athugasemdir viš mįlfar örfįrra blašamanna og skrżtiš aš stjórnendur Vķsis skuli ekki gera meiri kröfur til žeirra.

Tillaga: Hann sagši af sér kröfu hersins og hęgri sinnuš rķkisstjórn tók viš völdum.

6.

„Lišiš hefur žrisvar lyft meistaratitlinum.“

Fréttatķminn ķ Rķkisśtvarpinu kl. 12:20 žann 21.8.20.                                   

Athugasemd: Śtilokaš aš lyfta titli. Aftur į móti getur ķžróttališ lyft bikar sem žaš fęr fyrir meistaratignina. 

Margir ķžróttafréttamenn geta ekki talaš ešlilegt mįl, žurfa endilega aš reyna sig viš mįlskrśš sem stingur alltaf ķ stśf og eyšileggur frétt.

Tillaga: Lišiš hefur žrisvar oršiš meistari.

7.

„Af­skipti höfš af konu sem var aš stela śr verslun ķ miš­bęnum, mįliš leyst meš vett­vangs­formi

Frétt į frettabladid.is.                                    

Athugasemd: Hvaš er aš leysa mįl meš „vettvangsformi“? Žetta er ein skrżtnasta löggufréttin sem sést hefur ķ fjölmišlum og er žó „śrvališ“ ansi fjölbreytt.

Blašamašurinn kastar til höndunum, skrifar eitthvaš óskiljalegt og gleymir aš setja punkt sem er eftir öllu. Vinnubrögšin eru ólķšandi.

Tillaga: Engin tillaga.


Back to work, Steinholtsį, barn skżrt og magavöšvar į snekkju

Oršlof

Lognmolla eša ekki

Hvaš merkir oršasambandiš eša frasinn Hér er allt aš gerast? – Ég sį fyrir skömmu auglżsingu frį sķmafyrirtęki sem hófst į žessum oršum. 

Mér viršist frasinn vķsa til žess aš lķf sé ķ tuskunum, engin lognmolla rķki, og enn fremur felst ķ oršunum aš įkjósanlegt sé aš vera ķ slķku umhverfi. Eftir stjórnarslitin heyrši ég sama frasa ķ sķbylju, hann notušu jafnt fréttamenn sem stjórnmįlamenn. 

Ekki hirši ég um aš velta fyrir mér tengslunum į milli beinnar (oršfręšilegrar) merkingar og yfirfęršrar en segi eins og stundum įšur: 

Ekki er allt vakurt žó rišiš sé.

Mįlfarsbankinn. Jón G. Frišjónsson (2017).

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Til žess aš koma til móts viš samfélagiš į žessum COVID tķmum erum viš hjį Regus aš bjóša upp į BACK TO WORK tilboš.“

Fjöltölvupóstur frį regus.is.                                   

Athugasemd: Fyrirtękiš heitir „Regus og Spaces“ og žaš sendir mér stundum tölvupóst. Žaš į fullt af skrifstofuhśsnęši og leigir žaš śt. Ķ sķšasta pósti bauš žaš mér upp į tvö tilboš. Annaš kallst „back to work“ og hitt „free beer“.

Gott vęri ef einhver sem skilur śtlensku gęti žżtt tilbošin fyrir mig. Sko, ég gęti veriš aš missa af einhverju mikilvęgu.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Hlżja loftiš ašeins aš yfirgefa okkur.“

Frétt į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 17.8.20.                                   

Athugasemd: Atviksoršiš ašeins er mikiš notaš ķ talmįli. Žar hefur žaš dįlķtiš ašra merkingu en ķ ritmįli og helgast žaš af framburši og įherslu. Žarna gęti višmęlandinn hafa sagt:

Hlżja loftiš er aaašeins

Merkingin er lķtilshįttar, į hugsanlega viš um skamman tķma. Skżringin er sś aš spįš var kólnandi vešri.

Ķ ritmįli hefšu margir skrifaš til dęmis į žį leiš sem segir ķ tillögunni. 

Tillaga: Hlżja loftiš er aš yfirgefa okkur ķ bili.

3.

„Ašstoša žurfti erlendan feršamann sem festi bifreiš sķna ķ Steinholtsį žann 15. įgśst.“

„Frétt“ į vef lögreglunnar.                                  

Athugasemd: Mį vera aš žaš sé dįlķtiš oršum aukiš aš löggan kunni ekki aš skrifa. Jafnframt kann žaš aš vera ofmęlt aš hśn kunni ekkert ķ landafręši. Stašreyndin er hins vegar sś aš įin heitir Steinsholtsį. Meš essi. 

Steinsholt er örnefni sunnan viš Krossį og nokkrir stašir kenndir viš žaš. Žarna er Steinsholtsdalur, sem skrišjökullinn Steinsholtsjökull hefur mótaš og Steinsholtslón er fyrir framan hann.

Svona skrifar löggan:

Eitt žessara mįla snżr aš umferšarslysi sem varš į austurleiš eftir Žjóšvegi 1 …

Sem sagt slysiš var į leišinni austur. Lķklegra er aš mašurinn sem lenti ķ slysinu hafi veriš į austurleiš. Į žessu tvennu er talsveršur munur.

Žeir sem kjósa aš tala um žjóšveg eitt, sem er ašalžjóšvegur landsins og hjį Vegageršinni merktur meš žessari tölu, ęttu aš nota lķtinn staf. Löggan skrifar veganafniš meš litlum og stórum staf ķ litlu „fréttinni“ sinni.

Löggan skrifar:

Hann virti stöšvunarmerkin engu, viršist hafa aukiš viš hrašan, og hvarf śr sjónmįli.

Žetta er illa skrifaš. Eftirfarandi er skįrra:

Hann virti ekki stöšvunarmerkin, viršist hafa aukiš hrašann, og hvarf śr sjónmįli.

Gera mį athugsemdir viš fjölmargt annaš ķ žessum skrifum löggunnar. Skrifarinn ętti aš lįta ašra lesa yfir žaš sem hann skrifaš. Verst er aš blašamenn éta žaš upp sem löggan skrifar rétt eins og žaš sé „gullaldarmįl“. 

Tillaga: Ašstoša žurfti erlendan feršamann sem festi bifreiš sķna ķ Steinsholtsį žann 15. įgśst.

4.

„Žrjś nż innanlandssmit og sex viš landamęrin.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                    

Athugasemd: Mį vera aš fįir sjįi skopiš ķ fyrirsögninni. Žaš gerir ekkert til. Lķtiš bros léttir lundina ķ faraldrinum.

Samt er alltaf slęmt aš sjį svona skrifaš ķ fréttinni:

383 sżni voru tekin til greiningar į veirufręšideildinni ķ gęr …

Enginn sómakęr skrifari, blašamašur eša rithöfundur byrjar setningu į tölustöfum. Reglan er sś aš byrja į setningu į stórum staf en slķkur er ekki til ķ tölustöfum.

Enginn myndi til dęmis skrifa svona:

1 sżni tekiš til greiningar į veirufręšideildinni ķ gęr …

Hvers vegna ekki? Ķ fyrsta lagi byrjum viš ekki setningu į tölustöfum. Ķ öšru lagi er žetta ljótt. Flestir myndu skrifa „Eitt sżni …“ og bera žaš fyrir sig aš žaš sé laglegra. Žaš eru góš rök.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Slösuš stślka hjį Žingvallarvatni.“

Fyrirsögn į visir.is.                                     

Athugasemd: Erfitt er aš skilja fyrirsögnina žvķ Žingvallavatn geysistórt, 84 km2. Til samanburšar er Seltjarnarnes tveir km2 og Heimaey žrettįn km2.

Allir hljóta aš sjį aš ófullnęgjandi er aš segja einhvern „viš Žingvallavatn“. Sį gęti veriš hvar sem er. Og hvaš merkir forsetningin „hjį“ hérna. Er žaš į ströndinni, einn metra frį henni, einn km frį eša hvaš? Svona kallast ekki blašamennska.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

Skżrši barniš sitt eftir umdeildum leikmanni.“

Fyrirsögn į dv.is.                                     

Athugasemd: Žeir eru til sem segja aš stafsetning skipti engu mįli. Sé žaš rétt, hvaš merkir žį fyrirsögnin. Var barninu skżrt frį leikmanninum eša var barniš skķrt eftir honum.

Blašamašurinn skrifar svona ķ fyrirsögn og einnig ķ meginmįli fréttarinnar. Raunar er žetta ekki frétt, bara bull.

Tillaga: Skķrši barniš sitt eftir umdeildum leikmanni.

7.

„Spenn­ir maga­vöšvana į snekkju.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Varla er hęgt aš orša žetta į annan hįtt. Hins vegar telur góšur kunningi minn žvķ blįkalt fram aš snekkja hafi ekki magavöšva. Enn hefur enginn dregiš žį fullyršingu ķ efa.

Tillaga: Engin tillaga.


Lįtnir blįsa, sterkasta saltiš, fastar ķ hafi og bķlstjórasęti lķkamans

Oršlof

Salt

Salt hefur veriš grķšarlega mikilvęgt ķ sögu mannkyns og var (og er enn ķ dag) mjög dżrmęt vara. 

Sem dęmi mį nefna aš ķ bókinni Matarįst er sagt frį žvķ aš rómverskir hermenn hafi fengiš salt sem hluta af launum sķnum. Žetta kallašist salarium en žašan er komiš enska oršiš salary (vinnulaun) (Nanna Rögnvaldsdóttir, 2002).

Vķsindavefurinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Lįtnir blįsa ķ įfengismęli į fjöllum.“

Fyrirsögn į frettatiminn.is.                                  

Athugasemd: Svona fyrirsögn bjargar deginum. Ég hló lengi. Lķklega er betra er aš lesa yfir fyrir birtingu til aš koma ķ veg fyrir misskilning.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Hann žefar žar m.a. af sterkasta salti heims og …“

Frétt į visir.is.                                  

Athugasemd: Salt er bara salt. Ekki til veikt salt eša sterkt nema ķ upplausn. Salt er steinefni, natrķumklórķši. Į vef Wikipedia segir aš sjórinn sé 3,5% selta, žaš er žrjįtķu og fimm grömm af salti ķ einum lķtra af sjó.

Mér eru minnisstęš žessi orš śr Biblķunni frį žvķ ķ KFUM ķ gamla daga.

Žér eruš salt jaršar. Ef saltiš dofnar, meš hverju į aš selta žaš?

Salt dofnar hvorki vegna umhverfis né aldurs. Žaš er alltaf eins og ekki hęgt aš styrkja žaš.

Frį ómunatķš hefur salt veriš óskaplega mikilvęgt ķ fęšu mannsins, til geymslu į matvęlum og svo framvegis. Hvaš gerist žegar mašurinn, sem žarna er nefndur salt jaršar, dofnar, hvaš getur styrkir hann? Žetta er heimspekileg spurning og veršugt umhugsunarefni.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„… seg­ir hann aš żms­ir „frétta­skżrend­ur“ segšu Harris ekki kjörgenga žar sem hśn sé ekki inn­lend žar sem for­eldr­ar henn­ar hafi ekki veriš banda­rķsk­ir rķk­is­borg­ar­ar žegar hśn fędd­ist.“

Fyrirsögn į mbl.is                                 

Athugasemd: Tvisvar sinnum „žar sem“. Ķ seinna skiptiš hefši mįtt setja žvķ. Žetta kallast nįstaša, žaš er nįndin er of mikil. 

Oršalagiš ’žar sem’ er ofnotaš hjį blašamanninum. Hann notar žaš fjórum sinnum ķ fréttinni:

  1. … žau segja aš hśn sé ekki kjörgeng žar sem hśn er ekki fędd ķ žessu landi.
  2. … laga­pró­fess­or skrif­ar ķ Newsweek žar sem hann held­ur žvķ rang­lega fram aš öld­unga­deild­aržingmašur Kali­forn­ķu …
  3. … segšu Harris ekki kjörgenga žar sem hśn sé ekki inn­lend žar sem for­eldr­ar henn­ar …

Öllu mį nś ofgera. Sama er meš sögnina aš segja, kemur tvisvar fyrir ķ mįlsgreininni. Óžarfi.

Tillaga: Ķ grein  John Eastman, pró­fess­ors ķ lög­um viš Chapman-hį­skóla, segir hann aš żms­ir „frétta­skżrend­ur“ fullyrši aš Harris sé ekki kjörgenga žar sem hśn sé ekki inn­lend žvķ for­eldr­ar henn­ar hafi ekki veriš banda­rķsk­ir rķk­is­borg­ar­ar žegar hśn fędd­ist.

4.

„Of vindasamt fyrir eldflaugaskot.“

Fyrirsögn į ruv.is.                                  

Athugasemd: Velti žvķ fyrir mér hvort žarna hafi veriš of hvasst. Veit ekki alveg hvaš įtt er viš lżsingaroršinu ’vindasamt’. Samkvęmt oršabókinni merkir žaš:

meš tķšum og sterkum vindum.

Hins vegar er ég ekki alltaf viss um aš blašamenn kunni skil į žeim oršum sem žeir velja. Hér gęti žaš hafa veriš tilviljun aš blašamašurinn hafi vališ ’vindasamt’ ķ stašinn fyrir hvasst.

TillagaOf hvasst fyrir eldflaugaskot.

5.

Žegar rętt er um efnahagsašgeršir vegna veirunnar veršur žó hér eftirhorfa til žessžaš įstand sem nś rķkir veršur aš lķkindum višvarandi um nokkra hrķš, eflaust fram į nęsta įr og mögulega lengur.“

Forystugrein Morgunblašsins 15.8.20.                                 

Athugasemd: Ekki eru allir blašamenn góšir pennar og fęstir ritstjóra landsins eru žaš. Einn ber žó af en hann skrifar alls ekki svona. Mįlsgreinin er žvķlķkt hnoš aš leitun er aš öšru eins.

Höfundurinn ofnotar atviksoršiš ’žegar’:

  1. Žegar horft er į heiminn …
  2. žegar litiš er til landa …
  3. žegar horft er til landanna …
  4. Žegar rętt er um …
  5. Žegar rętt er um …
  6. žegar reynt er aš spį …

Žetta ber merki um fįtęklegan oršaforša, stķlleysi og algjört hugsunarleysi.

Ķ upphafi forystugreinarinnar segir:

Įkvöršun rķkisstjórnar Ķslands ķ gęr um aš herša eftirlit meš kórónuveirunni viš landamęrin …

Ég er žess fullviss aš eftirlitiš viš svokölluš landamęri er ekki meš kórónuveirunni heldur meš feršamönnum sem hugsanlega eru smitašir af henni. Fįrįnlegt er aš hugsa sér aš hafa „eftirlit meš kórónuveirunni“. Munum aš žaš er veriš aš leit aš henni ķ feršamönnum.

Forystugreininn er leir. Höfundurinn byrjar įn žess aš hafa neina hugmynd um efnistökin. Ķ gamla daga var manni kennt aš ritgerš hefši upphaf, mišju og endi. Blašamennskan er į margan hįtt öšru vķsi. Žį skiptir öllu aš grķpa strax athygli lesandans. Margir kunna žaš en vandinn er aš halda athygli hans allt til enda. Hér skiptir mįli ašalatriši, śtskżring og endir.

Kvöl var aš lesa illa skrifašan leišara, athyglin rann til og frį. Ó, hversu mikil er sś nįšargįfa aš geta haldiš óskertri athygli viš leišinlegan lestur. Nei, betra er aš sleppa lestrinum og fletta Mogganum įfram.

Tillaga: Veiran veršur aš öllum lķkindum ķ žjóšfélaginu fram į nęsta įr og hugsanlega lengur. Ķ žvķ ljósi veršur aš skoša efnahagsašgeršir rķkisstjórnarinnar.

6.

„Ég ber blak af žeim og segi aš heimurinn sé skżrari ķ endurliti heldur en ķ hringišu atburšarįsarinnar, žannig aš aš tślkun Ólafs Bjarna um aš ég telji Ketil vera illvirkja er alröng.“

Grein į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu 15.8.20.                                  

Athugasemd: Hvaš er góšur stķll? Eflaust sżnist sitt hverjum en ofangreind mįlsgrein er verulega góš enda skrifuš af afburša stķlista. 

Tillaga: Engin tillaga.

7.

„Fastar śti į hafi ķ 15 klukkutķma.“

Fyrirsögn į blašsķšu 8 ķ Fréttablašinu 15.8.20.                                 

Athugasemd: Sį sem er fastur kemst ekkert. Hins vegar hrekst sį sem er į sjó og getur ekki komist aš landi vegna vinda eša strauma. Raunar er žetta orš, ’hrekjast’, notaš ķ fréttinni sem er gott. Hann er į stöšugri ferš, sķst af öllu fastur.

Ķ fréttinni segir:

Žęr fuku langt, langt frį landi og vissu ekkert hvar žęr voru. 

Frekar barnalegt oršalag og bara dįlķtiš sętt og krśttleg og dśllulegt  

Nei, žęr hröktust langt frį landi. Žaš sem flżtur į sjó eša vötnum rekur.

Hversu langt er „langt, langt frį landi“? Hefši blašamašurinn notaš ’langt’ einu sinni en ekki tvisvar hefši hann ekki gert sig aš athlęgi.

Tillaga: Į reki śti į rśmsjó ķ fimmtįn klukkutķma.

8.

„Loksins ķ bķlstjórasętinu ķ eigin lķkama.“

Fyrirsögn į visir.is.                                  

Athugasemd: Žetta er kjįnalegt oršalag og ķ engu samręmi viš umfjöllunarefniš. Hvaš skyldi nś višmęlandi blašamannsins eiga viš? Jś, hśn breytti mataręši sķnu og vegna žess lķšur henni betur. Varla er hęgt aš segja aš hśn hafi ekki haft stjórn į neysluvenjum sķnum, žaš gera allir. Sumir lįta allt eftir sér og žaš kann aldrei góšri lukku aš stżra.

Ķ fréttinni segir:

Aš upplifa žaš aš mašur hafi fullkomna stjórn į sinni nęringu og vellķšan sem žvķ fylgir gefur manni aukinn kraft.

Er žetta ekki ašalatrišiš?

Tillaga: Hef fullkomna stjórn į neyslu minni.


Erum aš reyna aš fara aš lifa, oršnir ašskildir og męta skilyršum

Oršlof

Andfęlur

No. andfęlur (kvk.flt.) merkir ’ofboš ķ svefni’.  

Įsgeir Blöndal segir aš forlišurinn and- hafi hér svipaša merkingu og ķ andstyggur, sbr. andstyggilegur ‘višurstyggilegur’. Žaš er einkum algengt ķ oršasambandinu vakna/hrökkva (upp)/ rjśka upp meš andfęlum

Mįlfarsbankinn. Jón G. Frišjónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Viš erum aš fara aš reyna aš lifa meš žessari veiru.“

Fyrirsögn į visir.is.                                 

Athugasemd: Žetta er nś nokkuš löng sagnoršaromsa ķ stuttri setningu, fjögur sagnorš, žrjś ķ nafnhętti.

Lķklega į višmęlandi Vķsis viš aš fólk žurfi aš lifa meš veirunni. Annaš er ekki mögulegt. 

Tillaga: Viš žurfum aš lifa meš veirunni.

2.

„Eft­ir góšan tķma į sigl­ingu į flóanum voru žeir fé­lag­ar oršnir ašskild­ir …“

Frétt į mbl.is.                                  

Athugasemd: Mįlsgreinin er hnoš. Hvaš er žarna įtt viš meš „góšan tķma į siglingu“. Giska mį į aš žeir hafi siglt lengi. 

Aušveldara er aš geta sér til um hvaš žaš merkir aš „vera ašskildir“. Įn efa žżšir žaš aš langt vęri oršiš į milli žeirra. 

Žarna er talaš um flóa og sé žaš nafngreindur flói, til dęmis Faxaflói ętti oršiš aš vera meš stórum staf.

Tillaga: Eftir aš hafa siglt lengi um Flóann var oršiš langt į milli žeirra

3.

„Žetta eru skilyršin sem žarf aš męta til aš …“

Morgunśtvarp Rįsar tvö kl. 07:50.                                 

Athugasemd: Į ensku er sagt „to meet conditions“. Fjöldi fjölmišlafólks tekur miš af enskunni og segir: „Męta skilyršum“ sem er rangt. Į ķslensku er žeim ekki „mętt“. Oršiš merkir samkvęmt oršabókinni aš hitta, koma į įętlašan staš eša hljóta. Betra er aš uppfylla skilyrši.

Tillaga: Žetta eru skilyrši sem uppfylla žarf til aš …

4.

„Alexander Lśkasjenkó hefur aldrei hlotiš jafn mikla mótstöšu į 26 įra valdasetu sinni ķ Hvķta-Rśsslandi og um helgina.“

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 11.8.20.                                 

Athugasemd: Sjaldgęft er óžekkt er aš orša žaš svo aš einhver „hljóti mótstöšu“. Algengara er aš orša žaš svo aš hann fįi mótstöšu, verši fyrir mótstöšu eša įlķka.

Tillaga: Į tuttugu og sex įra forsetatķš sinni ķ Hvķta-Rśsslandi hefur Alexander Lśkasjenkó aldrei oršiš fyrir eins mikilli andstöšu en nś um helgina.

5.

„… landamęri svęšisins yršu haršlokuš gagnvart fólki frį įhęttusvęšum  śt įriš 2021.“

Frétt į ruv.is.                                  

Athugasemd: Skrżtiš aš nota hér forsetninguna gagnvart ķ staš žess aš nota ašra forsetningu, fyrir. Viš lęsum dyrum fyrir óvelkomnum gestum og žaš į lķka viš um landamęri.

Tillaga: … landamęri svęšisins yršu haršlokuš fyrir fólki frį įhęttusvęšum  śt įriš 2021.


Hunduršir milljóna, hį vatnsstaša og rigningatķš ķ nokkra daga

Oršlof

Vanmįttur

Ķ bréfi til alžingismanna įriš 1663 bašst Įrni lögmašur Oddsson undan žvķ aš gegna įfram starfi sķnu. Hann bar viš heilsubresti og ritaši meš eftirminnilegum hętti:

Svo sem fuglinn flżgur ekki vel, žį hann missir fjašranna, einn hestur žreytist undir of žungri byrši, svo hann neyšist til aš leggjast, skipiš siglir ei įn byrjar, eldurinn logar ei žį eldsneytiš žrżtur, og allir eldar nįttśrlegir brenna śt um sķšir, og allt hold slitnar sem klęši, žvķ vil eg meškenna [’višurkenna’] minn vanmįtt enn nś aš nżju [sama erindi hafši hann boriš upp 1662] og engan góšan mann į tįlar draga (Alž VII, 4 (1663)).

Allt mun žetta vera tķmalaust ķ žeim skilningi aš flest į žaš enn viš.

Mįlfarsbankinn. Jón G. Frišjónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Bandarķski milljaršamęringurinn Dan Friedkin er bśinn aš samžykkja aš kaupa lišiš AS Roma fyrir hundruši milljóna evra.“

Frétt į dv.is.                                    

Athugasemd: Žetta er rangt hjį DV. Fallbeyging nafnoršsins hundraš vefst fyrir fleirum en mér. Į vefnum Beygingarlżsing ķslensks nśtķmamįls, BĶN segir:

Kvenkynsfleirtölumyndinni hundrušir bregšur talsvert oft fyrir ķ ręšu og riti. Hśn er röng. Oršiš hundraš er ekki kvenkynsnafnorš. 

Athugiš aš beygingarmyndin hundruša ķ eignarfalli fleirtölu er einnig röng. Sjį Mįlfarsbankann į vefsķšu Įrnastofnunar.

Fallbeygingin er žessi ķ eintölu:

Hundraš, um hundraš, frį hundraši, til hundrašs.

Og ķ fleirtölu

Hundruš, um hundruš, frį hundrušum, til hundraša.

Ķ fréttinni er sagt aš mašurinn ’sé bśinn aš samžykkja’, sem hlżtur aš merkja aš hann ętli aš kaupa. Er žaš ekki einfaldara oršalag.

Margt er furšulegt ķ fréttinni. Ķ henni segir:

Žetta eru fjįrfesting …

Į aušvitaš aš vera:

Žetta er fjįrfesting …

Svo segir:

Hann tekur viš eigendakeflinu af öšrum bandarķskum eiganda, James Palotta, en Palotta keypti félagiš įriš 2012.

Hvaš er „eigendakefli“. Oršiš getur ekki veriš nżyrši svo vitlaust er žaš. Mįlsgreinin er illa skrifuš. Betur hefši fari į žvķ aš orša hana svona:

Hann keypti félagiš af Bandarķkjamanninum Palotta sem įtti žaš frį įrinu 2012.

Fréttin hefši lķklega ekki versnaš ef einhver hefši lesiš hana yfir fyrir birtingu. 

Tillaga: Bandarķski milljaršamęringurinn Dan Friedkin ętlar aš kaupa lišiš AS Roma fyrir hundruš milljóna evra.

2.

17 kór­ónu­veiru­smit greind­ust inn­an­lands sķšasta sól­ar­hring en um er aš ręša flestu til­fell­in į sól­ar­hring …“

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Alltof margir blašamenn byrja setningar į tölustöfum, sérstaklega kvešur rammt af žessu ķ Mogganum. Žannig er hvergi gert vegna žess aš grundvallarmunur er į žeim og bókstöfum. Viš byrjum setningar meš stórum staf en hann er ekki til ķ tölustöfum, ekki nema viš skrifum töluna į hefšbundinn hįtt.

Oršalagiš „um er aš ręša“ er merkingarlaust tafs. Betra er aš segja ’sem er’ eša annaš įlķka. Svo fer vel į žvķ aš nota punkt ķ staš žess aš lengja mįlsgreinar śr hófi. 

Oršalagiš „flestu tilfellin“ er rangt. Margur stigbreytist svona i hvorugkyni fleirtölu:

Mörg, fleiri, flest.

Oršiš į aš vera ķ hvorugkyni vegna žess aš žaš vķsar til tilfella.

flest tilfelli
um flest tilfelli
frį flestum tilfellum 
til flestra tilfella

Sjį nįnar į vefnum Beygingalżsing ķslensk nśtķmamįls, BĶN.

Tillaga: Sautjįn kór­ónu­veiru­smit greind­ust inn­an­lands sķšasta sól­ar­hring. Ķ „seinni bylgj­unni“ hafa žau ekki veriš fleiri og raunar aldrei frį 9. aprķl.

3.

„Hvarvetna ķ heiminum hafa stjórnvöld sett sķna fęrustu vķsindamenn ķ fyrirsvar varšandi barįttuna gegn kórónuveirunni …“

Reykjavķkurbréf Morgunblašsins į blašsķšu 16, 8.8.20.                                     

Athugasemd: Hér hefši fariš betur aš orša žetta į annan hįtt. Sleppa žessu „varšandi“.

Tillaga: Hvarvetna ķ heiminum hafa stjórnvöld sett sķna fęrustu vķsindamenn ķ fyrirsvar ķ barįttunni gegn kórónuveirunni …

4.

„Žar voru afskipti höfš af manni į reišhjóli meš stórt hįtalarabox.“

Frétt į visir.is.                                      

Athugasemd: Löggufréttir ķ fjölmišlum eru oft kjįnalegar, stundum broslegar og lķka hlęgilegar, en eiga sjaldnast aš vera žannig. Ofangreind tilvitnun er brosleg. Framhaldiš er enn furšulegra žvķ mašurinn lét sér ekki nęga aš hjóla meš hįtalarabox: 

Mašurinn var ķ annarlegu įstandi og fór aš berja rśšur į veitingastaš eftir aš lögregla hafši haft af honum afskipti.

Hvaš žżšir „annarlegt įstand“? Svefndrukkinn, fullur, dópašur, ķ įstarsorg eša bara misskilinn tónlistarunnandi. Ķ fréttinni segir, og er haft śr skrifum ķ svokallašri „dagbók lögreglunnar“:

Mašurinn er einnig grunašur um hótanir og var hann handtekinn sökum įstands og vistašur ķ fangageymslu lögreglu.

Nóg hefši veriš aš segja aš mašur hefši veriš handtekinn fyrir óspektir. Žó veršur aš višurkenna aš fréttin kann aš hafa forvarnargildi, eins og sagt er. Ašrir sem ętla sér aš hjóla um ķ annarlegu įstandi meš hįtalarabox munu nśna hugsa sig tvisvar um įšur en žeir lįta slag standa.

Löggufréttir eru tóm vitleysa. Óskrifandi og óskilvirkar löggur skrifa fréttir sem birtast nęr oršréttar ķ fjölmišlum. Žaš er ekki blašamennska heldur kranablašamennska, eins og góšur mašur sagši einhvern tķmann. 

Berum saman löggufréttirnar nęturinnar ķ fjölmišlum. Žęr eru allar eins vegna žess aš löggan er oršin hluti af ritstjórnum og skrifar žęr aš mestu leyti. Skošiš framsetningu fréttarinnar į žessum mišlum: dv.is., mbl.is., visir.is., frettabladid.is. og ruv.is. Enginn munur er į efnistökunum. Löggan skrifar og blašamenn birta nęr oršrétt, reyna ekki einu sinni aš vinna nįnar meš upplżsingarnar, eša bara sleppa žeim vitlausustu. 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Hį vatnsstaša er fyrir ķ mörgum įm og lękjum vegna rigningartķšar undanfarinna daga.“

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Žegar viš gleymum aš skrśfa fyrir rennsliš ķ baškeriš og vatniš er ķ žann veginn aš renna śt į gólf kemur žungbśinn starfsmašur Vešurstofu Ķslands meš lķflaus augu og segir andlaus:

Hér er „vatnsstašan hį“.

Hver ķ ósköpunum talar svona? Enginn. Viš hin, óbreyttur almśginn, segjum aš mikiš sé baškerinu, mikiš ķ įm og vötnum eftir rigningartķš. Žį eru flóš. 

Og hvaš gerist žegar dregur śr flóšum. Jś, žau sjatna, minnka, hjašna. Kannast einhver viš oršin og jafnvel önnur meš svipaša merkingu?

Embęttismennirnir tala um „hįa vatnsstöšu“ enda įstęša til aš greina sig frį almśganum sem notar sagnorš til tjįningar en ekki nafnorš eins og gert er ķ ensku mįli.

Svo svakalega tilkomumikiš er žetta stofnanakennda oršalag aš blašmenn į öllum fjölmišlum birta žaš athugasemdarlaust og lśta um leiš höfši ķ viršingarskyni viš stofnunina og oršasmiši hennar.

Er žaš rigningartķš žegar rignt hefur ķ nokkra daga? Į mįlinu.is segir um oršiš:

tķmabil meš mikilli rigningu; hér hefur veriš samfelld rigningartķš ķ heilan mįnuš

Ķ fréttinni segir:

Feršafólk er bešiš um aš sżna sérstaka ašgįt viš vatnsföll og vöš.

Embęttismennirnir į Vešurstofunni sem tala um „hįa vatnsstöšu“ telja alveg ómögulegt aš tala um įr og lęki. Žaš gerir bara įšurnefndur almśgi. Hvaš veit hann?

Vatnsfall gott ķslenskt orš, samheiti yfir vatn sem rennur, streymir, fellur, ķ nįttśrunni, žaš er spręnur, lękir, įr, fljót og svo framvegis. Vaš er hvergi annars stašar en viš vatnsföll. En hvaš meš fjölbreytni ķ oršalagi? Ętti Vešurstofan ekki aš fagna henni?

Vakthafandi vešurfręšingur į Vešurstofu Ķslands ķtrekar žetta ķ samtali viš fréttastofu og bętir viš aš žeir sem hyggjast žvera įr sķšdegis, żmist fótgangandi eša akandi, ęttu ef til vill aš ķhuga aš breyta įformum sķnum. 

Gott aš vekja athygli į žessu? Komi ég aš lęk eša į og ętla aš vaša yfir met ég ašstęšur en hringi ekki ķ vakthafandi vešurfręšing og spyr hann įlits. Svona stuttlegar rįšleggingar frį Vešurstofunni eru gagnslausar. Žetta er svipaš og žegar foreldrar kalla höstug į barniš sitt; „Passašur žig.“ Rétt eins og enginn gęti aš sér nema žegar kallaš sé eša Vešurstofan vari viš. Svona varnašarorš eru frekar kjįnaleg.

Vešurstofan skrifar fréttir en er einhęf ķ žeim. Į stofnanamįli er tala um śrkomu, afar sjaldan um  rigningu og snjókomu ķ fréttatilkynningum. Kul, rok, stormur og önnur vešurorš eru varla til. Ķ stašinn er talaš um mikinn vind eša lķtinn vind.

Fréttir frį Vešurstofunni eiga greiša leiš inn ķ fjölmišla, gagnrżnislaust. Blašamenn vinna sjaldnast meš žęr, birta hrįar.

Žjóšin er mötuš og brįtt veit enginn hvaš žessi orš merkja; rigning, gjóla, kul, hundslappadrķfa, lįgarenningur, flóš og fjöldi annarra. Nema aušvitaš žeir fįu vitleysingar sem hafa stundaš bóklestur frį barnęsku og byggt žannig upp drjśgan oršaforša og nota ķ skrifum og taliu ķ staš žess aš flękja sig ķ enskum hrįžżšingum og skekktri oršaröš.

Tillaga: Flóš er ķ mörgum įm og lękjum vegna rigningar undanfarinna daga.


Hjįlpašu mér, fķfliš žitt

Įgęti lesandi. Ég skrifa pistla. Lesendur eiga ekki aš senda mér skrif sķn og ętlast til aš ég birti žau, hvorki af góšmennskunni einni saman eša öšrum įstęšum. Ég rek ekki fjölmišil. Sagan er samt dįlķtiš skondin og kannski finnst fleirum žaš. En žetta mun ég aldrei gera aftur.

Óguš, óguš … hrópaši konan upp ķ örvęntingu sinni og gróf hendurnar ofan ķ skrišuna og spyrnti viš fótum en allt kom fyrir ekki. Hśn seig nešar og nešar, fylgdi skrišunni sem elti žyngdarafliš. Hśn kenndi til ķ höndunum, rispašist į hnjįnum sem hśn žrżsti aš grjótskrišunni sem fęršist hęgt nęr og nęr brśninni.

Óguš, óguš, hrópaši hśn hęrra en įšur. Hśn veinaši.

Jį, svaraši Guš. 

Röddin kom aš ofan, śr regnžrungnum skżjunum. Žó var engin rigning en žegar Guš svaraši żrši um leiš śr žeim nįkvęmlega žar sem konan baršist viš aš bjarga sér frį falli. Žegar litiš er į atburšinn ķ samhengi gęti śšinn virst vera einhvers konar fruss. Rödd Gušs hęgši žó ekki į skrišunni en nokkrir steinar duttu fram af.

Hjįlpašu mér, hrópaši konan žvķ hśn heyrši jįiš, en gerši sér lķklega ekki grein fyrir žvķ viš hvern hśn var aš tala žvķ hśn gat ekki litiš upp. Žaš hefši žó lķtiš gagnast henni žvķ Guš sįst ekki. Žar af leišandi var hann henni ósżnilegur rétt eins og röddin hefši komiš frį manni af holdi og blóši. Svo er žaš allt annaš mįl hvort sį sem er ķ lķfshęttu sé einhver hjįlp ķ žvķ aš sjį žann sem hugsanlega getur komiš til bjargar.

Ég hjįlpa žeim sem hjįlpa sér sjįlfir, svaraš Guš rólega, og ekki var aš finna į rödd hans aš honum hefši brugšiš viš įkall konunnar eša žętti yfirvofandi lķfshįski hennar sérstakrar athygli veršur.

Hjįlpašu mér strax, ępti nś konan ķ örvęntingu sinni. Hjįlpašu mér, žś žarna … fķfliš žitt, bętti hśn svo viš, lķtiš eitt lęgra. Hefšu fleiri veriš višstaddir žennan fund vęri allflestir į žeirri skošun aš hśn vissi alls ekki viš hvern hśn vęri aš tala. Hélt aš einhver mašur vęri ķ žokunni ķ eša ofan viš hamranna og talaši til hennar. Flestir myndu segja aš svona tali mašur ekki til Gušs og ekki heldur er višeigandi aš kalla veršandi bjargvętt fķfl. Aš minnsta kosti er žaš ekki hvetjandi en lķklega setja fęstir žaš fyrir sig ķ ęsingi augnabliksins.

Įn efa hefur Guš veriš kallašur verri nöfnum en fķfl enda lét hann sér ekki bregša viš uppnefniš. Horfši bara nišur ķ gegnum skżin til konunnar sem hélt aš nś vęri nęstum žvķ öllu lokiš.

Af hverju ętti ég aš bjarga žér? spurši Guš. Milljónir manna eru ķ lķfshęttu vķša um alheiminn, allir žarfnast hjįlpar og sumir jafnvel meir en žś. Vęri sjö žśsund įtta hundruš og tólf manns bjargaš myndi hver og einn žeirra leggja meira til mannkynsins en žś. Og raunar munu allir leggja meira til lķfsins, samfélagsins og fjölskyldu sinnar en žś sem heimtar björgun og kallar björgunarmanninn fķfl.

Steinn skrapp undan henni og hśn ępti af skelfingu. Hęgri fóturinn rann nišur višspyrnulaus į eftir steininum mešan sį vinstri var óstöšugur žvķ skrišan hreyfšist. Langt var oršiš į milli hęgri og vinstri fótar og žótti henni teygjan óžęgileg. Verra var aš ekkert gagn var af handfestunum. Žegar hśn kreisti höndum sķnum saman festist ašeins sandur og grjót ķ greipar hennar sem gagnašist henni jafn lķtiš eša mikiš og hefši hśn geymt hvort tveggja ķ vösum sķnum.

Flżttu žér, veinaši konan, ég aš falla.

Falliš er ekki žaš versta … byrjaši guš, en konan greip fram ķ fyrir honum.

Hęttu žessu … hjįlpašu mér … geršu žaš … og į eftir geturšu skotist … um heiminn og hjįlpa žessum … žarna sjötķu žśsundum … sem eru lķka ķ hęttu. Byrjašu hérna, kjökraši hśn, nęstum śtkulna vonar žvķ žegar hér var komiš sögu var hęgri fóturinn kominn fram į bjargbrśnina. Hśn fann žaš.

Guš horfši į örvęntingafulla konuna sem stöšugt fęršist nęr brśninni. Hann velti žvķ fyrir sér hvort hann ętti aš grķpa inn ķ atburšarįsina.

Nei. Ég velti žvķ ekkert fyrir mér, segir Guš.

Skrifarinn hęttir aš hamra į lyklaboršiš og lķtur ķ kringum sig. Enginn var nęrri, Bķna sefur ķ sófanum, glugginn er lokašur.

Hann heyrši röddina aftur: Mér fannst bara konan vera frekar ókurteis og hrokafull mišaš viš ašstęšur.

Halló, er einhvern žarna? sagši hann. 

Um žaš mį vissulega deila. Žś ert einn en samt ekki.

Žetta var sama röddin og ķ sögunni sem hann var aš skrifa. Hann vissi žaš bara einhvern veginn, skildi ekki af hverju. Og röddin var ķ höfši hans. Hśn glumdi ekki, var mild, žżš og raunar ljśf eins og konķaksglas į góšri stund, žaš er nęsta glasiš į eftir žvķ fyrsta. Enginn nema einn gat įtt hana. Nema hann vęri aš verša eitthvaš skrżtinn. Hvort tveggja var vissulega mögulegt.

Žś hlżtur  aš hafa gert žaš  annaš vęri ekki mannlegt, segir skrifarinn upphįtt en hikandi.

Mundu, ég er ekki mannlegur, segir Guš. Bara gušlegur, bętir hann viš. Skrifarinn veit aš Guš brosir žvķ brosiš var bundiš oršunum, fylgdi žeim. Hann fann žaš. Žetta var nś annars bara įgętlega skondinn oršaleikur žó ekki vęri hann frumlegur.

Frumlegt eša ekki, segir Guš inni ķ höfši skrifarans. Vegir Gušs eru órannsakanlegir, segir ekki svo?

Jś, en ég veit ekkert um žaš, segir skrifarinn, hugsi. Mį vera aš žetta séu einhver biblķuleg orš sem virka gįfuleg en hafa ekkert innihald eša merkingu. Bara svo tal sem lętur manni lķša žokkalega vel en hvetur ekki til neinnar hugsunar eša pęlingar. Žaš er fullt af svona ķ vellķšunarbókum į öllum tungumįlum.

Rétt hjį žér, segir Guš, og viršist dįlķtiš hugsi. Aš minnsta kosti finnst skrifaranum röddin gefa žaš til kynna, en hann sį engan.

Žetta var annars nokkuš gott hjį žér, segir Guš.

Skrifarinn grķpur bók og fletti upp ķ henni. Żtti henni frį sér og tók ašra og flettir upp į atrišaoršaskrįnni og fann tilvitnunina. 

Aha  segir skrifarinn, hróšugur. Ég vissi žaš. Žetta er algengur mįlshįttur ķ Biblķunni. Og žarna stendur lķka aš Gušs dómar séu leyndir. Allt er žetta til žess aš mata okkur, koma ķ veg fyrir aš viš efumst, leitum sannleikans. Allt sem tengist Guši į aš vera ķ felum. Bara śtvaldir eiga aš skilja og svo vita žeir ekkert frekar en viš hinir. Žetta er bara tal, merkingarlaust tal.

Alveg rétt hjį žér, segir Guš aftur. Žś ert bara mannlegur, rétt eins og žeir sem skrifušu žetta.

Hvaš įttu viš? spurši skrifarinn opinmynntur. Žaš varst žś sem sagšir aš vegir Gušs vęru órannsakanlegir.

Žaš gerši ég ekki, mótmęlti Guš, nema žarna įšur. Žį spurši ég žig. Ef žś manst žaš ekki getum viš alltaf endurtekiš žetta.

Skrifarinn hugsaši sig um. Hann horfši į bókina fyrir framan sig og sķšan į skjįinn. Hvenęr ķ ósköpunum hefur žaš gerst ķ gjörvallri tilverunni aš Guš deili viš mann, rökręši viš hann. Žetta er alveg magnaš, hugsaši hann.

Jį, jį, segir Guš. Spuršu bara. 

Sko, Biblķan …

Jį, hśn er gömul. Margt gamalt er gott, annaš ekki.  Vęri ég höfundurinn mynd ég vilja fęra żmislegt ķ nśtķmahorf.

Hverjum dettur til dęmis ķ hug aš hafa marga guši? segir skrifarinn, og gśgglaši bošoršin tķu. Hann les upphįtt: Eša taka sér frķ į sunnudögum? Eša drżgja hór? Og svo er žaš žetta: Į mašur žjón eša žernu. Ertu virkilega aš męla meš žręlahaldi. Hver getur įtt annan mann?

Allir menn eru frjįlsir. Į dögum Móses var žaš ekki svoleišis, segir Guš.

Sem sagt samfélagiš var skipulagt og til aš višhalda žvķ žurfti aš bśa til reglur sem 

Hvaš žį meš konuna sem var aš falli komin? Žś bjargašir henni vegna žess aš žś hafšir hugsaš um žaš. Öll rök benda til žess. Hvers vegna aš bjarga henni en ekki žessum … Skrifarinn tók sér andartaks hlé į frammķgripi sķnu og reyndi aš muna fjöldann sem Guš hafši nefnt nokkrum mķnśtum įšur.

Sjö žśsund įtta hundruš og tólf manns, skaut Guš aš skrifaranum.

Jį, ég var nęstum kominn meš töluna. Og hvaš meš alla hina sem dóu drottni sķnum eins og sagt er? Deyr fólk virkilega žķn vegna?

Allir žessir sjö žśsund įtta hundruš og tólf mann lifa, žeim var lķka bjargaš frį dauša; eldsvoša, įrįs, nįttśruhamförum, drukknun, umferšaslysum, eiturslöngum, matareitrun, ķsbirni, vošaskoti og öšru įlķka. Ég gęti tališ upp allt žetta. Jį, sagt er aš fólk deyi mķn vegna. Aušvitaš er žaš tómur misskilningur. Fólk deyr sjįlft, algjörlega įn minnar hjįlpar.

Sem sagt žś bjargar žessum sjö žśsund įtta hundruš og tólf manns sem voru fremri henni Bķnu af öllu gjörvileika og įbyggilega eru enn fleiri sem eru henni fremri sem žó munu deyja. Hvers vegna?

Skrifarinn snżr sér viš ķ stólnum og horfir śr litlu kompunni sinn og inn ķ stofu žar sem Bķna liggur endilöng ķ sófanum. Hśn sefur. Öržreytt eftir fjallgönguna.

Žetta var bara einn af žessum dögum, segir Guš, og brosir inni ķ höfšinu į skrifaranum. Stundum gerir mašur bara eitthvaš óskiljanlegt sem skżrist bara af stundinni, žvķ stuši sem mašur er ķ hverju sinni. Žetta var einhvers konar višbragš, rétt eins og žegar žś grķpur bolta sem kastaš er til žķn eša berš fyrir žig hendurnar žegar žér er ógnaš.

Jį, segir skrifarinn, og veltir oršunum fyrir sér. Samt skil ég ekki. Vegir gušs eru órannsakanlegir, žaš sem er gušlegt er fjarri žvķ aš lķkjast mannlegri hugsun. Bķna rennur fram af brśninni, ępir af ótta, er viti sķnu fjęr og hśn fellur, fellur og fellur nišur ķ hlķšina fyrir nešan. Veistu hvaša įhrif žetta hefur į sįlarlķf hennar? Falliš sjįlft? Hśn žarf aš fara įfallastreitumešferš, ganga til sįlfręšings og heimilislķfiš hjį okkur veršur lamaš ķ langan tķma.

Nei, nei. Lįttu ekki svona, segir Guš. Lendingin var mjśk og hśn skašašist ekki …

Nei, ekki lķkamlega. Andlega er hśn algjört flak, hrópaši skrifarinn. Žaš er ekkert grķn aš detta og halda aš sķšasta stundin sé upp runnin.

Bķna bylti sér ķ sófanum og reisir sig hįlfa leišina upp en fell svo aftur nišur įn žess aš opna augun.

Minn kęri, segir Guš. Hśn mun ekki muna eftir žessu, allt er gleymt, allt er gott. Engin eftirköst.

En, en, en … Hśn sagši mér alla sólarsöguna rétt įšan, žegar hśn kom heim. Ég var aš skrifa hana nišur žegar žś greipst fram ķ fyrir mér hérna įšan, žarna į blašsķšu tvö.

Jį, ég hefši lķklega ekki įtt aš skipta mér af skrifunum žķnum. En žetta er bara einn af žessum dögum, eins og ég sagši įšan. Óskiljanlegur, jafnvel mér. Stundum geri ég svona og sé sjaldnast eftir žvķ. Žetta er eiginlega bara svolķtiš tómstundargaman. Hvernig helduršu aš žaš sé aš vera önnum kafinn alla daga og eiga ekkert andartaks hlé, fį jafnvel ekki kaffipįsu. Eitthvaš veršur mašur aš fį aš gera svona fyrir utan skyldustörfin.

Skrifarinn velti fyrir hvernig hann ętti aš orša hugsun sķna įn žess aš móšga drottinn allsherjar …

Žś ętlar aš segja aš eftir allt saman sé ég bara dįlķtiš mannlegur. Ekki satt? Og Guš brosir aftur ķ höfši skrifarans.

Jś, lķklega. En žś męttir nś oftar grķpa inn ķ hjį okkur, žessum mannlegu.

Mį vera. Passašu žig žį į stiganum į leišinni nišur, segir Guš, og hverfur śr höfši mannsins.

Hvaša fjallgöngu? spurši Bķna, og horfši rannsakandi ķ augun skrifaranum į spķtalanum. Ég hef ekki lengi fariš į fjöll. Bull er žetta ķ žér, asninn žinn.

Vķst fórstu sķšasta sunnudag, fullyrti skrifarinn. Žś sagši mér frį žvķ. Lentir ķ skrišunni, rannst meš henni fram af bjargbrśninni, hrapašir en lifšir žaš af. Žś sagšist hafa lent mjśklega. Og Guš bjargaši žér, ég talaši viš hann. Ég skrifaši žetta allt nišur eftir žér og honum.

Žś hefur aldrei trśš į guš. Nś žarftu bara gifs į hausinn į žér, asni. Bķna leit af skrifaranum og į hjśkrunarfręšinginn og sjśkrališann sem settu hvert lagiš af blautu gifsi į vinstri fót skrifarans. Žeir žóttust ekki hafa heyrt neitt 

 

 

 

 

 

 


Įkvaršanatökuvettvangur, innangengnar rśtur og vķša og vķša

Oršlof

Galmaströnd

Nokkur örnefni meš stofninum gįlm- (upphaflega galm-) eru til į landinu eša viš žaš. 

Fyrst er aš nefna örnefniš Gįlmur sem er blindsker śt frį landi Hafnar ķ Borgarfirši eystra ķ N-Mśl. 

Žekktast er nafniš Gįlmaströnd sem er a.m.k. į tveimur stöšum į landinu: 

    1. Ķ landi Žorpa viš sunnanveršan Steingrķmsfjörš ķ Strand. 
    2. Vesturströnd Eyjafjaršar milli Hörgįr og Arnarnesvķkur, upphaflega Galmaströnd en Įrni Magnśsson og Pįll Vķdalķn kalla hana Galmansströnd eša Kalemansströnd (Jaršabók X:113). 

Gįlmatunga er grunn tungulaga lęgš ķ landi Hafnar ķ Žingeyrarhr. ķ V-Ķs. 

Ķ nöfnunum Galmagerši og Gįlmastašir, sem voru forn eyšiból undir Kambhóli ķ Eyjafirši, er oršiš aš finna, en ķ jaršabókinni eru žeir einnig nefndir Kalemansstašir (X:116). 

Bęrinn Kalmanstjörn ķ Höfnum ķ Gull. hefur lķka boriš nafniš Gįlmatjörn eša Galmatjörn. 

Ekki er ljóst hvernig ber aš tślka Kalman eša Kaleman ķ žessum nöfnum og er lķklegt aš įtt sé viš mannsnafniš Kalman sem sķšari tķma aflögun gamla stofnsins galm-.

Merking nafnlišarins er ekki fullljós, en oršiš gįlm eša gįlma kv. eša gįlmi, gįlmur kk. er til ķ merk. ’snurša į žręši, ójafna, bugša, geifla’,hóll į vef eša žvķlķkt, og merking nafnsins Gįlmaströnd žį e.t.v. óregluleg, bugšótt strönd. Oršiš er e.t.v. skylt gelmir ķ hellisnafninu Vķšgelmir sem merkti žį hinn vķši meš afkimum og śtskotum’.

Įrnastofnun, nafnfręšipistlar. Svavar Sigmundsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Įkvaršanafęlni

Bakžankar ķ Fréttablašinu.                                   

Athugasemd: Hann talar um įkvaršanafęlni, sį ritfęri mašur sem skrifar pistilinn. Athygli verkur aš hann talar ekki um „įkvaršanatökufęlni“ sem er aušvitaš oršleysa, ef svo mį segja. 

Fjöldi fólks, mešal annars forsętisrįšherra og fleiri śr rķkisstjórninni, tala sķnkt og heilagt um „įkvaršanatöku“. Oršiš er umbreyting į oršalaginu aš taka įkvöršun.

Įkvöršun er nafnorš og sögnin er aš įkveša. Engu aš sķšur eru rįšherrar meš fjölda ašstošarmanna sem halda aš „įkvaršanataka“ sé bara hiš besta orš.

Stundum finnst manni žaš meš ólķkindum aš hnošarar ķ skrifum og ręšum skuli ekki hafa fundiš upp rassböguna „įkvaršanatökufęlni“ sem vęri lķklega eftir öllu.

Stjórnmįlafręšingur nefndi ķ fjölmišlum fyrir rśmu įri aš Evrópužing ESB vęri „įkvaršanatökuvettvangur“ og žar lęgi „įkvaršanatökuvaldiš“.

Žeir sem ekki hafa žjįlfast ķ skrifum finnst svo fķnt aš skrifa svokallaš stofnanamįl. Žeir halda aš meš tķšri notkun nafnorša liggi galdurinn. Žannig fólk er hrifiš af žessum oršum.

  • „įkvaršanataka“
  • „įkvaršanatökufęlni“
  • „įkvaršanatökuvettvangur“
  • „įkvaršanatökuvald“

Viš hin žurfum aš gęta okkar į nafnoršabullinu. Žaš sķast inn hjį manni.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Feršamenn streyma til landsins eins og rigningin sem féll ķ strķšum straumum į žessa įgętu feršamenn.“

Myndatexti į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 5.8.20.                                   

Athugasemd: Žetta er žokkaleg tilraun til aš vera skįldlegur ef ekki vęri fyrir nįstöšuna. Reynum samt aš foršast nįstöšu og žį er reglan er žessi: Ekki endurtaka sama oršiš tvisvar ķ einni mįlsgrein. 

Getur veriš aš rigningin hafi „falliš ķ strķšum straumum“? Vatn rennur ķ strķšum straumum, žaš vitum viš.

Loks mį ķhuga hvort alltaf žurfi aš setja myndatexta meš öllum myndum. Ber enginn į ritstjórninni skynbragš į góšan texta og lélegan? 

TillagaEngin tillaga.

3.

„Verslunin er samsett af fjórum innangengum skólarśtum.“

Myndatexti į baksķšu Morgunblašsins 5.8.20.                                   

Athugasemd: Hvers konar rśta er „innangengin“? Er įtt viš aš hęgt sé aš ganga inn ķ hana eša ganga inni ķ henni? Hvort tveggja mun vera hęgt en oršiš „innangenginn“ skilst samt ekki og ég held aš žaš sé ekki til. 

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Žjįlfarinn Hendrik Vieth og knattspyrnumašurinn Arne Maier voru kampakįtir į ęfingu hjį žżska lišinu Hertha Berlķn ķ sólinni gęr.“

Myndatexti į „Sport“ sķšu Fréttablašsins.                                  

Athugasemd: Samkvęmt oršabókinni merkir kampakįtur aš vera glašur og hreykinn ķ senn. Af myndinni aš dęma eru mennirnir tveir bara glašlegir, lķklega kįtir. Varla kampakįtir žvķ ekkert tilefni er til žess.

Tillaga: Žjįlfarinn Hendrik Vieth og knattspyrnumašurinn Arne Maier voru glašlegir į ęfingu hjį žżska lišinu Hertha Berlķn ķ sólinni gęr.

5.

„Žaš er įhuga­vert aš sjį aš žessi sama und­ir­teg­und af veirunni hafi nįš aš dreifa sér mjög vķša og skżt­ur upp koll­in­um vķša …“

Frétt į mbl.is.                                  

Athugasemd: Blašamašurinn byrjar aš skrifa en veit ekkert hvernig. Ķ fyrirsögninni segir:

Sama und­ir­teg­und nįš aš dreifa sér vķša.

Ķ upphafi fréttarinnar segir:

Žórólf­ur Gušna­son sótt­varna­lękn­ir seg­ir ašspuršur aš žaš sé įhyggju­efni aš kór­ónu­veir­an hafi nį nżj­an leik nįš aš dreifa sér til allra landsfjóršunga.

Eftir millifyrirsögn segir ķ fréttinni:

Žórólf­ur seg­ir skżr­ing­ar į žvķ aš und­ir­teg­und­in hafi nįš aš dreifa sér mjög vķša … 

Og ķ lok fréttarinnar segir:

Mér finnst žaš ekki vera stóra mįliš ķ žessu en žaš er vissu­lega rétt aš hśn er dreifš um landiš.

Žetta er vķšįttuvitlaus frétt. Blašamašurinn tönglast į sama atrišinu meš mismunandi oršalagi. „Veran hefur dreifst vķša“ og „veiran hefur dreifst um landiš“.

Svona „frétt“ stendur ekki undir nafni. Ég velti žvķ fyrir mér hvort enginn lesi yfir fréttir blašamanna. Til hvers eru vaktstjórar, ritstjórnarfulltrśar og ritstjórar?

Tillaga: Athyglisvert er aš sama und­ir­teg­und af veirunni hefur dreifst mjög vķša


Gera heręfingu, stašsettur og hlusta į į eftir

Oršlof

Lęka og lęk

So. lęka er mynduš eftir e. like. Hvaš beygingu varšar fellur hśn ķ stęrsta flokk veikra sagnorša: lęka, lękaši, lękaš. Žessi nżliši sęrir hins vegar mįlkennd margra en žvķ veldur einkum tvennt.

Ķ fyrsta lagi eru engar veikar sagnir til ķ ķslensku sem hafa -ę- ķ stofni į undan -k- en allnokkrar hafa strenginn -ękj- (flękja, hrękja, krękja, rękja, skrękja, sękja). Sögnin lęka sker sig śr aš žessu leyti, hśn fellur ekki aš mįlkerfinu. 

Ķ öšru lagi mį segja aš nżlišinn lęka (ég lęka žetta) standi of nęrri hinni ópersónulegu sögn lķka (mér lķkar žetta).

Žrįtt fyrir žessa įgalla į so. lęka marga formęlendur sem telja henni til tekna aš hśn sé einföld ķ notkun og hljómi vel en meginkosturinn sé sį aš af henni er leitt no. lęk (en žaš viršist einstakt mešal hk.-orša).

Mįlfarsbankinn. Jón G. Frišjónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Fjöldi tilfella smits į heimsvķsu er nś kominn yfir sextįn milljónir …“

Leišari Fréttablašsins 28.2.20                                    

Athugasemd: Stundum er mašur aš vanda sig svo mikiš aš žaš gleymist um hvaš er veriš aš skrifa. Smit eru ekki ašeins smit heldur er fólk smitaš. Žar af leišandi vęri skynsamlegra aš orša žetta į annan hįtt.

Svo er žaš žessi heimsvķsa sem allir eru aš kveša. Enginn munur er į žvķ sem gerist ķ heiminum eša į heimsvķsu. Hiš fyrrnefnda er hefšbundiš oršalag en hitt er eitthvaš sem öšlast hefur vinsęldir į sķšustu įrum, sérstaklega mešal žeirra sem ekki eru vanir skrifum.

Tillaga: Sextķu milljónir manna hafa smitast ķ heiminum …

2.

„Óljóst er hvort Nimitz fari ķ gegnum Hormuz-sund, žar sem heręfingin var gerš.“

Frétt į visir.is.                                    

Athugasemd: Getur veriš aš heręfingar séu „geršar“. Nei, svona er žaš ekki oršaš į ķslensku.

Tillaga: Óljóst er hvort Nimitz fari ķ gegnum Hormuz-sund, žar sem heręfingin var.

3.

„Unnin höfšu veriš skemmdarverk ķ skrśšgarši bęjarins sem stašsettur er viš Sušurgötu.“

Frétt į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 1.8.20.                                    

Athugasemd: Lķklegast er skrśšgaršurinn viš Sušurgötu. Ķ Mįlfarsbankanum į mįlinu.is segir:

Oršiš stašsettur er oft óžarft. Bķllinn var stašsettur viš pósthśsiš merkir: bķllinn var viš pósthśsiš.

Žetta er ekki sagt aš įstęšulausu. Oršiš er vinsęlt ķ stofnanamįli og mörgum blašamönnum fķnna aš nota lżsingaroršiš stašsettur en sögnina aš vera. Įstęšan er einfaldlega žekkingarleysi į ķslensku mįli.

Tillaga: Sextķu milljónir manna hafa smitast ķ heiminum …

4.

„Ég tek vištališ upp į upptökutęki sem ég svo hlusta į į eftir og skrifa upp greinina.“

Pistill į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 1.8.20.                                    

Athugasemd: Ekki fer vel į žvķ aš skrifa svona, setja tvö ’į’ saman. Žaš er žó alls ekki rangt. Fyrra į-iš er forsetning og hiš seinna er atviksorš, žaš er ’į eftir’.

Betur fer į žvķ aš umorša greinina, skrifa til dęmis eins og segir ķ tillögunni.

Blašamašur į Mogganum lżsir hér vinnubrögšum sķnum. Žau eru ekki til fyrirmyndar. Greinilegt er aš honum hefur ekki veriš kennd nein vinnubrögš heldur hefur dżrmętur tķmi fariš ķ aš „finna upp hjóliš“ eins og sagt er.

Blašamašurinn segir:

Aš minnsta kosti hefur lķtiš veriš sett śt į vištöl mķn ef frį eru talin nokkur nafnlaus bréf (jį, bréfpóstur) žar sem mįlkunnįtta mķn er til umręšu. (Fyrst var bréf stķlaš į mig en sķšan hefur viškomandi lķklega gefist upp žegar ekkert batnaši og sendi žį beint į umsjónarmann blašsins). 

Žetta er nokkuš merkileg yfirlżsing. Hann hefur fengiš nokkur bréf vegna mįlfars en hvergi kemur fram hvers vegna.

Blašamašurinn viršist fśll vegna žess aš einhver hefur séš įstęšu til aš finna aš mįlfari hans. Hann viršist ekki hafa bętt sig og žį var kvartaš viš „umsjónarmanns blašsins“, hvaš sem žaš nś žżšir. Af žessum oršum aš dęma heldur blašamašurinn uppteknum hętti, tekur engri tilsögn og gerir žaš sem honum sżnist. Hann fęr aš leika lausum hala, „umsjónarmenn blašsins“ gera enga tilraun til aš aga nżlišann

Til aš fyrirbyggja allan misskilning hef ég ekki lagt žaš ķ vana aš skrifa blašamönnum. Ašeins einu sinni skrifaši ég ķžróttablašamanni Moggans og žaš undir fullu nafni. Ég gerši athugasemdir viš misnotkun hans į oršinu „lęrisveinn“. Blašamašurinn svaraši mér og sagši:

Segja mį aš notkun oršsins lęrisveinn į žennan mįta sé svokallaš ķžróttamįl.

Sem sagt, blašamenn mega grķpa hvaša orš sem er og gera śr žvķ „ķžróttamįl“ og skiptir merking, hefšir og annaš engu ķ žvķ sambandi.

Byrjanda ķ blašamennsku hefši ég bent į aš tileinka sér žaš sem segir ķ pistlum Jónasar Kristjįnssonar og er aš finna į jonas.is. Žar eru prżšilegir fyrirlestrar fyrir blašamenn og öllum hollt aš lesa yfir af og til.

Viš erum margir sjįlfvitar („besservisser“) en žeir sem ekki taka tilsögn kallast einfaldlega hįlfvitar.

Tillaga: Ég tek vištališ upp į upptökutęki og hlusta į žaš įšur en ég skrifa greinina.

 


Jaršskjįlftarnir sem ekki hafa oršiš austan Kleifarvatns

Skjįlftar 21.1.20Jaršskjįlftar eru vissulega įhugaveršir en ekki sķšur fyrirbrigšiš „engir jaršskjįlftar“. Į žvķ sķšarnefnda hef ég įhuga į um žessar mundir.

Sko, ég į viš svęšiš austan viš Kleifarvatn, ķ Brennisteinsfjöllum, Blįfjöllum og sunnan žeirra. Žaš veldur mér įhyggjum.

Rétt eftir įramótin skall į mikil jaršskjįlftahrina ķ og viš Grindavķk į Reykjanesi.

Hérna eru nokkur kort af Reykjanesi til skżringar į vangaveltum mķnum. Efsta kortiš er sżnir skjįlfta žann 21. janśar 2020. Allt meš ró og spekt. Engan grunaši neitt misjafnt, ekki frekar en žetta meš kórónavķrusinn sem stöku gįfumenn voru aš velta fyrir sér um žetta leyti.

Skjįlftar 22.1.20Nęsta kort sżnir skjįlfta daginn eftir, 22. janśar. Žį veršur eiginlega fjandinn laus, dżriš sloppiš, žó svo aš enginn hafi gert rįš fyrir žvķ hvaš myndi gerast nęstu mįnuši.

Žetta virtust frekar saklausir skjįlftar austan viš Žorbjarnarfell (fjalliš er ekki eldfjall). Žar sem skjįlftarnir byrjušu heitir Hagafell og noršur frį žvķ er eldsprunga sem gaus fyrir um 2000 įrum. Žį rann svokallaš Sundahnśkshraun sem Grindavķk stendur į, aš hluta aš minnsta kosti.

Enginn vissi hvers vegna skjįlftarnir byrjušu og enn sķšur hvers vegna žeir uršu aš rosalegri hrinu. Sķšar kom ķ ljós aš įstęšan var „lķtilshįttar“ landlyfting vestan viš Žorbjarnarfell vegna kvikuinnskots į miklu dżpi, aš minnsta kosti tvęr lyftingar ef ekki fleiri. Landlyftingar ekki andlitslyftingar. Lesa rétt.

Screenshot 2020-07-29 at 15.45.20Nś, nś, eins og kallinn sagši. Frį og meš žessum degi varš allt varš vitlaust. Žar til nś hafa męlst į Reykjanesi hvorki meira né minna en 13.244 skjįlftar.

Žar af sextķu og sjö sem eru yfir žrjś stig og af žeim fimm yfir fjögur stig.

Žetta er rosalegt. Ósköpin sjįst į žrišja kortinu.

Fjórša kortiš sżnir fjölda skjįlfta ķ dag, 29. jślķ. Allt falliš ķ ljśfa löš ... ķ bili. Žaš héldu nś lķka flestir meš kórónavķrusinn.

En vķkjum nś ašeins aš skjįlftunum sem ekki hafa oršiš enda eru žeir efni pistilsins.

Skjįlfta 29.7.20Žekking mķn ķ jaršfręši, og ég er ekki aš grķnast, er fįtękleg. Ég veit žó žaš aš Reykjanes er mikiš sprungiš.

Landskorpan žar eins og vķša annars stašar į landinu brotnar, sprungur myndast og land fęrist til. Viš žaš myndast spenna, rétt eins og žegar strekkt er į teygju. Žetta eru kölluš misgengi eša jaršskjįlftamisgengi.

Talaš er um siggengi žegar annar barmur sprungu sķgur en hinn situr eftir į sama staš.

Samgengi veršur til žegar sprunga myndast og annar flöturinn gengur yfir hinn.

Snišgengi veršur til žegar sprunga myndast og barmar hennar nuddast saman, žį veršur żmist til vinstra eša hęgra misgengi eftir žvķ hvor barmurinn hreyfist. Stęrstu skjįlftarnir verša hér į landi viš snišgengi.

Allt eru žetta voša fķn og fagleg orš en žvķ mišur er enginn annar tilgangur fyrir žeim hér ķ pistlinum annar en sį gera höfundinn örlķtiš gįfulegri, aš minnsta kosti ķ augum žeirra örfįu sem vita minna en hann.

Sprungurnar į Reykjanesi eru aš mestu leiti ķ noršur-sušurstefnu. Spennan veldur žvķ aš allt leitar ķ óreišu. Viš žetta mį bęta aš žegar land lyftist vegna kvikuinnskots brestur landsvęšiš, žó ekki nįkvęmlega žar sem landiš lyftist heldur jafnvel fjarri žvķ. Vestan Žorbjarnarfells lyftist landiš og afleišingarnar uršu skjįlftar talsvert fyrir austan fjalliš, viš Hagafell eins og ég nefndi.

Pįll Einarsson, jaršešlisfręšingur, lķkti žessu viš bękur ķ bókahillu. Žegar ein bókin skellist til hlišar eiga hinar žaš til aš skellast ķ sömu įtt, hver į eftir annarri. Žannig eru skjįlftarnir į Reykjanesi og vķšar. Žeir koma ķ röšum, til frį vestri til austurs eša öfugt.

Ašalatrišiš hlżtur žó aš vera spennan sem myndast viš jaršskjįlfta og sérstaklega žegar hrinur verša eins og į žessu įri. Og skjįlftar dreifast. Hvernig stendur žį į žvķ aš skjįlftarnir eru bundnir viš landiš vestan Kleifarvatns en sįralķtiš austan žess? Žar hafa vęgir skjįlftar dreifst „óskipulega“ śt śt um allar jaršir eins og sést į žrišja kortinu. Kleifarvatn er enginn skjįlftadempari.

Sitt hvorum megin viš Geitafell sunnan Blįfjalla er mikill sprungusveimur og žar hafa oršiš skarpir jaršskjįlftar ķ gengum tķšina. Jaršvķsindamenn hafa hingaš til įlitiš aš žar geti oršiš stórir skjįlftar sem geti jafnvel valdiš skaša į hśfuborgarsvęšinu.

Ungum var mér sagt aš hugsa ekki of mikiš, sérstakleg um žaš sem ég veit ekkert um og žaš var og er margt. En ég get ekki aš žvķ gert aš brjóta heilann um jaršskjįlftana (og kórónuveiruna, og įstandiš fyrir Mišjaršarhafsbotni, og Trump, og ESB og annaš sem plagar mannkyniš) sem ekki hafa oršiš austan Kleifarvatns, ķ Brennisteinsfjöllum, Blįfjöllum og sunnan žeirra.

Ég er dįlķtiš smeykur af žvķ aš žį vantar. Svo finnst mér alveg ferlega skrżtiš hvernig skjįlftahrinan og kóvķtiš „ganga eiginlega saman hönd ķ hönd“. En žaš er nś allt annaš mįl. Vera mį aš annar pistill fylgi žessum fįi hann ekki vonda dóma.


Breytti Feršafélagiš ljósmyndinni?

FĶMešan Sovétrķkin voru og hétu var logiš aš fólkinu sem žjįšist undir ofrķki kommśnismans. Žeir sem féllu ķ ónįš voru miskunnarlaust afmįšir śr bókum og ljósmyndum, öllu var breytt til aš lżšurinn fattaši ekki vitleysuna.

Žetta datt mér ķ hug žegar ég virti fyrir mér žessa fallega auglżsingu Feršafélags Ķslands sem er hér hęgra megin.

Heilsķšumynd tekin śr hlķšum Valahnśks. Nęst er  mynni Langadals og žar er Skagfjöršsskįli. Fjęr eru Krossįraurar, hlķšar Réttarfells, Hattfell, Votupallar ķ fjarska og svo aušvitaš Bólfelliš og undir žvķ er ... Nei, hvaš haldi’ši? Eitthvaš vantar žarna.

Undir Bólfelli eiga aš vera skįlar Śtivistar en žeir eru ekki į myndinni. Voru žeir žurrkašir śt į sovéskan hįtt? 

Hvers vegna er myndinni breytt? Jś, Feršafélagiš ętlar sko alls ekki aš auglżsa Śtivist, hvorki beint né óbeint, keppinautinn sjįlfan. Stašreyndin er einfaldlega sś aš margfalt fleiri feršamenn fara ķ Bįsa en ķ Langadal. Veldur žar mestu Krossį sem getur veriš mikiš skašręši og vilja fęstir hętta jeppum sķnum ķ hana.

Žar aš auki hafa feršahęttir breyst. Ķ gamla daga fór fólk ķ rśtum ķ Bįsa į Gošalandi og ķ Langadal. Nś fara flestir į eigin bķlum og leišin ķ Bįsa er greiš, sķšur sś ķ Langadal.FĶ breytt Vera mį aš žetta sęri žį Feršafélagsmenn og žess vegna hefi myndinni veriš breytt.

Įkaflega aušvelt er aš falsa ljósmyndir. Tęknin er svo mikil aš hęgt er aš eyša śt fólki og mannvirkjum, flytja til og svo framvegis. Jafnvel klaufi eins og ég get falsaš myndir.

Fyrir nešan auglżsinguna er afrit af henni sem ég hef fiktaš ķ. Ég hef tekiš mér žaš bessaleyfi aš žurrka śt Skagfjöršsskįla. Lķtur ekki mynni Langadals betur śt įn hans?

Nei, aušvitaš ekki. Skįlinn hefur veriš žarna ķ įratugi og er nįnast oršinn hluti af landslaginu. 

Ég hef ekkert leyfi til aš breyta auglżsingunni, hśn er hugverk. Tilgangurinn er ašeins sį aš sżna hversu fįrįnlegt er aš žurrka śt skįla Śtivistar til aš žóknast višskiptalegum hagsmunum. 

Svona gera menn ekki, sagši góšur mašur fyrir nokkrum įrum.


Er móbergiš į Fimmvöršuhįlsi komiš į Hornstrandir?

FimmvöršuhįlsLjósmyndir eru óašskiljanlegur hluti fréttar, sé žęr į annaš borš birtar. Fjölmišlar gerast samt ęši oft sekir um aš birta myndir sem alls ekki eiga viš fréttina. Dęmi um žaš er myndin sem fylgir fréttinni hér. Ķ myndtextanum segir:

Björg­un­ar­sveit­ir aš störf­um į Horn­strönd­um. Mynd śr safni.

Varla er hęgt aš velja mynd sem er fjarri Hornströndum žvķ žessi er af Fimmvöršuhįlsi. Žarna eru björgunarsveitarmenn viš móbergskletta sem finnast ekki į Hornströndum. Žar aš auki sést stika į myndinni en hśn er einkennandi fyrir Fimmvöršuhįls, plast efst og jįrn nešst.

KistufellUm daginn sagši mbl.is frį óhappi ķ Žverfellshorni sem er hluti af Esju. Žį var birt mynd af Kistufelli.

Enginn blašamašur myndi rugla saman forsętisrįšherra Noregs og forsętisrįšherra Bretlands. Nei, aušvitaš ekki, žeir ekki einu sinni af sama kyni. Jafn fįrįnlegt er aš rugla meš landafręšina. Nóg eru vandamįlin svo žetta bętist nś ekki viš.

Sįrasjaldan birtast kort ķ fjölmišlum og er žó žaš hęgur vandinn. Hér er kort af hluta Hornstranda og sést į žvķ Fljótavķk, Fljótvķkurvatn, Žorleifsskarš og Hlöšuvķk. Allir žeir stašir sem nefndir eru ķ fréttinni. Ef einn aumur bloggari getur birt svona kort žį hlżtur viršulegur fjölmišill aš geta gert enn betur.

Afskaplega góš stafręn kort eru hjį Landmęlingum og Loftmyndum. Mešfylgjandi kort er frį žeim fyrrnefndu.

Kort


mbl.is Įkvįšu aš halda ferš sinni įfram
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Dregur śr vindi, breytingar į sżningaašilanum og žeir sem féllu į andlit

Oršlof

Vefsķšuheiti fallbreygjast

Ķ vefsķšuheitum er .is skammstöfun fyrir landiš rétt eins og į mörgum dönskum vefsķšum er .dk, į norskum .no, sęnskum .se, į žżskum .de og į austurķskum .at.

Engin hefš er fyrir žvķ aš beygja žessar skammstafanir. Sagt er: „fréttina mį lesa į hi.is [hi punktur is]" (vef Hįskóla Ķslands), ekki „*…hi.isi", "žetta mį sjį į mbl.is [mbl punktur is]" en ekki „*… mbl.isi".

Vefsķšuheitiš sjįlft į aš sjįlfsögšu aš beygja. 

Ef einhver ętlar til dęmis aš nota vef Stofnunar Įrna Magnśssonar ķ ķslenskum fręšum, arnastofnun.is, žį er vefsķšuheitiš beygt eins og hvert annaš ķslenskt orš: į vef įrnastofnunar.is (ef.). 

Sömuleišis: „Ég las žetta į vķsi.is“ (žgf.), ekki „vķsir.is“

Vķsindavefurinn, Gušrśn Kvaran, prófessor.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Dreg­ur śr vindi og śr­komu.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                    

Athugasemd: Žetta er ekki rangt. Samt finnst mér „vindatal“ vešurfręšinga og blašamanna ósköp žreytandi žvķ hęgt er aš segja žetta į einfaldan hįtt:

Lęgir og styttir upp.

Ég, eins og svo margir ašrir, ólst upp viš svona oršalag. Finnst žvķ skrżtiš hversu einhęfar vešurlżsingar eru oršnar. Oftar en ekki er talaš um aš „vindur aukist“ eša „minnki“, „vindur sé mikill“ eša „lķtil“ og sama meš rigninguna sem į sunnudögum er stundum kölluš śrkoma.

Žegar hvasst er og rigning var oft talaš um slagvišri. Žetta orš žekkist varla ķ dag og įstęšan er ekki batnandi vešurfar.

Fréttin er ekki illa skrifuš. Ķ henni koma fyrir orš eins og strekkingur og sśld, gömul og góš orš. 

Ķ fréttinni segir:

Į föstu­dag gera lang­tķmaspįr rįš fyr­ir lęgš śr sušri, og ef fer sem horf­ir gęti sį dag­ur oršiš ansi blaut­ur og vinda­sam­ur.

Hefši ekki veriš betra aš orša žetta svona:

Spįš er aš lęgš komi aš landinu į föstudaginn og fylgir henni rigning og hvassvirši [slagvišri].

Ég velti žvķ fyrir mér hvaš hafi gerst. Lķklegast eru komnar nżjar kynslóšir sem aldrei hafa stundaš lestur eša hlustaš į frįsagnir eldra fólks og žvķ hafi rof oršiš ķ flutningi žekkingar milli kynslóša. Tungutakiš er oršiš einhęfara og oršabanki ungs fólks er mun rżrari en žeirra eldri. Sumir myndu tala um gjaldžrot.

Tillaga: Ķ dag lęgir og styttir upp.

2.

„Hrķmhvķta móšir …“

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Nś er dįlķtiš gaman. Ķ frétt um enskt fótboltafélag sem komst upp ķ efstu deild wftir žrautagöngu ķ nešri deildum. Blašamašurinn sem greinilega er annt um félagiš segir klökkur:

Stušnings­menn­irn­ir störšu bara hver į ann­an og spuršu nišur­lśt­ir: Hrķm­hvķta móšir, hvar er žķn forn­ald­ar fręgš, frelsiš og mann­dįšin best?

Varla hafa ensku stušningsmennirnir vitnaš ķ žetta fallega, ķslenska ljóš eftir Jónas Hallgrķmsson. Žaš nefnist Ķsland en žekkist betur sem Ķsland, farsęldar frón. Ķ žvķ segir:

Ķsland! farsęldarfrón
og hagsęlda hrķmhvķta móšir!
Hvar er žķn fornaldarfręgš,
frelsiš og manndįšin best?

Žó blašamašurinn nefni žaš ekki hafa stušningsmenn fótboltafélagsins įbyggilega haldiš įfram og flutt sjöunda erindiš, harmžrungnir vegna örlaga félagsins:

Žar stóš hann Žorgeir į žingi
er viš trśnni var tekiš af lżši.
Žar komu Gissur og Geir,
Gunnar og Héšinn og Njįll.

Ég sé Englendinganna klęmast grįtandi į sérnöfnunum. En svona er žetta ekki žvķ einn ritfęrasti blašamašur landsins skrifaši fréttina og hann leyfir sér svona skemmtileg stķlbrögš.

Fréttin er skemmtileg og fróšleg žó svo aš ég hafi enga samśš meš fótboltafélaginu „Lķdds“ og örlögum žess. Nóg er af öšrum og miklu betri fótboltafyrirtękjum. Spįi ég žvķ aš félagiš verši ašeins einn vetur ķ efstu deild. Žį munu stušningsmennirnir kyrja žetta:

Nś er hśn Snorrabśš stekkur
og lyngiš į lögbergi helga
blįnar af berjum hvert įr,
börnum og hröfnum aš leik.

Mį vera aš stöku tįr falli.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Ekki er tališ mennirnir séu slasašir en aš žeir séu oršnir kaldir og hraktir.“

Frétt į visir.is.                                    

Athugasemd: Hér er dįlķtil tilsögn ķ stķl. Fjórša oršiš ķ mįlsgreininni er og kallast samtenging. Į mįlinu.is segir um svona:

Samtenging, notuš til aš innleiša aukasetningu (skżringarsetningu); tekur vištengingarhįtt af sögn sem fer į eftir.

Žetta er afar merkilegt og fróšlegt.

Mįlsgreinin skiptist svona:

Ekki er tališ
mennirnir séu slasašir [fyrri aukasetning]
en aš žeir séu oršnir kaldir og hraktir [seinni aukasetning].

Samtengin aš, sem žarna stendur fyrst, getur nżst fyrir bįšar aukasetningarnar, og sś seinni vęri žį svona:

en [oršnir] kaldir og hraktir 

Sumir myndu vilja halda sögninni ķ hornklofanum en žaš er ekki naušsynlegt. Meš breytingunni skeršist innihald mįlsgreinarinnar ekkert en hśn er oršin hnitmišašri og betri.

Svona er ekki óalgengt oršalag en byrjendur ķ skrifum įtta sig ekki į žessu nema aš žeir hafi tileinkaš sér bóklestur frį barnęsku.

Tillaga: Ekki er tališ mennirnir séu slasašir en kaldir og hraktir.

4.

„Fólki finnst eflaust skrķtiš aš Manhunt-serķan haldi ekki bara įfram į Netflix, en breytingar uršu į sżningarašilanum ķ Bandarķkjunum.“

Frétt į visir.is.                                    

Athugasemd: Fréttin eša greinin er ruglingslega og višvaningslega skrifuš, talsvert er um slettur. Er ekki „serķa“ röš sjónvarpsžįtta sem tengjast, sjónvarpsžįttaröš?

Hvaš į blašamašurinn viš meš oršalaginu „breytingar į sżningarašilanum“. Breytti „sżningarašilinn“ um śtlit, framkomu eša eitthvaš annaš. Hafi„sżningarašili“ hętt viš aš sżna sjónvarpsžęttina og annar byrjaš hefši blašamašurinn įtt aš orša žaš žannig en ekki rugla eins og hann gerir.

Er annars Netflix „sżningarašili“? Eitthvaš hefur hér misfarist ķ žżšingu.

Ķ greininni segir:

Manhunt Unabomber žįttaröšin var mjög vel heppnuš, žó hśn hafi kannski ekki alveg nįš sömu hęšum og O.J. Simpson serķa American Crime Story, sem eiginlega setti standardinn. 

Hvaš merkir aš „nį sömu hęšum“? Er veriš aš tala um vinsęldir, fagleg vinnubrögš, leik eša eitthvaš annaš.

Og hvaš merkir aš „setja standardinn“? Hvaš merkir oršiš žarna. Var žaš höfundur handritsins, leikararnir, bśningahönnuširnir eša framleišendur hans sem „settu standardinn“? Blašamašurinn blašrar bara og skilur lesandann eftir skilningsvana.

Ķ greininni stendur:

Jewell fer beint ķreyna aš rżma svęšiš og bjargar žannig ótal mannslķfum.

Žetta er einfaldlega kaušalega oršaš og skilst ekki. 

Hér er önnur skrżtin mįlsgrein:

Meš žessari leikgerš atvikanna er ekki ašeins veriš aš rekja atburši į spennandi mįta, heldur er veriš aš skoša hluti sem hafa gengiš śr liš ķ Bandarķkjunum (og vķšar). 

Žetta er illa skrifaš.

Žess vegna var ég ekkert sérlega spenntur žegar ég hóf įhorfiš 

Ekki er žetta gott, „hefja įhorf“ ķ staš žess aš horfa.

Margir byrjendur ķ skrifum halda aš notkun nafnorša sé merki um vandašan texta en svo er ekki.

Höfundur greinarinnar veit ekki aš hann hefur skrifaš illa vegna žess aš enginn las yfir, enginn hjįpar honum, bendir į yfirsjónir og leišréttir. Allt bitnar žetta į okkur, lesendum, en fjölmišlunum viršist alveg sama.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Žį voru tveir fluttir į brįšamóttöku eftir aš žeir féllu į andlitiš, annar ķ mišbęnum og hinn ķ Vesturbęnum.“

Frétt į visir.is.                                    

Athugasemd: Skyldu žessir tveir hafa falliš į sama andlitiš?

Tillaga: Engin tillaga.

6.

Ekkert fréttnęmt geršist į lögreglustöš 2, sem sinnir Hafnarfirši, Garšabę og Įlftanesi og mį žvķ bśast viš aš žar hafi allt veriš meš kyrrum kjörum ķ nótt.“

Frétt į dv.is.                                     

Athugasemd: Hvar er „lögreglustöš 2“. Hef aldrei heyrt hennar getiš hvaš žį heiti hennar.

Fréttamat DV er skrżtiš. Sé ekkert aš frétta er žaš tališ fréttnęmt. Žar aš auki hefur ekkert gerst fyrst DV hefur ekkert heyrt. Skrżtiš.

Lķklega er oršalagiš komiš frį löggunni. Hśn skrifar um žaš sem gerist ķ svokallaša dagbók.

Venjulegast eru byrjendur į fjölmišlunum settir ķ žau leišindi aš skrifa löggufréttir. Žeir grķpa lķka flestir til žess rįšs aš afrita žaš sem löggan skrifar ķ dagbókina og birta sķšan óbreytt, hvort sem žaš er fréttnęmt eša ekki. Žar af leišandi eru löggufréttirnar ķ öllum fjölmišlum keimlķkar, leišinlegar og ķ žokkabót oft fįvķslega skrifašar.

Dęmi: 

Löggan heldur žvķ fram aš póstnśmer ķ séu heiti į hverfum ķ Reykjavķk og fjölmišlar éta žaš upp eftir henni. 

Aldrei eru lögbrjótar settir ķ fangelsi heldur „vistašir ķ fangaklefa“.

Sagt er aš žaš sé „fyrir rannsókn mįlsins“, rétt eins og eitthvaš annaš geti valdi žvķ aš fólk lendi ķ fangelsi.

Löggan hefur yfirleitt „afskipti“ af fólki. Sjaldan er annaš oršalag notaš. Hafi löggan „afskipti“ af manni sem ekur of hratt žżšir žaš į venjulegu mįli aš hann hafi veriš stöšvašur.

Vandamįliš er aš blašamenn halda aš löggan skrifi „gullaldarmįl“ og eru žvķ hvorki gagnrżnir į oršalag né efni.

Tillaga: Engin tillaga.

 


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband