Bloggfęrslur mįnašarins, jśnķ 2018

Magn af snjó ķ klofnu og gyrtu landi meš tilliti til vešurfars

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

Nokkur munur er į žvķ aš ganga og labba.  Nśoršiš labba flestir, žó fer engin ķ labbitśr um labbileišir og ekki heldur į labbstéttum. Allir labba ķ göngutśrum um gönguleišir og einnig į gangstéttum. Mörgum finnst labbitališ hvimleitt.

labba s. (17. öld) ‘rölta, ganga’; sbr. nno. labba ‘žramma’, sę. mįll. labba ‘ganga žyngslalega, taka e-š meš höndunum’. 

So. er vķsast nafnleidd, sbr. nno. labb ‘fótur, löpp’, sę. labb ‘stór fótur, klunnaleg hönd’, fęr. labbi ‘fótur, loppa’, sbr. einnig fhž. lappo k. ‘handarflötur, lófi; įrarblaš’. 

Af so. labba eru leidd no. labb h. ‘rölt,…’ og labbi k. ‘smįsnįši (gęluyrši); fjörulalli; †karlmannsnafn’ (sbr. fsę. Labbe, en sjį Labbi). Sjį lófi (1), lappa og löpp. malid.is

 

 

1.

„Landiš klofiš meš til­liti til vešurs.“ Fyrirsögn į mbl.is.         

Athugasemd: Žetta er ein kjįnalegast fyrirsögn sem hugsast getur og er hśn žó ekki mįlfręšilega röng. Landiš klofnar ekki vegna vešurs, vešur er į landinu, ekki ķ. Hins vegar getur vešriš skipst ķ tvö horn, jafnvel fleiri enda eru vešursvęšin mörg og ólķk. Sagnoršiš er ekki rétt vališ.

Sé litiš til vešurkortsins sem fylgir fréttinni veršur ekki sól į austurhlutanum heldur ašeins į noršaustanmegin, žaš er į ašeins fjóršungi landsins.

Meš tilliti til … Svona oršasamband er hér og vķšar algjörlega gagnslaust og ķ raun algjörlega mįttlaust ķ skrifum. Miklu betra er aš skrifa sig framhjį svona klisjum og reyna aš sżna svolķtinn ferskleika ķ staš uppgjafar.

Įšur en blašamašurinn skilar fyrirsögn žarf hann aš huga aš žvķ sem veriš er aš segja. Įherslan į aš vera į vešrinu, žvķ er spįš aš žaš verši ekki eins į vesturhlutanum og žeim eystri. Sem sagt, skiptist ķ tvö horn.

Ķ vķsnažętti Halldórs Blöndal į bls. 29 ķ Morgunblašinu 26-06-2018 er žessi vķsa eftir Magnśs Geir Gušmundsson: 

Nś Sunnlendingum segja ber, 
svolķtiš af standinu.
Rétt sem snöggvast rignir hér, 
röngum megin į landinu!

Vissulega mį segja aš hér sé skemmtilega aš orši komist um meintan „klofning landsins meš tilliti til vešurs“, svo gripiš sé til mįlfars blašamannsins.

Og nś er aš spreyta sig og koma meš žokkalega tillögu um fyrirsögn.

Tillaga: Sól fyrir noršaustan annars stašar rigning

2.

„Mašurinn var svo fluttur ķ Emstruskįla af björgunarsveitarfólki sem gaf honum heitt aš borša og drekka.“ 

Śr frétt į visir.is.          

Athugasemd: Hjį fréttamišlinum Vķsi sinnir enginn prófarkalestri og kannar gęši frétta fyrir birtingu žeirra. Žar af leišandi fįum viš lesendur afar oft skemmdar fréttir. Matvara mį aldrei vera skemmd, um žaš gilda lög. Hins vegar er öllum sama žó fréttir sé žręlskemmdar og myglašar.

Ķ ofangreindri mįlsgrein er ekki sagt aš björgunarsveit hafi flutt manninn ķ Emstruskįla (sem er ķ svonefndum Botnum), heldur aš hann hafi veriš fluttur af henni. Röng oršaröš ķ mįlsgrein byggir į žolmynd en ekki germynd eins og ešlilegra vęri og fyrir žaš lķšur fréttin.

Ķ žessari stuttu frétt segir lķka:

Feršamašurinn var į göngu į Syšra-Fjallabaki og hafši villst į milli Hvanngils og Emstra.

Žetta getur varla stašist. Emstrur eru landsvęši og nį frį Blįfjallakvķsl  aš Emstruį fremri. Gönguleišin um Laugaveginn liggur aš hluta til um Hvanngil en mynni žess nęr aš Kaldaklofskvķsl, sumir segja aš Blįfjallakvķsl. Ólķklegt er aš einhver hafi villst į žeirri stuttu leiš og miklu nęr aš sį sem skrifaši fréttina žekki ekki til stašhįtta. Er žó fréttin komin frį Landsbjörgu og blašamašur Moggans birtir hana gagnrżnislaust, veit ekkert betur. Žetta var nś śtśrdśr um landafręši en ekki mįlfar.

Ennfremur segir ķ fréttinni:

Björgunarsveitarfólkiš vissi af ašila į vegum Feršafélags Ķslands į svęšinu og baš hann um aš keyra slóšann į žvķ svęši sem tališ var aš mašurinn vęri į, en hann hafši tengst farsķmasendi og žannig var unniš aš žvķ aš finna stašsetningu hans

Žetta er nś meira langlokan. Hver er ašili, var žaš mašur af holdi og blóši, Faxaflóahafnir eša Stjórnarrįš Ķslands? Spyr sį sem ekki veit. 

Aušvitaš įtti blašamašurinn aš skipta žessari 42 orša mįlsgrein og 243 įslįtta ķ tvęr eša fleiri. Žį hefši žetta litiš svona śt:

Björgunarsveitarfólkiš vissi af manni į vegum Feršafélags Ķslands į svęšinu. Hann var bešinn um aš aka um Emstrur, en žar var tališ aš feršamašurinn vęri. Endurvarpsstöšvar farsķma į žessum slóšum höfšu tekiš viš sķmtali mannsins og var žannig reynt aš finna śt stašsetningu hans. 

Aušvitaš er hęgt aš gera miklu betur en žetta. Skylda blašamannsins er aš skrifa frétt sem skilst.

Fyrirsögn fréttarinnar er žessi:

Björgunarsveitir ašstošušu feršamann ķ vandręšum į hįlendinu.

Miklu betur fer į žvķ aš segja aš feršamašurinn hafi veriš ķ vandręšum ķ Emstrum. Hįlendiš er vķšfešmt en Emstrur miklu minni.

Tillaga: Björgunarsveitarfólkiš flutti manninn ķ Emstruskįla ķ Botnum og gaf honum aš heitt aš borša og drekka.

3.

„Snjó­koma og strekk­ing­ur er į Fimm­vöršuhįlsi og nokkuš magn af nż­fölln­um snjó.“ Śr frétt į visir.is.        

Athugasemd: Ég er aš velta žvķ fyrir mér hvort blašamašurinn hafi męlt nżfallinn snjó ķ grömmum, kķlóum eša jafnvel tonnum. Śr žvķ aš hann er aš tala um magn af snjó er brżnt aš vita hversu mikiš žaš var.

Ķ alvöru talaš. Kannast einhver viš oršasambandiš magn af snjó

Ķ fréttinni segir ennfremur:

Lands­björg bend­ir į mik­il­vęgi žess aš fólk sem hug­ar aš feršalög­um į hį­lendi lands­ins fylg­ist meš vešur­spį og kynni sér ašstęšur …

Er žetta nś bošlegt hjį Landsbjörgu eša Mogganum. Hrikalega stirt stofnanamįl. Fyrir hverja er veriš aš skrifa? Rįšuneytisstjóra? Af hverju ekki svona: 

Mikilvęgt er aš fólk į ferš um hįlendiš fylgist meš vešurspį og kynni sér ašstęšur og hafi góšan śtbśnaš mešferšis …

Ķ tilvitnuninni er ekki orš um śtbśnaš. Skrżtiš.

Loks skal hér getiš um enn eitt rugliš ķ fréttinni:

Göngumašur­inn er ör­magna en held­ur kyrru fyr­ir viš įkvešna stiku og tališ er aš hann finn­ist fljót­lega.

Svo vill nś til aš sį sem hér skrifar tók žįtt ķ aš stika gönguleišina yfir Fimmvöršuhįls, aš minnsta kosti aš hluta. Engin stika er nśmeruš og žęr eru ótalmargar. Sé feršamašurinn viš įkvešna stiku getur žaš eflaust įtt viš alla 1231 eša hvaš žęr eru nś margar. Žó er gott aš vita aš hann er į gönguleišinni nema žvķ ašeins aš stikan hafi fokiš og hann sé einhver stašar vestan viš gönguleišina og bķši žar til eilķfšarnóns. Meš stikuna ķ fanginu, jįrn-, plast- eša tréstiku … Verst vęri žó ef stikan vęri óįkvešin!

Ekki ašeins blašamönnum Moggans er veitt opin heimild til aš skrifa tómt bull ķ fréttadįlka og vķšar. Engum er bent, ekkert er kennt. Žar eru framin skemmdarverk į ķslensku mįli.

Tillaga: Björgunarsveitarfólkiš flutti manninn ķ Emstruskįla ķ Botnum og gaf honum aš heitt aš borša og drekka.

4.

„Gyrtu sig af frį feršamönn­um į Lįtra­bjargi.“ Fyrirsögn į mbl.is.        

Athugasemd: Žessi fyrirsögn og fréttin sjįlf ollu mér heilabrotum. Og žegar ég er ekki viss žį leita ég ķ mįlfarsbankann, malid.is. žar segir į einfaldlega:

Athuga aš rugla ekki saman sögnunum gyrša og girša.

    1. Sögnin gyrša merkir: spenna belti eša ól um.
    2. Sögnin girša merkir: gera giršingu eša garš.

Žarna fékk ég stašfestingu į žvķ sem ég hélt. Fréttin segir frį rannsóknum vķsindamanna į fuglum ķ Lįtrabjargi. Žeir (vķsindamennirnir, ekki fuglarnir) fengu ekki friš ķ störfum sķnum vegna forvitni feršamanna. Svo mikill var įgangurinn aš vķsindamennirnir žeir girtu rannsóknarsvęši sitt svo žeir fengju friš.

Hins vegar gyrtu žeir sig ekki, og allra sķst ķ brók, nema hugsanlega ķ óeiginlegri merkingu, žegar allar ašrar bjargir voru bannašar.

Ég er ekki alveg sįttur viš oršalagiš aš vķsindamennirnir hafi girt sig af. Sögnin aš girša felur žaš óhjįkvęmilega ķ sér aš žeir sem eru innan giršingar blandist ekki viš žį sem eru utan hennar.

Lķklega fer betur į žvķ aš segja žaš sem fram kemur ķ tillögunni hér fyrir nešan (hśn er žó rękilega ofstušluš, sem lķklega gerir ekkert til).

Lokaorš: Ekki veit ég hvernig vinnubrögšin eru į Mogganum. Ég sendi ķ gęrkvöldi blašamanninum sem skrifaš fréttina stutta įbendingu, raunar ekkert annaš en žaš sem segir hér aš ofan og er fengiš frį malid.is. Ekkert svar hefur borist. Hins vegar var fréttin lagfęrš nķu klukkustundum sķšar og nś er stendur skrifaš girt ķ staš gyrt.

Tillaga: Settu upp giršingu til aš fį friš fyrir feršamönnum.

5.

„Žorleifur įsamt ķbśa Noršur-Kóreu. Ķ bakgrunni mį sjį akur žar sem ręktun fer fram.“ Myndatexti į bls. 24 ķ Morgunblašinu 28.06.2018.       

Athugasemd: Vart er hęgt aš hugsa sér akur į annan hįtt en aš žar sé eitthvaš matarkyns ręktaš. Takiš eftir, žar er ręktaš … miklu ešlilegra oršalag į ķslensku en aš žar fari ręktun fram.

Ręktun er nafnorš en sagnoršiš er aš rękta. Ķslenska byggir į sagnoršum en žeir sem hafa slaka hugsun eša minni žekkingu og ętla sér aš vinna sig ķ įlit skrifa svokallašan nafnoršastķl. Hann viršist oft formlegri og svona stofnanalegri en er einfaldlega stiršbusalegur og uppfullur af tilgerš.

Annars stašar ķ sömu grein stendur skrifaš:

Aš sögn Žorleifs voru leišsögumenn hópsins ķ Noršur-Kóreu afar hjįlpsamir og reyndu hvaš žeir gįtu aš lįta óskir feršamanna verša aš veruleika. 

Hér kemur enn eitt tilbrigšiš um nafnoršastķlinn. Yfirleitt fer betur į žvķ aš uppfylla óskir en reyna aš lįta žęr verša aš veruleika. Hęgt er aš gera fleiri athugasemdir viš mįlfar og oršanotkun ķ greininni.

Hér er įhugaverš tenging viš žaš sem į undan hefur veriš sagt:

Sagnorš gegna mikilvęgu hlutverki ķ tungumįlum. Į žaš viš um ķslensku ekki sķšur en önnur mįl. Sagnir eru žó missterkar. Žvķ er mikilvęgt aš huga vel aš vali žeirra žegar viš viljum orša hugsanir okkar į įhrifamikinn hįtt.

Sumir telja aš sagnorš séu į undanhaldi ķ mįli manna. Fólk hneigist žį til aš skeyta saman nafnorši og merkingarlķtilli sögn, svokallašri hękju, fremur en aš nota eitt kjarngott sagnorš til aš tjį hugsunina. Textinn lengist viš žetta og viš segjum žaš sama af minni krafti. Mįliš missir bęši hraša og hnitmišun. Žaš er ekki til bóta.

Meš žessu er žó ekki sagt aš aldrei eigi aš nota merkingarlitlar sagnir og nafnoršastķl. Hins vegar mį fullyrša aš sagnoršastķllinn sé yfirleitt ęskilegri.

Skošum eftirfarandi dęmi

Sagnoršastķll: Stofnunin kallaši … Ķbśum hefur fjölgaš … Varan batnaši …

Nafnoršastķll, hękjur: Stofnunin gerši könnun į … Ķbśafjöldi hefur vaxiš … Gęši vörunnar jukust …

Žetta er śr vefnum Mįlgagniš, en žar er fjallaš į einfaldan hįtt um ķslenskt mįl.

Tillaga: Žorleifur įsamt ķbśa Noršur-Kóreu. Ķ bakgrunni mį sjį akur.

 


Bera trś ķ einhvern, venda sķfellt kvęši ķ kross og gera gott mót

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Hannes ber trś ķ žjóšina fyrir nęsta leik į HM – „Viš ętlum ekki heim“.“ Fyrirsögn į dv.is.        

Athugasemd: Hér er dįlķtiš skrżtilega tekiš til orša. Ķžróttablašamenn hafa yfirburša žekking į ķžróttum en žeir eru margir lakari ķslensku mįli. Mikill skaši hlżst af žvķ.

Vart er hęgt aš bera trś ķ einhvern, hvorki einstakling, hóp né žjóš. Oršalagiš er lķkast žvķ aš veriš sé aš moka einhverju, skófla einhverju. Réttari lżsing aš Hannes markvöršur reyni aš fullvisa okkur um aš nęst muni allt ganga betur.

Tillaga: Hannes reynir aš fullvissa žjóšina aš betur gangi ķ nęsta leik: „Viš ętlum ekki heim.“

2.

„Trump vendir kvęši sķnu ķ kross um hęttuna af Noršur-Kóreu.“ Fyrirsögn į visir.is.      

Athugasemd: Orštök og mįlshęttir eru oft til vandręša ķ fréttum. Um slķk segir Jónas Kristjįnsson, fyrrum blašamašur, ķ pistlum sķnum:

Foršastu klisjur, žęr voru snišugar bara einu sinni.

Žvķ mišur hefur blašamašurinn sem skrifaši tilvitnunina ekki menntaš sig ķ blašamennsku Jónasar og žvķ fer sem fer. Įšur hafši sami blašamašur skrifaš žessa fyrirsögn į visir.is

Macron vonar aš Trump vendi kvęši sķnu ķ kross ķ loftslagsmįlum.

Hver veit hversu oft hann notar žennan frasa? Blašamašur sem skrifar ķ klisjum į ķ vanda jafnvel žó hann viti ekki af žvķ. Yfirleitt duga mįlshęttir og orštök illa ķ fyrirsögnum. Eins og Jónas Kristjįnsson segir um fyrirsagnir:

Fyrirsögn į aš selja ašgang aš megintextanum. Frįleitt er, aš notendur žurfi aš lesa textann til aš skilja fyrirsögnina. Allt er skašlegt, sem seinkar lestri. Notandinn vill ekki žurfa aš staldra viš til aš hugsa. Fyrirsögn į aš renna ljśft inn ķ megintexta.

Viš žetta er engu aš bęta.

Tillaga: Trump ķtrekar fyrri skošun sķna um hęttuna af Noršur-Kóreu.

3.

„Hann er aš gera grķšarlega gott mót.“ Žulur lżsir leik Mexico og Sušur Kóreu į RUV 23.6.2018.      

Athugasemd: Engin skynsemi er ķ žessum ummęlum. Standi einhver sig vel į aš segja žaš beinum oršum. Sé landsliš einhvers lands aš standa sig vel skal segja žaš žannig. Oršasambandiš aš gera gott mót er ekki til. Samsetning er röng. Žetta komiš śr ensku. (make a good tournament, doing a good game …). Žulurinn į ķ vanda og hann veit ekki af žvķ.

Ķžróttamót getur veriš gott, keppendur geta stašiš sig vel į móti, įhorfendur geta veriš įnęgšir meš gott mót en enginn er žess umkominn gera mót, ekki einu sinni mótshaldarinn. Hann heldur mótiš og žaš getur veriš vel heppnaš eša ekki.

Sé Google notaš til aš leita aš žessu oršasambandi eru nišurstöšurnar alltof margrar, til dęmis:

  • Višskiptablašiš: Gušlaugur gerir gott mót
  • Vķsir: Eyžór er aš gera gott mót į erlendri grundu
  • gkg.is: Birgir aš gera sitt besta mót til žessa (Golfklśbbur Kópavogs)

Ónżta klisjan er afar algeng og žetta ašeins lķtiš brot.

Tillaga: Hann/lišiš stendur sig vel į mótinu.

4.

„Upp meš sokkana!“ Fyrirsögn į forsķšu Fréttablašsins 23. jśnķ 2018.      

Athugasemd: Žessi fyrirsögn er ein hin besta sem sést hefur ķ ķslenskum fjölmišlum ķ langan tķma. Hśn skķrskotar til texta ķ lagi Ómars Ragnarssonar um Jóa śtherja, heyra og hlusta hér. Žar heyrist hrópaš: 

„ĮFRAM KR. Žegišu Egill, žetta er landslišiš. Žórólfur, upp meš sokkanna. Śtaf meš dómarann. ŚTAF MEŠ DÓMARANN“

Žórólfur Bekk var fręgur fótboltamašur og žekktur fyrir aš leika meš sokkanna nišri enda var vķst ekki krafa aš menn léku meš legghlķfar eins og ķ dag.

Upp meš sokkanna hefur tvķręša merkingu. Annars vegar aš draga žį upp į legginn og hins vegar aš standa sig betur.

Ķ žessari frįbęru fyrirsögn į forsķšu Fréttablašsins sjįst vonsviknir ķslenskir landslišsmenn eftir tapiš gegn Nķgerķu. 

Bošaskapur Fréttablašsins er žessi: 

Įfram Ķsland, viš styšjum ykkur fram ķ raušan daušann.

En žaš žurfti ekki aš orša žetta ķ öllum žessum oršum heldur var notuš einföld, aušskiljanleg žrjś orš skrifuš: Upp meš sokkanna.

Frįbęrt. Betri gerast ekki fyrirsagnirnar.

Tillaga: [Engin gerš]

 

Ķslenska er mįl sagnoršanna

Hér er vitnaš til Jónasar Kristjįnssonar:

Mesta slysahęttan į ritstjórnarskrifstofum er ķ fyrirsögnum. Fyrirsagnagerš krefst langrar žjįlfunar og mikillar mįlžekkingar. Svo fį orš eru ķ fyrirsögnum, aš žau geta óvart gefiš ranga mynd af innihaldi fréttar.

Óreyndir setja oft žarflaus aukaorš ķ fyrirsagnir til aš žęr fylli. Fyrirsagnir vķsa oft til efnis, sem ekki er fremst ķ grein. Hśn er žį śr fókus. Umskrifa žarf greinina.

Virkar sagnir eru lykilorš fyrirsagna. Ķslenska er mįl sagnoršanna, eins og enska.

Foršist skammstafi. Notiš stutt orš. Klippiš śt óžörf orš. „Stjórnin mun skoša įętlun”, gęti veriš fyrirsögn vķša ķ blaši. Hvaša stjórn, hvaša įętlun? Fyrirsagnir eru oft styttar ķ meiningarleysu. Fyrirsagnir eru oft samdar ķ tķmahraki og verša žį oft ekki góšar.

    • Slepptu lżsingar-, atviksoršum, samtengingum, forsetningum, öllum smįoršum.
    • Notašu heila hugsun.
    • Veldu oršin upp śr fréttinni.
    • Notašu ekki hįstafi. Lesast illa.
    • Notašu ekki tįkn, !?,%$@”/
    • Finnu stysta oršiš: Kusu.

Ef fyrirsögn er lengri en ein lķna, mį ekki skipta orši milli lķna. Žaš seinkar lestri og getur valdiš misskilningi:

Jón er kvart-

samur bóndi

Notiš sömu orš ķ fyrirsögn og eru notuš ķ greininni.

Fyrirsögn į aš selja ašgang aš megintextanum. Frįleitt er, aš notendur žurfi aš lesa textann til aš skilja fyrirsögnina. Allt er skašlegt, sem seinkar lestri. Notandinn vill ekki žurfa aš staldra viš til aš hugsa. Fyrirsögn į aš renna ljśft inn ķ megintexta.

Ķ gamla daga voru fyrirsagnir oft margra hęša. Auk ašalfyrirsagnar voru żmsar geršir yfirfyrirsagna og undirfyrirsagna. Nś er annaš hvort ašalfyrirsögnin ein eša annaš hvort meš yfir- eša undirfyrirsögn aš auki.

Margir skanna blöš ķ staš žess aš lesa žau. Eins og žeir skanna skjį ķ fartölvu eša gemsa. Fyrirsögn žarf aš taka tillit til fólks, sem hefur ekki tķma aflögu. Hįstafir eiga ekki heima ķ fyrirsögnum (ekki heldur ķ meginmįli) vegna žess, aš erfitt er aš lesa slķkt letur. […]

Öll handrit žarf aš lesa af öšrum en höfundi. Prófarkalestur tķškast enn į ķslenskum fjölmišlum, en hefur lagst nišur vķša erlendis. Žar taka vaktstjórar viš žvķ hlutverki. Žetta žżšir, aš ķslenskir fjölmišlar eiga aš vera į góšu mįli.

Nśverandi kerfi prófarkalestrar ķ stošdeild kemur ekki ķ staš “copy editors”. Hinir sķšarnefndu stunda handleišslu, hinir fyrrnefndu leišrétta ķ kyrržey. Af žvķ stafa margar rangfęrslur ķ fyrirsögnum.

Handleišslan er betri. Af henni lęra blašamenn.

Išn veršur stundum aš list.

Ef blašamennska er išn, žį er fyrirsagnagerš list.

Fyrirsagnagerš er hįstig blašamennskunnar.

Hęst launušu blašamennirnir eru fyrirsagnasmišir götublaša.

Sį, sem semur fyrirsagnir, žarf aš geta rįšiš viš plįssiš, sem er til umrįša. Sé žaš upp į 15 stafi og bil ķ lķnu, semur hann slķka fyrirsögn. Sé žaš upp į 6 stafi og bil ķ lķnu, semur hann slķka. Hann bżr ekki til fyrirsögn, sem kemst ekki ķ plįssiš.

Žessir rįš gilda öll enn um blašamennsku. Žvķ mišur eru alltof fįir sem leita sér rįša ķ blašamennsku og einnig fįir sem veita žau. Sjįlfsįlitiš er stundum mikiš en žaš jašrar viš hroka aš leita sér ekki fróšleiks, fletta ekki upp ķ oršabók, nota ekki malid.is, hafa ekki landakort til hlišsjónar, treysta į eina heimild žegar margar eru innan seilingar og svo framvegis.

Gleggstu upplżsingar um skrif er aš finna į vefnum jonas.is. Žangaš eiga fleiri en blašamenn aš leita.

 


Mjög gott crowd, voru surprised, showiš gekk vel ...

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

Lķkinu hagrętt

„Mér fannst hann svo tilvalinn ķ starfiš aš ég lagši hann til.“ Gaman vęri aš vita hve margir hnjóta um žetta. 

Aš leggja e-n til hefur löngum žżtt aš hagręša lķki, veita e-m nįbjargirnar. Aš nota oršasambandiš um žaš hafa e-n undir ķ įtökum, eins og stundum sést, flokkast lķklega undir spaugsemi. 

Mįliš į bls. 40 ķ Morgunblašinu 16.6.18.

 

1.

„Sumarmessan: Hjörvar tók Heimi į teppiš fyrir seinar skiptingar.“ Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Žetta er heimskuleg fyrirsögn ķ alla staši. Ķ sjónvarpsžętti į Stöš2 var rętt um leik Ķslands og Argentķnu į HM ķ Moskvu. Blašamašur tekur aš sér aš endursegja žaš markveršasta sem fram kom ķ sjónvarpsžęttinum. Nišurstašan er bull ķ fyrirsögn.

Hjörvar Haflišason, sparkspekingur, tók ekki Heimi į teppiš vegna žess aš sį sķšarnefndi var ekki žarna til aš taka viš įvķtum eša gagnrżni. Nęr er aš segja aš Hjörvar hafi gagnrżnt landslišsžjįlfarann. Blašamašurinn veit ekki hvaš oršatiltękiš aš taka einhvern į teppiš žżšir.

Annaš įlķka er  taka einhvern į beiniš. Ķ bęši skiptin er veriš aš kalla einhvern fyrir. Beiniš var vissulega til į skrifstofu skólameistara Menntaskólans į Akureyri, Siguršar Gušmundssonar. Žeir sem hann stefndi til sķn fyrir óknytti, lélegan nįmsįrangur eša įlķka žurftu aš setjast į žaš. Žį varš til orštakiš aš taka einhvern į beiniš. Hjį Gušna rektor ķ MR var ekkert bein en įgętt teppi og stóll aš žvķ aš mig minnir. Žar fengu nemendur yfirhalningu samkvęmt žvķ sem žeir įttu skiliš.

Svo er žaš žetta meš seinar skiptingar. Ķžróttablašamenn eru margir hverjir hinir mestu bullukollar ķ stķl, frįsögn og mįlfręši. Svipaš rugl er fljótasta markiš į leiktķšinni. Žį er įtt viš hversu fljótt leikmašur hafi skoraš mark ķ fótboltaleik. Žykir žaš hiš mesta afrek aš koma boltanum sem fyrst inn. Į ensku er talaš um „the fastest goal„ og af barnslegri einlęgni žżšir blašamašurinn oršrétt. Ó, hvaš svoleišis er nś sętt!

Meš seinum skiptingum er įtt viš aš landslišsžjįlfarinn hafi veriš lengiš aš skipta óžreyttum leikmanni inn į völlinn ķ staš žess sem meiddist og lék lišiš žvķ ķ hįtt ķ eina mķnśtu einum fęrri.

Hins vegar er skiptingin aldrei sein, ekki frekar en markiš sé fljótt. Held aš žaš žurfi ekki aš śtskżra žetta nįnar?

Ķ fréttinni, sem žó er er ekkert illa skrifuš, segir blašamašur:

Žį fékk Ķsland mark ķ bakiš eftir slęman varnarleik, einum fęrri eftir meišsli.

Illt er aš meišast ķ baki eša fį boltann ķ bakiš en hvaš merkir žaš aš fį mark ķ bakiš? Ógętilegt tal getur til dęmis komiš ķ bakiš į žeim sem žaš gerir, honum hefnist fyrir. Žó varnarleikurinn sé slęmur er frekar illa oršaš aš segja aš mark hafi komiš ķ bakiš į lišinu. Betra hefši veriš aš segja aš žaš hafi hefnt sķn aš sinna ekki varnarleiknum betur.

Tillaga: Sumarmessan: Hjörvar gagnrżndi Heimi fyrir aš vera lengi meš innįskiptingu.

2.

„Harry Kane kom Eng­lend­ing­um til bjarg­ar.“ Fyrirsögn mbl.is.       

Athugasemd: Hér er sagt frį fótboltaleik į HM og įttust viš Englendingar og Tśnisbśar. Harry žessi Kane er enskur, er ķ landsliši Englands og skoraši mark. Engu aš sķšur er fyrirsögnin į žann veg aš halda mętti aš mašurinn vęri ekki Englendingur og hefši žannig komiš žeim til bjargar.

Ķ sjįlfri fréttinni segir svo:

Stašan var svo jöfn į 34. mķn­śtu eft­ir aš Kyle Wal­ker gaf klaufa­lega vķta­spyrnu. 

Hér er ekki rétt meš fariš. Kyle Walker gaf ekki eitt eša neitt. Hann braut af sér og dómarinn dęmdi vķtaspyrnu. 

Nś kann einhver aš segja aš žetta sé ķžróttamįl. Sś višbįra er tóm vitleysa eins og svo margt annaš sem hrekkur frį ķžróttablašamönnum. Žaš vęri nś saga til nęsta bęjar ef steližjófur „hafi gefiš klaufalegt innbrot“. Svona er bara ekki hęgt aš taka til orša. Ķžróttamįl getur veriš gott og gilt en mį ekki ganga ķ berhögg viš ķslenska mįlfręši eša almenna skynsemi.

Tillaga: Harry Kane tryggši Englendingum sigurinn.

3.

„Žeir voru mjög gott crowd. […] Žeir voru svona surprised og bara gaman, showiš gekk vel og bara stemning.“ Śr frétt į dv.is.        

Athugasemd: Žetta segir Björn Bragi Arnarson, einn af uppistöndurum, sem skemmtu ķslensku landslišsmönnunum ķ Rśsslandi. 

Björn Bragi heldur aš hugsun hans komist ekki til skila nema meš žvķ aš nota śtlensku til įhersluauka. Hann er lķklega į žeirri skošun aš ķslenskan sé frekar mįttlaus žegar kemur aš žvķ aš lżsa einhverju sem einhverju mįli skiptir.

Žó slettunum sé sleppt er ofangreint svo vit- og hugsunarlaus aš varla er hęgt aš endursegja hana į ķslensku įn žess aš nišurstašan verši enn heimskulegri. Furšulegt aš blašamašurinn sem žetta samdi skuli ekki hafa betri skilning į starfi sķnu og ķslensku en raun ber vitni. Honum ber aušvitaš aš skrifa fréttina į slettulausri ķslensku, best hefši žó veriš ef hann hefši haft vit į aš sleppa žessu rugli.

Tillaga: Tekki hęgt aš bęta viti ķ svona rugl.

4.

„Helgi og Gummi eru aš vinna mikla vinnu į bakviš tjöldin. Sķšan er Heimir góšur aš gefa žér skżr hlutverk sem aš hann vill aš séu klįruš vel.“ Śr frétt į visir.is.         

Athugasemd: Žaš er nefnilega žaš. Helgi og Gummi žurfa aš vinna mikla vinnu. Hér hefši veriš nóg aš segja aš žeir félagar vinni mikiš į bak viš tjöldin.

Ekki tekur svo betra viš ķ nęstu mįlsgrein. Hśn er tómt klśšur og engin skżr hugsun, hvorki hjį višmęlanda né blašamanni.

Tillaga: Helgi og Gummi vinna mikiš į bak viš tjöldin. Heimir er duglegur aš gefa samstarfsmönnum sķnum verkefni sem hann vill aš séu vel unnin.


Ķslensk fyrirtęki meš ensk nöfn?

Ekki hafa allir jafn miklar įhyggjur af žvķ aš vinna žżšingar į ķslensku og Vķkverji. Vinur Vķkverja į snjįldru greindi frį žvķ nżlega aš hann hefši rekist į nżjan staš ķ mišbęnum sem héti Bastard upp į ensku.

Žessi nafngift vęri ekkert einsdęmi žvķ į leiš hans aš heiman ķ vinnuna gengi hann fram hjį The Drunk Rabbit, City Center Hotel, Iceware, American Bar, Dirty Burgers and Ribs, The Laundromat Café, The English Pub, Shooters Coyote Club, Ginger, The Hot Dog Stand, Nordic Store, Mountaineers of Iceland, 66 North, Icemart Souvenirs, What’s On, Pride of Iceland, Joe & The Juice, Guide to Iceland, Center Hotels, Flying Tiger, Icelandic Red Cross, Booking Centre, Woolcano, Scandinavian ... Er žetta ekki oršiš įgętt? vikverji@mbl.is

Vķkverji į bls. 29 ķ Morgunblašinu 20.06.2018


Standandi eša sitjandi lófklapp og frįsending višbragša

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

Teljanleg fyrirbęri

„Sįlarró og aušur fer ekki alltaf saman.“ „Framboš og eftirspurn stenst ekki alltaf į.“ 

Žetta er löng hefš: aš sögnin sé ķ eintölu nema fyrirbęrin séu teljanleg: „Klósettburstinn og eggjaklukkan tżndust ķ flutningunum.“ 

Sé annaš oršiš ķ fleirtölu mį snśa žeim viš: „Tękni og vķsindi haldast ķ hendur.“

Pistillinn Mįliš į bls. 28 ķ Morgunblašinu 13. jśnķ 2018

 

1.

„Auglżsingastofur byggja į mannauš.“ 

Ķ frétt į visir.is.       

Athugasemd: Forsetningin į getur stżrt bęši žolfalli og žįgufalli. Dęmi: Hann gengur į vegginn. Hann gengur į veggnum. Į žessu tvennu er mikill munur.

Mannaušur er nafnorš ķ karlkyni og beygist svona; mannaušur, mannauš, mannauši, mannaušs. Kvenkynsnafniš Aušur beygist eins nema ķ eignarfalli og žį er žaš Aušar.

Tillaga: Auglżsingastofur byggja į mannauši

2.

„Žingmenn gįfu rķkisstjórninni einnig standandi lófaklapp fyrir višbrögš hennar viš įrįsum rķkisstjórnar Trump į Trudeau.“ 

Ķ frétt į visir.is.       

Athugasemd: Hér er tiltölulega stutt mįlsgrein meš óžęgilega mörgum villum. Raunar er hśn öll tómt klśšur.

Hvaš er standandi lófatak? Lķklega rennur lesendum ķ grun aš žį standi įheyrendur upp śr stólum sķnum og klappi einhverjum lof ķ lófa.

Ofangreind tilvitun er žżšing śr ensku, ķ frétt Reuters segir:

… and gave a standing ovation for the government’s response …

Ovation er ekki ašeins lófaklapp, žó fylgir žaš vęntanlega fögnušinum. Hver skyldi vera munurinn į lófaklappi eša lófataki? Lķklega er hann engin eftir žvķ sem ég best fę séš. Held žó aš hiš sķšarnefnda sé algengara.

Hefur einhver heyrt um sitjandi lófaklapp? Nei, varla, lófatak situr hvorki né stendur. Mjög algengt er aš fólk klappi sitjandi en žegar eitthvaš sérstakt er aš gerast lżsa įhorfendur įnęgju sinni eša fögnuši meš žvķ aš rķsa śr sętum og fagna. Į ensku er sagt „give a standing ovation“. Žį er žaš ekki ašeins klappaš heldur lķka fagnaš į annan hįtt, hrópaš, kallaš og svo framvegis.

Ég er hins vegar ekki alveg viss um hvort aš hęgt sé aš žżša žessi orš meš standandi lófaklapp. Žvķ leitaši ég til Jóhannesar B. Sigtryggssonar hjį Ķslenskri mįlnefnd og hann sagši ķ tölvupósti sķnum:

Žetta oršasamband standandi lófatak viršist ekki vera gamalt ķ mįlinu og ég finn eingöngu dęmi um žaš ķ nżlegum dagblöšum. Mér finnst lķklegt aš žaš sé tökužżšing śr ensku eins og žś bendir į. Ešlilegra vęri til aš mynda aš tala um dynjandi lófatak eša aš stjórnin hafi veriš hyllt fyrir ...

Svo er žaš annaš. Er hęgt aš gefa lófatak. Nei, žaš er ekki gert į ķslensku žó svo aš oršalagiš sé žannig į ensku. Į okkar mįli klöppum viš einhverjum lof ķ lófa en enskir „gefa lófaklapp“. Žó margt sé gott ķ enskri tungu er óžarfi aš apa allt eftir.

Fróšlegt vęri aš fį vangaveltur frį lesendum um žetta.

Tillaga: Engin tillaga gerš.

3.

„Klukkan 15:53 ķ dag barst Neyšarlķnunni tilkynning um alvarlegt umferšarslys ķ Hestfirši ķ Ķsafjaršardjśpi. En žar valt sendibifreiš. […] Vegna alvarleika slyssins var óskaš eftir ašstoš žyrlu LHG sem flutti annan ašilann į sjśkrahśs ķ Reykjavķk.“ 

Ķ frétt į Facebook lögreglunnar į Vestfjöršum.     

Athugasemd: Ef viš lķtum framhjį efnisatrišum hręšilegrar frétta og skošum ašeins framsetninguna eru athugasemdirnar margar. Žetta er einfaldlega illa skrifaš hjį lögreglunni į Vestfjöršum. Vefmišlar eins visir.is og mbl.is taka svo tilkynninguna oršrétt upp og laga ekkert, lįta bara mata sig.

Afar óešlilegt er aš byrja setningu į samtengingu, hśn er žarna óžörf. Annaš hvort hefši įtt aš sleppa punktinum į undan og setja kommu eša sleppa samtengingunni.

Alvarleiki er kjįnalegt orš og bżr til nafnoršamišaša setningu.

Til višbótar er žaš svo aš hvorki žyrlur né sjśkrabķlar hjįlpa heldur fólkiš sem stjórnar žessum tękjum.

Loks er annar žeirra sem slasašist kallašur ašili. Hvaš į žetta aš žżša? Hvort slasašist mašur eša ašili? Svo tekiš sé heimspekilega til orša žį eru ekki allir ašilar menn, en sumir menn geta stundum veriš ašilar.

Į öšrum fjölmišlum hefur komiš fram aš ašstandendum hafi veriš „gert višvart“ um slysiš. Ešlilegra er aš orša žaš žannig aš žeim hafi veriš tilkynnt um slysiš.

Tillaga: Klukkan 15:53 ķ dag barst Neyšarlķnunni tilkynning um alvarlegt umferšarslys ķ Hestfirši ķ Ķsafjaršardjśpi, en žar hafši sendibķll oltiš. […] Slysiš var alvarlegt og žvķ var óskaš eftir ašstoš ašstoš Landhelgisgęslunnar og var annar hinna slösušu fluttur meš žyrlu į sjśkrahśs ķ Reykjavķk.

4.

„Talibanar höfšu ķ gęr enn ekki sent frį sér nein višbrögš vegna frįfalls foringja sķns. “ 

Śr frétt į bls 23 ķ Morgunblašinu 16.6.18.     

Athugasemd: Engin hugsun er ķ žessu oršalagi; „senda frį sér višbrögš“. Žetta strķšir svo illilega gegn mįlvitund allra. Grundvallarreglan er sś aš lesa yfir fyrir birtingu.

Allir bregšast viš, slķkt kallast višbragš og višbrögš manna eru ólķk. Hins vegar sendir enginn frį sér višbragš, žaš er heimskulegur nafnoršastķll sem engum er til sóma, hvorki blašamanni né fjölmišli. Loks mį geta žess aš stundum er forsetning rįšandi um merkingu sagnar žvķ eitt er aš bregšast og annaš aš bregšast viš.

Ķ fréttinni stendur einnig:

Malala hefur vakiš mikla athygli um allan heim fyrir hugrakka barįttu sķna …

Hugrökk barįtta er ekki til. Hins vegar getur einn eša fleiri veriš žekktir fyrir hugrekki ķ barįttu sinni. Barįttan ein og sér er hvorki hugrökk né heigul. Fólk getur samt veriš annaš hvort.

Öll žessi „frétt“ hefur öll einkenni žżšingar śr ensku og blašamašurinn hefur ekki nęga žekking į ķslensku til aš skrifa fréttina.

Tillaga: Talibanar höfšu ķ gęr ekki enn brugšist opinberlega viš vegna frįfalls foringja sķns.

4.

„Rannsóknarskipiš Bjarni Sęmundsson er komiš aš fótum fram …“ 

Grein eftir Heišrśnu Lind Marteinsdóttur, framkvęmdastjóra Samtaka fyrirtękja ķ sjįvarśtvegi į bls. 25 ķ Morgunblašinu 16.6.18.

Athugasemd: Mikilvęgt er aš nota oršatiltęki sem hęfa efni žess sem um er rętt. Kjįnalegt er aš segja aš skip sé oršiš svo gamalt aš žaš sé komiš aš fótum fram, en žaš er ekki beinlķnis vitlaust. Ekki frekar en aš halda žvķ fram aš starfsmenn flugfélags hafi żtt flugvél śr vör. Hvaš žį aš bķll aki į lensi upp Bröttubrekku. 

Stķll er mikilvęgur ķ greinaskrifum. Gęta žarf aš mörgu, ekki sķst oršatiltękjum og mįlshįttum eiga ekki beinlķnis viš. Grundvallaratrišiš er aš skrifa stuttar setningar, flękja ekki frįsögnina meš misskżrum oršatiltękjum og ekki sķst, nota millifyrirsagnir. Athygli lesenda er svo óskaplega hverful og žaš žarf skrifarinn aš hafa helst ķ huga. 

Heišrśn Lind hefši mįtt vanda sig betur meš grein sķna og žį er ekki śr vegi aš fį einhvern annan til aš lesa yfir. Žaš hjįlpar yfirleitt.

Tillaga: Rannsóknarskipiš Bjarni Sęmundsson er oršiš gamalt og lśiš.

5.

„Veršandi męšur leitast viš aš fęša utan Landspķtalans vegna manneklu.“ 

Fyrirsögn į visir.is. 

Athugasemd: Röš orša ķ setningu skiptir mįli annars er hętt viš aš lesendur misskilji. Samt misskilja fįir ofangreinda setningu vegna žess aš manneklan į viš Landspķtalann, ekki veršandi męšur. Ég held samt aš oršaröšin sé röng.

Prófum aš skipta śt oršinu mannekla og setja ķ stašinn veikindi. Žį veršur fyrirsögnin svona:

Veršandi męšur leitast viš aš fęša utan Landspķtalans vegna veikinda.

Žį er žaš spurningin hvort veikindi séu hjį veršandi męšrum eša į Landspķtalanum. Vęntanlega eiga veikindi viš męšur og žvķ ešlilegt aš oršiš sé žeim tengt.

Sama į viš um fyrirsögnina į Vķsi. Snjall blašamašur hefši oršaš hana į annan hįtt. Žetta er allt saman svo ansi aušvelt ef hugsun og pęlingar fylgja skrifunum.

Tillaga: Mannekla į Landspķtalanum knżr veršandi męšur til aš fęša annars stašar.


Ręndi nżburann eša nżburanum ķ gęrkvöldi eša gęrkvöld?

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

Ekki til eftirbreytni

Erlendis er stašaratviksorš og tįknar dvöl į staš – eins og inni, śti og uppi t.d. – en ekki för til stašar. Žvķ ętti ekki aš „fara erlendis“ frekar en aš „fara inni“ eša „fara heima“. Mašur fer inn og fer heim. Langi mann śr landi getur mašur fariš śt eša utan eša til śtlanda.

Pistillinn Mįliš į bls. 40 ķ Morgunblašinu 10. jśnķ 2018

 

1.

„Ķ gęrkvöld …“ 

Algengt ķ fréttum į Rķkisśtvarpinu.      

Athugasemd: Valur sigraši Fram ķ gęrkvöld, įrekstur varš į Miklubraut ķ gęrkvöld, flogiš var til Akureyrar ķ gęrkvöld … Žannig er išulega tekiš til orša ķ fréttum Rķkisśtvarpsins. Engu lķkar er en aš hvorugkynsnafnoršiš kvöld sé eins ķ žremur föllum; kvöld, kvöld, kvöld, kvölds.

Ég er vanari aš žįgufalliš sé kvöldi. Valur sigraši Fram ķ gęrkvöldi, įrekstur varš į Miklubraut ķ gęrkvöldi, flogiš var til Akureyrar ķ gęrkvöldi …

Til aš vera viss rįšfęrši ég mig ķ gęrkvöldi viš hina įgętu vefsķšu malid.is. Žar stendur eftirfarandi:

Bęši er hęgt aš segja ķ gęrkvöld og ķ gęrkvöldi.

Og hananś … Ég sętti mig aušvitaš viš žennan dóm enda ekki alveg alvitur. Hitt er alveg morgunljóst aš mér finnst gęrkvöld Rķkisśtvarpsins hįlf tilgeršarlegt og held žvķ įfram žvķ sem ég er vanastur.

Athygli vekur žó aš allir starfsmenn Rķkisśtvarpsins segja gęrkvöld. Allir beygja sig undir regluna, engin undantekning. Vonandi veit žaš į gott og brįtt mun beygingar-, tķšar og ašrar mįlfarsvillur heyra til fortķšar ķ „śtvarpi allra landsmanna“. Verkefniš er ęriš en upphafiš lofar góšu. 

Ég hlakka žó til aš heyra einhvern uppreisnarsinnašan starfsmann leyfa sér aš segja fréttir frį sķšasta kvöldi. Ég bķš, og bķš, og bķš … frį žvķ ķ gęrkvöldi.

Tillaga: Ķ gęrkvöldi …

2.

„Ręndi nżbura.“ 

Fyrirsögn į bls. 2 ķ Fréttablašinu 9. jśnķ 2018.    

Athugasemd: Eins og vera ber į fyrirsögn aš vekja athygli į frétt. Spenntur las ég hana og athygli mķn var vakin. Hvaš skyldi nżburinn hafa veriš meš sem freistaši steližjófsins?

Allir žekkja munninn į aš ręna einhvern og ręna einhverjum. Į žessu tvennu er grundvallarmunur sem vart žarf aš śtskżra hér. Vandinn er hins vegar sį aš nafnoršiš nżburi er eins ķ öllum aukaföllum, nżbura.

Žar af leišandi hefur blašamašurinn ekki gert neitt mįlfarslega rangt af sér. Fyrirsögnin vakti žó athygli.

Svo ekkert fari nś į milli mįla hefši veriš hęgt aš orša fyrirsögnina į annan hįtt. Raunar gerir blašamašurinn žaš afar smekklega ķ meginmįli fréttarinnar og žar er fyrirsögnin komin.

Tillaga: Nam nżbura į brott

3.

„Meiddi fé­laga sķna af gį­leysi.“ 

Fyrirsögn į mbl.is. 

Athugasemd: Žó fyrirsögnin sé ekki beinlķnis röng tekur enginn svona til orša. Žarna er blašamašur fastur ķ dómi sem er skrifašur į einhvers konar stofnanamįllżsku. Ein helgasta skylda blašamanns er aš koma fréttum frį sér į skiljanlegu mįli sem er um leiš žarf aš vera mįlfarslega ešlilegt. Yfirleitt fer žetta tvennt įgętlega saman, gęti hann aš sér.

Eitthvaš segir mér aš gįleysiš žżši aš ökumašurinn hafi ekki ętlaš aš skaša neinn. Slysiš varš žar af leišandi óvart. Fréttin fjallar žó ekki um žetta heldur dóm sem ökumašur bifreišar fékk vegna gįleysilegs aksturs og hafa veriš undir įhrifum vķmuefna žegar hann slasaši félaga sķna.

Ökumašurinn meiddi ekki félaga sķna, hann beinlķnis slasaši žį. Annar handleggsbrotnaši og hinn rifbeinsbrotnaši. Plįstur dugar ekki į svona meiddi. 

Tillaga: Ók dópašur og slasaši félaga sķna.

4.

„74 tölvu­póstsvik­ar­ar hand­tekn­ir.“ 

Fyrirsögn į mbl.is. 

Athugasemd: Almennt er ekki ritašir tölustafir ķ byrjun setningar. Žannig er žetta śt um allan heim. Hér į landi vita margir blašamenn ekkert um žessa venju, hafa ekki tekiš eftir ķ skóla eša haft slęma kennara. Hvorugt er žó afsökunarefni. Ritstjórar eiga aš sjį žetta og ekki sętta sig viš žaš.

Blašamašur į vef Moggans skrifar tölustaf ķ upphafi fyrirsagnar og einnig tvisvar ķ upphafi setninga ķ fréttinni. Žetta er ljótt.

Reglan skżrist af žessum dęmum:

  • Tólf lęrisveinar ...
  • Žrjįtķu prósent atkvęšaa 
  • Tķu litlir negrastrįkar (mį segja žetta?) ...
  • Fimmtįn žįttakendur ...
  • Einn fjórši ķbśa ...
  • Tveir žrišju meirihluti ...
  • Sjöundaį (bęr į Raušasandi, vinssamlegast ekki skrifa 7undarį) ...

Svona er alheimsreglan (!). Blašamenn, ekki ofbjóša lesendum. Ekki skemma fréttir. Fylgjum góšum reglum og sišum.

Tillaga: Sjötķu og fjórir tölvupóstsvikarar handteknir


Mįlališi Vesturverks reynir aš fegra Hvalįrvirkjun

kort VestfEr til of mikils męlst aš žeir sem bśa viš allsnęgtir höfušborgarsvęšisins meš örugga orku į lįgmarksverši, fjölbreytta atvinnumöguleika og alla naušsynlega innviši į sķnum staš, standi meš okkur Vestfiršingum ķ žeirri višleitni aš gera fjóršunginn okkar aš sambęrilegum bśsetukosti og önnur svęši Ķslands?

Af slķkum endemum skrifar Birna Lįrusdóttir, upplżsingafulltrśi Vesturverks, sem į sér žį ósk eina aš fį aš reisa svokallaša Hvalįrvirkjun og spilla žar meš einu mikilfengnasta fossasvęši landsins. Grein birtist į sķšu 30 ķ Morgunblašinu, laugardaginn 9. jśnķ 2018.

Mįlališinn

Žetta er ekki fyrsta greinin sem mįlališi Vesturverks skrifar ķ Moggann. Ķ fyrri greinum reynir hśn aš gera lķtiš śr žeim sem unna landi sķnu og vilja verja žaš fyrir įgangi virkjunarfyrirtękja. 

Ofangreind tilvitnun er innantóm tal. Reynt er aš koma žvķ aš hjį lesendum aš lķfsgęši Vestfiršinga séu lakari en ķbśa į höfušborgarsvęšinu vegna žess aš Hvalįrvirkjun vantar. Žetta er einfaldlega rangt. Vestfiršingar eiga kost į öllum žeim „allsnęgtum“ sem ašrir landsmenn njóta. Ég hef bśiš į Ķsafirši, aš vķsu ķ skamman tķma hef margoft feršast um Vestfirši og tel mig žekkja žį nokkuš vel sem og mannlķfiš sem žar žrķfst. 

Hvalįrvirkju hefur enga žżšingu

Hvalįrvirkjun hefur ekkert aš gera meš neinar framfarir ķ raforkumįlum fyrir Vestfirši. Žaš sjį allir sem skoša kortiš hér fyrir ofan. Takiš eftir aš raforkulķnan frį fyrirhugašri Hvalįrvirkjun (sś bleika) tengist raforkulķnunni ķ Kollafirši ķ Austur-Baršastrandasżslu. Svo merkilega vill til aš žar um er fyrir lķnan frį hringtengingu landsins.

Af kortinu mį draga žį einföldu įlyktun aš Hvalįrvirkjun Vesturverks mun ekki hafa nein įhrif į raforkukerfiš į Vestfjöršum umfram žį raforku sem kemur frį Kröfluvirkjun eša  Smyrlabjargarįrvirkjun ķ Sušursveit, skammt frį Hornafirši. 

Ķ raun er žaš fįrįnleg röksemd aš halda eftirfarandi fram en žaš gerir Birna Lįrusdóttir, mįlališi Vesturverks:

Nś hillir undir aš langžrįšar framfarir ķ raforkumįlum og atvinnuuppbyggingu lķti dagsins ljós į Vestfjöršum. Um žaš eru žeir sérfręšingar samdóma, sem hafa sett sig gaumgęfilega inn ķ žaš hvaša žżšingu Hvalįrvirkjun, og naušsynleg orkuflutningsmannvirki henni tengdri, munu hafa fyrir orkuöryggi og möguleika til atvinnusköpunar ķ fjóršungnum.

Žetta er žvķlķkt rugl aš tekur ekki nokkru tali. Vestfjöršum er ekki skömmtuš raforka. Žar er framleitt rafmagn og žeir fį žaš rafmagn sem žarf.

 

Hringtengingu vantar

Vandinn ķ landshlutanum er sį aš žar er ekki hringtenging raforkulķna. Rofni raflķna į einum staš veršur rafmagnslaust žar fyrir noršan. Hvalįrvirkjun mun engu breyta um žaš.

Mesta framfaraspor ķ raforkumįlum į Vestfjöršum er ekki Hvalįrvirkjun, fjarri žvķ, heldur hringtengingin. Punktur. Vanti eitthvaš upp į allsnęgtir į Vestfjöršum getur hringtengingin hjįlpaš žar eitthvaš upp į.

Hvalįrvirkjun er óžörf. Vesturverk leggur ekki krónu ķ raforkulķnu frį virkjuninni ķ Kollafjörš. Rķkissjóši er ętlaš aš gera punga śt fjórum milljöršum króna ķ verkiš. Fyrir vikiš er rafmagnssalan allt ķ einu oršin rekstrarlega hagkvęm. Einhver myndi nś kvarta ef fiskiskip meš rķflegan kvóta ętlašist til aš rķkissjóšur kostaši flutning aflans frį mišum og til lands.

Hvaš er nś nęst į dagskrįnni. Mišaš viš ómįlefnalegan mįlflutning Birnu Lįrusdóttur gęti ég nefnt virkjun Bjarnafjaršarįr ķ samnefndum firši. Vatnsmikiš fljót allan įrsins hring. Sama er meš Reykjafjaršarósinn, Žaralįtursósinn og fleiri vatnsföll žar fyrir noršan. Ętlar Vesturverk aš lįta bara stašar numiš meš Hvalįrvirkjun ķ žeim göfuga tilgangi aš  tryggja allsnęgtir, orkuöryggi eš atvinnusköpun į Vestfjöršum? Getur fyrirtękiš ekki grętt į fleiri stöšum?

Skipulagsstofnun haršorš

Birnu Lįrusdóttur, mįlališa Vesturverks til upplżsingar, eru fleiri į móti Hvalįrvirkjun en Tómas Gušbjartsson, lęknir. Sį įgęti mašur hefur veriš afar duglegur aš vekja athygli į fyrirhugušum hryšjuverkum Vesturverska į landinu viš Hvalį og Eyvindarį. Hins vegar skrifaši hann ekki eftirfarandi fyrir Skipulagsstofnun:

Skipulagsstofnun telur aš helstu umhverfisįhrif Hvalįrvirkjunar felist ķ umfangsmikilli skeršingu óbyggšs vķšernis og breyttri įsżnd fyrirhugašs framkvęmdasvęšis og landslagi žess, žar sem nįttśrulegt umhverfi veršur manngert į stóru svęši.

Inngrip ķ vatnafar svęšisins veršur mikiš og mun rennsli ķ Hvalį, Rjśkanda og Eyvindarfjaršarį minnka verulega og hafa įhrif į įsżnd vatnsfallanna, mešal annars fossins Drynjanda ķ Hvalįrgljśfrum, fossarašar ķ Eyvindarfjaršarį, Hvalįrfoss og Rjśkandafoss.

Samlegš meš įhrifum fyrirhugašrar hįspennulķnu yfir Ófeigsfjaršarheiši og mögulegrar Austurgilsvirkjunar į Langadalsströnd eykur enn į įhrif Hvalįrvirkjunar į landslag og vķšerni.

Og ekki heldur skrifaši Tómas lęknir žetta heldur Skipulagsstofnun:

Įhrif fyrirhugašra framkvęmda į jaršmyndanir og gróšur verša talsvert neikvęš žar sem umfangsmikiš svęši veršur fyrir raski.

Hvor er trśveršugri, hugsjónamašurinn eša mįlališinn

Munurinn į Tómasi Gušbjartssyni, lękni, og Birnu Lįrusdóttur, upplżsingafulltrśa Vesturverks, einfaldur. Sį fyrrnefndi er hugsjónamašur fullur eldmóšs um nįttśruvernd. Sś sķšarnefnda er rįšin til aš tvinna saman sennilegar lżsingar į herferš Vesturverks gegn landinu.

Hvorum trśir žś įgęti lesandi, hugsjónamanninum eša mįlališanum?

 


Blašamenn skrifa almennt of langar mįlsgreinar

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

Ekki til eftirbreytni

Enska fornafniš some getur bęši žżtt einhver og nokkur, m.a. Žaš hefur smitaš okkur svo aš viš segjum išulega „einhverjum įrum seinna“ (nokkrum įrum seinna), „žetta munar einhverjum milljónum“ (žetta munar milljónum), aš ógleymdu „žetta eru einhverjir tķu menn“ (einir tķu eša um žaš bil tķu menn).

Pistillinn Mįliš į bls. 66 ķ Morgunblašinu 7. jśnķ 2018

 

1.

„Haf­ķs og ķs­jak­ar nįlg­ast landiš.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.       

Athugasemd: Hver er munurinn į hafķs og ķsjaka? Jś, ķsjaki flżtur į sjó eša vatni, jafnvel finnast žeir į žurru eftir aš fjaraš hefur undan žeim.

Mį vera aš žetta sé einhver hįrtogun. Hafķs getur vissulega veriš ķsjakar og ķsjakar hafķs. Mér finnst hins vegar aš nóg sé aš segja aš hafķs nįlgist landiš. Žeir sem til žekkja og eru ekki börn, vita aš į undan meginķsnum reka ķsjakar. Hvort tveggja er žó hafķs, jafnvel žó aš hann hafi brotnaš śr jökli ķ gręnlenskum fjöršum.

Tillaga: Hafķs nįlgast landiš.

2.

„Ég gat ekki sofiš žegar viš vor­um ķ sund­ur,“ sagši Amal Cloo­ney ķ ręšu sinni um eig­in­mann sinni Geor­ge Clooney.“ 

Śr frétt į mbl.is.       

Athugasemd: Ég myndi ekki heldur sofa ef ég vęri ķ sundur nema ef vera skyldi svefninum langa.

Bein žżšing gengur ekki alltaf. „When we were apart,“ er žarna žżtt, žegar viš vorum ķ sundur. Žeir sem hafa einhverja tilfinningu fyrir mįlinu vita aš žetta gengur ekki upp. Žó geršist žaš oftsinnis į skóla- og sveitaböllum ķ gamla daga aš fólk var rifiš ķ sundur. Lķklega hefur eitthvaš annaš veriš ķ gangi žar en žaš sem Clooney konan į viš.

Sundur er atviksorš og merkir stundum aš taka eitthvaš sem er eitt og gera aš tvennu. Rķfa ķ sundur, saga ķ sundur, slķta ķ sundur og svo framvegis. Į rómantķskan hįtt mį segja aš karl og kona (par) séu eitt en žaš er ekki svo žegar öllu er į botninn hvolft. Žegar žau eru ekki saman eru žau ašskilin (ekki žó skilin aš borši og sęng eša lögum, sem žó getur veriš).

Tillaga: Ég get vart sofiš žegar viš erum ekki saman, sagši Amal Clooney ķ ręšu sinni um eiginmann sinn, Georg Clooney.

3.

„Tveir koma til meš aš starfa ķ alžjóšlegri stjórn­stöš lög­gęslu ķ Moskvu og žrķr munu fylgja ķs­lenska landslišinu į žį staši sem Ķsland kepp­ir į og fylgja rśss­nesk­um lög­reglu­mönn­um viš eft­ir­lit ķ kring­um stušnings­manna­svęši og leik­vang.“ 

Śr frétt į mbl.is.       

Athugasemd: Eitt af žvķ versta sem ég verš fyrir ķ skrifum er nįstaša orša, žaš er nįlęgš sömu eša skyldra orša. Mį vera aš einhver telji žaš nś óttalegan „kverślantahįtt“ aš setja žetta fyrir sig. Stķll er žó alltaf mikilvęgur. Gęti skrifari ekki aš sér getur hann skemmt textann og um leiš missir lesandinn įhugann og veit oft ekki hvers vegna. Athyglin hverfur.

Hér aš ofan hefši blašamašur aušveldlega getaš komist hjį žessari nįstöšu sem blasir viš lesendum. Ķ fyrsta lagi er mįlsgreinin of löng.

Gott er aš fylgja reglu Jónasar Kristjįnssonar, fyrrum ritstjóra, sjį hér. „Settu punkt sem vķšast,“ segir hann, og žaš ekki aš įstęšulausu. Krakkar ķ blašamennsku og jafnvel eldri jįlkar eru margir of sparir į punkta. 

Svo er žaš nįstašan. Ég męli meš tillögunni hér aš nešan. Sögnin aš fylgja hefur ótvķręša tengingu įfram og óžarfi er aš endurtaka hana.

Tillaga: Tveir munu starfa ķ alžjóšlegri stjórn­stöš lög­gęslu ķ Moskvu. Žrķr munu fylgja ķs­lenska landslišinu į keppnisstašina og verša žar meš rśss­nesk­um lög­reglu­mönn­um viš eft­ir­lit.

4.

„Karol­ina varš af­skap­lega glöš žegar hśn fékk frétt­irn­ar žvķ hśn sagšist hafa veriš į leišinni aš kaupa miša fyr­ir sig og sķna fjöl­skyldu og žvķ ljóst aš hśn er bśin aš spara sér heil­mik­inn pen­inga.“ 

Śr frétt į mbl.is.       

Athugasemd: Frekar er žetta nś illa skrifaš og af lķtilli kunnįttu. Munum reglu Jónasar Kristjįnssonar, aš setja punkt sem oftast. Ekki reyna aš teygja lopann, žį į skrifarinn žaš į ęttu aš lesandinn missi athyglina.

Ķ mįlsgreininni eru 35 orš, helmingi fleiri en rįšlagt er.

Jónas segir: 

Žś žarft aš neyša žig til aš skrifa stuttar mįlsgreinar. Žį hefur žś ekki plįss fyrir frošuna, orštökin, klisjurnar og endurtekningarnar, sem žś mundir annars setja inn. Žessi regla hjįlpar žér aš fylgja öšrum reglum. Hśn spślar frošunni śr texta žķnum.

Žessi regla er tęr snilld, hvorki meira né minna. Blašamašurinn sem skrifaši ofangreinda tilvitnun hefši įtt aš žekkja hana. Žį hefši hann skrifaš svipaš eins og ķ tillögunni hér aš nešan.

Loks mį geta žess aš ķ ķslensku kemur afturbeygša fornafniš į eftir nafnoršinu. Žaš er fjölskylduna sķna en ekki sķna fjölskyldu. Hiš sķšarnefnda er undir enskum įhrifum.

Tillaga: Karol­ina varš af­skap­lega glöš žegar hśn fékk frétt­irn­ar. Hśn sagšist hafa veriš į leišinni aš kaupa miša fyr­ir sig og fjöl­skyldu sķna. Nś hefur hśn sparaš sér heil­mik­inn pen­inga.


Lżšurinn įkęrir, dęmir og tekur af lķfi ... en śbbs!

Hvar eru nś hęlbķtarnir sem reyndu aš rakka nišur ęru Braga Gušbrandssonar meš žvķ aš tengja hann viš barnanķš og fleira ógešfellt. Ég tek eindregiš undir orš Ögmundar Jónassonar, fyrrum rįšherra og alžingismann, en hann segir mešal annars um mįl Braga į vefsķšu sinni:

Į undanförnum mįnušum hefur Bragi Gušbrandsson, forstöšumašur Barnaverndarstofu (nś ķ leyfi), veriš borinn žungum sökum ķ nokkrum fjölmišlum og į Alžingi. Honum var gefiš aš sök aš hafa gerst brotlegur viš lög, fariš śt fyrir verksviš sitt og jafnvel lagst į sveif meš barnanķšingi!

Nśverandi félags- og jafnréttisrįšherra fékk einnig sinn skammt. [...]

Stundin birti myndir og fyrirsagnir sem tengdu Braga Gušbrandsson illri mešferš į börnum og Kjarninn sagši į žį leiš aš nś vęru allir raftar dregnir į flot til aš verja spillinguna en einhverjir žingmenn stęšu sem betur fer ķ fęturna til aš berjast gegn ósómanum. [...]

Ég minnist žess varla aš eins hörš hrķš hafi veriš gerš aš ęru nokkurs embęttismanns og ęru Braga Gušbrandssonar ķ žessu makalausa mįli.

Ķ žessu samhengi mį nefna aš hermt er aš žingmašur hafi gengiš svo langt aš hafa samband viš sendirįš Noršurlandanna hjį Sameinušu žjóšunum til aš vara viš nķšingnum ķ framboši!

En nś er kominn nišurstaša óhįšrar rannsóknarnefndar. Og viti menn, sakborningurinn Bragi Gušbrandsson er aš fullu sżknašur og hreinsašur af svķviršilegum įburši į hendur honum ķ svoköllušu Hafnarfjaršarmįli, sem sagt er hafa veriš hiš alvarlegasta ķ žeirri gagnrżni sem fram var borin į hendur honum og žar sem honum var ętlaš aš hafa fariš śt fyrir sitt verksviš sitt ķ trįssi viš lög.

Įsmundur Einar Dašason, nśverandi félagsmįlarįšherra, mį einnig vel viš una žvķ hann hefur haldiš hįrrétt į mįlum samkvęmt nišurstöšum rannsóknarnefndarinnar, meš einni undantekningu žó. Og žaš er aš hafa lįtiš nišurstöšur rįšuneytisins frį žvķ ķ rįšherratķš Žorsteins Vķglundssonar, standa óhaggašar žvķ ķ ljós kemur aš žęr voru settar fram aš óathugušu mįli. Meš öšrum oršum, rįšuneytiš hafi veriš bśiš aš gera forstjórara Barnaverndarstofu aš skotspęni įšur en śttekt hefši fariš fariš fram. Auk žess hefšu stjórnsżslureglur veriš žverbrotnar. Rįšuneytiš fęr almennt slęma śtreiš ķ skżrslunni og er legiš į hįlsi fyrir aš hafa ekki rannsakaš žau mįl sem žar voru fęrš upp į borš įšur en nišurstaša var fengin. Žetta žżšir aš alrangt er hjį Žorsteini Vķglundssyni, fyrrum rįšherra aš ķ nišurstöšum rįšuneytisins hefši veriš aš finna lokapunktinn ķ mįlinu. [...]

Nśverandi félagsmįlarįšherra, Įsmundur Einar Dašason, hefur stigiš afgerandi skref til aš laga stjórnsżsluna og į hann fyrir žaš lof skiliš. Hann hefur gert rétt ķ žvķ aš stķga upp śr gömlum hjólförum į žessu mįlasviši og horfa til framtķšar.

En nś žegar Įsmundur Einar og höfušsakborningurinn Bragi Gušbrandsson hafa bįšir veriš „sżknašir", hvaš gera žį hinir sjįlfskipušu dómarar? Žar er ég til dęmis aš tala um formann velferšarnefndar Alžingis (Halldóra Mogensen, pķrati] sem hafši uppi stór orš; žingkonuna [pķrati?] sem hafši samband viš norręnu sendirįšin til aš ręgja ķslenska frambjóšandann; sleggjudómarann, fyrrum félagsmįlarįšherra, Žorstein Vķglundsson, sem sjįlfur situr uppi meš svarta Pétur, fjölmišlamennina sem įtu upp allan įburšinn gagnrżnislaust og svo hina sem voru beinir gerendur ķ ašförinni.

Ętlar žetta fólk, hinir sjįlfskipušu dómarar, aš bišjast afsökunar?

Gott hjį Ögmundi.

Hver er svo žessi sjįlfskipaši barįttumašur fyrir „réttlętinu“ sem ręgši Braga Gušbrandsson viš norręnu sendirįšin. Var žaš annar pķrati? Mikilvęgt er aš fį aš vita hver ęrumoršingi er.

Žetta į aš kenna fólki aš betra er aš kynna sér mįlin įšur en haldiš er ķ öfgafulla „réttlętisherferš“ ķ anda Trump. Aldrei nokkurn tķmann er skynsamlegt aš skjóta og spyrja svo. Lżšurinn vill taka mann af lķfi og žegar ķ ljós kemur aš sį var saklaust segir žaš bara „śbbs“.

Fjölmörg dęmi eru um svona samantekin rįš aš berja į einstaklingum ķ žjóšfélaginu, stjórnįlamönnum, embęttismönnum og einstaklingum sem fįtt hafa til saka unniš. Enn og aftur hengir lżšurinn moršingja Lśkasar uppi ķ ljósastaur, en śbbs ... žarna ęrslast Lśkas algjörlega ódaušur.


mbl.is Veriš „afskaplega sįrsaukafullt“
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Margir halda meš landslišinu en er hęgt aš halda į móti žvķ?

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

Gott mįl

Ķslenskan viršist hęgt og bķtandi vera aš renna saman viš hiš alltumlykjandi tungumįl ensku og ę oftar veršur mašur var viš aš fólk gerir ekki greinarmun į ensku oršalagi og ķslensku. Fólk „tekur“ sturtu, svo dęmi sé tekiš og fįtt er eins óžolandi og žegar afgreišslufólk segir „eigšu góšan dag“ ķ staš žess aš segja einfaldlega „njóttu dagsins“ eša „hafšu žaš gott ķ dag“.

Śr pistlinum Ljósvakinn į bls. 34 ķ Morgunblašinu 5. jśnķ 2018. Höfundur er Helgi Snęr Siguršsson.

 

1.

„Halldór Orri Björnsson skoraši eina mark leiksins į 19. mķnśtu eftir aš varnarmenn KA voru of lengi aš stķga śt į móti honum. Ķ raun hefši mįtt flauta leikinn af žarna, enda fįtt markvert sem geršist eftir žetta 

Śr frétt į bls. ķ ķžróttblaši Morgunblašsins 1. jśnķ 2018.      

Athugasemd: Margir blanda sama tķšum sagnorša, žar į mešal ég. Ķ tilvitnuninni er sagt frį fótboltaleik sem er afstašinn. Mašur skoraši mark, greinileg žįtķš. Varnarmennirnir „voru of lengi aš stķga fram“, og žarna er sögnin ķ nafnhętti, sem aušvitaš er ekki rangt.

Lķtum ašeins nįnar į žetta. Mašurinn skoraši af žvķ aš varnarmennirnir stigu ekki ekki nógu fljótt fram, vöršust illa eša voru of seinir. Hér eru sagnirnar ķ žįtķš og žvķ meira samręmi ķ frįsögninni, sjį lķka tillöguna hér fyrir nešan. Vont er ef skrifarar villast ķ tķšum svo śr veršur barnsleg frįsögn ķ žįtķš og nafnhętti. Hér er żkt dęmi tķšarvillu sagna. 

Jón kemur og vann til fjögur og fer žį og sést ekki meir.

Betra er aš orša žetta svona: Jón kom, vann til fjögur, fór žį og sįst ekki meir.

Stķll er grķšarlega mikilvęgur svo skrif verši įhugaverš og žęgileg aflestrar. Margs ber aš gęta sem ekki liggur ķ augum uppi en sem betur fer er mįliš svo fjölbreytt aš hver og einn getur mótaš sinn eigin stķl, sé žekking og vilji til žess. Stķlleysi er hręšileg algengt ķ blašmennsku.

Aš lokum mį benda į ofnotkun įbendingarfornafna, vandi sem ég į oft ķ erfišleikum meš. Žau hafa oft ekkert gildi, skemma bara fyrir. Žar aš auki eru žau oft rangt stašsett. Berum til dęmis saman tilvitnunina og tillöguna hér aš nešan.

Af lestri greinarinnar viršist žó aš żmislegt markvert hafi gerst eftir aš FH skoraši. Ķ fréttinni er sagt frį stórleik varnarmanns sem įtti alls kostar viš framherja KA, raunar svo aš įstęša var til aš geta um frammistöšu hans ķ fyrirsögn.

Tillaga: Halldór Orri Björnsson skoraši eina mark leiksins į nķtjįndu mķnśtu eftir seinagang varnarmana KA. Eftir markiš hefši mįtt flauta leikinn af enda geršist fįtt markvert žaš sem eftir lifši leiks.

2.

„Melania Trump fylgir eiginmanninum ekki į leištogafundina.“ 

Fyrirsögn į visir.is.      

Athugasemd: Oršaröš ķ ķslensku fer oft eftir smekk žess sem skrifar og ekkert viš žvķ aš gera nema žegar hśn fer ķ bįga viš mįlkennd lesandans. 

Mér finnst ofangreind fyrirsögn ekki góš og vil hafa atviksoršiš ekki į eftir sögninni. Žetta kann žó aš fara eftir smekk hvers og eins

Tillaga: Melania Trump fylgir ekki eiginmanninum į leištogafundina.

 

3.

„Žaš er ašeins einn stušningsmašur sem segist halda į móti Ķslandi og žaš er Hollendingurinn.“ 

Śr frétt į visir.is.      

Athugasemd: Skringileg mįlsgrein. Hśn ber blašamanninum sem skrifaši ekki vel söguna. Sį er ekki stušningsmašur ķslenska landslišsins sem heldur ekki meš žvķ, svo einfalt er žaš.

Ég held meš Ķslandi, segir einhver, en er hęgt aš „halda į móti ķslenska lišinu“. Er žį ekki morgunljóst aš hann heldur ekki meš ķslenska lišinu.

Til er oršasambandiš aš halda į móti. Žį er merkingin sś aš styšja viš, til dęmis aš eitthvaš falli ekki. Dęmi, ég held į móti svo bķllinn renni ekki nišur brekkuna mešan žś setur hann ķ handbremsu.

Nišurstašan er aš žetta er barnamįl, mįlfar sem spunniš er upp af žeim sem hefur ekki žekkingu į ķslensku mįli, er meš takmarašan oršaforša. Verst er žó aš enginn les yfir hjį Vķsi, enginn leišbeinir blašamanninum. Og hvernig į hann žį aš geta bętt sig?

Annars er hér įgętt tękifęri til aš upplżsa um leyndarmįl. Žeir sem byrja  setningar eša mįlsgreinar į aukafalli, til dęmis „žaš er …“ eru yfirleitt ekki góšir ķ skrifum. Nįnar um žetta aukafrumlag sem oft er nefndur leišindaleppur, sjį hér.

Tillaga: Ašeins einn segist ekki halda meš Ķslandi og žaš er Hollendingurinn.

4.

„Félagar hennar sendu frį sér neyšaróp eftir aš konan slasašist.“ 

Śr frétt į bls. 15 ķ Morgunblašinu 6. jśnķ 2018     

Athugasemd: Mį vera aš enginn munur sé į neyšarkalli eša neyšarópi. Hins vegar er löng hefš fyrir žvķ aš žegar haft er samband ķ gegnum talstöš er žaš nefnt kall, nafnorš dregiš af sögninni aš kalla. Žannig var žaš fyrir tķma gsm sķma, stęrri skip voru meš loftskeytamenn, jafnvel flugvélar. Sķšar komu talstöšvar ķ bķla og žį var sagt: Gufunes, Gufunes, R1456 kallar.

Ķ einhverjum hįlfkęringi segir blašamašur Morgunblašsins aš félagar konu sem slasašist į noršanveršu hįlendinu hafi sent frį sér neyšaróp. „Ó, gvöš“, gętu žeir hafa hrópaš upp yfir sig er konan meiddi sig. Björgnarsveitir ķ Eyjafirši kunna aš hafa haft opinn glugga, heyrt ópiš og runniš į hljóšiš og komiš blesssašri konunni undir lęknishendur.

Hvaš veit ég svo sem. Ég er bara lesandi og furša mig oft į Mogganum. Žar meš er ekki sagt aš ég geti ekki haft gaman af tilraunum blašamanna til aš žróa mįliš. Held samt aš um ófyrirsjįanlega framtķš muni neyšarkall verša rįšandi og neyšaróp verši įfram haft um afmarkašri hluti. Lķklega fer best į žvķ svo lesendur skilji viš hvaš er į sem raunar ętti aš vera markmiš ritstjórnarinnar. Žvķ mišur stendur hśn ekki alltaf undir įbyrgš sinni.

Tillaga: Félagar konunnar sendu frį sér neyšarkall eftir aš hśn slasašist.


Meš endemum ómįlefnaleg stjórnarandstaša

Mikiš skrambi er ég feginn aš Vinstri gręnir eru ķ rķkisstjórnarsamstarfi meš Sjįlfstęšisflokknum og Framsóknarflokknum. Įstęšan er einfaldlega sś aš nś er einum śrtöluflokknum fęrra ķ stjórnarandstöšunni. Flest af žvķ sem Vinstri gręni gagnrżndu undanfarnar rķkisstjórnir er žeim gleymt og grafiš af žvķ aš įbyrgš fylgir valdastöšu en įbyrgšaleysi stjórnarandstöšu. Svona yfirleitt ...

Ég horfši į eldhśsdagsumręšurnar og fékk žaš į tilfinninguna aš žingmenn vęru oršnir óžreyjufullir aš komast ķ sumarfrķ. Sérstaklega var stjórnarandstašan mįttlaus og ... jį, ég verš bara aš segja žaš ... leišinleg.

Oddnż Haršardóttur, fyrrverandi rįšherra og formašur Samfylkingarinnar, er vel lęs og žaš kom sér vel žvķ hśn hefši aldrei getaš lęrt ręšuna sķna, hvaš žį aš hśn hafi trśaš į žaš sem hśn žó sagši, svo mikiš hikstaši hśn og hikaši viš flutning hennar.

Pķratinn meš śtlensku röddina, man aldrei hvaš hann heitir, flutti afbragšsgóša ręšu um eitthvaš sem enginn man lengur. Hann var hins vegar afar sannfęrandi žó eldmóšurinn hafi nś ekki beinlķnis lekiš af honum.

Į tķmabili varš mér starsżnt į forseta Alžingis sem um tķma sat fyrir aftan ręšumenn. Gat ekki betur séš en aš Steingrķmur J. Sigfśsson dottaši. Mį vera aš verkjalyfin hafi bara fariš svona illa ķ hann. Munum aš mašurinn er stórslasašur og ķ fatla.

Fyrrum félagsmįlarįšherra, Žorsteinn Vķglundsson, hefur nįš einstökum tökum į ręšumennsku žingmanna sem voru aldrašir er ég var į unglingsįrum. Slķk ręšumennska nefnist ķ daglegu tališ „framsóknartal“ og hefur aldrei žótt skemmtilegt. Hęfileikar Žorsteins eru slķkir aš jafnvel formašur Framsóknarflokks kemst ekki meš tęrnar nįlęgt žvķ žar sem hann hefur raddböndin. Lķklega sem betur fer! 

Af žeim stjórnarandstęšingum sem ég hlustaši į fannst mér žingmenn Flokks fólksins bera af. Formašurinn flutti afar tilfinningažrungna ręšu og var ég, Sjįlfstęšismašurinn, fyllilega sammįla henni. Ólafur Ķsleifsson, žingmašur og hagfręšingur, flutti einnig verulega góša ręšu. Ég er jafnan sammįla Ólafi enda er hann gamall félagi ķ Sjįlfstęšisflokknum. Lokaorš hans voru aš žjóšin gęfi sjįlfri sér fullveldisgjöf sem er vernd og eflingu ķslenskra tungu meš žvķ aš efla kennslu og rannsóknir. Mikiš er ég sammįla Ólafi.

Afsakiš, ég veit ekki hvašan Hanna Katrķn Frišriksdóttir kemur. Hśn er eins og flestir ķ žessum flokki einstaklega óįhugaverš og ómįlefnaleg ķ mįlflutningi sķnum. Sérstaklega žegar tekiš er tillit til žess aš hśn og félagar hennar voru fyrir įtta mįnušum ķ rķkisstjórn. Žį gagnrżndi hśn ekkert. Sat bara meš hendur ķ skauti og lét sér lķša vel.

Ótrślegt hvernig žingmenn stjórnarandstöšunnar eru heilagir ķ mįlflutningi sķnum og skiptir žį engu žó žeir hafi veriš ķ rķkisstjórn įšur og žį svikiš og svindlaš af vild. 


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband