Fara meš höfušiš hįtt, sitjandi boršhald og svalalokun į svölum

Oršlof

Jónas

Jónas Hallgrķmsson fęddist 16. nóvember 1807. Rķkisstjórnin įkvaš įriš 1995 aš 16. nóvember įr hvert yrši dagur ķslenskrar tungu og helgašur rękt viš hana. Fer vel į žvķ aš tengja slķkan dag minningu Jónasar enda hafši hann sterk įhrif į menningarsögu Ķslendinga. Alkunnur er skįldskapur Jónasar og framlag žeirra Fjölnismanna til sjįlfstęšisbarįttunnar.

Jónas Hallgrķmsson bjó til żmis nżyrši og skulu nokkur žeirra nefnd hér til gamans: ašdrįttarafl, fjašurmagnašur, hitabelti, ljósvaki, sjónarhorn, sjónauki (Jónas notaši žetta orš reyndar sjįlfur um žaš sem nś heitir smįsjį), sólmyrkvi, sporbaugur.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Eriksen getur fariš meš höfušiš hįtt.

Fyrirsögn į dv.is.               

Athugasemd: Hversu hįtt į žessi Eriksen aš fara meš höfušiš og hvert? Hvers höfuš er žetta? Hvaš varš um afganginn af lķkamanum?

Ķ fréttinni segir:

Jose Mourinho, stjóri Tottenham, segir aš Christian Eriksen geti yfirgefiš félagiš meš höfušiš hįtt.

Žetta er illskiljanlegt eins og fyrirsögnin.

Einnig segir ķ fréttinni:

,,Ef hans įkvöršun er aš fara žį getur hann gert žaš meš höfušiš hįtt,“ sagši Mourinho.

Blašamašurinn endurtekur vitleysuna.

Svo segir loks:

,,Viš veršum aš sżna viršingu en ķ dag žį gerši hann allt sem hann gat.„

Fyrr gęsalappir viršast geršar meš tveimur kommum. Seinni gęsalappirnar eru eins og žęr eiga aš vera ķ upphafi tilvitnunar. Hrošvirknisleg vinnubrögš.

Vera mį aš „blašamašurinn“ hafi ętlaš aš segja aš Eriksen geti „boriš höfušiš hįtt“. Žaš oršalag er kunnuglegt og merkir aš mašurinn geti veriš hreykinn, įnęgšur meš sig, stoltur

Blašamašurinn getur ekki boriš höfušiš hįtt eftir svona klśšur. Hann er ekki vel aš sér.

Fréttin er öll ķ eins konar glósustķl sem lķklega er ętluš fyrir žį eina sem til žekkja. Ašrir vita ekkert um hvaš fréttin snżst. Hśn er ekki einu sinni hįlfunnin.

Tillaga: Eriksen getur fariš og boriš höfušiš hįtt.

2.

„Žar kemur fram aš sitjandi borš­hald verši į įrs­hį­tķšinni …“

Frétt į frettabladid.is.                

Athugasemd: Ķ fréttinni er sagt frį fyrirhugšri įrshįtķš Arion banka. Žar veršur mešal annars „sitjandi boršhald“. Blašamanni Fréttablašsins finnst žetta alveg įgętis oršalag, notar ekki einu sinni gęsalappir. Ašalatrišiš viršist vera kostnašurinn viš įrshįtķšina.

Hvaš er svo „sitjandi boršhald“? Allir vita hvaš boršhald merkir, žį er matast viš borš, yfirleitt setiš til boršs, setiš undir boršum. Varla kallast žaš boršhald žegar fólk stendur upprétt og matast.

„Sitjandi boršhald“ er aušvitaš tóm rassbaga rétt eins og „standandi“ eša „sitjandi“ tónleikar.

Ķ fréttinn segir:

Lands­liš žekktra tón­listar­manna veriš bókašur til aš spila ķ nokkrum sölum tón­listar­hśssins.

Fljótfęrnin gerir blašamanninum grikk, vonandi veit hann betur.

Ennig segir ķ fréttinni:

Öllu er tjaldaš til en gestum gefst kostur į aš hlżša į öll helstu tón­listar­stirni Ķs­land …

Hvaš er „tónlistarstirni“? Er žaš meira eša minna en tónlistarstjarna? Samkvęmt oršabókinn er stirni leitt af stjarna. Žekkt eru smįstirni og jafnvel stórstirni sem žó eru minni er stjörnur.

Į mįliš.is segir um stirni:

Plįnet sem er smį og óregluleg ķ laginu. 

Get ekki skiliš žetta į annan vegu en aš žarna sé veriš aš gera lķtiš śr skemmtikröftunum.

Į dagskrį įrshįtķšarinnar er einn lišur sem kynntur er svona:

Jógvan meš sing-along.

Til er afbragšsgóš regla sem reynst hefur vel ķ langan, langt tķma hjį flestum žjóšum. Hśn er svona: Ekki blanda saman tungumįlum. Skrifašu ķslensku fyrir ķslenska lesendur. Ef žig vantar ķslenskt orš notašu oršabók. Ekki sletta ensku eša öšrum tungumįlum. 

Um enska oršalagiš „sing-along“ segir ķ oršabókinni:

An informal occasion when people sing together in a group; “the party got off to a resounding start with a singalong.“

Hér er įtt viš aš fólk syngi saman, taki žįtt ķ söng stjórnandans į svišinu. 

Tillaga: Žar kemur fram aš setiš veršur undir boršum į įrs­hį­tķšinni …

3.

Svalalokun er į svölum.“

Fasteignaauglżsing į visir.is.                

Athugasemd: Ansi er žetta nś óheppileg setning. Žannig fer žegar nafnoršin fį aš taka völdin, viljandi eša óviljandi. 

Svalalokun er mikiš notaš orš, aš minnsta kosti birtist žaš oft ķ fasteignaauglżsingum og vķšar og framleišendur nota žaš ķ auglżsingum. Mér finnst žaš afspyrnu ljótt.

Svalir eru ekki beinlķnis lokašar heldur eru settir į žęr opnanlegir gluggar svo fólk geti betur notiš žeirra žrįtt fyrir kul eša kulda. 

Ķ stašinn męli ég meš žvķ aš segja gluggar į svölum og žar meš er engin nįstaša lengur. Žar aš auki held ég aš oršalagiš sem miklu meira ašlašandi en gluggalokun.

Tillaga: Gluggar į svölum.

4.

„Heimsókn ķ heild sinni: Žriggja hęša höll Sśsönnu ķ London.“

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Hver er munurinn į heimsókn og „heimsókn ķ heild sinni“? Ķ sjónvapržętti į Vķsi er veriš aš sagt frį heimsókn til ķslenskrar konu sem bżr ķ London. Fyrirsögnin er ljót og illa samin.

Óžarfi er aš segja aš heimsóknin sé sżnd „ķ heild sinni“, įtt er viš aš allur žįtturinn sé sżndur en ekki hluti hans. Heimsókn er einfaldlega heimsókn. Sé hśn sżnd stytt mį taka žaš fram. Lesendur eru ekki kjįnar, žeir skilja hvaš heimsókn merkir. Sķst af öllu er žaš sölulegra aš bęta viš „ķ heild sinni“. Berum bara saman tilvitnaša fyrirsögn og tillöguna hér fyrir nešan.

Fréttin er annars ósköp višvaningslega skrifuš. 

Tillaga: Heimsókn til Sśsönnu ķ žriggja hęša höll hennar ķ London.

5.

Aš žvķ er fram kemur ķ frétt Guardian um mįliš skeytir dómarinn ekki oft skapi.

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Hvaš merkir aš „skeyta skapi“? Žetta er bull. Hvaš į mašur aš segja svona klśšur sést ķ įgętum vefmišli? 

Blašamašurinn gęti kannast viš oršasambandiš „aš skeyta skapi sķnu į einhverjum“. Sögnin aš skeyta er dregiš af oršinu aš skjóta og hér merkir oršasambandiš aš lįta skapillsku sķna bitna į einhverjum. Žaš į hins vegar ekki viš hér.

Žį kann blašamašurinn aš hafa heyrt um oršasambandiš „aš skipta skapi“. Žeir sem žaš gera fara venjulegast ķ fżlu eša bregšast illa viš einhverju.

Ķ žrišja lagi gęti blašamašurinn hafa slegiš saman žessu tveimur oršatiltękjum og śtkoman oršalagiš „aš skeyta ekki skapi“. 

Viš liggur aš mašur vorkenni blašamanninum, en hann getur ekki gert meira en hann kann. Verra er žó aš śtgįfan stendur ķ žvķ aš dreifa tómu bulli.

Fjölmargir villast į oršatiltękjum og mįlshįttum og stundum eru žau brįšfyndin. Hér eru nokkur dęmi: 

  1. Žaš vęri nś til aš kóróna alveg męlinn
  2. Eins og aš skvetta eldi
  3. Žaš gengur alltaf allt į afturendanum į henni
  4. Sumir taka alltaf allan rjómann
  5. Getum ekki horft hvort į ašra
  6. Kannski žykknar ķ mér pundiš
  7. Žetta var svona oršatękifęri
  8. Hśn į nįttśrulega aš fį greitt fyrir afturgengiš orlof!
  9. Skķršur eftir höfušiš į honum
  10. Flokkast undir kynferšislegt įlag
  11. Žaš er enginn millivegur į žér
  12. Viš veršum aš leggja okkur ķ spor barnanna okkar
  13. Fór ķ klippingu og lét rótfylla į sér hįriš
  14. Hjartaš hamašist ķ höfšinu į henni
  15. Séršu snjóhryllingana

Birt įn leyfis en sjį nįnar hér.

Tillaga: Fram kemur ķ frétt Guardian um mįliš aš dómarinn skiptir ekki oft skapi.


Alvarleiki įstands, brjįlašur nįungakęrleikur og žaš sem friggin geršist

Oršlof

Fósturjaršartrog

Žetta er hlutur sem notašur er viš jaršarfarir, viš moldun, žegar skóflunum er kastaš. Žaš er, ķlįt fyrir moldina (og rekuna).

Nżyršavefur Stofnunar Įrna Magnśssonar ķ ķslenskum fręšum, sjį hér. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Aš žvķ er kemur fram ķ tilkynningunni varš til­kynnandi fyrst var viš stķfluna ķ fyrra­dag en dregiš hafi śr al­var­leika įstandsins ķ įrinni ķ gęr.

Frétt į frettabladid.is.              

Athugasemd: Žetta er ekki vel skrifuš frétt og hvorki blašamanninum né śtgįfunni til sóma. 

Žarna er nįstaša, „tilkynningunni“ og „tilkynnandi“. Hvort tveggja óžarft. Nóg hefši veriš aš segja:

Fyrst varš vart viš stķfluna ķ fyrradag …

Svo er žaš žetta, hrikaleg nafnoršaįrįtta blašamannsins:

… dregiš hafi śr alvarleika įstandsins …“

Mį vera aš sumir blašamenn haldi aš stofnanamįliš bęti fréttirnar, geri žęr viršulegri og jafnvel gįfulegri. Žaš er ekki svo.

Ķ žokkabót viršist blašamašurinn ekki kunna aš fallbeygja nafnoršiš į meš greini, žolfalliš vefst fyrir honum:

Įin, um įna, frį įnni, til įrinnar.

Klakastķflan er ķ įnni.

Viš fyrstu sżn kann blašamašurinn aš hafa ruglaš oršinu saman viš žįgufall oršsins įr, tękiš sem notaš er til aš róa bįt. Žaš fallbeygist svona:

Įrin, um įrina, frį įrinni, til įrarinnar.

Fréttin er svo illa skrifuš aš halda mętti aš markmišiš śtgįfunnar sé ekki mišlun frétta heldur dreifa mįlvillum.

Tillaga: Fyrst varš vart viš stķfluna ķ fyrra­dag en įstandiš hafši skįnaš ķ gęr.

2.

„Sveitarstjórn hafnar veišum viš efri hluta Žjórsįr.

Fyrirsögn į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 14.1.2019.              

Athugasemd: Venjulega er veitt ķ Žjórsį ekki „viš“ hana enda yrši žaš lķklega erfileikum bundiš. Žó getur veišimašur stašiš į viš įna, žaš er į bakkanum og veitt ķ henni. Um žaš er ekki veriš aš ręša ķ fréttinni.

Ķ henni segir:

Sveitarstjórn Skeiša- og Gnśpverjahrepps leggst alfariš gegn žvķ aš heimiluš verši tilraunaveiši ķ og viš efri hluta Žjórsįr.

Meš žvķ aš rżna ķ alla fréttina mį meš velvilja skilja žaš svo aš „ķ og viš“ eigi viš efri hluta Žjórsįr og „hlišarįm“ hennar. Žaš breytir ekki žvķ aš žetta er illa oršaš.

Grundvallarreglan er sś aš skiljist ekki žaš sem skrifari telur hnitmišaš oršalag žį veršur aš breyta og lengja. Til dęmis svona:

Sveitarstjórn Skeiša- og Gnśpverjahrepps leggst alfariš gegn žvķ aš heimiluš verši tilraunaveiši ķ efri hluta Žjórsįr og žeim įm sem renna žar ķ hana.

Held aš žetta sé skiljanlegra en žaš sem blašamašurinn skrifar.

Tillaga: Sveitarstjórn hafnar veišum ķ efri hluta Žjórsįr. 

3.

„Feršamennirnir voru žvķ skiljanlega fegin aš sjį björgunarsveitarmennina žegar žeir komu žeim til bjargar.“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Žetta er klaufaleg villa og kemur varla fyrir annars stašar en hjį byrjendum ķ skrifum. Jś, aš vķsu lķka hjį žeim sem eru fljótfęrir og lesa ekki yfir žaš sem žeir hafa skrifaš.

Tillaga: Feršamennirnir voru žvķ skiljanlega fegnir aš sjį björgunarsveitarmennina sem komu žeim til bjargar.

4.

„Hafmeyjan er gerš aš fyrirmynd ęvintżris H.C. Andersen og var byggš af hįlfķslenska myndhöggvaranum Edvard Eriksen.“

Frétt į ruv.is.                

Athugasemd: Stundum flögrar aš manni aš ķžróttafréttamenn ęttu helst ekki aš skrifa neitt. Sumum žeirra veitti ekkert af einkaritara žar sem prófarkalesarar eru tżnd stétt.

Ekki er hęgt aš segja aš styttan af hafmeyjunni sé „gerš aš fyrirmynd einhvers“. Meš žessu er fullyrt aš hśn sé fordęmi einhvers, höfš til eftirbreytnis. Eša žį aš hśn sé höfš sem fyrirmynd öšrum til eftirbreytni. Hvorugt į viš.

Žaš sem ķžróttafréttamašurinn į viš er aš listamašurinn sem bjó til listaverkiš hafši ęvintżriš sem fyrirmynd, žaš var honum innblįstur.

Žar aš auki byggja menn sjaldnast listaverk. Menn bśa žau til.

Tillaga: Fyrirmynd hafmeyjunnar er ęvintżri H.C. Andersens og bjó 

5.

„Starfsmašurinn sagši fyrir dómi aš hann hefši varaš manninn viš žvķpassa sig į gryfjunni …“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Mašur nokkur sagši: Nei, ég stal ekki bķlnum sem ég stal ekki. Annar segir: Varašu žig į žvķ aš passa žig į gryfjunni. 

Svo lesa menn vęntanlega textann yfir og sjį ekkert athugunarvert viš svona og birta įtölulaust į fréttavefnum.

Veit ekki hvort mašur eigi aš hneykslast į blašamanninum eša yfirmönnum hans. Hallast helst aš žvķ aš žarna séu of margir klaufar.

Tillaga: Starfsmašurinn sagši fyrir dómi aš hann hefši varaš manninn viš gryfjunni …

6.

Brjįlašur nį­ungakęr­leik­ur ķ brjįlušu vešri.“

Fyrirsögn į mbl.is.                

Athugasemd: Er žetta oršalag viš hęfi? Mörg önnur og miklu betri lżsingarorš er skżrari en žessi sem žó eru höfš eftir skólastjóra. Hann ętti aš kunna sig betur.

Vissulega kann vešriš aš hafa veriš brjįlaš en varla nįungakęrleikurinn. Hann hefur įn efa veriš mikill, fagur, skķnandi, bjartur, yndislegur … Kęrleikur getur ekki veriš „brjįlašur“. Žetta sżnir betur en margt annaš hversu oršfęri fólks er fįtęklegt.

Tillaga: Starfsmašurinn sagši fyrir dómi aš hann hefši varaš manninn viš gryfjunni …

7.

„Žaš friggin geršist fyrir mig ķ dag.“

Frétt į dv.is.                

Athugasemd: Skilur einhver žessa setningu? Nei, varla. 

„Blašamašurinn“ žżšir eitthvaš śr ensku sem hann kann įbyggilega miklu betur en ķslensku. 

Stjórnendur fjölmišilsins finnst žetta bara góš frammistaša. Tilgangurinn meš „fréttinni“ er enginn. Žetta er allt bara svo višvaningslega gert og asnalegt.

Tillaga: Engin tillaga.

 


Rśtan endaši į žakinu, liggur undir grun fyrir morš og Bandarķkjamenn sigra innrįsina

Oršlof

Strjśgur

Strjśgsstašir heitir bęr ķ Langadal ķ A-Hśn. „Upp undan bęnum er Strjśgsskaršiš. Eftir P0002106 bžvķ rennur lękur, sem kallašur er Strjśgsį.“ Örnefnin Strjśgshólma, Strjśgshjalla, Strjśgsgil, Strjśgsfoss, Strjśgshaug, Strjśgstjörn og Strjśgsnibbu er žar lķka aš finna …

Į žaš var minnst aš strjśgur hafi haft merkinguna hroki. En oršiš getur samkvęmt oršabókum merkt żmislegt fleira. Til dęmis getur strjśgur veriš matur sem bśinn er til śr dżra- eša fiskabeinum meš žvķ aš leggja žau ķ sśr. Einnig getur oršiš merkt reiši og stašbundiš getur žaš stašiš fyrir kalsavind.

Athyglisvert er aš ķ öllum tilfellunum tengjast örnefni meš strjśg-įm eša lękjum meš einum eša öšrum hętti: Strjśgsįr eru žrjįr talsins, Strjśgshylur einn og um Strjśgsgil rennur Strjśgsgilslękur. 

Hugsanlegt er aš ķ strjśgi sé varšveitt orš sem merkt hefur upphaflega eitthvaš ķ lķkingu viš streyma eša renna og upphaflega sé Strjśgur įrheiti.

Örnefnasafn Įrnastofnunar, sjį hér. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Rśtan valt og endaši į žakinu.

Frétt į ruv.is kl. 15:00, 12.01.2020.             

Athugasemd: Į hvaša žaki lenti rśtan? Nei, hśn endaši į hvolfi, valt. Sögnin aš velta er sjaldan notuš. Ķ fréttum lendir allt eša endar į hvolfi. 

Hins vegar getur mašur dottiš og lent į bakinu, jafnvel endaš į bakinu, en žaš er dįlķtiš annaš jafnvel žó bak og žak rķmi. Fjölbreytni ķ oršavali skašar ekki ķ fréttaskrifum.

Tillaga: Rśtan valt og endaši į hvolfi.

2.

„Ķslendingur liggur undir grun fyrir morš.“

Undirfyrirsögn į forsķšu Morgunblašsins 13.1.2020.

Athugasemd: Nokkur mundur er į ofangreindri fyrirsögn og tillögunni hér fyrir nešan.

Oršalagiš „liggur undir grun“ er ekki rangt en ógott. Ótrślegt er aš blašamašurinn skuli ekki hafa notaš sögnina aš gruna ķ staš nafnoršsins grunur. Įstęšan er nafnoršavęšing sem algeng er mešal yngri blašamanna, sérstaklega žeirra sem hafa ekki stundaš lestur frį unga aldri, oršaforši žeirra er rżr.

Almennt er sagt aš einhver sér grunašur um eitthvaš, ekki fyrir. Sį sem skrifar er greinilega óvanur.

Tillaga: Ķslendingur grunašur um morš.

3.

„Óttast hiš versta ķ yfir­vofandi eld­gosi į Filipps­eyjum.“

Fyrirsögn į frettabladid.is. 

Athugasemd: Eldgos sem žegar er byrjaš er ekki lengur yfirvofandi. Oršiš merkir žaš sem er ķ vęndum, vofir yfir.

Ķ fréttinni segir frį Taal eldfjallinu sem er ķ stöšuvatni į stęrstu eyju Filipseyja, Lśson. Aska streymir upp śr gķgnum en bśist er viš žvķ aš hraun taki aš renna innan skamms.

Blašamašurinn er ekki sterkur ķ jaršfręšinni. Hann segir:

Viš höfum greint hraun­kviku, sem enn er djśpt ķ jarš­veginum og hefur ekki nįš upp į yfir­boršiš.

Hér įttar blašamašurinn sig ekki į žvķ aš jaršvegur er allt annaš en jaršskorpa. Kartöflur geta vaxiš ķ jaršveginum en ólķklegt er aš žar sé kvika enda myndi hann brenna vęri svo. Mišaš viš jaršskorpuna er jaršvegur afskaplega žunnur. Yfirleitt er talaš um kviku ķ išrum jaršar en hraun į yfirborši.

Į Vķsindavefnum segir:

Ysti hluti jaršarinnar kallast jaršskorpa. Žykkt hennar er į bilinu 6-40 km, eftir stöšum į jöršinni. Mešalžykkt hennar er um 17 km sem er um žaš bil 0,2% af geisla (radķus) jaršar sem er 6370 km.

Žegar žannig hįttar aš gķgur eldfjallsins er ķ stöšuvatni eru miklar lķkur į aš gosiš sé fyrst ķ staš öskugos, žį hefur vatn komist ķ snertingu viš kvikuna. Um leiš er hętta į gufusprengingum. Eftir aš gķgurinn kemst upp śr vatnsyfirboršinu tekur hraun aš renna. 

Blašamašurinn hefši įtt aš leita til ķslenskra jaršvķsindamanna um upplżsingar en ekki lįta nęgja aš žżša hugsunarlaust grein śr erlendum vefmišli.

Tillaga: Óttast hiš versta ķ eld­gosinu į Filipps­eyjum.

4.

„Hvenęr sigra Bandarķkjamenn innrįsina ķ Ķrak og Afganistan?“

Grein ķ frettabladid.is. 

Athugasemd: Žetta er meinleg villa. Seint mun innrįsališiš sigra innrįsina, skiptir engu mįli hvers lenskt žaš er. Žaš segir sig sjįlft. Sama į viš keppni. Ķslenska handboltalandslišiš mun til dęmis aldrei sigra Evrópukeppnina en vonir standa til aš žaš sigri ķ keppninni.

Hins vegar getur innrįsarliš sigraš heimamenn žó mörg dęmi séu um hiš gagnstęša. Nefna mį innrįs Ķtala ķ Grikkland 1940 en žeir höfšu ekki erindi sem erfiši og hrökklušust til baka.

Tillaga: Hvenęr sigra Bandarķkjamenn ķ Ķrak og Afganistan?

5.

„Nż vending ķ mįli Aušar.“

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Til ef kvenmannsnafniš Aušur. Einnig er til karlmannsnafniš Aušar. Į žessum tveimur nöfnum er grundvallarmunur. Aušar beygist svona:

Aušar, um Aušar, frį Aušari, til Aušars.

Nafniš Aušur beygist svona:

Aušur, um Auši, frį Auši, til Aušar.

Ķ fréttinni er rętt um mann sem ber listamannsnafniš Aušur. Ekki er ljóst hvort aš um sé aš ręša kvenmanns- eša karlsmannsnafniš. Sé fyrrnefnda nafniš notaš er fyrirsögnin rétt. Ef ekki į aš skrifa Aušars.

Tillaga: Engin tillaga.


Virkja vešurašvörun, gómašur meš konu undir stżri, og rķkjandi meistari

Oršlof

Skemur og skemmra

Skemur er mišstig atviksoršsins skammt og merkir: ķ styttri tķma.

Skemmra er mišstig lżsingaroršsins skammur ķ hvorugkyni og merkir: styttra. 

Žaš er žvķ annars vegar rétt aš segja hśn dvaldi skemur en įšur og hins vegar žaš leiš skemmra en įšur (= žaš leiš skemmri tķmi en įšur) en ekki „žaš leiš skemur en įšur“ (enda er ekki hęgt aš segja „žaš leiš ķ styttri tķma en įšur“). 

Einnig er rétt aš segja bśvörulögin ganga skemmra en bśist var viš en ekki „bśvörulögin ganga skemur en bśist var viš.“

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Ķ nótt virkjaši Vešurstofan appelsķnugula vešurašvörun.

Frétt į Bylgjunni klukkan 16:00, 9.1.2019.             

Athugasemd: Svo óskaplega vinsęlt er sögnin aš virkja aš hśn er notuš nęr hugsunarlaust. Almannavarnarnefnd er virkjuš, samfélag er virkjaš, lögreglan er virkjuš, björgunarsveitir eru virkjašar, žjóšaröryggisrįš er virkjaš og svei mér žį ef Jón į nešri hęšinni virkjaši ekki tryggingafélag žegar ekiš var į bķlinn hans. Mér heyršist aš Jón hafi virkjaš konuna sķna eldsnemma ķ morgun. Sjįlfur vaknaši ég viš óhljóšin og virkjaši syfjašan skrokkinn til aš fara fram śr rśminu. Ķ vinnunni virkjaši ég tölvuna mķna og žvķ nęst prentarann. Viš śtför mun presturinn hafa virkjaš söfnušinn til söngs. Hinn lįtni var lįtinn óvirkjašur.

Meira bulliš žetta, rétt eins og ķ tilvitnušu oršunum.

Tillaga: Vešurstofan gaf śt appelsķnugula višvörun.

2.

„Rooney var gómašur meš annari konu undir stżriš.“

Frétt dv.is.              

Athugasemd: Žetta er óskiljanleg setning. Samt dįlķtiš spaugileg en žaš var įbyggilega ekki ętlun blašamannsins. Žarna į lķklega aš standa „stżri“, žįgufall įn greinis, og „skilst žį setningin vitlaust“ eins og einhver sagši.

Žegar višvaningar skrifa fréttir er erfitt aš skilja žęr. Óįkvešna fornafniš ķ kvenkyni, žįgufalli er skrifaš annarri

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Starfsmenn Boeing voru ekki įnęgšir meš hönnun 737 MAX flugvélanna og böršust gegn žvķ aš flugmenn yršu skilyrtir ķ sérstaka flughermažjįlfun vegna flugvélanna.“

Frétt visir.is.               

Athugasemd: Vont er aš višvaningar skrifi fréttir, fólk sem hefur ekki nęgan oršaforša til aš segja ešlilega frį.

Skilyrša er sagnorš sem merkir aš binda eitthvaš įkvešnu skilyrši. Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Frekar skyldi segja: skilyrši er aš menn komi óžreyttir, sķšur: „skilyrt er aš menn komi óžreyttir“.

Svona oršalag held ég aš žekkist ekki. Varla er hęgt aš fullyrša aš 153.000 starfsmenn flugvélaverskmišjunnar séu „ekki įnęgšir meš hönnun 727 Max flugvélanna“ og hafi barist gegn flughermažjįlfun flugmanna.

Ķ fréttinni segir:

Žingmašurinn Peter DeFazio, sem stżrir samgöngunefnd fulltrśadeildar Bandarķkjažings, segir samskiptin sżna aš fyrirtękiš viršist hafa markvisst komiš sér undan eftirlit og gagnrżni į sama tķma og starfsmenn fyrirtękisins hafi veriš aš hringja višvörunarbjöllum innanhśss.

Mįlsgreinin er illa samin. Eru virkilega ašvörunarbjöllur innanhśss ...? Fréttin viršist einnig röng. Į vef BBC sem er greinilega heimildin segir:

US House transportation committee chairman Peter DeFazio - who has been investigating the 737 Max - said the communications "show a co-ordinated effort dating back to the earliest days of the 737 Max programme to conceal critical information from regulators and the public“.

Blašamašurinn žżšir rangt og bętir viš ummęlum sem eiga sér ekki stoš, aš minnsta kosti ekki ķ enska textanum. Žetta er įmęlisvert og trśveršugleiki frétta ķ Vķsi bķšur hnekki.

Tillaga: Starfsmenn Boeing voru ekki įnęgšir meš hönnun 737 MAX flugvélanna og böršust gegn žvķ aš flugmenn yršu skyldašir ķ flughermažjįlfun vegna flugvélanna.

4.

Mįl fyr­ir lķtiš sam­fé­lag aš taka viš hundraš manns.“

Frétt į mbl.is.                

Athugasemd: Setningin er ófullgerš. Annaš hvort er žaš mikiš mįl eša lķtiš mįl aš taka viš fjölda fólks. Žaš getur seint veriš mįl aš taka viš fólki žó stundum sem mįl aš taka į móti fólk. Žetta er talmįl sem ekki į erindi ķ ritmįl.

Svo mį spyrja sig hvort samfélagiš taki viš fólki eša taki į móti fólki ķ neyš. Lķklega er žaš fyrrnefnda réttara žegar žannig į viš.

Ķ fréttinni segir:

Heilt byggšarlag var virkjaš til žess aš žjón­usta um hundraš hį­skóla­nema eft­ir aš rśt­an sem helm­ing­ur žeirra var ķ valt ķ gęr. 

Sķnkt og heilagt er tönglast į sögninni aš virkja, sjį hér į undan. Sögnin aš virkja er svo vinsęl aš hśn er ofnotuš. Blašamenn žurfa aš geta skrifaš, hafa oršaforša til aš byggja frįsögn sķna į. Ekki žyngja oršfęri sitt meš einhvers konar stofnanamįllżsku eša löggumįli. Ķ žeim śir og grśir af vettvöngum (eintöluorš), višbragšsašilum, brotažolum, slysažolumgjörningsmönnum og öllu žessum oršum sem verša žreytandi viš óhóflega endurtekningu og missa žannig smįm saman gildi sitt.

Svo er žaš žetta meš rassböguna „višbragšsašili“ sem einhver bjó til vegna žess aš hann saknaši enska oršasambandsins „rescue team“. 

Žegar ég starfaši sem blašamašur var žetta orš ekki til og engin žörf var fyrir žaš frekar en nś. Žį var einfaldlega talaš um lögreglu, slökkviliš, sjśkraflutningsmenn, björgunarsveitir og žį alla sem eiga leiš framhjį og bregšast viš žegar óhöpp eša slys verša.

Blašamenn eiga aš kalla žį sem viš bregšast, sinna slysum og śtköllum sķnum réttu nöfnum. „Višbragšsašili“ er ekki til. Žar aš auki eigum viš ekki aš setja saman orš meš endingunni ašili. Er ekki lķka hęgt aš tala um „śtkallsašila“, „upphringiašila“, „tilhlaupaašila, „hjįlparašila“ eša „ašstošarašila“. Mér finnst žessi orš jafnvitlaus og „višbragšsašili“.

Blašamašurinn sem skrifar fréttina er vel mįli farinn en mętti vanda sig betur. Til dęmis į enginn aš skrifa oršrétt upp eftir višmęlanda sķnum sé sį ekki vel mįli farinn eša hnitmišašur. Frekar aš umorša. Verkefni blašamanna er ekki aš dreifa slęmu mįli.

Tillaga: Mikiš mįl fyr­ir lķtiš sam­fé­lag aš taka viš hundraš manns.

5.

„Stór­kost­legur sigur gegn rķkjandi heims- og Ólympķum­eisturum.“

Frétt į frettabladid.is.                 

Athugasemd: Liš sem er heimsmeistari er ekki „rķkjandi heimsmeistari“ vegna žess aš heimsmeistari er bara heimsmeistari. Punktur. 

Hvaš er sį sem er ekki „rķkjandi heimsmeistari“? „Óheimsmeistari“

Ekkert orš er til mótvęgis viš „rķkjandi“. Oršiš bętir hér engu viš.

Žjóšhöfšingjar kunna hins vegar aš vera rķkjandi. Žó er engin įstęša til aš segja aš Elķsabet Englandsdrottning sé rķkjandi žjóšhöfši Breta. Hśn er žaš bara. 

Vestanvindar hafa veriš rķkjandi hér į landi en noršaustanįttin er skammt undan.

Sumir telja aš borgarstjórinn eigi aš vķkja en ekki er vitaš hvort sś skošun sé rķkjandi.

Rķkjandi merkir yfirleitt žann sem rķkir, stjórnar. Getur einnig žżtt skošun sem hefur meirihlutafylgi. 

Į mįliš.is segir mešal annars:

sagnorš: “stjórna, rįša, sitja aš völdum“; […] so. vķsast leidd af lo. rķkur og upphafleg merking “aš vera voldugur, rįša“.

Žegar öllu er į botninn hvolft er ekki hollt aš vera einhęfur ķ oršavali. Fjölbreytni er góš. Lesendur eiga kröfu į aš fréttir séu rétt skrifašar og vel skrifašar. Til aš męta žessari kröfu žurfa blašamenn aš geta byggt į drjśgum oršaforša. Hann hafa ekki allir blašamenn og žeir gera sér ekki grein fyrir žvķ.

Tillaga: Stór­kost­legur sigur gegn dönsku heims- og Ólympķumeisturunum.


Koikoi en ekki Vķnber, lęrisveinar žjįlfarans og tķmapunktur

Oršlof

Brjóstbirta

Ķ oršabók sinni segir Björn Halldórsson aš brjóstbirta merki e-š hjartastyrkjandi; hressing og ķ Ķslenskri oršabók er merkingin sögš “góšur biti“ og “vķn til hressingar“. 

Vafalaust er žetta allt rétt en mér er einungis sķšasta merkingin töm. Ķ ritmįlssafni Oršabókar Hįskólans eru 11 dęmi, m.a. eftirfarandi:

Sķšan žakkaši hann fyrir sig og kallaši [mjólkina] mikla brjóstbirtu veriš hafa (SögĶsaf I, 301 (GKon));

Žeir luku śr troginu og bįšu guš aš launa svo góša brjóstbirtu (f20 (ŽjóšsSigfSigf X, 101));

Sagši „aš minna mętti ei duga“, gaf honum brennivķn ķ brjóstbirtu og kallaši „kaupfestu“ (m20 (Grķmanż III, 163)).

Ķ fornu mįli (Jóns sögu postula) er kunnugt dęmi sem mér viršist af sama meiši og varpa nokkru ljósi į merkinguna:

Og sakir žess aš hann var fagur mašur ķ įsjón [“įsżndum; ķ śtliti“] og öllum vexti viršist honum oftar en um sinn [“oftar en einu sinni“] sem jungfrśin sjįi kęrlega til hans į kveldiš, einkanlega žį er öl birtir brjóstiš [“huginn“] og alla alvöru žar um (Pst 507 (1350–1400)).

Nżlegt dęmi sżnir reyndar og sannar aš žaš getur komiš sér bölvanlega ef öl birtir brjóstiš.

Mįlfarsbankinn, Jón G. Frišjónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Fyrirtękin verša ekki sameinuš en nafni Vķnbers veršur breytt ķ Koikoi.

Frétt į blašsķšu 6 ķ Višskiptamogganum 8.1.2019.              

Athugasemd: Jį, aušvitaš er Koikoi miklu žjįlla og betra orš en Vķnber eša önnur įlķka hallęrisleg ķslensk orš. Foršumst ķslenskuna og tökum upp śtlensku eša einhvern blending af fögrum śtlenskum oršum. Višskiptalķfiš er óšum aš hverfa frį ķslenskum nöfnum.

Aušvitaš veršur žetta til žess aš ķslenskan hverfur og öllum er andskotans sama.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Snjóflóš hafa falliš yfir bęši Siglufjaršarveg og Ólafsfjaršarveg og eru bįšir vegirnir lokašir vegna snjóflóšahęttu og ófęršar.

Frétt į Facebook-sķšu Vešurstofunnar.              

Athugasemd: Žarna er tönglast į oršinu vegur. Žaš liggur ķ augum uppi aš žegar snjóflóš hefur falliš į veg er hann oftast ófęr og žvķ lokašur.

Ķ fréttinni segir ennfremur:

Viš žessar ašstęšur heldur įfram aš safna ķ gil og hlķšar sem eru hlémegin viš vindįttina.

Hér er įtt viš aš snjó safnist ķ gil og hlémegin ķ hlķšar. Aftur į móti ętti öllum aš vera ljóst aš oršiš hlémegin į viš žar sem er skjól, vinds gętir ekki. Hlé getur aš sjįlfsögšu veriš ķ giljum.

Frétt Vešurstofunnar er fljótfęrnislega skrifuš.

Tillaga: Snjóflóš hafa falliš yfir Siglufjaršarveg og Ólafsfjaršarveg og eru žeir nś lokašir. Žar er enn hętta į snjóflóšum.

3.

Rśnar Kristinsson og lęrisveinar hans ķ KR hefja titilvörnina į Ķslandsmóti karla …

Frétt blašsķšu 69 ķ Morgunblašinu 9.1.2020.              

Athugasemd: Hvenęr skyldu „lęrisveinar“ Rśnars śtskrifast? Sumir eru bśnir aš vera ansi lengi hjį „lęriföšurnum“ en ekkert bólar į śtskrift. Samt varš lišiš Ķslandsmeistari į sķšasta įri sem ętti nś aš teljast meirihįttar įrangur „lęrisveina“.

Blašamenn Moggans smjatta sķ og ę į oršinu lęrisveinn sem žeir af vanžekkingu sinni telja aš į helgidögum megi žaš koma ķ stašinn fyrir oršiš žjįlfari. 

Yfirleitt er męlt meš žvķ aš blašmenn segi hlutina beinum oršum en skreyti ekki fréttir sķnar meš oršagjįlfri eša ómarkvissu hjali. Žar aš auki er žaš sķst af öllu verkefni ķžróttablašamanna Morgunblašsins aš breyta tungumįlinu og dreifa ambögum sķnum yfir įskrifendur. Viš eigum betra skiliš.

Tillaga: KR-ingar hefja titilvörnina į Ķslandsmóti karla …

4.

„Į žessu įri munu koma sį tķmapunktur aš menn hafa bśiš samfleytt ķ geimnum ķ heil tuttugu įr.“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Hvašan merkir žetta orš „tķmapunktur“ og hvers vegna er hann į hreyfingu? Nei, svona er ekki hęgt aš taka til orša. Beriš žessa mįlsgrein saman viš tillöguna hér fyrir nešan.

Fyrirsögn fréttarinnar er svona:

Haugur af vélmennum sendur til Mars į įrinu.

Hvaš er haugur. Į mįliš.is segir aš haugur sé hrśga af einhverju, til dęmis rusli eša dóti. Haugur getur einnig veriš „hlašinn legstašur (frį fornöld“. Hvorugt merkingin passar inn ķ fyrirsögnina.

Ķ nśtķmamįli er óreglusamur mašur oft nefndur haugur, svona ķ hįlfkęringi, og er žaš ekki hrós. Į unglingsįrunum ętlaši ég aš fį bķlasölu til aš  selja gamlan bķl sem ég įtti. Sölumašurinn hló og kallaši bķlinn haug, og žaš voru ekki mešmęli.

Blašamašur hefur ekki leyfi til aš skrifa ķ einhverjum hįlfkęringi. Hann ber įbyrgš gagnvart lesendum og žaš eitt į aš setja honum sjįlfkrafa skoršur ķ oršavali. Sį sem ekki skilur žaš er bölvašur haugur.

Ķ myndatexta segir:

X-37B er ekki stórt ķ smķšum.

Ekki er ljóst hvaš žarna er įtt viš. Allir žekkja oršalagiš „stórt ķ snišum“ sem merkir žaš sem mjög stórt eša risavaxiš. Vera mį aš samslįttur hafi oršiš ķ huga blašamannsins og hann sett smķšum ķ staš snišum. Draga mį ķ efa aš eitthvaš sé „stórt ķ smķšum“ en žaš er žó ekki śtilokaš.

Ķ fréttinni segir einnig:

Žį óttast sérfręšingar aš öngžveiti muni myndast į braut um jöršina į nęstu įrum žar sem gervihnöttum fer sķfellt fjölgandi. Fleiri rķki senda žį śt ķ loft og žaš gera fyrirtęki einnig.

Lķklega eru fleiri en ein braut ķ geimnum fyrir ofan jöršu. Furšulegt er aš orša žaš žannig aš rķki sendi gervihnetti śt ķ loft.

Enn furšulegra er aš enginn lesi yfir fréttir sem eiga aš birtast į visir.is. Furšulegast er žó aš į fréttavefinn sé rįšiš fólk sem er ekki vel skrifandi į ķslenskt mįl. 

Allt žetta bitnar į okkur lesendum og um leiš dregur śr trśveršugleika vefsins. Vilja stjórnendur hans žaš?

Tillaga: Į žessu įri hafa menn bśiš samfleytt ķ geimnum ķ tuttugu nįr.


Horfa framan ķ strķš og hlusta į tilboš

Oršlof

Aš fyrna mįl

Hjördķs telur (2002:46-47) aš lagamįliš skapi ekki eins mikil vandręši hér hjį okkur og vķša annars stašar, sérstaklega ķ engilsaxneskum löndum, en žar meš sé ekki sagt aš stašan sé algóš hérlendis. 

„Viš lögfręšingar erum aš mörgu leyti föst ķ gömlum hefšum og hęttir ósjįlfrįtt til aš fyrna mįl okkar og skrifa langar og stundum óskżrar setningar. 

Kansellķstķllinn er mörgum lögfręšingi enn hjartfólginn og einnig svonefndur jśridķskur žankagangur. Hef ég grun um aš misskilningur į merkingu žessa hugtaks hafi į stundum įtt sök į žvķ aš ekki var gętt aš skżrri og markvissri framsetningu į rökstušningi ķ lögfręšilegum skrifum. 

Einnig eru żmsir lagatextar óžarflega snśnir og mętti gera žį ašgengilegri meš skżrara oršafari og setningaskipan.“ (2002:47).

Einfalt mįl, gott mįl, skżrt mįl; Ari Pįll Kristinsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Viš erum ekki aš horfa framan ķ Persaflóastrķšiš.“

Frétt į visir.is.                   

Athugasemd: Svona er ekki hęgt aš taka til orša. Blašamašurinn mį ekki skrifa į žennan veg jafnvel žó oršin séu višmęlandans. Verkefni blašamanns er öšrum žręši aš lagfęra oršalag višmęlenda. Sķst af öllu į hann aš dreifa röngu og vitlausu mįli yfir alžjóš.

Enginn horfir framan ķ strķš jafnvel žó į ensku kunni aš vera sagt:

We might be facing a war.

Į ķslensku tölum viš um aš strķš gęti oršiš, viš horfum fram į strķš eša įtök. 

Višmęlandi blašamannsins į greinilega viš aš nżtt Persaflóastrķš sé ekki ķ uppsiglingu.

Tillaga: Viš žurfum ekki aš óttast nżtt Persaflóastrķš.

2.

„Tom Hanks brotnaši nišur ķ ręšu sinni į Golden Globe.“

Fyrirsögn į visir.is.                   

Athugasemd: Greinilegt er aš blašamašurinn sem skrifaš žessa fyrirsögn veit ekki hvaš oršasambandiš aš brotna nišur merkir. Ķ oršabókinni merkir žetta aš vera ķ sorg eša kvöl vegna einhvers. Hann getur ekki heldur sagt frį žvķ sem geršist, finnur ekki réttu oršin.

Eftir myndklippunni aš dęma komst leikarinn viš. Sķst af öllu brotnaši hann nišur žegar honum var veitt mikil višurkenning. Ķ erlendum fréttamišlum eru notuš orš eins og „emotional“, „breaks down in tears“ og svo framvegis. Ekkert taugaįfall eša nišurbrot.

Višvaningar ķ skrifum į ķslensku og žeir sem hafa ekki nęgan oršaforša til aš tjį sig į ešlilegan hįtt, žżša rangt śr enskunni sem žeir halda aš žeir skilji svo vel. Enginn leišbeinir nżlišunum og višvaningunum heldur fį žeir aš leika lausum hala og skemma fréttir. Lesendurnir skipta engu mįli.

Tillaga: Tom Hanks komst viš ķ ręšu sinni į Golden Globe.

3.

„Ég get svo svariš žaš,“ trśši Bubbi tónleikagestum og śtvarpshlustendum fyrir og hló eins og hross sem gefiš er ķ nefiš.“

Ljósvakinn, pistill į blašsķšu 3  ķ Morgunblašinu 7.1.2020.                

Athugasemd: Sem betur fer eru til afar ritfęrir og góšir blašamenn į ķslenskum fjölmišlum. Žeir sem hafa lesiš gagnrżni mķna į mįlfar ķ fjölmišlum gętu haldiš aš svo vęri ekki.

Žegar ritfęrir blašamenn bregaš į leik geta lesendur skemmt sér. Blašamašurinn segir ķ pistlinum frį Žorlįksmessutónleikum Bubba Morteins og nišurstašan brįšfyndin.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Ég reyndi aš segja žeim hvaš žeir mįttu bśast viš og …“

Frétt į visir.is.                 

Athugasemd: Blašamašurinn notar žįtķš framsöguhįttar ķ staš vištengingarhįttar žįtķšar og afleišingin veršur ómarkviss og slöpp mįlsgrein.

Tillaga: Ég reyndi aš segja žeim hvaš žeir męttu bśast viš og …

5.

„Halda žvķ fram aš Ancelotti sé tilbśinn aš hlusta į tilboš ķ Gylfa.“

Fyrirsögn į visir.is.                 

Athugasemd: Mér finnst žaš dįlķtiš lélegt aš orša žaš žannig aš mašurinn sé tilbśinn til aš hlusta į tilboš. Hvaš ef žau eru skrifleg? 

Į vef Football Insider segir:

Carlo Ancelotti is ready for Everton to listen to offers for Gylfi Sigurdsson …

Žokkalega rifęr blašamašur myndi įbyggilega orša žetta eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Tillaga: Halda žvķ fram aš Ancelotti sé tilbśinn aš ķhuga tilboš sem kunna aš berast ķ Gylfa.


Flugeldum kastaš ķ ķžróttahśs, innbrot framiš og prófarkalesara vantar

Oršlof

Fréttastjóri meš kröfur

Žegar Emil Björnsson var fréttastjóri og dagskįrstjóri Frétta- og fręšsludeildar Sjónvarpsins hér um įriš gerši hann žį kröfu, aš engin mįlvilla heyršist ķ Sjónvarpinu.

Žetta kostaši žaš aš hann las sjįlfur yfir allt sem sagt var ķ fréttatķmanum, leišrétti og fęrši til betri vegar. Ef einhver Ķslendingur hefur veriš uppi meš óbrigšult mįlskyn, var žaš hann.

En hann gerši enn meiri kröfur. Hann krafšist žess aš allur texti vęri į lipru og aušskildu mįli.

Žegar ég var nżbyrjašur į fréttastofunni fékk ég žį bestu kennslu ķ žessum efnum sem ég hef fengiš.

Eftir aš handrit aš frétt hafši legiš inni hjį honum ķ meira en klukkustund, kallaši hann į mig inn til sķn.

Hann veifaši handritinu framan ķ mig og benti į žaš meš fingrinum um leiš og hann sagši meš bylmingshįrri röddu:

Ég er fréttastjóri hér og hef nóg annaš viš tķmann aš gera en žaš sem ég er bśinn aš vera aš strita viš ķ langan tķma, aš reyna aš koma žessu bulli žķnu į mannamįl! Žetta gengur ekki! 

Séršu, hver afraksturinn er: Krafs meš leišréttingum mķnum śt um allt blaš! Žetta er ónżtt! Ég hef unniš til einskis og geri žį kröfu aš ég žurfi ekki aš eyša dżrmętum tķma mķnum ķ svona vitleysu!

Hann hękkaši róminn enn frekar og sagši meš miklu žunga:

Žetta mį aldrei koma fyrir aftur! Faršu og skrifašu žetta allt saman aftur į mįli sem fólkiš skilur!

Ķslands žśsund įr, blogg Ómars Ragnarssonar frį 2014.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Eldur kom upp ķ bķl eftir įrekstur tveggja žeirra į Korpślfsstašavegi į milli Baršastaša og Vesturlandsvegar um klukkan įtta ķ morgun.“

Frétt į visir.is.                   

Athugasemd: Eldur kvirknar ķ bķl eftir įrekstur tveggja žeirra. Žeirra hverja? Fréttin er višvaningslega skrifuš og blašamašurinn fljótfęr. 

Svo viršist sem blašamašurinn telji aš žaš sé frétt aš enginn hafi veriš fluttur į slysadeild. Žvķ hefši mįtt sleppa žvķ žaš hefši veriš frétt ef einhver hefši slasast.

Ķ fréttinni segir:

Veginum hefur veriš lokaš vegna slyssins į mešan višbragšsašilar vinna į vettvangi.

Hverjir eru „višbragšsašilar“. Žetta er eitthvaš orš sem hvergi er skilgreint og žar aš auki frekar illa samansett orš.

Į mįliš.is segir:

Athuga aš ofnota ekki oršiš ašili. …

Oft eru til góš og gegn orš ķ mįlinu sem fara mun betur en żmsar samsetningar meš oršinu ašili.

Ofangreind mįlsgrein hefši aš skašlausu mįtt vera svona:

Veginum hefur veriš lokaš mešan hreinsaš er til žar sem įreksturinn varš.

Ekkert slys varš ķ įrekstrinum eša vegna eldsins. Slys er atburšur sem veldur meišslum eša er žeim mun alvarlegri. Žar af leišir aš ófęrt er aš kalla žetta „slysstaš“.

Tillaga: Tveir bķlar lentu ķ įrekstri į Korpślfsstašavegi um klukkan įtta ķ morgun og kviknaši eldur ķ öšrum žeirra.

2.

„Įsgeir Jónsson, sešlabankastjóri, segir mest um skipulagsbreytingar ķ fyrsta kasti.“

Frétt į visir.is.                   

Athugasemd: Skilur einhver žessa setningu?

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Žeir ętlušu aš forša sér žegar žeir uršu varir viš lögreglu įn įrangurs.“

Frétt į visir.is.                   

Athugasemd: Setningin hér aš ofan er svo flöt og illa gerš aš furšu sętir. Merkingin er žessi:

Lögreglan nįši žeim.

Į undan segir:

Ķ Njaršvķk eru unglingar sagšir hafa veriš stašnir aš žvķ aš sprengja flugelda inni ķ nżbyggingu.

Merkingin er žessi:

Unglingar sprengdu flugelda inni ķ nżbyggingu og voru stašnir aš verki.

Og svo er žaš žetta:

Lögreglumenn ręddu viš žį um atvikiš og höfšu jafnframt tal af forrįšamönnum žeirra.

Merkingin er žessi:

Löggan gaf žeim tiltal og sögšu forrįšamönnum žeirra frį.

Tilhneigin er sś aš nota fleiri orš en žörf er į. Įstęšan er einfaldlega kunnįttuleysi blašamanna og žeirra sem skrifa fyrir lögguna.

Ķ fréttinni segir einnig:

Žį var lögreglu tilkynnt um pilta sem voru aš kasta flugeldum ķ ķžróttahśs.

Ekkert mį nś. Miklu alvarlegra er aš kasta grjóti ķ ķžróttahśs en flugeldum. Grjótiš skemmdir en pappķrshólkar sem nefnast flugeldar skemma ekkert sé žeim kastaš ķ hśs. Nema aušvitaš aš žeim sé kastaš logandi inn ķ hśs en um žaš segir ekkert ķ fréttinni. Til aš skilja žessa mįlsgrein žarf aš lesa fréttir ķ öšrum fjölmišlum. 

Tillaga: Žeim tókst ekki aš forša sér undan löggunni.

4.

„Eftir aš honum varš bjargaš var O“Conner fluttur į spķtala žar sem hann er nś ķ stöšugu į­standi og bķšur eftir fjöl­skyldu­meš­limum sķnum.“

Frétt į frettabladid.is.                    

Athugasemd: Žaš er svo sem ekkert aš žvķ aš tala um mešlimi ķ hinu og žessu. Sumir ętla sér aš vera svo flottir žeir gleyma aš fjölskylda er betra en fjölskyldumešlimir og įhöfn er miklu betra orš en įhafnarmešlimir og svo mį lengi upp telja.

Į vef CNN sem er heimildin fyrir fréttinni segir:

He is undergoing a medical evaluation and is in stable condition awaiting family members to join him …

Ķ ķslensku fréttinni gleymist aš geta um mešhöndlunina į spķtalanum. Į CNN kemur fram oršalagiš „family members“ og žaš žżšir blašmašurinn snarlega sem „fjölskyldumešlimur“ af žvķ aš hann er aš flżta sér og hann žekkir oršin. Hann hefši eftir smį umhugsun getaš sagt aš mašurinn vęri aš bķša eftir fjölskyldu sinni.

Ég hnżt um žetta „stöšugt įstand“ sem einatt er talaš um. Žaš getur eiginlega žżtt hvaš sem er, allt frį žvķ aš mašurinn sé mešvitundarlaus meš nęringu ķ ęš og tengdur viš alls kyns tęki og tól, og upp ķ žaš aš hann sitji ķ rśmmin, horfir į sjónvarpiš og bķši eftir aš vera sóttur.

TillagaEftir aš honum var bjargaš var O“Conner fluttur į spķtala. Hann bķšur eftir fjöl­skyldu­meš­limum sķnum.

5.

Innbrot var framiš ķ eina af höllum Margrétar Danadrottningar …“

Frétt į blašsķšu 10. ķ Fréttablašinu 4.1.2020.                    

Athugasemd: Allt bendir til aš brotist hafi veriš inn ķ höllu drottningar. Nafnoršavęšingin er slęm. Ķslenska sagnoršamįl en enskan heldur upp į nafnoršin. Žess vegna notum viš hér sögnina aš brjóta. 

Ég skrifaši viljandi „höllu drottningar“. Flestir beygja kvenkynsnafnoršiš höll svona:

Höll, um höll, frį höll, til hallar.

Žó žekkist žessi beyging mętavel:

Höll, um höllu, frį höllu, til hallar.

Hęgt er į leita į Google og velja til dęmis leitaroršin „höllu drotningar“ eša „höllu konungs“ og žį koma upp dęmi allt frį fornsögunum og fram į sķšustu įr um beygingu oršsins.

Merkilegt er žó aš höll meš įkvešnum greini beygist ašeins svona

Höllin, um höllina, frį höllinni, til hallarinnar.

Ekki er višurkennt aš ķ žolfalli og žįgufalli megi nota „hölluna“ og „höllunnar“.

Tillaga: Brotist var inn ķ eina af höllum Margrétar Danadrottningar …

6.

Prófarkalesarar óskast til starfa į Fréttablašinu.“

Auglżsing į blašsķšu 10 ķ atvinnuauglżsingum Fréttablašsins 4.4.2020.                    

Athugasemd: Žetta heyrir til tķšinda og ber aš fagna. Prófarkalesarar hafa ekki starfaš į Fréttablašinu eftir žvķ sem ég best veit. Dreg žį įlyktun mešal annars af óleišréttu mįlfari ķ fréttum blašsins.

Vonandi veršur vefurinn frettabladid.is einnig prófarkalesinn. Mikilvęgt er aš allar fréttir verši aš minnsta kosti lesnar yfir eftir į og lagfęršar, sé žörf į. Hvorugt er nśna gert.

Ķ auglżsingunni stendur:

Prófarkalesari žarf aš hafa góša tilfinningu fyrir ķslensku mįli og bśa yfir framśrskarandi stafsetningarkunnįttu.

Stafsetningakunnįttan žar ekki aš vera framśrskarandi žar sem tölvur eru bśnar leišréttingaforriti sem lagfęrir stafsetningarvillur. Tölvur kunna hins vegar ekki mįlfar og žvķ ęttu allir blašamenn aš hafa góša tilfinningu fyrir ķslensku mįli. 

Eitt er aš leišrétta villur ķ texta og annaš aš leišbeina blašamönnum. Prófarkalestur er naušsynlegur fyrir lesendur en hjįlpar blašamönnum lķtiš.

Žegar ritstjórar rįša ķ starf blašamanns ęttu žeir aš spyrja hvaša fornrit umsękjandanum žyki mest variš ķ og hvers vegna. Til višbótar męttu žeir spyrja hvort hann hafi til dęmis lesiš Fjallkirkjuna, Ķslandsklukkuna og Höll minninganna. 

Sį sem ekki hefur lesiš neitt ķ fornsögunum eša hefur ekki lesiš neitt eftir til dęmis Gunnar Gunnarsson, Halldór Laxnes eša Ólaf Jóhann Ólafsson er ekki vęnlegt efni ķ blašamann.

Hvers vegna?

Blašmennska veltur öšrum žręši į drjśgum oršaforša og kunna aš beita honum. Ašeins lestur bókmennta eykur oršaforša einstaklings. Sį sem ekki stundar lestur veršur aldrei skżr ķ skrifum.

Tillaga: Engin tillaga.

7.

„United įtti 15 skot aš marki Wolves en tókst ekki aš skjóta į markiš einu sinni.“

Frétt į dv.is.                    

Athugasemd: Fóboltališ įtti fimmtįn skot aš marki en samt tókst žvķ ekki aš skjóta į markiš. Skilur einhver žetta?

Žar fyrir utan kemur oršalagiš „einu sinni“ sķšast ķ mįlsgreininni. Ekki veit ég hvaš žaš į aš žżša. Er įtt viš aš aš ekki hafi tekist aš skjóta einu sinni į markiš? Sé svo hefši mįtt orša žetta svona:

… en tókst aldrei į skjóta į markiš.

Sķmskeytastķllinn ķ ķžróttafréttum į vef DV er svo sem įgętur en žvķ mišur er textinn oftar en ekki óskżr og jafnvel hrošvirknislega saminn. Hvort tveggja er slęmt. Enginn leišbeinir višvaningunum į DV.

Tillaga: Engin tillaga.


Inn ķ nóttina og bķlaumferš veršur lokaš

Oršlof

Lést frišsamlega

Ķ fréttum Rķkisśtvarps į mišnętti į jóladag var sagt svona frį lįti fręgs erlends tónlistarmanns: Hann lést ķ kyrržey į heimili sķnu. Žetta var endurtekiš ķ fréttum klukkan eitt og klukkan tvö eftir mišnętti. Enginn las yfir. Hann fékk hęgt andlįt į heimili sķnu.

Mbl.is segir lķka frį lįti söngvarans og oršar žaš sķnum hętti: „Ķ til­kynn­ingu frį fjöl­mišlafull­trśa hans kem­ur fram aš Michael hafi lįt­ist „frišsam­lega heima hjį sér.“ …

Į ķslensku er talaš um aš fį hęgt andlįt. 

Žegar ferill tónlistarmannsins var rakinn ķ hįdegisfréttum Rķkisśtvarp sį annan ķ jólum var sagt frį hljómsveit,sem hann var ķ sem hefši leyst upp laupana. Of algengt aš heyra misfariš meš orštök, sem eru föst ķ tungunni. Aš leggja upp laupana, er aš hętta, gefast upp. Enginn les yfir. Ekkert gęšaeftirlit meš framleišslunni!

Bloggsķša Eišs Gušnasonar, 29.12.2016. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Leita įfram inn ķ nótt­ina aš manni į Snę­fellsnesi.“

Fyrirsögn į mbl.is.                  

Athugasemd: Įriš 1985 kom śt bķómynd ķ Bandarķkjunum sem heitir „Into the night“. Leikstjórinn er John Landis og ķ ašalhlutverkunum eru mešal annarra Jeff Goldblum og Michelle Pfeiffer. Myndin fęr 6,5 į IMDb en ég męli ekkert sérstaklega meš henni.

Ólķkt skemmtilegra er lagiš „Into the night“ meš Santana, hrašur taktur og fjalla um manninn sem ętlar aš stökkva fram af hįu hśs en sér žį stślku dansa. Sjį myndbandiš, til dęmis hér hér. 

Svo fallega er ort:

Like a gift from the heavens, it was easy to tell,
It was love from above, that could save me from hell …

Hinn įgęti rithöfundur Ólafur Jóhann Ólafsson skrifaši bókina Höll minninganna sem kom śt įriš 2001 og er mikiš lofuš. Bókin var žżdd į ensku og fékk nafniš „Walking into the night“.

Į ķslensku er sagt aš rökkriš komi hęgt og hljótt og į eftir fylgir nóttin, dimm eša björt eftir įrstķma. Sumariš kemur, einnig veturinn og sama mį segja um żmsa daga, jólin koma, pįskarnir og afmęlisdagurinn svo dęmi séu tekin.

Held žaš séu um žaš bil tķu įr sķšan įgęt kona sagšist ganga kįt „inn i sumariš“. Ég varš hissa, žurfti nokkrar sekśndur til aš skilja ummęlin. Žetta er žó alžekkt oršalag į ensku og hefur nįš fótfestu hér į landi. Įstęšan er lķklega sś aš oršin eru svo aušžżdd og merkingin skiljanleg. Viš göngum inn ķ hśs en varla įrstķšir. Žó žekkist aš menn hafi gengiš ķ björg og jafnvel fjöll en žaš er nś önnur saga (sögur).

Svona eru nś įhrif enskunnar į ķslenska tungu.

Tillaga: Leitaš fram į nótt aš manni į Snęfellsnesi.

2.

„Tveir eru tald­ir hafa oršiš fyr­ir meišslum en von­ast er ekki til žess aš žau séu ekki al­var­leg.“

Frétt į mbl.is.                  

Athugasemd: Fljótfęrni skemmir. Varla er vonast blašamašurinn eša einhverjir ašrir til žess aš meišslin séu ekki alvarleg. 

Sį blašamašur sem tekur starf sitt alvarlega, les yfir og lagfęrir oršalag og stafsetningu, ber viršingu fyrir lesendum. Hvaš er mikilvęgara einum blašamanni en lesendur fjölmišilsins?

Tillaga: Tveir eru tald­ir hafa oršiš fyr­ir meišslum en von­ast er aš žau séu ekki al­varleg.

3.

„Skot­svęšin og pallarnir verša af­markašir meš keilum og boršum, en įsamt žeim mun sér­stakt gęslu­fólk sjį um aš halda skot­glöšum ein­stak­lingum réttu megin viš lķnuna žegar žeir skjóta upp og meš žvķ reyna aš koma ķ veg fyrir aš fólk fagni įra­mótunum į Brįša­mót­tökunni.“

Frétt į frettabladid.is.                   

Athugasemd: Žetta er löng og flókin mįlsgrein ķ illa skrifašri frétt. Blašamašurinn hefši betur lesiš fréttina sķna yfir fyrir birtingu og haft vit į žvķ aš stytta mįlsgreinina, stutt mįlsgrein er alltaf betri en löng.

Hver er munurinn į „sérstöku gęslufólki“ og gęslufólki. Lķklega hefši veriš óhętt aš sleppa žessu „sérstaka“

Ķ fréttinni segir lķka:

Fjöldi slysanna sé mjög breyti­legur įr frį įri en įra­mótin séu hins vegar ekki bśin enn og žvķ gętu komiš upp ein­hver til­vik nęstu daga.

Hversu löng geta įramótin eiginlega veriš aš mati blašamannsins? Varla eru žau margir dagar eins og žarna kemur fram. Betur fer į žvķ aš sleppa įkvešna greininum ķ oršinu slys ķ upphafi mįlsgreinarinnar.

Ķ lok fréttarinnar segir:

Lög­reglan bendir einnig į žaš aš bķla­um­ferš veršur lokuš į Skóla­vöršu­holti …

Žetta er tóm vitleysa. Umferš veršur ekki lokaš, hins vegar er hęgt aš loka götum og takmarka žannig umferš.

Blašamenn Fréttablašsins viršast margir ungir og óreyndir en fį engu aš sķšur aš leika lausum hala į sķšum blašsins og vefnum. Ritstjórarnir hafa ekki tķma til aš skóla žį til eša žeim er alveg sama hvers konar skrif eru birt į milli auglżsinga. 

Tillaga: Skot­svęšin og pallarnir verša af­markašir meš keilum og boršum. Gęslu­fólk mun sjį um aš halda skot­glöšum ein­stak­lingum réttu megin viš lķnuna. Tilgangurinn er aš reyna aš tryggja öryggi fólks.

4.

„Kostaši augun śr ķ sumar en mį nś fara.“

Fyrirsögn į dv.is.                   

Athugasemd: Fyrirsögnin er óskiljanleg. Blašamašurinn bullar.

Ķ fréttinni segir:

Pep Guardiola hefur tjįš Cancelo aš hann geti fariš, stjórinn hefur haldiš trausti viš Kyle Walker.

Hvaš merkir oršalagiš aš „halda trausti“. Kannast ekki viš žaš. Ķ upphafi  var talaš um Gardiola og Cancelo. Žarna birtist annaš nafn, Kyle Walker, en ekkert sagt nįnar sagt um manninn.

Fréttin er afskaplega rżr. 

Ķ annarri frétt į DV skrifar sami blašamašur:

Raiola er umdeildur umbošsmašur hjį United, Sir Alex Ferguson hataši Raiola og žaš hefur smitaš sér ķ samskiptum hans viš félagiš og stušningsmenn.

Hvaš merkir oršalagiš aš „smita sér“.

Ķ žessari frétt į DV er fyrirsögnin „Pogba feršašist ekki meš United – Er hann aš fara?

Ķ annarri frétt ķ DV meš fyrirsögninni „United tękist aš skemma Pele og Maradona,“ og žar segir sami blašamašur:

Raiola er umdeildur umbošsmašur hjį United, Sir Alex Ferguson hataši Raiola og žaš hefur smitaš sér ķ samskiptum hans viš félagiš og stušningsmenn.

Glöggir lesendur sjį aš žessar tvęr tilvitnanir eru alveg eins. Raunar eru fréttirnar alveg eins, frį upphafi til enda. Ašeins fyrirsagnirnar eru ólķkar. Svona lagaš er tómt svindl, svik viš lesendur. Žar aš auki er lesandinn engu nęr um efni seinni fyrirsagnarinnar.

Śtgefandi og ritstjóri DV žurfa greinilega aš gefa blašamanninum tiltal. Hann ętti aš velta žvķ fyrir sér hvort blašamennska henti honum.

Tillaga: Engin tillaga.


Kona kvęnist, ķsbjörn sem mętti og bįtur sem hvolfdist ekki

Oršlof

Hrķšum

Žetta atviksorš er gleymt ķ nśtķmamįli, en aš fornu merkti žaš oft, išulega eins og fram kemur ķ Ķslendinga sögu. Žar segir um vķgamenn tvo aš žeir voru „stundum ķ Hvammi en hrķšum aš staš“ (Sturlunga saga I 82). Oršanotkun er eins og sķšar ķ sama riti. 

Snorri Sturluson įtti löngum ķ įtökum. 

„Snorri kvešst illa trśa Sunnlendingum, „en žó mun ég sušur fara fyrst og sķšan og skipa til bśa minn,“ sagši hann, „og fara žį vestur og žį „hrķšum į Hólum en stundum ķ Saurbę““ (I 439).

Ķ ONP eru dęmi um oršiš og eitt ķ OH frį fyrri hluta 19. aldar. Sjį hrķš.

Geymdur og gleymdur oršaforši, Sölvi Sveinsson, blašsķša 175.

Višbót: Hrķšum gęti svo įgętlega komiš ķ staš hins ofnotaša atviksoršs ķtrekaš sérstaklega ef skrifendur žrįast viš aš nota orš eins og oft, aftur, enn og aftur, endurtekiš, sķfellt og svo framvegis.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Marta Lovķsa, sem var kvęnt Ara frį įrunum 2002 til 2016 …“

Frétt į frettabladid.is.                 

Athugasemd: Sį fęr falleinkunn sem segir aš kona „kvęnt“ karli.

Ķ Mįlfarsbankanum segir einfaldlega:

Sögnin kvęnast merkir: giftast konu. Konur giftast mönnum en kvęnast žeim ekki.

Ķ framhaldi af žessu er ekki śr vegi aš vitna til Vķsindavefsins, žar segir svo skemmtilega:

Ķ Ķslenskri oršsifjabók Įsgeirs Blöndals Magnśssonar er vķsaš frį sögninni kvęnast ķ sögnina aš kvongast (1989:530) giftast, fį sér konu. 

Sś sögn er leidd af nafnoršinu kvon (eldra kvįn) ķ merkingunni kona, eiginkona. 

Samkynhneigšar konur geta žvķ vel kvęnst. Žar gengur kona aš eigi konu.

Žetta lęra žeir sem hafa lesiš bękur af įhuga en ekki eintómri skyldurękni. Ašrir eiga žaš til aš klśšra fréttaskrifum og skemma fréttir.

Tillaga: Marta Lovķsa, sem var gift Ara frį įrunum 2002 til 2016 …

2.

Klessti sport­bķl­inn, klędd­ur sem snjó­karl.“

Frétt į frettabladid.is.                 

Athugasemd: Lķklega mį telja žaš mešmęli meš leikskólum landsins aš löngu sķšar er blašamanninum enn tamt aš nota oršalagiš sem hann lęrši žar. 

Stundum tala fulloršnir óskiljanlega, nota orš eins og įrekstur, rekast į, beygla, skemma og įlķka žegar veriš er aš lżsa žvķ žegar bķll rekst į eitthvaš. 

Blašamašurinn sem enn varšveitir barniš ķ sér talar um aš einhver hafi „klesst“ bķlinn. Öšrum finnst žetta lķka barnalegt orš og ekki lżsandi um žaš sem geršist. Svo sętt og „dśllulegt“ aš lesa svona ķ fjölmišli sem vill lįta taka sig alvarlega.

Tillaga: Skemmdi sportbķlinn, klęddur sem snjókarl.

3.

„Sami ķsbjörn og mętti ķ Longyearbyen į Svalbarša mętti aftur ķ morgun.“

Frétt į frettabladid.is.                 

Athugasemd: Žetta er hörmulega illa skrifuš frétt. Ķ henni eru nįstöšur, oršaval er sums stašar rangt og blašamašurinn hefur ķ žokkabót ekki nennt aš lesa skrifin yfir fyrir birtingu og žaš sem verst er, ritstjórum blašsins viršist alveg sama.

Ķsbjörn „mętir“ ekki ķ bęinn. Hann kemur. Sögnin aš męta hefur mešal annars žessa merkingu samkvęmt mįliš.is:

hitta, koma til móts viš, koma į fund eša e-n staš,…

Ķ fréttinni segir:

Hann sagši viš til­efniš aš žaš vęri sjald­gęft aš birnir fęru svo langt inn ķ bęinn lķkt og žessi. 

Žetta er illskiljanlegt. „Hann sagši viš tilefniš …“ Viš hvern var hann aš tala? „Sjaldgęft aš birnir fęru svo langt inn ķ bęinn …“, blašamašurinn er aš tala viš mann sem er ķ bęnum og žį į viš aš segja aš sjaldgęft sé aš birnir komi svo langt inn ķ hann.

Svo skrifar blašamašurinn og hefur eftir višmęlanda sķnum:

En žaš er bara myrkur og žar eru ljósa­staurarnir ķ fyrsta skiptiš …

Žetta er algjörlega óskiljanlegt. Lesandinn skilur ekki skrifin og draga mį ķ efa aš blašamašurinn geri žaš.

Žeir eru eitt­hvaš lķtiš mannašir nśna śt af jóla­frķi, svo žeir hafa veriš aš nżta allan mann­skapinn til aš żta honum śt śr bęnum, sömu leiš og hann er aš koma, sem er reyndar sett spurningar­merki viš žar sem hann er aš koma aftur og aftur,…

Afsakiš nįstöšuna hjį mér, en žetta er illskiljanleg mįlsgrein, flókin, alltof löng og … tómt bull. Hafi žetta veriš oršalag višmęlandans er žaš verkefni blašamannsins aš fęra til betri vegar. Blašamašurinn į ekki aš dreifa bulli.

Og loks er žaš žetta sem seint veršur tališ til gullkorna:

Žetta er vķst ungur björn. Yfir­leitt sjįst žeir mjög snemma en af žvķ aš žaš er žessi jóla­tķmi aš žį er ekki eins mikiš af fólki.

Jį, žaš er „jólatķmi“. Nei, ekki jól heldur „žessi jólatķmi“ sem lķklega er allt annaš en hinn „jólatķminn“. Og žį er ekki mikiš af fólki.“ Sį įtt viš fjölda fólks ķ bęnum af hverju er žaš ekki sagt?

Vera mį aš aumingja blašamašurinn geri žaš sem hann getur. Įbyrgšin er hins vegar ritstjóra Fréttablašsins. Rįša žeir blašamenn eftir śtliti, skóstęrš, hįrlit, hęš eša einhverju įlķka sem engu mįli skiptir? Ķ stuttu mįli žurfa blašmenn aš vera lęsir og skrifandi, hafa žekkingu ķ samfélagsmįlum, skilning į ķslensku mįli, geta sannarlega skrifaš og skynsemi og greint į milli ašalatriša og aukaatriša. 

Tillaga: Engin tillaga. 

4.

„Kapparnir klįrušu verkiš į žrettįn dögum en róiš var allan sólarhringinn svo bįturinn hvolfdist ekki ķ köldum sjónum.“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Eflaust mį kalla siglingu „verk“ en sį sem er betur aš sér ķ ķslensku mįli hefši talaš um siglingu. 

Sögnin aš hvolfa stżrir žįgufalli, žaš žżšir aš ekki mį segja aš „bįturinn“ hvolfdi, heldur bįtnum hvolfdi. 

Žessu til višbótar er aš sögnin į aš vera ķ žįtķš, hvolfdi. Eša žį meš hjįlparsögninni aš hafa; svo bįtnum hefši ekki hvolft.

Ķ fréttinni segir:

Įrabįturinn sem žeir reru er um nķu metrar į lengd og lįr žannig aš kaldur sjór gekk yfir mennina allan tķmann. 

Sögnin aš róa er réru ķ žįtķš ķ fleirtölu eša reru, hvort tveggja er til. Bįturinn getur ekki veriš „lįr“ žó undir honum sé lįr (merkir sjór). Hér ętlar blašamašurinn įbyggilega aš segja aš bįturinn sé lįgur. Hvers konar bįtur er žaš? Eftir myndinni aš dęma viršist sem aš boršin mišskips séu lįg, žófturnar eru ķ sömu hęš og boršin.

Ekki er rangt aš kalla bįtinn įrabįt en hver skyldi vera munurinn į įrabįt og róšrarbįt?

Į mįliš.is segir um įrabįt:

bįtur sem eingöngu er knśinn įfram meš įrum

Ķ huga flestra er įrabįtur gamaldags trébįtur sem notašur var til veiša. Slķkum bįti er róiš af einum eša fleirum. Foršum voru stęrra bįtar kallašir skip. Žį var talaš um tvķęring, feręring, sexęring, įttęring, tķęring og jafnvel tólfęring. Oršin eru mynduš af fjölda įra

Į mįliš.is segir:

ęra, s. róa, leggja śt įrar. Af įr ... Af sama toga, leitt af įr, er lo. ęršur bśinn įrum.

Į Wikipedia segir um bįta sem nefndir voru tvķęringar eša stęrri:

Heitiš segir til um fjölda žófturśma en žarf ekki aš passa viš raunverulegan fjölda įra. Talaš er um fjórróinn, sexróinn, įttróinn o.s.frv. bįt sem žį segir til um fjölda įra.

Róšrarbįtur er keppnisbįtur og getur veriš śr tré, įli eša plasti. Lķkur benda til aš bįturinn sem frį segir ķ fréttinni hafi veriš róšrarbįtur, hugsanlega śr plasti.

Ķ fréttinni segir:

Fiann skrifar į heimasķšu sinni aš hann hafi įkvešiš aš leggja ķ žessa ferš ķ aprķl 2017 og fyrsti įhafnarmešlimurinn var fundinn ķ september 2017.

Af žessu mį rįša aš įhöfnin hafi tżnst og sį fyrsti fundist aftur ķ september. Nei, varla. Blašamašurinn skrifar bara texta sem ekki skilst.

Ķ Mįlfarsbankanum segir: 

Fremur en aš nota oršiš „įhafnarmešlimur“ ętti aš nota: skipverji, einn śr įhöfninni, flugverji. Flugverjar skiptast ķ flugliša (starfa ķ stjórnklefa) og žjónustuliša.

Fleira mętti gagnrżna ķ žessari frétt. Hśn er skemmd og fréttavefnum ekki til sóma.

Tillaga: Kapparnir luku siglingunni į žrettįn dögum. Žeir réru allan sólarhringinn svo bįturinn hvolfdi ekki ķ köldum sjónum.

5.

„Stakk fólk kerfisbundiš.“

Frétt kl. 19 į ruv.is 29.12.2019.                 

Athugasemd: Hvaš er įtt viš. Glępamašur stingur fólk kerfisbundiš …

Oršabókin segir aš oršiš merki reglubundinn hįttur, skipulagšur mįti eša eitthvaš meš įkvešnu kerfi

Žrįtt fyrir skżringuna ķ oršabókinni er ég eiginlega engu nęr.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„15 manns lentu ķ hóp­slysi ķ Bisk­upstung­un­um.“

Fyrirsögn į mbl.is                 

Athugasemd: Žegar fjöldi fólks lendir ķ slysi žį er žaš hópslys. Einn mašur getur ekki lent ķ hópslysi.

Sjaldnast fer vel į žvķ aš nota įkvešinn greini meš sérnöfnum og örnefnum.

Tillaga: 15 manns lentu ķ slysi ķ Bikupstungum.

 

 


Glešileg jól til ..., barn brjóstfętt og mjśkustu eldhśsrśllurnar

Oršlof

Einhverjir

„Žetta voru einhverjar 5 milljónir; žaš komu einhverjir 30 manns; samtals uršu žetta einhver 13 įr; žetta voru einhverjir tugir tonna.“ 

Įhrif frį enskunni: some. 

Ķ rauninni eru žetta einar 5 milljónir, einir 30 manns, ein 13 įr - ž.e.a.s. um žaš bil. En tugirnir eru bara tugir.

Mįliš, į blašsķšu 25 ķ Morgunblašinu 24.12.2019. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Glešileg jól til ykkar allra.“

Algeng kvešja um jól og įramót.                

Athugasemd: Forsetningunni til er hér algjörlega ofaukiš. Glešileg jól er kvešja sem dugar. 

Ekki segja:

Glešileg jól til ykkar.

Segjum frekar:

Glešileg jól.

Eša:

Óskum ykkur öllum glešilegra jóla.

Kvešjur eru žess ešlis aš žęr rata yfirleitt til žeirra sem sendandinn ętlast til aš taki viš žeim. Ašrir misskilja žęr sjaldnast.

Fallegt er aš heilsast meš žvķ aš segja:

Góšan dag.

Ekki sķšur er fallegt aš kvešjast meš žvķ aš segja:

Góšan dag.

Viš heilsumst og kvešjumst meš žvķ aš segja glešileg jól. Ekki flękja mįliš. Heilsum og kvešjum meš žvķ aš segja góšan dag. Žessi tvö orš duga žegar viš hittumst og einnig žegar viš förum. Ķ fyrstu kann kvešjan aš vera dįlķtiš ókunnugleg en hśn venst yndislega vel og er margfalt betri en aš segja „eigšu góšan dag“.

Tillaga: Glešileg jól.

2.

„Lögreglan į Sušurlandi vill koma žvķ į framfęri aš lokun hefur veriš sett į Dyrhólahey į mešan leit stendur yfir ķ og viš eynna. Umferš veršur hleypt į eynna um leiš og leit lżkur ķ dag.“

Frétt frį lögreglunni į Facebook.                

Athugasemd: Ég hef sagt žaš įšur og endurtek žaš hér, lögreglan er varla skrifandi. Tilvitnunin hér fyrir ofan sannar žaš. Til skammar er aš löggan skuli ekki hafa innan sinna raša žokkalega ritfęrt fólk og hneyksli aš hśn skuli birta žennan texta.

Svo upptekin er löggan af stofnanastķlnum aš hśn „setur lokun į Dyrhólahey“ ķ staš žess aš loka henni. Nafniš žar aš auki rangt skrifaš ķ ofangreindum texta. Margir hafa komiš upp į eyjuna eša ętti ég aš segja „heyjuna“?

Svo er sagt aš lokunin sé į mešan „leit stendur yfir ķ og viš eyunna“ ķ staš žess aš segja į einfalda mįta aš lokaš verši mešan leitaš er. Ķ žokkabót veršur „umferš hleypt į eynna“ ķ staš žess aš vegurinn verši opnuš aftur.

Loks er žaš fallbeygingin sem viršist flękjast fyrir löggunni. Rangt er aš segja į mešan „leit stendur yfir ķ og viš eynna“. Žarna į aš standa eyjuna, nota skal žolfall meš greini. Žetta orš „eynna“ er ekki til

Eintala: eyja, um eyju, frį eyju til eyju. 

Eintala meš greini: eyjan, um eyjuna, frį eyjunni til eyjunnar.

Ķ annarri fęrslu į Facbook segir löggan: 

Leitaš var fram į kvöld ķ gęrkvöld

Kvöld, kvöld ... Žetta er nįstaša. Af hverju er žetta ekki orša svona?:

Leitaš var fram į gęrkvöldiš.

Svona tvķtekningar eru ekki óalgengar hjį löggunni og raunar vķšar. Kallast nįstaša.

Tillaga: Lögreglan į Sušurlandi vill koma žvķ į framfęri aš Dyrhólaey hefur veriš lokaš mešan leitaš er. Hśn veršur opnuš um leiš og leit lżkur ķ dag.

3.

„Lög­regl­an seg­ir frį žvķ aš kon­an hafi veriš meš ungt barn sitt ķ bif­reišinni og var aš brjóst­fęša barniš er lög­regla kom į vett­vang.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Eitt er aš gefa barni brjóst og annaš aš brjóstfęša. Hiš fyrra merkir aš móšir gefur barni nęringu śr brjósti sķnu. Hiš sķšara merkir … tja, ég hef ekki gręnan grun. 

Lķklega er žetta talsmįti žeirra sem hafa žekkingu sķna śr enskum bķómyndum eša sjónvarpsžįttum frekar en menntun ķ ķslensku mįli eša lestri ķslenskra bóka. Į śtlenskunni er sagt „breastfeed“ og er žį barni gefiš brjóst. Žó hęgt sé aš žżša oršiš nęr bókstaflega hefur merking žess į ķslensku ekki žį sömu og į ensku.

Žar aš auki er mįlsgreinin illa skrifuš. Konan var meš barn og var aš brjóstfęša barniš. Hefur blašamašurinn enga tilfinningu fyrir žessari leišinlegu nįstöšu. Og var knżjandi naušsyn til aš koma žessu ofnotaša lögguorši „vettvangur“ inn ķ fréttina?

Tillaga: Lög­regl­an segir aš žegar hśn kom aš bķlnum hafi kon­an veriš aš gefa ungu barni sķnu brjóst.

4.

„Kastašist śt śr bķl sķnum eftir alvarlegt umferšarslys.“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Ekki er ein bįran stök, er stundum sagt žegar įföllin koma ķ röšum. Mašur getur sannarlega vorkennt manninum. Fyrst lendir hann ķ umferšaslysi og aš žvķ loknu kastast mašurinn śt śr bķl sķnum. Žetta og ekkert annaš geršist samkvęmt tilvitnašri setningu.

Aušvitaš eru žetta ekki tveir atburšir. Mašurinn kastašist śt śr bķlnum ķ slysinu. Slķkt gerist stundum.

Blašamašurinn er bara fljótfęr, reynir aš hespa skrifunum af enda er ekkert bitastętt ķ žeim, skrifar raunar fréttina upp eftir frétt į ruv.is sem er įlķka fįtękleg en skįr skrifuš. Žar segir žó ekkert um aš mašurinn hafi kastast śt śr bķlnum eftir slysiš. Žaš er bara uppspuni blašamanns DV.

Tillaga: Kastašist śt śr bķl sķnum ķ alvarlegu umferšarslysi.

5.

„Betri en margar af frammistöšum Gylfa Žór Siguršssonar, sem hefur skilaš lišinu inn į tvö stórmót.“

Frétt į dv.is.                   

Athugasemd: Mįlsgreinin er illskiljanleg. Frammistaša er nafnorš sem ekki er til ķ fleirtölu. Hins vegar getur fólk stašiš eins og žvķ sżnist og žaš hefur margvķslegar stöšur. Hér er įtt viš aš frammistaša er ekki til fleirtölu en nafnoršiš staša er žaš.

Til žess aš vita žarf blašamašur aš hafa einhverja grunnžekkingu. Hér er žvķ haldiš fram aš löggan geti varla skrifaš villulausan texta. Sumir ķžróttablašamenn eru lķtiš skįrri.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Jafn­vel mjśk­ustu eld­hśsrśll­urn­ar eru ekki aš fara koma ķ stašinn fyr­ir …“

Frétt į mbl.is.                   

Athugasemd: Öll fréttin er illa skrifuš og enginn hjįlpar hinum unga blašamanni, leišréttir og lagar skrif hans.

Fréttin byrjar svona:

Žaš er svo hand­hęgt aš grķpa ķ eld­hśsrśll­una og žurrka upp allskyns óhöpp og nota viš žrif. En žó aš rśll­an sé aušveld­asti kost­ur žį er hśn ekki alltaf besti kost­ur­inn. Hér eru fimm atriši žar sem eldhśsrśll­an ętti ekki aš koma viš sögu.

Žetta er ekki vel skrifaš. „Handhęgtgrķpa til“ er of mikiš, annaš hvort dugar. Ķ einni og sömu setningunni er nįstaša, kostur nefndur tvisvar. 

Ķ žremur tilvitnušu mįlsgreinunum kemur oršiš eldhśsrślla eša rślla žrisvar fyrir. Žaš er of mikiš.

Žetta vęri betra:

Žó eldhśsrśllan sé góš hentar hśn ekki alltaf. Ķ žessum tilvikum ętti ekki aš nota hana:

Margt skilst ekki. Ķ fréttinni er talaš um „skothelt vopn“, „uppsafnaš ryk“ og skyndilega er lesandinn įvarpašur sem „žś“ en óljóst hvort žaš sé ég eša ašrir.

Mikiš vęri nś gott ef byrjendur ķ blašamennsku og skrifum fengju lįgmarks tilsögn į Mogganum. Skemmdar fréttir bitna į lesendum. Er öllum sama žarna innan dyra?

Tillaga: Jafnvel mżkstu eldhśsrśllurnar koma ekki ķ stašinn fyrir …

7.

„Viš erum aš leita aš góšum leikmenn allan tķmann …“

Frétt į dv.is.                   

Athugasemd: Fljótfęrnin getur veriš slęm eins og ofangreind mįlsgrein sżnir. Blašamašurinn gleymir aš fallbeygja nafnoršiš leikmenn ętti aš vera ķ žįgufalli, leikmönnum. 

Hvaš merkir višbótin „allan tķmann“? Žetta er haft eftir žjįlfara Manchester United og svo kemur bara punktur. Ekkert meir um „allan tķmann“. Vefst fyrir blašamanni aš žżša „all the time“?

Frekar illa skrifuš frétt og ómerkileg.

Tillaga: Viš erum alltaf aš leita aš góšum leikmönnum.


Metfé, skotmark og višeigandi jólalög

Oršlof

Skemmstur dagur

Bęši oršin sólhvörf og sólstöšur eru notuš ķ sömu merkingu ķ ķslensku, um žaš žegar sólin er allra hęst į lofti ķ jśnķ og žegar hśn sżnir sig styst ķ desember įšur en dag tekur aš lengja į nż. …

Ķ žessu samhengi er oršiš hvörf haft ķ merkingunni „žįttaskil“ eša „umskipti“,ž.e. žegar eitthvaš snżst, breytist, tekur nżja stefnu. Af sama stofni er sögnin hverfa sem getur m.a. merkt „snśa“. Sś merking oršsins kemur vel fram t.d. žegar talaš er um aš einhver eigi aš einhverju aš hverfa, hverfi aftur til fyrri starfa eša hverfi aftur heim (sbr. afturhvarf) og žar fram eftir götum. 

Til er einnig kvenkynsoršiš hverfa ķ merkingunni „hliš“, sbr. oršin rétthverfa og ranghverfa, um réttuna og rönguna į flķkum. Sagt er aš eitthvaš snśist ķ andhverfu sķna, og lżsingaroršiš andhverfur merkir hiš sama og andsnśinn. 

Ķ hugann kemur einnig oršiš hverfisteinn, ž.e. steinn sem er lįtinn snśast, og oršasambandiš į hverfanda hveli (hvel merkir „hjól“), um žaš sem er fallvalt og getur hęglega breyst, eins og hjól snżst. Ķ Grettis sögu er ķ oršasambandinu haft hjól en ekki hvel; Įsmundur hęrulangur segir um son sinn aš sér žyki „į mjög hverfanda hjóli um hans hagi“.

Tungutak, Ari Pįll Kristinsson, blašsķšu 26, Morgunblašiš 21.12.2019. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Reynsluleysi flugvirkja olli alvarlegu flugatviki.“

Fyrirsögn į mbl.is.                

Athugasemd: Mį vera aš oršiš atvik sé nś alfariš notaš yfir óhapp, bilun, slys eša įlķka. Ķ heilbrigšisgeiranum eru skrįš „atvik“, žaš er óheppileg tilvik, óhöpp, slys og svo framvegis.

Ķ ķslenskri oršsifjabók segir:

at-vik h. įrįs, įverki; atburšur, ašstęšur; atlot; sóttur eša aškeyptur hlutur; sbr. nno. åtvik greišvikni. Leitt af so. vķkja aš (at).

Žegar svo er komiš aš oršiš óhapp žykir svo neikvętt aš finna žarf nżtt orš sem ekki hręšir almenning. Žį er gripiš til oršsins atvik. Vandinn er hins vegar sį aš smįm saman veršur merking žess oršs ķ hugum fólks hiš sama og óhapp, slys eša annaš sem enginn vill lenda ķ. Žį žarf aš finna annaš orš …

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Carlo Ancelotti veršur aš öllum lķkindum nefndur sem knattspyrnustjóri Everton į nęstu dögum ef marka mį heimildir enskra fjölmišla.“

Frétt į visir.is.                 

Athugasemd: Margt mį segja um mįlsgreinina en žó helst aš hśn segir ekki žaš sem blašamašurinn ętlast til. Spurst hefur śt aš mašurinn verši lķklega rįšinn sem knattspyrnustjóri enska śrvalsdeildarlišsins Everton. Hann er ekki nefndur sem slķkur, hann er eša veršur žegar hann hefur tekiš viš starfinu. 

Eitt er aš vera nefndur, annaš aš vera śtnefndur og hvorugt merkir aš vera rįšinn, sķst af öllu hiš fyrrnefnda. Hins vegar eru oft margir tilnefndir en enginn hreppir hnossiš annar en ofannefndur Ancelotti.

Sį sem er nefndur getur merkt margt. Ķ mįliš.is segir:

kalla nafni, gefa nafn; minnast į; tilnefna

Verši Acelotti rįšinn er ekki hęgt aš segja aš hann sé nefndur, miklu frekar śtnefndur. Hiš sķšastnefnda er žó sjaldnast notaš um rįšningu ķ starf.

Tillaga: Carlo Ancelotti veršur aš öllum lķkindum rįšinn sem knattspyrnustjóri Everton į nęstu dögum ef marka mį heimildir enskra fjölmišla.

3.

„Banksy-verk seldist į metfé.“

Frétt į visir.is.                 

Athugasemd: Margt er misskiliš af blašamönnum sem ekki eru vel lesnir. Segja mį aš kynslóšin sem ólst ekki upp viš lestur sé fyrir nokkru farin aš stunda blašamennsku. Ekki er furša žótt hśn viti ekki hvaš metfé merkir.

Eišur Gušnason sagši ķ mįlfarspistlum sķnum į Molum:

Morgunblašsfrétt (10.9.2014) hefst į žessum oršum: „Met­fé var greitt fyr­ir gaml­an Range Rover į upp­boši ķ Englandi um helg­ina.“ Oršiš „metfé“ merkir ekki met upphęš heldur kostagripur.

Vel getur veriš aš tungumįliš sé aš breytast gömul og gild orš frį fyrri tķmum öšlist nżja merkingu.

merkti upphaflega kindur. Enn er talaš um kvikfénaš. Gömul orš ganga ķ endurnżjun lķfdaga ķ nśtķmamįli. Hagfręšin hefur lag į endurnżjun talar um kvikt fé, sem er laust fé, lausafé. 

Įsgeir Danķelsson, hagfręšingur, sagši til dęmis ķ mįlstofu  hagfręšideildar HĶ 14.10.2011:

Žaš getur veriš slęmt ef mikiš af mjög kviku fé leitar til tiltekins lands. Įstęšan er annars vegar aš žaš getur leitt til óęskilegrar hękkunar į gengi myntarinnar og hins vegar aš fjįrmįlakerfiš į erfitt meš aš nżta žetta fé skynsamlega vegna žess hversu kvikt žaš er. 

Vęntanlega žarfnast žetta engrar skżringa viš en skyldi hagfręšingurinn vera aš tala um śtigangsfé, fé sem er ekki ķ banka en er geymt undir koddum eša ķ skrifboršsskśffum. 

Allir vita aš til er banki sem nefnist Kvika, sem merkir lifandi išandi ...

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Skot­mark United mętt til Kat­ar.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Ķ fréttinni er fjallaš um fótboltakappa sem enska lišiš Manchester United langaši til aš fį ķ sķnar rašir. Af einhverjum undarlegum įstęšum er kapppinn kallašur „skotmark“ ķ fyrirsögn fréttarinnar.

Hér er illa fariš meš ķslenskt orš. Skotmark er žaš sem skotiš er į meš byssu, boga eša öšrum tólum. Žaš getur veriš fast mark. Stundum er skotiš į fólk, leyniskyttur reyna aš myrša žį sem žęr sjį. 

Kennedy var skotmark Oswalds. Japanska borgin Hiroshima var skotmark bandarķska hersins ķ seinni heimsstyrjöldinni. Skytta į hvalveišiskipi hefur hval sem skotmark.

Fyrirtęki sem vill fį mann ķ vinnu hefur hann ekki aš skotmarki. Žaš segir sig sjįlft. Meš hverju ętti aš skjóta manninn? 

Fyrirsögnin er svo mikiš bull aš ekki tekur nokkru tali. Hvaša önnur verkefni er ritstjórum og öšrum stjórnendum į fjölmišli svo mikilvęg aš žeir geti ekki leišbeint og kennt višvaningum ķ blašamennsku. Ķžróttablašamašur sem kann skil į öllum ķžróttum en getur ekki tjįš sig skilmerkilega er ómögulegur blašamašur.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Ķ samstarfi viš … ętla ég aš gefa TVEM heppnum besties: … Uppįhalds krullujįrniš mitt at the moment sem gerir žessar fallegu beachy bylgjur

„Frétt“, birt į dv.is.                 

Athugasemd: Lesandi sķšunnar sendi mér ofangreinda tilvitnun sem DV hafši uppskoriš af Twitter og birt įsamt fleiri tķstum og kallar „frétt“. Meš žessari furšulegu „frétt“ fylgja myndir af nokkrum ungum konum sem sumar hverjar lķta ekki śt fyrir aš vera lķfs en ašrar viršast hafa veriš „lagfęršar“ af veruleikafirrtum hönnušum. Sorglegt aš sjį.

Sumar žessara kvenna eru sagšar „įhrifavaldar“ en óljóst er hver markhópurinn er, ķslensku- eša enskumęlandi. Aš minnsta kosti viršist sś sem samdi ofangreint ekki geta tjįš sig į ķslensku.

Framhald tilvitnunarinnar er hér, tįknmyndum er sleppt:

You know the drill!!

1. Likea žessa mynd

2. Followa @sunnevaeinarss , @marcinbaneiceland og @hhsimonseniceland

3. Tagga ur glow up bestie

Sagt hefur veriš aš feguršin komi aš innan. Af žessu mį draga žį įlyktun aš hśn er aš minnsta kosti ekki skrifleg. 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Hamrahlķšarkórinn og Kór Menntaskólans viš Hamrahlķš leiddu Frišargönguna og sungu višeigandi lög.“

Myndatexti į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 24.12.2019.                

Athugasemd: Žetta er flatneskja. Birt er falleg mynd af ungu fólki ķ Hamrahlķšarkórnum og ber žaš kyndla og syngur. Stemningin er nęrri žvķ įžreifanleg en svo les mašur textann og öll feguršin gufar upp.

Hvernig dettur blašamanni ķ hug aš segja aš kór sem gengur į Žorlįksmessu nišur Laugaveginn syngi „višeigandi lög“? Lķklega er žaš žakkarvert aš hann skuli ekki hafa sungiš „óvišeigandi lög“. Žaš hefši žį veriš saga til nęsta bęjar. 

Ég žori aš fullyrša aš kórarnir hafi sungiš jólalög og mikiš óskaplega vildi ég hafa veriš nęrri og mįtt hlusta og njóta.

Tillaga: Hamrahlķšarkórinn og Kór Menntaskólans viš Hamrahlķš leiddu Frišargönguna meš söng.


Jólakvešjur į Žoddlįki ... svo jólalegt

kallariĶ morgun gekk ég śt į svalir, eins og ég geri jafnan įrla į Žorlįksmessu, dró nokkrum sinnum djśpt andann og hrópaši sķšan af öllum kröftum:

Sendi ęttingjum og vinum bestu óskir um glešileg jól og heillarķkt nżtt įr. Žakka allt į įrinu sem er aš lķša.

Svo beiš ég ķ dįlitla stund žangaš til svörin bįrust:

Jį, sömuleišis, glešileg jól, kallaši einhver.

Haltu kjafti, helv... žitt. Fólk er aš reyna aš sofa hérna, öskraši rįmur kall.

Ha ..., kaseiru? hrópaši skręk kona.

Hundur gelti, annar tók umsvifalaust undir og köttur mjįlmaši. Nagladekk skröltu į ķslausu malbiki.

Ég gekk inn ķ stofu, nennti ekki aš hlusta į hundgį, jafnvel žótt fyrr eša sķšar myndi hundur sonar mķns, hann Fróši (sko hundurinn heitir Fróši ekki sonurinn) hugsanlega gelta, mér eša einhverjum öšrum til įnęgju.

Engu aš sķšur velti ég žvķ samt fyrir mér hvort ekki vęri skynsamlegra aš senda jólakort eša tölvupóst. Žetta hef ég hins vegar gert į Žorlįksmessu frį žvķ ég var barn og meš žvķ sparaš mér ótrślegar fjįrhęšir ķ kaupum į jólakortum og frķmerkjum.

Nś kann įbyggilega einhver aš misskilja mig og halda aš ég sé aš gagnrżna žann hįlfra aldar gamla siš aš senda jólakvešjur į gufunni Rķkisśtvarpsins.

Nei, nei, nei ... Žvķ er nś vķšsfjarri, en śr žvķ aš veriš er aš brydda upp į žessu, man ég aldrei eftir aš hafa heyrt jólakvešju til mķn eša einhvers sem ég žekki og aldrei hef ég kannast viš nöfn žeirra sem senda kvešjur. Sendendur eru alltaf einhverjir sem enginn žekkir, til dęmis „Stķna, Barši, börnin“ og fleiri sem ég man ekki hvaš heita enda 3.322 kvešjur žetta įriš.

Sko, ég held žvķ sķst af öllu fram aš kvešjurnar séu bara feik eins og kókakólakallinn ķ raušu fötunum meš bómullarskeggiš (er žó ekki alveg viss). Į samfélagsmišlum er žvķ haldiš fram aš kvešjurnar séu aš mestu leyti uppdiktašar innan Rķkisśtvarpsins. Mörgum finnst grunsamlegt hversu žęr eru allar lķkar. Ķ öllum koma fyrir fyrir oršin óskir, jól, glešilegt, žakkaįr, nżttlķša og svo kryddaš meš innihaldsrķkum samtekningum og forsetningum af żmsu tagi. Nokkuš til ķ žessu.

Nś mį vel vera aš enginn sendi mér jólakvešju ķ śtvarpinu, sem ķ sjįlfu sér er dįlķtiš sorglegt. Hitt kann žó aš vera jafn lķklegt aš śtilokaš sé aš hlusta meš einbeittri athygli į yfir žrjś žśsund žrjśhundruš tuttugu og tvęr jólakvešjur lesnar ķ belg og bišu ķ tvo daga samfleytt og nį aš grķpa žį réttu. Ašferšafręšin er doldiš kjįnaleg, svona markašslega séš. 

Žar af leišir aš svo margir nenna ekki lengur aš hlusta į jólakvešjurnar sem er synd, illa fariš meš góša sorg sem óhjįkvęmilega til veršur žegar ekki nęst aš grķpa žį kvešju sem mašur vonar aš séu sér sendar.

Hitt er ku vera dagsatt aš Rķkisśtvarpiš gręši milljónir króna į tiltękinu. Ķ anda samkeppni og žjóšžrifa mun ég nś um įramótin bjóša landsmönnum aš hrópa aftur nżįrskvešjur af svölunum heima. Svo vel hefur tekist til į undanförnum įrum aš žetta er aš verša sišur. Spyrjiš bara žį sem sendu og fengu kvešjur. Allir sammįla (vinsamlegast ekki spyrja nįgrannana, plķs). 

Veršiš er miklu betra en hjį Rķkisśtvarpinu, heilum 17,5% lęgra. Og žaš sem meira er, komist kvešja sannanlega ekki til skila fęr kaupandinn 33,9% endurgreišslu. Samkeppnisašilinn getur sko ekki toppaš žetta.

Fyrst veriš er aš misskilja viljandi tilganginn meš žessum skrifum mķnum vil ég nefna žį stašreynd ķ fullkominni vinįttu, kurteisi og viršingu fyrir hefšum fólks aš žaš er įbyggilega ódżrara og markvissara aš hrópa kvešjur af svölunum en aš borga Rķkisśtvarpinu fyrir aš lesa žęr śt ķ rafręna tómiš sem er umhverfislega stórhęttulegt og um sķšir kann žaš aš yfirfyllast. Hvaš žį? Jś, yfirborš sjįvar hękkar um fimm sentimetra į nęstu žrem įrum.

Žį hrekkur žetta eflaust upp śr lesandanum:

En žaš er svo gasalega jólalegt aš hlusta į jólakvešjulesturinn į gufunni.

Jį, žvķ skal ég nś trśa. Žaš er lķka obbbbb-oooošs-leeeeeg-aaaa-a jólalegt aš tala til žjóšarinnar śti į svölum į Žorlįksmessumorgni. 

(Vilji svo til aš einhver glöggur lesandi telji sig hafa lesiš ofangreindan pistil į Žorlįksmessu į sķšasta įri skal tekiš fram aš höfundur fer jafnan śt į svalir žennan dag)

 


Hraši į vettvangi, bįt rekur ķ land og piltbarn

Oršlof

Heypokalošmullan

Įrni Johnsen, alžingismašur, fékk įvķtur ķ ręšustóli Alžingis ķ nótt fyrir oršanotkun žegar hann flutti ręšu um Icesave-frumvarp rķkisstjórnarinnar. Įrni sagšist nota ķslenskt mįl en enga heypokalošmullu.

Įrni sagši m.a. ķ ręšunni, aš ekki vęri ótilhlżšilegt aš bera saman raunsögur śr veruleikanum til aš sżna fram į vinnubrögš rķkisstjórnarinnar. Žannig hefši ķ Mešallandi, fyrir 100 įrum, strandaš frönsk skśta og 20 sjómönnum var bjargaš og dreift į bęi ķ Mešallandi. Einn sjómašurinn fór į bę žar sem voru hjón en ekki ašrir ķbśar. Žar var eitt rśm, hjónarśm, og sjómanninum var ķ viršingarskyni bošiš aš sofa į milli žeirra hjóna.

„Žaš leiš ekki į löngu žar til sjómašurinn fór aš snśa sér aš hśsfreyjunni og gekk žaš fyrir sig eins og efni standa til įn athugasemda frį eiginmanni sem bylti sér žó allmikiš. Žar kom, aš konan snżr sér aš bónda sķnum og segir: Segšu manninum aš hętta. Žį svaraši bóndi: Ég, ég tala ekki śtlensku.

Žetta er nįkvęmlega žaš sama, viršulegi forseti, sem rķkisstjórn Ķslands er aš bjóša Ķslendingum uppį ķ dag. Hśn er aš lįta erlendar žjóšir rišlast į Ķslendingum, rišlast į sjįlfstęši Ķslendinga, og belgja sig śt..."

Nś tók Įrni Žór Siguršsson, forseti Alžingis, ķ taumana og baš žingmanninn aš gęta orša sinna. Įrni svaraši og sagšist tala ķslenskt mįl, hispurslaust en ekki heypokalošmullu.

eyjar.net. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Leyfšur hįmarkshraši į vettvangi er 90 kķlómetrar į klukkustund viš bestu ašstęšur.“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Žetta gengur ekki alveg upp. Hvernig getur veriš hįmarkshraši į vettvangi?  Vettvangur er ofnotaš orš og afleišingin er sś aš žaš er oft rangt notaš. 

Vettvangur er stašurinn žar sem slysiš varš. Hvergi er hįmarkshraši į vettvangi (athugiš aš žetta er eintöluorš, ekki til ķ fleirtölu). Vettvangur getur varla veriš allur Sušurlandsvegurinn og žašan af sķšur allt Sušurland, Ķsland eša Evrópa. 

Į mįliš.is segir:

Vettvangur, véttvang(u)r, vķttvangur k. stašur žar sem e-š gerist, atburšasviš, mótstašur. Af vétt- bardagi, vķg og vangur völlur. Upphafl. merk. vķgvöllur, stašur žar sem barist er. 

Sušurlandsvegur er ekki vettvangur heldur ašeins lķtiš brot af honum, slysstašurinn.

Tillaga: Leyfilegur hįmarkshraši žar sem slysiš varš er 90 km.

2.

„Bįt og skśtu rak ķ land ķ óvešrinu.“

Fyrirsögn į mbl.is.               

Athugasemd: Öllum getur nś oršiš į mistök en flestum ętti žó aš vera ljóst aš bįta rekur ekki ķ land, ekki heldur skśtur.

Almennt er talaš um aš fley reki į land og žį stranda žau. Rekavišur berst į land, jafnvel getur hann rekiš į land.

Tillaga: Bįt og skśtu rak į land ķ óvešrinu.

3.

„Mesti afli sem landašur hef­ur veriš į einu įri.“

Fyrirsögn į mbl.is.               

Athugasemd: Stundum hefur mašur talsveršar įhyggjur af mįlfarinu ķ Mogganum. Žessi fyrirsögn dregur ekki śr žeim. 

Yfirleitt er talaš um aš afla sé landaš. Mjög óalgengt er aš orša žaš žannig aš hann sé landašur.

Hér er talaš um mestan afla sem śtgeršin hefur fengiš į einum įri meš skipum sķnum. 

Žetta mį orša į marga vegu en allra sķst eins og segir ķ fyrirsögninni.

Tillaga: Mesti afli sem fengist hef­ur veriš į einu įri.

4.

„Komdu viš ķ bśšinni okkar eša sérpantašu og sóttu.“

Auglżsing į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 19.12.2019.               

Athugasemd: Auglżsandinn įvarpar lesandann, notar sögnina aš koma ķ bošhętti; komdu. Upphaf setningarinnar er ķ lagi en svo bregst honum bogalistin: Hann notar sögnina aš sękja ķ žįtķš fleirtölu; sóttu.

Žetta gengur ekki upp er ferlega slęm villa ķ laglegri auglżsingu.

Tillaga: Komdu viš ķ bśšinni okkar eša sérpantašu og sęktu.

5.

„Bošflennur grunašar um aš hafa drepiš brśšgumann fyrir utan.“

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Til eru blašamenn sem kunna ekki aš bśa til almennilegar fyrirsagnir og telst žaš nokkuš slęm fötlun. Žessi fyrirsögn er illa samin.

Hvaš er žetta „fyrir utan“? Jś, af fréttinni mį rįša aš mašurinn hafi veriš drepinn fyrir utan salinn žar sem brśškaupsveislan var haldin.

Žetta er ein af žessum ómerkilegu „fréttum“ sem nżlišar ķ blašmennsku eru žvingašir til aš žżša śr erlendum vefmišlum. Fréttagildiš er ekkert fyrir ķslenska lesendur, höfša ašeins til einhverrar lįgkśru. Greinilegt er aš sé einhver ritstjórnarfulltrśi eša ritstjóri Vķsis meš fréttanef hafa žeir veriš vķšsfjarri žegar įkvešiš var aš birta fréttina. Eša žį aš fréttnefiš hafi ekki veriš tryggilega fast ķ andliti žeirra.

Tillaga: Bošflennur drįpu brśšgumann aš tilefnislausu.

6.

„Holdtekjan (žegar hiš skapandi orš Gušs varš hold ķ piltbarninu ķ jötunni ķ Betlehem) žżšir aš öll jöršin er heilög …“

Grein į blašsķšu 56 ķ Morgunblašinu 19.12.2019.                

Athugasemd: Ég minnist žess ekki aš hafa įšur séš oršiš „piltbarn“. Žaš finnst ekki ķ gömlu oršabókinni minni en žar segir žó:

Piltur: Ungur karlmašur, strįkur, nemandi, vinnumašur.

Ungbarn getur veriš drengur eša stślka. Žegar rętt er um barniš ķ jötunni ķ Betlehem vita allir hver žaš er. Žaš var drengur sem sķšar varš piltur og loks fullvaxta mašur. Annaš mętti ręša ķ tilvitnušum texta sem er svona frekar upphafinn og illskiljanlegur.

Tillaga: Engin tillaga.


Sitjandi tónleikar, högg į kerfiš og tengivirki datt śt

Oršlof

Rķšur rękjum

Óskar Gušmundsson ķ fiskbśšinni Hafberg hefur nęmt eyra fyrir mismęlum fréttamanna og višmęlenda žeirra. 

Fréttamašur: „Ertu meš reiš svör į höndum?“ Rįšherrann: „Jį, ég er meš reiš svör į höndum.“ – 

Annar fréttamašur (aš sögn Óskars fisksala): „Nś ert žś einn af forsetum handhafavaldsins.“ – 

Mismęli af žessu tagi flokkast undir spśnerisma, en oršiš er dregiš af nafni Williams A. Spooner (1844-1930), prests og skólamanns ķ Oxford. 

Mešal fręgustu mismęla Spooners voru lokaoršin ķ ręšu til heišurs Viktorķu drottningu: „Three cheers for our queer old dean!“ (dear old queen). 

Žekkt ķslensk dęmi um spśnerisma eru žvagferlegur (žverfaglegur), rauš dolla (dauš rolla) og rķšur rękjum (ręšur rķkjum). 

Tungutak, Baldur Hafsstaš, blašsķša 26 ķ Morgunblašinu 14.12.2019.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Eins og mašur sér į götum Reykjavķkurborgar nśna žį eru mjög fįir į feršinni og ég held aš viš vešrum aš taka žaš śr žvķ aš fólk er augljóslega aš fara aš žessum fyrirmęlum, žau hafa nįš til fólks og žaš eru miklu fęrri į feršinni. “

Frétt į visir.is.              

Athugasemd: Žetta er óskiljanleg mįlsgrein. Hśn er höfš eftir višmęlanda en blašmennirnir, žeir eru tveir skrifašir fyrir fréttinni, gera enga tilraun til aš lagfęra oršalagiš, skrifa bara oršrétt upp eftir višmęlandinum og eru ekki gagnrżnir į žaš sem hann segir.

Vinsęlt viršist aš segja aš einhver „męti į stašinn“ en hafi ekki komiš.

Blašamennirnir vita tönglast į „einhverju“ žegar hęglega er hęgt aš sleppa oršinu eša nota önnur. Hvaš er „einhver veggklęšning“? Er įtt viš tegund veggklęšingar, stašsetninguna eša annaš. Hvaš er įtt viš meš „einhverjar tilkynningar“.

Žetta telst skemmd frétt enda hrošvirknislega unnin. 

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Rafmagnstruflun er ķ gangi landskerfinu į austurlandi öllu og er veriš aš vinna ķ aš byggja upp kerfiš.

Frétt į rarik.is og į vefmišlum.             

Athugasemd: Lķklega er žaš innanbśšartal žegar sagt er aš nś žurfi aš „byggja upp kerfiš“. Fęstir vita hvaš žetta žżšir en geta svo sem giskaš į žaš. Slķkt er ekki nóg. Forrįšamenn RARIK eiga aš sjį til žess aš oršlag ķ fréttatilkynningum sé į ešlilegri ķslensku.

Ég giska į aš meš tilvitnušu oršunum sé įtt viš aš veriš sé aš koma rafmagni į og koma ķ veg fyrir truflanir. Žį veltir mašur žvķ fyrir sér af hverju žaš er ekki bara sagt svona.

Į mbl.is segir:

Unniš er aš žvķ aš byggja upp kerfiš, sam­kvęmt vefsķšu Rarik.

Misvķsandi oršalag dreifist meš vefmišlum og allir žurfa aš giska.

Samkvęmt oršanna hljóša merkir žaš sem veriš er aš byggja upp einfaldlega žaš sem sagt er, byggja upp, vinna viš uppsetningu, framkvęma. Varla hrundu rafmagnslķnur og staurar svo naušsynlegt sé aš byggja upp ašra lķnu, eina eša fleiri, frį upphafi til enda?

Heiti landshluta eru skrifuš meš stórum staf, Austurland, Sušurland, Noršurland vestra og svo framvegis.

Tillaga: Rafmagnstruflanir eru į landskerfinu į Austurlandi og er unniš aš žvķ aš koma rafmagni aftur į.

3.

„Stęrstu sitjandi tónleikar Ķslandssögunnar.“

Auglżsing ķ sjónvarpi.             

Athugasemd: Veriš er aš auglżsinga tónleika meš fręgum, śtlendum söngvara. Tekiš er fram aš tónleikarnir eru „sitjandi“ er hér įtt viš aš įhorfendur sitji ķ sętum, standi ekki. Žetta viršist saklaust og skilst en gengur gegn hefšum ķ ķslensku. 

Enginn talar um rķšandi göngur eša akandi göngur. Gangnamenn fara sumir ķ göngur į hestum, jafnvel er smalaš į ökutękjum žó svo aš enn gangi flestir. Ekki er talaš um „akandi flug“ žó svo aš flestir fari akandi aš flugstöš. Aušvitaš eru žetta asnaleg dęmi, śt ķ hött, rétt eins og tónleikaauglżsingin.

Tónleikarnir eru hvorki sitjandi né standandi. Hins vegar geta flytjendur stašiš og setiš aš vild en tónleikarnir žó hvorki kallašir „sitjandi“ eša „standandi“. Oršalagi į viš įhorfendur sem ekkert leggja žeir til, eru „bara“ įhorfendur, hlustendur.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Stöšvarnar sem Landsvirkjun seldi 2014 hafi hvorug komiš aš notum nś.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 16.12.2019.             

Athugasemd: Žarna hefši veriš rétt aš nota vištengingarhįtt žįtķšar, žaš er hefšu. Ķ fréttinni er fjallaš um rafstöšvar sem Landsvirkun seldi og hvort aš žęr hefšu getaš komiš aš notum ķ vonda vešrinu ķ sķšustu viku.

Vištengingarhįttur nśtķšar beygist svona ķ fleirtölu:

Viš höfum, žiš hafiš, žeir/žęr/žau hafi

Vištengingarhįttur žįtķšar beygist svona ķ fleirtölu: 

Viš hefšum, žiš hefšuš og žeir/žęr/žau hefšu.

Af žessu mį sjį aš vištengingarhįttur nśtķšar gengur ekki.

Tillaga: Stöšvarnar sem Landsvirkjun seldi 2014 hefšu hvorug komiš aš notum nś.

5.

„Žaš vantaši hnappinn svo ég klippti gatiš ķ burtu.“

Myndasögur į blašsķšu 23 ķ Morgunblašinu 16.12.2019.             

Athugasemd: Frį barnsaldri hef ég lesiš myndasögur Moggans og annarra fjölmišla. Barna į milli voru žęr stundum kallašar skrķpó en oršiš heyrist varla ķ dag. Stundum eru žęr oft brįšfyndnar sem og myndaskrżtlurnar (heyrist varla lengur). Hermann kom ekki vel śt ķ dag. Berum saman tilvitnušu oršin og tillöguna hér aš nešan.

Aukafrumlagiš „žaš“ er oftast óžarft en er engu aš sķšur hrottalega ofnotaš svo stķll stórskašast ķ mörgum fréttum fjölmišla og vķšar.

Afar mikilvęgt er aš vanda oršaval. Myndasögurnar og grķnmyndirnar eru hreinlega ekkert grķn. Žęr hafa uppeldislegt gildi fyrir fólk į öllum aldri.

Tillaga: Hnappinn vantaši svo ég klippti gatiš ķ burtu.

6.

„Högg kom į kerfiš žegar tengi­virki datt śt.“

Frétt į mbl.is.              

Athugasemd: Ķ fréttinni er veriš aš tala um raforkukerfiš fyrir noršan og aš „högg“ hafi komiš į žaš. Ég veit hvaš högg er en skil ekki oršiš ķ žessu samhengi. Skil ekki heldur hvaš gerist žegar „tengivirki datt śt“.

Žetta er įbyggilega oršalag sem ašeins innvķgšir skilja en viš hin, blašamenn meštaldir, höldum aš viš skiljum oršalagiš žvķ oršin eru kunnugleg og žar aš auki er svo algengt aš svona sé tekiš til orša.

Einna helst held ég aš tröll hafi komist ķ rafmagnslķnurnar og veitt žvķ högg meš slęmum afleišingum. Mér hefur žó veriš sagt aš tröll séu ekki til en er samt ekki alveg viss. Af hverju skyldu tröll ekki vera til rétt eins og jólasveinar, huldufólk, įlfar og sjóręningjar?

Tillaga: Engin tillaga.


Bętti viš sig 1,2% atkvęša en fékk 56% žingsęta

Ķhaldsflokkurinn ķ Bretlandi bętti ašeins viš sig 1,2% atkvęša ķ žingkosningunum ķ gęr en fékk engu aš sķšu 56% žingsęta. Hins vegar tapaši Verkamannaflokkurinn miklu, 7,8%, missti 59 žingsęti.

Athyglisveršast er žó aš kosningažįttakan var ašeins 67,3%. Žįttakan ķ Alžingiskosningunum įriš 2017 var 81,2% og žótti lķtil.

Žvķ mišur viršast ķslenskir fjölmišlar ekki gera bresku kosningunum nęgileg skil. Hvergi sjįst myndręnar nišurstöšur žeirra lķkt og sjį mį į bbc.com.

UK kosningar 2019Grundvallarmunur er į kosningum ķ Bretlandi og į Ķslandi og vķšar. Žar er kosiš ķ einmenningskjördęmum og keppikefliš er ašeins aš fį meirihluta atkvęša ķ hverju og einu. Ķhaldsflokkurinn fékk 43,6% atkvęša į landinu öllu en engu aš sķšur 364 žingsęti af 650, mikinn meirihluta. Minna en helmingur landsmanna kaus flokkinn en engu aš sķšur er hann sigurvegari.

Einmenningskjördęmin eru žess ešlis aš atkvęši žeirra flokka sem fį ekki meirihluta skipta engu mįli. Žau gagnast ekki į landsvķsu.

Aušvitaš mį deila um hvort žetta sé sanngjarnt en Bretar vilja ekki breyta fyrirkomulaginu. Mikill meirihluti telur žaš sanngjarnt. Žó margir haldi žvķ fram aš einmenningskjördęmi séu ekki lżšręšisleg žį er žaš lżšręšisleg įkvöršun aš halda kosningafyrirkomulaginu óbreyttu.

Myndin er af BBC og sżnir śrslitin ķ stórum drįttum.

Nišurstašan er žvķ sś aš Ķhaldsmenn munu fara aš vilja žjóšarinnar og afgreiša brottför landsins śr Evrópusambandinu. Bresk stjórnmįl hafa sķšustu žrjś įrin hafa veriš hręšileg, nišurlęgjandi fyrir Breta sem hafa oftsinnis gengiš meš betlistaf ķ hendi fyrir hina hįu herra ķ Brussel og grįtbešiš um betri samning og frestun į gildistöku.

Nś viršist runnin upp betri tķš ķ Bretlandi og raunar lķka ķ Evrópusambandinu, žvķ žar er nż forusta aš taka viš völdum. Ég spįi žvķ aš į nęstu įrum munu samband Breta og ESB batna aš mun, žvķ hvorugt getur veriš įn hins, bęši efnahagslega og stjórnmįlalega. Mér sżnist aš hinn nżi forsętisrįšherra geti oršiš farsęlli en margir telja eša vona.

 


Almenningsrżmi fyrir almenning, nś blęs upp og jeij gafakortaforrit

Oršlof

Męddur

Oršiš merkir nś nišurdreginn, jafnvel sorgmęddur, žjakašur af sorg, en upprunaleg merking er móšur, eiginlega mjög móšur. Menn męddust, uršu móšir, męddir. […] 

Dęmi eru oršsins ķ ONP og ķ OH eru dęmi frį žvķ į 17. öld og fram į mišja 20. öld. Žeir sem komu dreyttir heim śr feršalagi voru farmóšir. 

Bókin Geymdur og gleymdur oršaforši, Sölvi Sveinsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Nżtt Hlemmtorg veršur endurskapaš sem almenningsrżmi fyrir alla aldurshópa meš ašgengi fyrir alla.“

Frétt į blašsķšu 16 ķ Morgunblašinu 7.12.2019.              

Athugasemd: Hvaš er „almenningsrżmi“? Og hvaš er „almenningsrżmi fyrir alla aldurshópa“? Aš sķšustu hvaš er „… meš ašgengi fyrir alla“.

Žetta er bar žvęla, innihaldslaust og marklaust tal. Įstęšan er einfaldleg sś aš žaš sem er „rżmi“ fyrir almenning hlżtur aš vera fyrir alla aldurshópa žvķ almenningur er allt fólk, ekki bara sumt. Ella stendur žetta „almennings“ og „alla“ ekki undir loforšunum. 

Ķ fréttinni segir:

Nżtt yfirboršsefni, setašstaša, leik- og dvalarsvęši įsamt gróšri verša rķkjandi žęttir į nżju Hlemmtorgi įsamt vistvęnni nįlgun į mešhöndlun yfirboršsvatns.

Hvaš merkir „rķkjandi žęttir“? Ekkert. Žarna fellur höfundurinn enn og aftur ķ yfirboršslegt oršagjįlfur. Hann hefši einfaldlega getaš sagt aš „… leik- og dvalarsvęši įsamt gróšri verša į nżju Hlemmtorgi …“. En žaš er ekki eins fķnt og upphafiš oršalag. Var annars höfundinum uppįlagt aš „pakka“ tillögunum inn ķ įferšafallegar umbśšir. Žį vaknar sį grunur aš innihaldiš sé ekki upp į marga fiska.

Tillaga: Nżtt Hlemmtorg veršur endurbyggt fyrir almenning.

2.

„Žar hangir enn skilti meš slagorši nasista: Arbeit macht frei (Vinnan gerir yšur frjįlsa). Ķ kjölfariš lagši Merkel blómvönd aš Svarta veggnum ... “

Frétt į blašsķšu 23 ķ Morgunblašinu 7.12.2019.              

Athugasemd: Hér er oršalagiš „ķ kjölfariš“ ranglega notaš, į alls ekki viš. Miklu betra aš nota atviksoršiš eftir. Val orša veršur aš hęfa tilefninu. Ekki segja eins og mašurinn ķ heitapottinum sem lenti ķ miklum žrętum: Rżkur nś moldin hér ķ pottinum. Oršalag veršur aš hęfa ašstęšum.

Tillaga: Žar hangir enn skilti meš slagorši nasista: Arbeit macht frei (Vinnan gerir yšur frjįlsa). Į eftir lagši Merkel blómvönd aš Svarta veggnum,

3.

„Er fariš aš blįsa upp?“

Frétt ķ Rķkisśtvarpinu kl. 08.00, 10.12.2019.             

Athugasemd: Žannig spurši fréttamašurinn ķ upphafi fréttanna og vešurfręšingurinn svaraši: „Jį, žaš er fariš aš blįsa upp.“

Žetta er skrżtiš oršalag. Svo einhęf er oršanotkunin aš ekki lengur er notuš sögnin aš hvessa į žeim degi sem bśist er viš žvķ versta vešri sem komiš hefur ķ įrarašir.

Jś, fréttamašurinn notaši sögnina aš hvessa sķšar ķ fréttunum, žaš mį virša honum til betri vegar.

Allir fjölmišlar eru uppfullir af „vindi“. Žar masar hver um annan žveran um „aš žaš sé fariš aš blįsa“ eša „vindur sé aš fara aš aukast“.

Af hverju eru ekki notuš gömul og gild ķslensk orš ķ staš žess aš tala eins og barn um mikinn eša lķtinn vind?

Tillaga: Er fariš aš hvessa?

4.

„Gjafakortin upp śr skśffu og inn ķ smįforritiš YAY.“

Frétt į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 10.12.2019.            

Athugasemd: Ungir menn hanna tölvuforrit sem įbyggilega er afar gott og žarft. Žeir nefna žaš YAY, ufsilon-a-ufsilon, eša į ensku „jeij“.

Ég veit ekki hvernig į aš bera žetta nafn fram, į óžjįlli ķslensku eša óvišeigandi ensku. Forritiš er hins vegar ętlaš fyrir Ķslendinga og hvers vegna ber žaš ekki žjįlt ķslenskt nafn? Svariš er einfalt, ķslenskunni hnignar vegna žess aš unga fólkinu finnst hśn ekki nógu góš.

Af hverju mega gjafakort ekki heita gjafakort eša įlķka

Tillaga: Gjafakortin upp śr skśffu og inn ķ smįforrit.

5.

„Hlaut žrjį­tķu og žre­fald­an lķfstķšardóm.“

Frétt į mbl.is.            

Athugasemd: Žetta er nś frekar klśšurslegt oršalag žó ekki sé žaš beinlķnis rangt. Žó blašamašurinn hafi veriš stoltur yfir fréttinni sinni hefšu ašrir reynt aš umorša fyrirsögnina žvķ hśn stingur ķ augu.

Į vef BBC segir ķ fyrirsögn:

Serial rapist Joseph McCann given 33 life sentences.

Žarna er žetta sagt į einfaldri og skiljanlegri ensku. Žį ętti aš vera aušvelt aš skżra žetta śt į ķslensku eins og hér er gerš tillaga um. Tók bara fjórar sekśndur.

Tillaga: Hlaut žrjįtķu og žrjį lķfstķšardóma.


Munnsvęši brotažola ekki fórnarlambs og hafnarmįl ķ halloka

Oršlof

Markmiš 

Hęttum aš reyna aš „framfylgja markmišum“. Žaš er ekki hęgt. 

Mašur getur framfylgt įkvöršunum, įformum, įętlunum og žvķumlķku – en markmišin eru žaš sem stefnt er aš. 

Mašur setur sér markmiš og framfylgir sķšan įformunum um aš nį markmišinu. 

Eitt enn: ekki reyna aš „nį fram“ markmiši! 

Mįliš į blašsķšu 65 ķ Morgunblašinu 5. desember 2019.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Mašurinn var įkęršur fyrir aš hafa žann 9. jślķ 2017 į Selfossi fellt brotažolann ķ jöršina žar sem hann hélt honum nišri, žrżsti hné sķnu aš munnsvęši fórnarlambsins.“

Frétt į visir.is.              

Athugasemd: Löggufréttir fjölmišla eru stundum skemmtiefni margra sem nenna aš lesa žęr. Viš hin reynum žó aš brosa ķ gegnum tįrin.

Hef ekki įšur heyrt um „munnsvęši“ fórnarlamba. Latneska oršiš er „regio oralis“ segir į mįliš.is. Žaš skżrir nś allt ...

Ég held aš sumar löggufréttir séu of ķtarlegar. Žarna er til dęmis getiš um dagsetningu. Sį sem varš fyrir įrįsinni nefnist fyrst „brotažoli“, mikilfenglegt orš sem rekur ęttir sķnar ķ lögfręšibękur. Sem kunnugt er mega lögfręšimenntašir ekki tala alžżšlegt mįl, eitthvaš veršur aš skilja tķužśsundkallanna frį žśsundköllunum. 

„Brotažoli“ ķ fréttinni veršur skżringalaust aš „fórnarlambi“ meš munnsvęši. Lķklega frekar einkenni žess sķšarnefnda en hins.

Svo koma fyrir orš eins og jörš og hné. Allt er žetta ofgnótt upplżsinga žegar hęgt hefši veriš aš segja frį žessu öllu meš sjö oršum, sjį tillöguna.

Svo segir ķ fréttinni:

Žar hafi hinn įkęrši veriš aš verki og tjįš sér aš hann ętlaši aš berja brotažola fyrir aš hafa stungiš undan manni. Žvķ nęst hafi įkęrši slegiš brotažola nišur.

Er žetta ekki fyndiš? Hann sló manninn nišur fyrir aš hafa kokkįlaš hann eša einhvern annan. 

Hugsiš ykkur hvaš gęti gerst ef blašamenn hęttu aš lįta löggu og lögfręšinga mata sig og fęru aš skrifa į alžżšlegri ķslensku um öll žessi félagslegu vandamįl. Skyldum vér daušlegir skilja?

Tillaga: Mašurinn var įkęršur fyrir aš slasa annan.

2.

„Ręktunin fer fram ķ hįtęknigróšurhśsi ķ Fellabę, alls į um tvö žśsund fermetrum.“

Frétt į blašsķšu 20 ķ Morgunblašinu 5.12.2019.            

Athugasemd: Nś „fer allt fram“, allt er „um aš ręša“ og allt er „til stašar“ śti ķ bę eša śti į landi. Svona oršalag er alls ekki rangt en mjög ofnotaš ķ öllum fjölmišlum. Ķ mörgum tilvikum er hęgt aš einfalda mįliš og nota sögnina aš vera.

Ķ fréttinni segir:

Ragnar Atli segir aš um hįgęšaframleišslu sé aš ręša …

Lķklega į blašamašurinn viš žetta:

Ragnar Atli segir aš fyrirtękiš framleiši hįgęšavöru …

Einfalt mįl er alltaf best nema žegar skrifarinn er stórskįld og žį er einfalt mį best.

Tillaga: Plantan er ręktuš ķ tvö žśsund fermetra hįtęknigróšurhśsi ķ Fellabę.

3.

Hafnamįlin hafa óneitanlega fariš halloka.

Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 5.12.2019.                

Athugasemd: Getur mįlaflokkur fariš halloka. Oršiš merkir aš tapa, bķša lęgri hlut. Mį vera aš žetta sé ekki rangt, frekar svona kjįnalegt. 

Į mįliš.is segir:

Halloka, fara halloka, bķša lęgri hlut, af hallur og ok og lķkingin tekin af ękisdrętti drįttardżra.

Lķklega hefši mįtt finna betra orš en žetta til aš lżsa žvķ aš umfang og starf aš hafnarmįlum hafi dregist saman.

Munum aš halloki er eintöluorš, ekki til ķ fleirtölu.

Tillaga: Minni įhersla į hafnarmįl en įšur.

4.

Vitni sįu manninn einnig henda hjólinu og poka, sem reyndist innihalda skammbyssu, ķ nęrliggjandi į.“

Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 5.12.2019.                

Athugasemd: Hvaš var ķ pokanum? Ķ honum var skammbyssa. Af hverju er ekki žaš sagt ķ staš žess aš pokinn innihaldi.

Stundum freistast ég til aš skrifa of langar mįlsgreinar ķ staš žess aš beit punkti og hafa žęr stuttar. Stundum getur žó veriš naušsynlegt aš hafa mįlsgrein langa en žį verša einstakir lišir innan hennar aš tengjast, eiga eitthvaš sameiginlegt. Oftar en ekki er betra aš stytta mįlsgrein sem gerir hana skżrari og setningar į eftir verša markvissari. Allt žetta veltur į žeim stķl sem skrifarinn vill tileinka sér og sżna. Sundurleysi ķ stķl bitnar į lesandanum. Stķlleysi er einkenni margra blašamanna, alls ekki allra.

Tillaga: Einnig sįu vitni manninn henda hjólinu og poka ķ nęrliggjandi į. Ķ pokanum var skammbyssa.


Žaš var ekki sett Sophiu ķ skanna og žaš singallaši einhvernveginn

Oršlof

Óžarfa lżsingaroršaflaumur

Oft eru sagšar fréttir af ófęrš og tilgreint aš mikil ófęrš sé hér og žar. Hér finnst mér oršiš mikil óžarfi. Ef ófęrš er stundum mikil er hśn žį ekki stundum lķtil? Ef žaš er ófęrš er žį ekki nįnast ófęrt? Žarf aš segja mikil eša lķtil? 

Žaš vęri hęgt aš segja žęfingur, žung fęrš, erfiš fęrš. En ófęrš er ófęrš og žaš žarf ekkert aš styrkja žaš meš aukaoršum. 

Į sama hįtt er stundum talaš um mannfjölda og sagt mikill mannfjöldi. Er ekki mannfjöldi frekar margir menn? Fjöldi manna. Fjöldi manna safnašist saman hér eša žar – óžarfi aš segja mikill fjöldi… 

Viš gengisfellum stundum góš og gild nafnorš sem eru mjög lżsandi meš óžarfa lżsingaroršaflaumi.

Molar Eišs Gušnasonar, bréf frį „JT“

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Bill Gates vill temja orku sólarinnar og bjarga jöršinni okkar.“

Fyrirsögn į dv.is.              

Athugasemd: Lķklega į blašamašurinn viš aš ętlun sé aš virkja orku sólarinnar, nżta hana. Žaš kemur berlega fram ķ fréttinni. 

Tillaga: Bill Gates vill virkja orku sólarinnar og bjarga jöršinni okkar.

2.

Žaš var ekki sett Sophiu ķ skanna né tekiš sżni śr henni …“

Frétt į dv.is.              

Athugasemd: Mįlgreinin bendir til žess aš blašamašurinn sé įtta įra og óvanur skrifum.

Önnur skżring į oršalaginu er vandfundin.

Tillaga: Sophia var ekki sett ķ skanna né tekiš sżni śr henni …

3.

„Gušnż Marķa segir aš gluggaopin séu allt of žröng til aš hęgt sé aš henda hlutum śt um gluggana, en mešal eiga Ķtalans var skrifborš.“

Frétt į dv.is.              

Athugasemd: Eigur eru žaš sem er eign, einhver į til dęmis skrifborš. Yfirleitt er oršiš notaš ķ fleirtölu og svo ętti žaš aš vera ķ ofangreindri tilvitnun. Žar er oršiš žó ķ röngu falli, ętti aš vera eigna. 

Tillaga: Gušnż Marķa segir aš gluggaopin séu allt of žröng til aš hęgt sé aš henda hlutum śt um žau, en mešal eigna Ķtalans var skrifborš.

4.

„Mašurinn er grunašur um aš hafa ekiš fullur og vķmašur og var stungiš ķ steininn.“

Frétt į ruv.is.               

Athugasemd: Gott hjį fréttamanni Rķkisśtvarpsins. Hann segir hlutina eins og žeir eru, ekkert hjįoršavęndi hér. Ašdįendur löggumįls hefšu sagt aš mašurinn „hafi ekiš undir įhrifum įfengis og vķmuefna og veriš vistašur ķ fangageymslu“.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Žaš singallaši einhvernveginn aš mįliš vęri mikilvęgt og ég man ekki eftir aš hafa séš žau rķfast mikiš,“ segir Atli.

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Verkefni blašamanns er öšrum žręši aš koma hugsun višmęlandans į skiljanlegt mįl en ekki aš śtbreiša rugl. Hann į aš skrifa fyrir lesendur.

Ómögulegt er aš vita hvaš įtt er viš meš oršskrķpinu „singallaši“. Vera mį aš žarna hafi runniš saman sögnin aš sinna og nafnoršiš sśkkulaši en mįlsgreinin er engu skiljanlegri fyrir vikiš. 

Žekkt er oršalagiš aš galla sig, žaš er aš fara ķ galla, til dęmis kuldagalla, pollagalla eša įlķka en mįlsgreinin veršur ekki heldur skiljanlegri fyrir vikiš.

Enska oršiš „singalong“ er til en dugar ekki hér til skilnings. Eftir er aš skoša ašrar „śtlenskur“ en žaš bķšur betri tķma. Alltof oft sjįst svona furšuskrif į Vķsi. Žau eru eflaust merki um eitthvaš sem fólk utan ritstjórnarinnar skilur ekki.

Rita į einhvern veginn, ekki einhvernveginn.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

 Aš žvķ er fram kemur į vef Guardian undirbżr nefndin nś aš ljśka žeim hluta rannsóknarinnar sem snżr aš žvķ aš finna śt allar stašreyndir mįlsins.

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Hér mį segja aš blašamašur sjóši ólystilegan oršagraut. Viljandi reynir blašamašurinn aš flękja frįsögnina ķ oršavašli sem bendir til žess aš hann rįši ekkert viš skrif sķn.

Hvaš er eftir žegar bśiš er „aš finna śt allar stašreyndir“? Vęntanlega er žį rannsókninni lokiš. Bśast mį viš aš žegar rannsókn sé lokiš liggi stašreyndir ljósar fyrir. Žaš segir sig sjįlft.

Margt žyrfti aš bęta ķ fréttinni. Oršalagi er óbošlegt og fljótfęrnislegt.

Tillaga: Samkvęmt vef Guardian stefnir nefndin aš žvķ aš ljśka rannsókninni.


Fyrsti, annar og žrišji vešréttur ķ jólunum

Er ekki ritaš: Hśs mitt į aš vera bęnahśs fyrir allar žjóšir? En žiš hafiš gert žaš aš ręningjabęli.

Ķ lok įgśst sķšastlišinn heyršust fyrstu jólalögin ķ leiknum auglżsingum ķ hljóšvörpum. Elskulegir tónleikahaldarar tóku til aš kynna jólatónleika ķ desember, žremur mįnušum sķšar. Markvisst fjölgaši auglżsingunum og sķfellt fleiri jólastef hafa glumiš ķ eyrum hlustenda, ķ september, október og nóvember. Allir vilja redda jólaskapinu og rįš er ekki rįš nema žaš sé tķmalega gangsett.

Kaupsżslumenn, braskarar og kaupahéšnar hafa öšlast fyrsta, annan og žrišja vešrétt ķ jólunum og vera kann aš žeir hafi žegar leyst žau til sķn įsamt naušsynlegum fylgihlutum, til dęmis jólasöngvum. Meš valdi hafa himnafešgarnir hafa veriš fjarlęgšir og ķ žeirra staš kemur jólasveinninn, einn eša fleiri eftir hentugleikum, og žeir eru sagšir einstaklega gjafmildir, gefa žaš sem ašrir kaupa. Ķ nóvember raular rįm röddin ķ oraauglżsingunni heimsumból og mun įbyggilega gera žaš fram yfir įramót žvķ hin sanna jólagleši fylgir nišursošnum gręnum baunum.

Viš saušsvartur almśginn hrķfumst meš auglżsingunum. Jólaskapiš er eins og marglit birta sem fellur į okkur ķ september vegna žess aš nįgranninn er bśinn aš setja jólaljósin į svalirnar sķnar. Ó, hversu gaman er aš vera meš. Lįta hrķfast og segja aš žetta sé nś allt gert fyrir barniš sem bżr innra meš okkur eša hin börnin sem vita ekki hvašan į sig stendur vešriš.

Enginn er góšur nema gjafir fylgi. Auglżsingarnar lofa okkur einstöku fjöri, gleši og skemmtun gegn lķtilshįttar gjaldi žvķ žaš er svo gaman aš gefa. Viš kaupum til aš gefa.

Į mištorgi lķfsins stendur kötturinn stóri og svarti sem minnir vegfarendur į aš sį sem ekki kaupir nż föt fyrir jólin verši hreinlega étinn. Žó sį armi lękjartorgsköttur sé śr jįrngrind en ekki af holdi og blóši sér enginn ķ gegnum hann. Valkvęš sjón er góš, valkvęšur skilningur. Nei, hvaša vitleysa, verslunin į ekki jólin. Žaš er eftirspurn okkar sem rekur į eftir versluninni, naušugri viljugri.

Skammdegiš er svart og ef ekki vęri fyrir heilaga žrenningu verslunarinnar vęri engin tżra ķ lķfi okkar. Litlu jólin heita nś „blakkfrędei“, „singlesdei“ og endast ķ marga, marga daga eins og vikulangir žorlįksmessutónleikar. Ef ekki vęri fyrir heila žrenningu vęri skammdegiš enn svartar žó stutt sé ķ ašventuna og fyrsta jólasveininn.

Ę, ekki fara nś, aš minnast į bošskap jólanna. Hvaš kemur hann mįlinu viš?

Skyldi mašurinn sem męlti oršin hér ķ upphafi taka jafnhraustlega til orša vęri hann uppi ķ dag? Varla. Hann vęri śthrópašur į samfélagsmišlunum, kallašur glešispillir af góša fólkinu sem skrifar ķ athugasemdadįlka fjölmišlanna og heilög žrenning verslunarinnar myndi hóta honum kreditkortamissi, yfirdrįttarlękkun og vaxtahękkun. Verra gęti žaš nś ekki veriš. Žó mį ķmynda sér aš vinsamleg hjįlparsamtök myndu gauka aš honum hśsaskjóli, nįl og sprautu svo hann gęti nś róaš sig. Tękist žaš ekki eru til hįmenntašir fagašilar sem vinna gegn ranghugmyndum sem einstaklingur getur žróaš meš sér.

Jęja, nś er nóg komiš af skrifum. Ég žarf aš hlaupa śt ķ pósthśs, ryksuguróbótinn sem ég keypti frį Kķna er kominn, gasalega mikiš jólapiparkökuhśsfjör er ķ ķkeu. Hśsgagnafössarinn bżšur boršstofustóla į tilbošsverši sem er ašeins hęrra en ķ sķšustu viku. Hundraštommusjónvarpiš er į įlķka dķl.

Nei, mašurinn misskildi allt. Žetta er ekki ręningjabęli, aš minnsta kosti ekki žegar kaupin ganga svona vel. Jólagjafamarkašurinn er upphaf og endir tilverunnar. Allt annaš er aukaatriši. 

 

 

 


Tennur sem hringja bjöllum og manndrįp į manni

Oršlof

Til hlišar

Žaš er eiginlega enginn mašur meš mönnum lengur nema aš hann hafi „stigiš til hlišar“. Menn er löngu steinhęttir aš draga sig ķ hlé, vķkja sęti, fara ķ leyfi, lįta stašar numiš eša hreinlega bara hętta. Žaš stķga allir til hlišar. Menn stķga hvorki upp né nišur, bara til hlišar. Sem minnir mig óžęgilega mikiš į dansnįmskeišin sem ég var lįtinn sękja ķ skólanum sem barn og gera įn aflįts „hlišar saman hlišar“. Žaš įtti illa viš mig. 

En hversu lengi eru menn „til hlišar“? Sigmundur Davķš Gunnlaugsson steig į sķnum tķma til hlišar sem forsętisrįšherra. Hann hefur ekki tekiš aftur viš žvķ embętti – alltént ekki ennžį – og žżšir žaš aš hann sé įfram „til hlišar“ enda žótt hann sitji sem fyrr į Alžingi og hafi hlotiš til žess brautargengi og nżtt umboš ķ sķšustu kosningum? 

Morgunblašiš, Pistill, Orri Pįll Ormarsson, 3.11.2019, blašsķša 2.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Žaš aš skara fram śr į heimsvķsu krefst mikils meira en žess aš hafa framśrskarandi hęfileika …“

Bakvöršur į blašsķšu 25 ķ Morgunblašinu 22.11.2019.               

Athugasemd: Žaš aš standa upp frį skrifboršinu. Žaš aš horfa śt um gluggann. Žaš aš borša matinn sinn. Žetta er nś meiri stķlleysan, flatneskja, lķflaust mįl.

Hverjum datt ķ hug aš byrja setningu į „žaš aš“? Ótrślega margir blašamenn gera žetta og žaš er ekki til eftirbreytni. Žaš er svokallaš aukafrumlag sem mörgum er meinilla viš enda hefur žaš enga sjįlfstęša merkingu og žess vegna kallaš leppur. Sjį hér.   

Tillaga: Meira žarf til en framśrskarandi hęfileika til aš skara fram śr į heimsvķsu … 

2.

„Einn örfįrra opinberlegra samkynhneigšra aflraunamanna į Ķslandi.“

Frétt ķ ķžróttafréttum ķ Rķkissjónvarpinu 24.11.2019 kl. 19:30.               

Athugasemd: Žetta er nś meiri flękjan. Lķklega er hśn samin meš žaš ķ huga aš ekki eigi aš einfalda hlutina žegar aušveldlega megi flękja žį.

Betra er hins vegar aš staldra ašeins viš, hugsa sig um og skrifa svo. Jafnvel leita ašstošar. Er ekki annars mįlfarsrįšunautur starfandi hjį Rķkisśtvarpinu? 

Tillaga: Einn örfįrra aflraunamanna į Ķslandi sem eru opinberlega samkynhneigšir.

3.

„Kennslanefnd norsku rannsóknarlögreglunnar Kripos tókst loks nś fyrir helgina aš fį śr žvķ skoriš hver kvenmannslķk ķ Ecco-skóm nśmer 39, sem fannst ķ sjónum viš Kalvųya ķ Lillesand 29. janśar 2008, hefši veriš ķ lifanda lķfi.“

Frétt į mbl.is.                

Athugasemd: Fréttin er hörmulega illa skrifuš og ótrślegt aš hśn hafi veriš birt. Ofangreind tilvitnun er sżnu verst og er fengin af forsķšu mbl.is en hśn er ekki ķ sjįlfri fréttinni. Mįlgreinin er žvęla.

Nęst versta mįlsgreinin er žessi:

Kennsla­nefnd Kripos hafši ekki śr miklu aš moša eft­ir aš illa fariš kven­manns­lķk fannst ķ sjón­um viš Kvalųya ķ Lillesand ķ Sušur-Nor­egi ķ janś­ar 2008, kon­an hafši veriš 166 senti­metra hį, skol­hęrš og klędd Ecco-skóm nśm­er 39 sem var vegna įstands lķks­ins eina hęfa mynd­efniš žegar lög­regla leitaši til al­menn­ings ķ fe­brś­ar 2008. Slóšin kólnaši hratt en į föstu­dag­inn, tęp­um tólf įrum eft­ir fund­inn, varš loks ljóst hver kon­an ķ Ecco-skón­um var.

Mįlsgreinin er žvęla. Halda mętti aš hśn hafi veriš žżdd meš Google-Translate svo slęmt er mįlfariš. Mįlsgreinin er lķka alltof löng og žį er punktur til hjįlpręšis.

Miklar mįlalengingar eru ķ fréttinni og skrżtiš oršfęri.

Eftirfarandi mįlsgrein er slęm og eiginlega ósęmileg:

Tęp­um tólf įrum eft­ir aš kon­an fannst į floti viš Kal­vųya hringdu tenn­ur henn­ar bjöll­um ķ gagna­grunni sęnskr­ar tann­lękna­stofu.

Tennur sem hringja bjöllum ... Er blašamanninum sjįlfrįtt?  

Fréttin er afskaplega rżr, ekkert er minnst į hvernig kona hafi lįtist en tönglast į Ecco-skóm.

Tillaga: Kennslanefnd norsku rannsóknarlögreglunnar Kripos tókst loks aš fį upplżst hver konan er sem fannst lįtin ķ sjónum viš Lillesand fyrir tólf įrum. 

4.

„Heima­menn įttu eft­ir aš nęla ķ jafn­tefli meš marki seint ķ leikn­um en ungu leik­menn United geršu eitt­hvaš sem ekki hef­ur gerst ķ efstu deild į Englandi ķ rśma tvo įra­tugi.“

Frétt į mbl.is.                

Athugasemd: Leikmenn geršu ekki „eitthvaš“. Miklu frekar žaš eša nokkuš sem ekki hefur gerst lengi.

Mįlsgreinin er of löng og sundurlaus. Punktur hefši veriš viš hęfi til aš skilja į milli og til aš leggja įherslu į hvort tveggja, jafntefliš og afrek ungu leikmannanna.

Ķ gegnum skrifin skķn ašdįun blašamannsins į Manchester lišinu. Ekkert er sagt hversu vel Sheffield stendur sig, engar įlķka upphafnar fréttir eru um lišiš ķ Mogganum. Er žaš samt ķ sjötta sęti deildarinnar en stjörnurnar ķ Manchester eru ķ žvķ nķunda. Žetta kallast hlutdręgni sem ekki myndi lķšast annars stašar en ķ ķžróttafréttum.

Tillaga: Heima­menn nęldu ķ jafn­tefli meš marki seint ķ leikn­um. Ungu leik­menn United geršu nokkuš sem ekki hef­ur gerst ķ efstu deild į Englandi ķ rśma tvo įra­tugi.

5.

„Tvķtugum karlmanni, sem grunašur er um tilraun til manndrįps į kęrustu sinni …“

Frétt į ruv.is.                

Athugasemd: Nafnoršavęšingin hefur žęr afleišingar aš nś er skrifaš į žennan veg. Morštilraun er „tilraun til manndrįps į konunni“. Mį vera aš sumum žyki žetta mildara oršalag en aš reyna aš drepa eša myrša annan. Flóknara oršalag viršist nśoršiš vinsęlla en einfalt. Aš minnsta kosti hjį žeim sem skrif, ekki lesendum.

Tillaga: Tvķtugum karlmanni, sem grunašur er um aš reyna aš myrša kęrustu sķna …


Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband