Munnsvęši brotažola ekki fórnarlambs og hafnarmįl ķ halloka

Oršlof

Markmiš 

Hęttum aš reyna aš „framfylgja markmišum“. Žaš er ekki hęgt. 

Mašur getur framfylgt įkvöršunum, įformum, įętlunum og žvķumlķku – en markmišin eru žaš sem stefnt er aš. 

Mašur setur sér markmiš og framfylgir sķšan įformunum um aš nį markmišinu. 

Eitt enn: ekki reyna aš „nį fram“ markmiši! 

Mįliš į blašsķšu 65 ķ Morgunblašinu 5. desember 2019.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Mašurinn var įkęršur fyrir aš hafa žann 9. jślķ 2017 į Selfossi fellt brotažolann ķ jöršina žar sem hann hélt honum nišri, žrżsti hné sķnu aš munnsvęši fórnarlambsins.“

Frétt į visir.is.              

Athugasemd: Löggufréttir fjölmišla eru stundum skemmtiefni margra sem nenna aš lesa žęr. Viš hin reynum žó aš brosa ķ gegnum tįrin.

Hef ekki įšur heyrt um „munnsvęši“ fórnarlamba. Latneska oršiš er „regio oralis“ segir į mįliš.is. Žaš skżrir nś allt ...

Ég held aš sumar löggufréttir séu of ķtarlegar. Žarna er til dęmis getiš um dagsetningu. Sį sem varš fyrir įrįsinni nefnist fyrst „brotažoli“, mikilfenglegt orš sem rekur ęttir sķnar ķ lögfręšibękur. Sem kunnugt er mega lögfręšimenntašir ekki tala alžżšlegt mįl, eitthvaš veršur aš skilja tķužśsundkallanna frį žśsundköllunum. 

„Brotažoli“ ķ fréttinni veršur skżringalaust aš „fórnarlambi“ meš munnsvęši. Lķklega frekar einkenni žess sķšarnefnda en hins.

Svo koma fyrir orš eins og jörš og hné. Allt er žetta ofgnótt upplżsinga žegar hęgt hefši veriš aš segja frį žessu öllu meš sjö oršum, sjį tillöguna.

Svo segir ķ fréttinni:

Žar hafi hinn įkęrši veriš aš verki og tjįš sér aš hann ętlaši aš berja brotažola fyrir aš hafa stungiš undan manni. Žvķ nęst hafi įkęrši slegiš brotažola nišur.

Er žetta ekki fyndiš? Hann sló manninn nišur fyrir aš hafa kokkįlaš hann eša einhvern annan. 

Hugsiš ykkur hvaš gęti gerst ef blašamenn hęttu aš lįta löggu og lögfręšinga mata sig og fęru aš skrifa į alžżšlegri ķslensku um öll žessi félagslegu vandamįl. Skyldum vér daušlegir skilja?

Tillaga: Mašurinn var įkęršur fyrir aš slasa annan.

2.

„Ręktunin fer fram ķ hįtęknigróšurhśsi ķ Fellabę, alls į um tvö žśsund fermetrum.“

Frétt į blašsķšu 20 ķ Morgunblašinu 5.12.2019.            

Athugasemd: Nś „fer allt fram“, allt er „um aš ręša“ og allt er „til stašar“ śti ķ bę eša śti į landi. Svona oršalag er alls ekki rangt en mjög ofnotaš ķ öllum fjölmišlum. Ķ mörgum tilvikum er hęgt aš einfalda mįliš og nota sögnina aš vera.

Ķ fréttinni segir:

Ragnar Atli segir aš um hįgęšaframleišslu sé aš ręša …

Lķklega į blašamašurinn viš žetta:

Ragnar Atli segir aš fyrirtękiš framleiši hįgęšavöru …

Einfalt mįl er alltaf best nema žegar skrifarinn er stórskįld og žį er einfalt mį best.

Tillaga: Plantan er ręktuš ķ tvö žśsund fermetra hįtęknigróšurhśsi ķ Fellabę.

3.

Hafnamįlin hafa óneitanlega fariš halloka.

Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 5.12.2019.                

Athugasemd: Getur mįlaflokkur fariš halloka. Oršiš merkir aš tapa, bķša lęgri hlut. Mį vera aš žetta sé ekki rangt, frekar svona kjįnalegt. 

Į mįliš.is segir:

Halloka, fara halloka, bķša lęgri hlut, af hallur og ok og lķkingin tekin af ękisdrętti drįttardżra.

Lķklega hefši mįtt finna betra orš en žetta til aš lżsa žvķ aš umfang og starf aš hafnarmįlum hafi dregist saman.

Munum aš halloki er eintöluorš, ekki til ķ fleirtölu.

Tillaga: Minni įhersla į hafnarmįl en įšur.

4.

Vitni sįu manninn einnig henda hjólinu og poka, sem reyndist innihalda skammbyssu, ķ nęrliggjandi į.“

Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 5.12.2019.                

Athugasemd: Hvaš var ķ pokanum? Ķ honum var skammbyssa. Af hverju er ekki žaš sagt ķ staš žess aš pokinn innihaldi.

Stundum freistast ég til aš skrifa of langar mįlsgreinar ķ staš žess aš beit punkti og hafa žęr stuttar. Stundum getur žó veriš naušsynlegt aš hafa mįlsgrein langa en žį verša einstakir lišir innan hennar aš tengjast, eiga eitthvaš sameiginlegt. Oftar en ekki er betra aš stytta mįlsgrein sem gerir hana skżrari og setningar į eftir verša markvissari. Allt žetta veltur į žeim stķl sem skrifarinn vill tileinka sér og sżna. Sundurleysi ķ stķl bitnar į lesandanum. Stķlleysi er einkenni margra blašamanna, alls ekki allra.

Tillaga: Einnig sįu vitni manninn henda hjólinu og poka ķ nęrliggjandi į. Ķ pokanum var skammbyssa.


Žaš var ekki sett Sophiu ķ skanna og žaš singallaši einhvernveginn

Oršlof

Óžarfa lżsingaroršaflaumur

Oft eru sagšar fréttir af ófęrš og tilgreint aš mikil ófęrš sé hér og žar. Hér finnst mér oršiš mikil óžarfi. Ef ófęrš er stundum mikil er hśn žį ekki stundum lķtil? Ef žaš er ófęrš er žį ekki nįnast ófęrt? Žarf aš segja mikil eša lķtil? 

Žaš vęri hęgt aš segja žęfingur, žung fęrš, erfiš fęrš. En ófęrš er ófęrš og žaš žarf ekkert aš styrkja žaš meš aukaoršum. 

Į sama hįtt er stundum talaš um mannfjölda og sagt mikill mannfjöldi. Er ekki mannfjöldi frekar margir menn? Fjöldi manna. Fjöldi manna safnašist saman hér eša žar – óžarfi aš segja mikill fjöldi… 

Viš gengisfellum stundum góš og gild nafnorš sem eru mjög lżsandi meš óžarfa lżsingaroršaflaumi.

Molar Eišs Gušnasonar, bréf frį „JT“

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Bill Gates vill temja orku sólarinnar og bjarga jöršinni okkar.“

Fyrirsögn į dv.is.              

Athugasemd: Lķklega į blašamašurinn viš aš ętlun sé aš virkja orku sólarinnar, nżta hana. Žaš kemur berlega fram ķ fréttinni. 

Tillaga: Bill Gates vill virkja orku sólarinnar og bjarga jöršinni okkar.

2.

Žaš var ekki sett Sophiu ķ skanna né tekiš sżni śr henni …“

Frétt į dv.is.              

Athugasemd: Mįlgreinin bendir til žess aš blašamašurinn sé įtta įra og óvanur skrifum.

Önnur skżring į oršalaginu er vandfundin.

Tillaga: Sophia var ekki sett ķ skanna né tekiš sżni śr henni …

3.

„Gušnż Marķa segir aš gluggaopin séu allt of žröng til aš hęgt sé aš henda hlutum śt um gluggana, en mešal eiga Ķtalans var skrifborš.“

Frétt į dv.is.              

Athugasemd: Eigur eru žaš sem er eign, einhver į til dęmis skrifborš. Yfirleitt er oršiš notaš ķ fleirtölu og svo ętti žaš aš vera ķ ofangreindri tilvitnun. Žar er oršiš žó ķ röngu falli, ętti aš vera eigna. 

Tillaga: Gušnż Marķa segir aš gluggaopin séu allt of žröng til aš hęgt sé aš henda hlutum śt um žau, en mešal eigna Ķtalans var skrifborš.

4.

„Mašurinn er grunašur um aš hafa ekiš fullur og vķmašur og var stungiš ķ steininn.“

Frétt į ruv.is.               

Athugasemd: Gott hjį fréttamanni Rķkisśtvarpsins. Hann segir hlutina eins og žeir eru, ekkert hjįoršavęndi hér. Ašdįendur löggumįls hefšu sagt aš mašurinn „hafi ekiš undir įhrifum įfengis og vķmuefna og veriš vistašur ķ fangageymslu“.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Žaš singallaši einhvernveginn aš mįliš vęri mikilvęgt og ég man ekki eftir aš hafa séš žau rķfast mikiš,“ segir Atli.

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Verkefni blašamanns er öšrum žręši aš koma hugsun višmęlandans į skiljanlegt mįl en ekki aš śtbreiša rugl. Hann į aš skrifa fyrir lesendur.

Ómögulegt er aš vita hvaš įtt er viš meš oršskrķpinu „singallaši“. Vera mį aš žarna hafi runniš saman sögnin aš sinna og nafnoršiš sśkkulaši en mįlsgreinin er engu skiljanlegri fyrir vikiš. 

Žekkt er oršalagiš aš galla sig, žaš er aš fara ķ galla, til dęmis kuldagalla, pollagalla eša įlķka en mįlsgreinin veršur ekki heldur skiljanlegri fyrir vikiš.

Enska oršiš „singalong“ er til en dugar ekki hér til skilnings. Eftir er aš skoša ašrar „śtlenskur“ en žaš bķšur betri tķma. Alltof oft sjįst svona furšuskrif į Vķsi. Žau eru eflaust merki um eitthvaš sem fólk utan ritstjórnarinnar skilur ekki.

Rita į einhvern veginn, ekki einhvernveginn.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

 Aš žvķ er fram kemur į vef Guardian undirbżr nefndin nś aš ljśka žeim hluta rannsóknarinnar sem snżr aš žvķ aš finna śt allar stašreyndir mįlsins.

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Hér mį segja aš blašamašur sjóši ólystilegan oršagraut. Viljandi reynir blašamašurinn aš flękja frįsögnina ķ oršavašli sem bendir til žess aš hann rįši ekkert viš skrif sķn.

Hvaš er eftir žegar bśiš er „aš finna śt allar stašreyndir“? Vęntanlega er žį rannsókninni lokiš. Bśast mį viš aš žegar rannsókn sé lokiš liggi stašreyndir ljósar fyrir. Žaš segir sig sjįlft.

Margt žyrfti aš bęta ķ fréttinni. Oršalagi er óbošlegt og fljótfęrnislegt.

Tillaga: Samkvęmt vef Guardian stefnir nefndin aš žvķ aš ljśka rannsókninni.


Fyrsti, annar og žrišji vešréttur ķ jólunum

Er ekki ritaš: Hśs mitt į aš vera bęnahśs fyrir allar žjóšir? En žiš hafiš gert žaš aš ręningjabęli.

Ķ lok įgśst sķšastlišinn heyršust fyrstu jólalögin ķ leiknum auglżsingum ķ hljóšvörpum. Elskulegir tónleikahaldarar tóku til aš kynna jólatónleika ķ desember, žremur mįnušum sķšar. Markvisst fjölgaši auglżsingunum og sķfellt fleiri jólastef hafa glumiš ķ eyrum hlustenda, ķ september, október og nóvember. Allir vilja redda jólaskapinu og rįš er ekki rįš nema žaš sé tķmalega gangsett.

Kaupsżslumenn, braskarar og kaupahéšnar hafa öšlast fyrsta, annan og žrišja vešrétt ķ jólunum og vera kann aš žeir hafi žegar leyst žau til sķn įsamt naušsynlegum fylgihlutum, til dęmis jólasöngvum. Meš valdi hafa himnafešgarnir hafa veriš fjarlęgšir og ķ žeirra staš kemur jólasveinninn, einn eša fleiri eftir hentugleikum, og žeir eru sagšir einstaklega gjafmildir, gefa žaš sem ašrir kaupa. Ķ nóvember raular rįm röddin ķ oraauglżsingunni heimsumból og mun įbyggilega gera žaš fram yfir įramót žvķ hin sanna jólagleši fylgir nišursošnum gręnum baunum.

Viš saušsvartur almśginn hrķfumst meš auglżsingunum. Jólaskapiš er eins og marglit birta sem fellur į okkur ķ september vegna žess aš nįgranninn er bśinn aš setja jólaljósin į svalirnar sķnar. Ó, hversu gaman er aš vera meš. Lįta hrķfast og segja aš žetta sé nś allt gert fyrir barniš sem bżr innra meš okkur eša hin börnin sem vita ekki hvašan į sig stendur vešriš.

Enginn er góšur nema gjafir fylgi. Auglżsingarnar lofa okkur einstöku fjöri, gleši og skemmtun gegn lķtilshįttar gjaldi žvķ žaš er svo gaman aš gefa. Viš kaupum til aš gefa.

Į mištorgi lķfsins stendur kötturinn stóri og svarti sem minnir vegfarendur į aš sį sem ekki kaupir nż föt fyrir jólin verši hreinlega étinn. Žó sį armi lękjartorgsköttur sé śr jįrngrind en ekki af holdi og blóši sér enginn ķ gegnum hann. Valkvęš sjón er góš, valkvęšur skilningur. Nei, hvaša vitleysa, verslunin į ekki jólin. Žaš er eftirspurn okkar sem rekur į eftir versluninni, naušugri viljugri.

Skammdegiš er svart og ef ekki vęri fyrir heilaga žrenningu verslunarinnar vęri engin tżra ķ lķfi okkar. Litlu jólin heita nś „blakkfrędei“, „singlesdei“ og endast ķ marga, marga daga eins og vikulangir žorlįksmessutónleikar. Ef ekki vęri fyrir heila žrenningu vęri skammdegiš enn svartar žó stutt sé ķ ašventuna og fyrsta jólasveininn.

Ę, ekki fara nś, aš minnast į bošskap jólanna. Hvaš kemur hann mįlinu viš?

Skyldi mašurinn sem męlti oršin hér ķ upphafi taka jafnhraustlega til orša vęri hann uppi ķ dag? Varla. Hann vęri śthrópašur į samfélagsmišlunum, kallašur glešispillir af góša fólkinu sem skrifar ķ athugasemdadįlka fjölmišlanna og heilög žrenning verslunarinnar myndi hóta honum kreditkortamissi, yfirdrįttarlękkun og vaxtahękkun. Verra gęti žaš nś ekki veriš. Žó mį ķmynda sér aš vinsamleg hjįlparsamtök myndu gauka aš honum hśsaskjóli, nįl og sprautu svo hann gęti nś róaš sig. Tękist žaš ekki eru til hįmenntašir fagašilar sem vinna gegn ranghugmyndum sem einstaklingur getur žróaš meš sér.

Jęja, nś er nóg komiš af skrifum. Ég žarf aš hlaupa śt ķ pósthśs, ryksuguróbótinn sem ég keypti frį Kķna er kominn, gasalega mikiš jólapiparkökuhśsfjör er ķ ķkeu. Hśsgagnafössarinn bżšur boršstofustóla į tilbošsverši sem er ašeins hęrra en ķ sķšustu viku. Hundraštommusjónvarpiš er į įlķka dķl.

Nei, mašurinn misskildi allt. Žetta er ekki ręningjabęli, aš minnsta kosti ekki žegar kaupin ganga svona vel. Jólagjafamarkašurinn er upphaf og endir tilverunnar. Allt annaš er aukaatriši. 

 

 

 


Tennur sem hringja bjöllum og manndrįp į manni

Oršlof

Til hlišar

Žaš er eiginlega enginn mašur meš mönnum lengur nema aš hann hafi „stigiš til hlišar“. Menn er löngu steinhęttir aš draga sig ķ hlé, vķkja sęti, fara ķ leyfi, lįta stašar numiš eša hreinlega bara hętta. Žaš stķga allir til hlišar. Menn stķga hvorki upp né nišur, bara til hlišar. Sem minnir mig óžęgilega mikiš į dansnįmskeišin sem ég var lįtinn sękja ķ skólanum sem barn og gera įn aflįts „hlišar saman hlišar“. Žaš įtti illa viš mig. 

En hversu lengi eru menn „til hlišar“? Sigmundur Davķš Gunnlaugsson steig į sķnum tķma til hlišar sem forsętisrįšherra. Hann hefur ekki tekiš aftur viš žvķ embętti – alltént ekki ennžį – og žżšir žaš aš hann sé įfram „til hlišar“ enda žótt hann sitji sem fyrr į Alžingi og hafi hlotiš til žess brautargengi og nżtt umboš ķ sķšustu kosningum? 

Morgunblašiš, Pistill, Orri Pįll Ormarsson, 3.11.2019, blašsķša 2.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Žaš aš skara fram śr į heimsvķsu krefst mikils meira en žess aš hafa framśrskarandi hęfileika …“

Bakvöršur į blašsķšu 25 ķ Morgunblašinu 22.11.2019.               

Athugasemd: Žaš aš standa upp frį skrifboršinu. Žaš aš horfa śt um gluggann. Žaš aš borša matinn sinn. Žetta er nś meiri stķlleysan, flatneskja, lķflaust mįl.

Hverjum datt ķ hug aš byrja setningu į „žaš aš“? Ótrślega margir blašamenn gera žetta og žaš er ekki til eftirbreytni. Žaš er svokallaš aukafrumlag sem mörgum er meinilla viš enda hefur žaš enga sjįlfstęša merkingu og žess vegna kallaš leppur. Sjį hér.   

Tillaga: Meira žarf til en framśrskarandi hęfileika til aš skara fram śr į heimsvķsu … 

2.

„Einn örfįrra opinberlegra samkynhneigšra aflraunamanna į Ķslandi.“

Frétt ķ ķžróttafréttum ķ Rķkissjónvarpinu 24.11.2019 kl. 19:30.               

Athugasemd: Žetta er nś meiri flękjan. Lķklega er hśn samin meš žaš ķ huga aš ekki eigi aš einfalda hlutina žegar aušveldlega megi flękja žį.

Betra er hins vegar aš staldra ašeins viš, hugsa sig um og skrifa svo. Jafnvel leita ašstošar. Er ekki annars mįlfarsrįšunautur starfandi hjį Rķkisśtvarpinu? 

Tillaga: Einn örfįrra aflraunamanna į Ķslandi sem eru opinberlega samkynhneigšir.

3.

„Kennslanefnd norsku rannsóknarlögreglunnar Kripos tókst loks nś fyrir helgina aš fį śr žvķ skoriš hver kvenmannslķk ķ Ecco-skóm nśmer 39, sem fannst ķ sjónum viš Kalvųya ķ Lillesand 29. janśar 2008, hefši veriš ķ lifanda lķfi.“

Frétt į mbl.is.                

Athugasemd: Fréttin er hörmulega illa skrifuš og ótrślegt aš hśn hafi veriš birt. Ofangreind tilvitnun er sżnu verst og er fengin af forsķšu mbl.is en hśn er ekki ķ sjįlfri fréttinni. Mįlgreinin er žvęla.

Nęst versta mįlsgreinin er žessi:

Kennsla­nefnd Kripos hafši ekki śr miklu aš moša eft­ir aš illa fariš kven­manns­lķk fannst ķ sjón­um viš Kvalųya ķ Lillesand ķ Sušur-Nor­egi ķ janś­ar 2008, kon­an hafši veriš 166 senti­metra hį, skol­hęrš og klędd Ecco-skóm nśm­er 39 sem var vegna įstands lķks­ins eina hęfa mynd­efniš žegar lög­regla leitaši til al­menn­ings ķ fe­brś­ar 2008. Slóšin kólnaši hratt en į föstu­dag­inn, tęp­um tólf įrum eft­ir fund­inn, varš loks ljóst hver kon­an ķ Ecco-skón­um var.

Mįlsgreinin er žvęla. Halda mętti aš hśn hafi veriš žżdd meš Google-Translate svo slęmt er mįlfariš. Mįlsgreinin er lķka alltof löng og žį er punktur til hjįlpręšis.

Miklar mįlalengingar eru ķ fréttinni og skrżtiš oršfęri.

Eftirfarandi mįlsgrein er slęm og eiginlega ósęmileg:

Tęp­um tólf įrum eft­ir aš kon­an fannst į floti viš Kal­vųya hringdu tenn­ur henn­ar bjöll­um ķ gagna­grunni sęnskr­ar tann­lękna­stofu.

Tennur sem hringja bjöllum ... Er blašamanninum sjįlfrįtt?  

Fréttin er afskaplega rżr, ekkert er minnst į hvernig kona hafi lįtist en tönglast į Ecco-skóm.

Tillaga: Kennslanefnd norsku rannsóknarlögreglunnar Kripos tókst loks aš fį upplżst hver konan er sem fannst lįtin ķ sjónum viš Lillesand fyrir tólf įrum. 

4.

„Heima­menn įttu eft­ir aš nęla ķ jafn­tefli meš marki seint ķ leikn­um en ungu leik­menn United geršu eitt­hvaš sem ekki hef­ur gerst ķ efstu deild į Englandi ķ rśma tvo įra­tugi.“

Frétt į mbl.is.                

Athugasemd: Leikmenn geršu ekki „eitthvaš“. Miklu frekar žaš eša nokkuš sem ekki hefur gerst lengi.

Mįlsgreinin er of löng og sundurlaus. Punktur hefši veriš viš hęfi til aš skilja į milli og til aš leggja įherslu į hvort tveggja, jafntefliš og afrek ungu leikmannanna.

Ķ gegnum skrifin skķn ašdįun blašamannsins į Manchester lišinu. Ekkert er sagt hversu vel Sheffield stendur sig, engar įlķka upphafnar fréttir eru um lišiš ķ Mogganum. Er žaš samt ķ sjötta sęti deildarinnar en stjörnurnar ķ Manchester eru ķ žvķ nķunda. Žetta kallast hlutdręgni sem ekki myndi lķšast annars stašar en ķ ķžróttafréttum.

Tillaga: Heima­menn nęldu ķ jafn­tefli meš marki seint ķ leikn­um. Ungu leik­menn United geršu nokkuš sem ekki hef­ur gerst ķ efstu deild į Englandi ķ rśma tvo įra­tugi.

5.

„Tvķtugum karlmanni, sem grunašur er um tilraun til manndrįps į kęrustu sinni …“

Frétt į ruv.is.                

Athugasemd: Nafnoršavęšingin hefur žęr afleišingar aš nś er skrifaš į žennan veg. Morštilraun er „tilraun til manndrįps į konunni“. Mį vera aš sumum žyki žetta mildara oršalag en aš reyna aš drepa eša myrša annan. Flóknara oršalag viršist nśoršiš vinsęlla en einfalt. Aš minnsta kosti hjį žeim sem skrif, ekki lesendum.

Tillaga: Tvķtugum karlmanni, sem grunašur er um aš reyna aš myrša kęrustu sķna …


Askja opnar Honda, varšandi žaš hvernig og burning questions

Oršlof

Įgirndin

Ef blašamašur segši sem svo: Ég fķla mig ekki afstressašan eftir pįsuna, mundi félagsfręšingur svara aš bragši: Skammtķmavirkni er ferli, sem felur ķ sér óhęfni til aš verjast leiša.

Einhvern tķma ķ fyrndinni var göngumašur oršinn of žreyttur til aš njóta hvķldar og stundi: Sį veršur tvisvar feginn, sem į steininn sezt.

Nśtķmaspakmęli eru farin aš birtast ķ blöšum. Eitt er svona: „Betri er lakkrķsborši ķ vasanum en konfektkassi uppi ķ tré.“ 

Einhver hagyršingur hefur žó ekki veriš įnęgšur. Hann hafši ekki kynnst veišiskógum. Svo hann orti:

Margur įgirnist meira en žarf.
Mašur einn fór aš elta skarf,
hafši fengiš fjóra,
Elti žann fimmta - en ķ žvķ hvarf
ofan fyrir bjargiš stóra.

Žarna kom lķfsspekin um ofurkapp įgirndarinnar til skila ķ dęmisögu śr raunveruleikanum. …

Hver hefur til sķns įgętis nokkuš ķ oršavali į hverjum tķma: „Ég er meš dellu fyrir Ķslandi“, sagši kunnur skemmtilistamašur. Hann var aš tjį ęttjaršarįst sķna ķ śtvarpsvištali.

Annar skemmtimašur oršaši žaš svona į öldinni sem leiš:

Móšurjörš, hvar mašur fęšist,
Mun hśn ekki flestum kęr ...

Oršaleppar, Oddnż Gušmundsdóttir, blašsķša 36.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Frakkar męta til leiks sem rķkjandi heimsmeistarar.“

Frétt kl. 19:20 ķ ķžróttažętti Rķkissjónvarpsins 19.11.2019.               

Athugasemd: Sį sem er „rķkjandi heimsmeistari“ er einfaldlega heimsmeistari. Lżsingaroršiš „rķkjandi“ bętir engu viš. Žvert į móti er žetta kjįnaleg višbót, mįlalenging.

Fréttin fjallar um heimsmeistaramótiš ķ handbolta kvenna. Öll liš sem taka žįtt „męta til leiks“. Žarf aš taka žaš fram? Nei, aušvitaš ekki. Žetta er önnur tilgangslaus mįlalenging. 

Žegar hér er komiš sögu er fįtt eftir af ofangreindri tilvitnun, annaš en sś stašreynd aš aš franska landslišiš tekur žįtt. 

Frakkar geta ekki annaš en tekiš žįtt ķ heimsmeistaramótinu sem heimsmeistarar. Hversu heimskuleg er žį ekki ofangreind tilvitnun?

Tillaga: Frakkar męta.

2.

„Emergency - Pull the brake now.“

Kynningarspjald hjį įhorfendum ķ Kastljósžętti um loftslagsmįl 19.11.2019.               

Athugasemd: Endalok ķslenskunnar sem lifandi tungumįls felst ķ örsmįum skrefum. Af hverju getur ungt fólk sem hefur knżjandi bošskap ķ loftslagsmįlum ekki tjįš sig į ķslensku? Er miklu flottara aš nota ensku? Verša įhrifin meiri en ef oršin eru į ķslensku? Eša er žetta bara hugsunarleysi eša jafnvel heimska?

Tillaga: Neyšarįstand - stķgum strax į bremsurnar.

3.

„Taktu žetta meš į koddann žinn ķ kvöld.“

Fyrirsögn į grein ķ dįlknum Skošun į visir.is.               

Athugasemd: Veit ekki alveg hvaš žetta oršalag merkir. Mį vera aš höfundurinn leggi  til aš lesandinn hugsi um efni greinarinnar, aš minnsta kosti lokaoršin, žegar hann leggst til svefns aš kvöldi dags. Žar segir hann:

Įętlaš er aš um 220 milljónir barna alist upp ein, hafi misst foreldra sķna eša eigi į hęttu aš missa žį. Žetta er eitt af hverjum tķu börnum ķ heiminum. Tökum žaš meš okkur į koddann į upphitušum heimilum okkar ķ kvöld.

Greinin er efnislega įhugaverš en aš ósekju hefši höfundurinn žurft aš lesa hana betur yfir fyrir birtingu og jafnvel fį einhvern annan til hjįlpar. Hann segir til dęmis:

Börnin eru komin ķ skóla og farin aš eignast vini žegar žęr er skyndilega rifnar upp meš rótum og vķsaš į brott śt ķ óvissuna. 

Mį vera aš žarna vķsi persónufornafniš ķ kvk žęr til fjölskyldna ķ mįlsgreininni į undan. Lesandinn įttar sig ekki į žvķ vegna žess aš hann var aš lesa um börnin og bżst viš aš persónufornafniš sé ķ hvorugkyni.

Tillaga: Hugsun um žetta žegar viš leggjumst til svefns ķ kvöld.

4.

„Elķsabet II Bretlandsdrottning hefur samžykkt ósk Andrésar prins um aš hann hętti aš sinna opinberum skyldum sķnum fyrir konungsfjölskylduna um ófyrirsjįanlega framtķš.“

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Er hér rétt fariš meš aš prinsinn ętli sér ekki aš sinna verkefnum sķnum um alla framtķš?

Heimild fréttarinnar er vefur BBC og žar segir:

Prince Andrew, 59, said he had asked the Queen for permission to withdraw for the "foreseeable future“.

Foreseeable“ merkir žaš sem er fyrirsjįanlegt:

Able to be foreseen or predicted.

Breytist ekkert mun prinsinn ekki sinna opinberum skyldum sķnum um nįnustu framtķš.

„Unforeseeable“ merkir žį hiš gagnstęša, žaš sem er ófyrirsjįanlegt.

Hvaš er ófyrirsjįanleg framtķš? Į mįliš.is segir:

Ófyrirsjįanlegur; lżsingarorš: sem ekki er hęgt aš sjį fyrir
ófyrirsjįanlegar tafir uršu į öllu flugi ķ gęr

Ófyrirsjįanleg framtķš er žį um alla framtķš, žaš er aš öllu óbreyttu. Engu aš sķšur lętur blašamašurinn sem svo aš „foreseeable future“ sé „ófyrirsjįanleg framtķš“ en žaš er bara rangt vegna žess aš žetta viršist vera hlé į störfum, ekki aš mašurinn sé hreinlega hęttur öllu žessu vafstri sem felst ķ žvķ aš vera prins.

Tillaga: Elķsabet II Bretlandsdrottning hefur samžykkt ósk Andrésar prins aš hann dragi sig ķ hlé konunglegum skyldum ķ nįnustu framtķš.

5.

„Askja opnar Honda į Fosshįlsi 1.“

Fyrirsögn ķ opnuauglżsingu į blašsķšu sex og sjö ķ Morgunblašinu 21.11.2019.              

Athugasemd: Askja er fyrirtęki sem flytur inn bķla. Žaš opnar ekki neitt, getur žaš ekki. Hśs eša fyrirtęki opna ekkert, fólk gerir žaš.

Fyrirtękiš į aš opna bķl af tegundinni Honda, framdyr, afturdyr, bakhlera, glugga eša žaklśgu. Fyrirtęki opnar bķl. Žetta gengur ekki upp.

Askja er stórt og viršulegt fyrirtęki og auglżsingar og allt kynningarefni į žvķ aš vera į vandašri ķslensku. Annaš er žvķ ekki sambošiš.

Tillaga: Askja fagnar komu Honda į Fosshįlsi 1.

6.

„Völlurinn er mjög slęmur varšandi žaš hvernig hann er byggšur upp, enda einn sį elsti sem alžjóšlegur fótbolti er spilašur į.“

Frétt į blašsķšu 55 ķ Morgunblašinu 21.11.2019.              

Athugasemd: Žetta er ekki góš mįlsgrein, illa oršuš. „Varšandi žaš hvernig …“ er afar klśšursleg oršalag. Ekki fer vel į žvķ aš tala um ólķka hluti ķ sömu mįlsgreininni. Betra er aš skilja į milli og nota punkt.

Žó svo aš ofangreint sé haft eftir višmęlanda blašamannsins ber honum aš lagfęra oršalagiš. Višmęlendur tala stundum óvarlega og myndu örugglega endurskoša oršalag sitt fengju žeir umhugsunarfrest.

Ķ fréttinni segir:

Tęknin er žannig ķ dag aš mašur getur haldiš fótboltaleiki hvar sem er og hvenęr sem er …

Žarna hefši blašamašurinn įtt aš lagfęra ummęlin, til dęmis svona:

Tęknin er žannig aš nś er hęgt aš spila fótbolta hvar og hvenęr sem er …

Vištališ er įhugavert en blašamašurinn hefši mįtt lesa žaš yfir fyrir birtingu eša fį einhvern annan til žess.

Tillaga: Völlurinn er mjög slęmur, illa uppbyggšur. Hann einn sį elsti sem nżttur er fyrir alžjóšlegan fótbolta.

7.

„Pétur Jóhann var gestur Egils Ploder ķ Burning Questions hjį Įttan Mišlar.“

Frétt į blašsķšu 55 ķ Morgunblašinu 21.11.2019.              

Athugasemd: Įttan mišlar er „afžreyingarstöš į samfélagsmišlunum“ eins og segir į Facebook sķšu mišlanna. 

Lķklega er svo komiš aš ungt fólk skilur ensku oršin „burning questions“ miklu betur en hallęrislega ķslensku. Svona er nś komiš aš viršingin fyrir henni žverr stöšugt.

Tillaga: Pétur Jóhann var gestur Egils Ploder ķ knżjandi spurningar hjį Įttan mišlar.

8.

„Viršingaleysi, rangt og óžakklįtur.“

Frétt dv.is             

Athugasemd: Er ekki nóg komiš? Žetta er ekki rangt en afar sjaldgęft. 

Hallgrķmur Pétursson orti:

Upp į heimsins óžakklęti
er hér dęmi ljóst til sanns.
Margan lęknaši son Gušs sęti
sjśkan mešal almśgans.

Nś er spurningin žessi: Gerši blašamašurinn žetta af rįšnum hug eša bjó hann til oršiš?

Tillaga: Viršingaleysi, rangt og vanžakklįtur.


Barion, frelsissvipta og stķga nišur śr stjórn

Oršlof

Ķ žvķ liggur galdurinn

Mér finnst mišur žegar oršasambönd śr erlendu mįli eru tekin upp nįnast hrį og klędd ķslenskum bśningi, t.d. hiš enska „see the light at the end of the tunnel“. Ķ beinni žżšingu į ķslensku ętti myndin aš vera aš sjį ljósiš fyrir enda ganganna en myndmįliš er naumast gagnsętt ķ ķslensku. Annaš žessu lķkt er oršasambandiš „we are talking about“ en nś er mörgum tamt aš segja aš „viš séum aš tala um“.

Jón vķkur aftur tali sķnu aš grunnskólum, žar sem undirstašan undir lķf og starf fólks er jafnan lögš. Slakur lesskilningur drengja 10. bekkjar er mörgum įhyggjuefni og telur Jón žaš geta tengst žvķ aš kennarastarfiš hefur löngum veriš lįgt metiš ķ samfélaginu.

„En hver sem er įstęša slaks lesskilnings veršur aš teljast brżnt aš bregšast viš og žaš er įnęgjulegt aš sjį aš slķkt hafa žar til bęr yfirvöld og samtök kennara gert. Fyrst og sķšast žurfum viš aš fį ungt fólk til žess aš lesa góšar bękur, skrifašar į blębrigšarķku og góšu mįli. Ķ žvķ liggur galdurinn.

Morgunblašiš 18.11.2019, blašsķša 6, vištal viš Jón G. Frišjónsson sem hlaut veršlaun Jónasar Hallgrķmssonar į degi ķslenskrar tungu.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Leik­vang­ur­inn er stašsett­ur ķ höfušborg Dan­merk­ur, Kaup­manna­höfn, og tek­ur um 28 žśsund manns ķ sęti.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Ķ fréttinni er fjallaš um heimaleik landslišs karla ķ fótbolta ķ mars į nęsta įri. Vegna ašstęšna aš vetrarlagi ķ Reykjavķk er hugsanlegt aš leikurinn verši fęršur til Kaupmannahafnar. 

Tilvitnunin hljómar eins og misheppnaš grķn. Žarf aš taka žaš fram aš Kaupmannahöfn sé höfušborg Danmerkur? Eša er žetta žżšing śr erlendu mįli?

Óžarfi er aš segja aš leikvangurinn sé „stašsettur“ ķ Kaupmannahöfn? Hann er žar. 

Tillaga: Leikvangurinn er ķ Kaupmannahöfn og tekur um 28 žśsund manns ķ sęti.

2.

„Ķ um­ręddu hśs­nęšinu var Ari­on banki įšur til hśsa og žannig er nafn stašar­ins til­komiš.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Mašur nokkur kaupir hśs žar sem įšur var śtibś Arion banka. Hann ętlar aš opna sport- og veitingastaš. Honum finnst žaš višeigandi og fyndiš aš kalla stašinn Barion, bętir bókstafnum b fyrir framan bankaheitiš. Śr veršur merkingarleysa, bull. 

Ekki viršist flögra aš honum aš kalla hinn nżja staš ķslensku nafni, skemmtilegra er aš bśa til ónefni. Ha, ha, ha ... óskaplega fyndiš nafn.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Einnig taldi dómurinn sannaš meš framburši vitna og gögnum um stašfestingar sķmtękja aš hinn įkęrši hefši sķšar sama dag frelsissvift brotažola …“

Frétt į visir.is.                 

Athugasemd: Oršalag lögmanna er ašalstofnanamįl žjóšarinnar, žeir mynda „nafnoršasagnir“ eins og  aš „frelsissvipta“ žegar viš daušlegir höldum aš segja megi aš mašur hafi svipt annan frelsi, haldiš honum föngnum, ręnt honum eša eitthvaš įlķka.

Löggan vill lķkjast lögmönnum, saksóknurum og dómurum og talar blending af žessu til aš halda uppi greinilegum skilum į milli hennar og alžżšunnar.

Blašamenn kikna ķ hnjįlišum og rošna af ašdįun žegar žeir lesa dóma og lögguskżrslur og skrifa svo sjįlfir hįstemmt nafnoršavętt mįl sem žeir dįst aš en viš, žessir daušlegu skiljum lķtt. 

Blašamašurinn žarf aš lęra į stafsetningaforritiš ķ tölvunni - og nota žaš. 

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Mikael fékk tvö žung högg ķ leiknum og žurfti aš fara af velli ķ seinni hįlfleik vegna meišsla, en hann lagši upp fyrsta markiš į Birki.“

Frétt į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 18.11.2019.                 

Athugasemd: Ķ fótbolta er oršalagiš aš leggja upp notaš žegar leikmašur sendir boltann į samherja sinn sem sķšan skorar, yfirleitt eftir eina eša tvęr snertingar. Ķ ofangreindri tilvitnun um landsleikinn viš Moldavķu er ofmęlt aš Mikael hafi lagt upp mark žvķ eftir aš Birkir fékk boltann žurfti hann aš leika į tvo eša žrjį andstęšinga, nota til žess margar snertingar žangaš til hann skaut og skoraši milli fóta markmannsins. 

Ég vildi nś bara koma žessu aš sem įhugamašur um fótbolta. Ašalatrišiš er hins vegar aš landslišiš skoraši tvö mörk og žar fyrra gerši Birkir. Hefši lišiš skoraš fleiri hefši veriš rétt aš segja aš mašurinn skoraši žaš fyrsta.

Męlt er meš žvķ aš nota punkt sem oftast. Ķ ofangreindri mįlsgrein er annars vegar talaš um meišsli og hins vegar um mark. Vel hefši fariš į žvķ aš hafa punkt į eftir „meišsla“. Sķšan hefši komiš nż setning.

Ķ fréttinni segir:

Lišiš saknaši Kolbeins, eftir aš hann fór af velli. 

Ég skil ekki žessa mįlsgrein. Mį vera aš blašamašurinn dragi žessa įlyktun af leik lišsins eftir aš Kolbeinn fór af velli. Af hverju getur hann žį ekki sagt žetta hreint śt. Til dęmis:

Lišiš lék lakar eftir aš Kolbeinn fór af leikvelli.

Fréttin er ekki illa skrifuš en blašamašurinn žarf aš vera gagnrżnni į eigiš verk.

Tillaga: Mikael fékk tvö žung högg ķ leiknum og žurfti aš fara af velli ķ seinni hįlfleik vegna meišsla.

5.

„Žorsteinn Mįr stķgur nišur śr stjórn Framherja.“

Fyrirsögn į dv.is.                  

Athugasemd: Žetta er nż śtlegging į enska oršalaginu „step down“. Hvernig er aš stķga nišur śr stjórn fyrirtękis. Śr henni hljóta aš liggja tröppur eša stigi. Nei, žetta er bara bull.

Tillaga: Žorsteinn Mįr hęttir ķ stjórn Framherja.

6.

„Marķa Rut Kristinsdóttir, ašstošarkona Žorgeršar Katrķnar hjį Višreisn, veltir įhugaveršum steini į samfélagsmišlinum Twitter.“

Frétt į dv.is.                   

Athugasemd: Hvaš merkir oršalagiš aš „velta įhugaveršum steini“? Held aš ég hafi aldrei heyrt žaš fyrr.

Stundum er sagt aš naušsynlegt sé aš velta viš hverjum steini. Merkingin er žį sś aš vanda žurfi til verka, skoša ķ öll skśmaskot. Vera mį aš blašamašurinn hnjóti um žennan stein, framlengi oršalagiš og taki grjótiš bókstaflega.

Stundum er sagt aš velta žurfi upp hugmyndum og er žį įtt viš aš leggja žurfi hausinn ķ bleyti, hugsa sig vel um. 

Fréttin, ef frétt skyldi kalla, er frekar illa skrifuš og erfitt aš skilja hana. Trślega getur blašamašurinn gert betur, ķ žaš minnsta aš lesa žaš yfir sem hann hefur skrifaš, žaš gerši hann varla.

Tillaga: Marķa Rut Kristinsdóttir, ašstošarkona Žorgeršar Katrķnar hjį Višreisn segir įhugaverša sögu į samfélagsmišlinum Twitter.


Stķga til hlišar, hafa uppi frammķköll og hljóta gott oršspor

Oršlof

Saur

Saur- ķ Saurbęr er žaš sama og seyra sem merkir: votlendi.

Mįlfarsbankinn.  

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žorsteinn Mįr stķgur tķmabundiš til hlišar.“

Fyrirsagnir į mbl.is, vķsir.is. dv.is og samherji.is.                

Athugasemd: Spilling rķkir į mörgum fjölmišlum, žar er tungumįlinu spillt. Žeir sem hętta fyrir fullt og allt eša tķmabundiš eru sagšir „stķga til hlišar“. Enginn er lengur sagšur hętta, leggja nišur störf eša vķkja. Minnihįttar skrifarar žröngva ensku oršalagi inn ķ ķslensku af žvķ aš oršin eru svo lķk. Žannig er žaš meš enska oršiš „step“.

Vera mį aš oršalagiš „stķga til hlišar“ ķ merkingunni aš hętta eša vķkja sé fyrir löngu bśiš aš įvinna sér žegnrétt ķ mįlinu. Žaš er mišur vegna žess aš oršalagiš kemur fyrir įhrif fjölmišlanna ķ mįliš og žį einkum į sķšustu įrum. Benda mį į fleiri slęm įhrif sem blašamenn hafa haft į mįliš, til dęmis oršalagiš „kalla eftir“ og fleiri. Eftir öllu er nś kallaš, enginn bišur lengur, óskar eftir, krefst eša heimtar.

Rķkisśtvarpiš er til fyrirmyndar. Ķ fyrisögn į ruv.is segir:

Žorsteinn Mįr vķkur mešan į rannsókn stendur.

Enska er merkilegt tungumįl og fallegt. Žó žaš sé af germönsku mįlstofni eins og ķslenska eru žau gjörólķk. Mestu munar um oršalag, skipan orša ķ setningu og fleira. Margt er hęgt aš žżša beint śr ensku yfir į ķslensku en oft er žaš ekki hęgt nema aš śtkoman verši einhvers konar ensk-ķslenska sem meš réttu nefnd hrįžżšing og er ekki til fyrirmyndar.

Enska sagnoršiš „to stepmerkir bókstaflega aš stķga, einnig aš skrefa, ganga, feta og margt fleira. 

Nafnoršiš „step“ getur žżtt skref, trappa ķ stiga, rim ķ lausum stiga, og margt, margt fleira. „Step by step“ er hęgt aš žżša beint: Skref fyrir skref.

Ekki fer alltaf saman aš vera afburšagóšur ķ ensku og ķslensku. Sį sem žżšir veršur aš bśa yfir nęmum skilningi į ķslensku, hafa talsveršan oršaforša, og bera skyn į blębrigši mįlsins. Blašamašur sem žżšir illa skemmir mįliš. Illa žżdd frétt er eins og skemmd matvęli ķ verslun, žau eru ekki hęf til neyslu.

Oršasambönd meš enska sagnoršinu „to step“ vefjast ekkert fyrir sumum blašamönnum, žeir fara einfaldlega illa meš žau, menga ķslenskt mįl meš ónżtum skemmdum žżšingum og hirša ekki um góš og gegn orš sem hingaš til hafa dugaš afbragšs vel.

Hér er stuttleg samantekt um ensk oršasambönd meš sögninni „to step“ og žżšingar į žeim, hef birt žetta įšur:

  1. Step aside
    • Getur žżtt aš hętta.
    • Hvaš gerir formašur hśsfélagsins sem „stķgur til hlišar“? Er hann ekki bara hęttur? Ekki stķga til hlišar.
    • Hann getur aušvitaš hętt tķmabundiš, vikiš til hlišar, vikiš frį, dregiš sig ķ hlé og svo framvegis 
  1. Step back
    • Getur žżtt aš hętta viš, snśa viš, ekki stķga til baka.
  1. Step down
    • Žżšir yfirleitt aš hętta, ekki aš stķga nišur nema žaš sé ljóst af samhenginu.
    • Formašur hśsfélagsins er hęttur, stķgur ekki nišur.
    • Formašur hśsfélagsins stķgur śr ręšustólnum eša fer śr honum.
    • Sį sem stendur uppi į kassa stķgur af honum, frekar fyrr en sķšar.
  1. Step something down
    • Minnka eitthvaš, draga śr.
  1. Step forward
    • Getur žżtt aš bjóšast til einhvers, lįta vita af sér og svo framvegis. Ekki stķga įfram.
  1. Step in
    • Getur žżtt aš taka žįtt ķ einhverju, taka af skariš. Ekki stķga inn.
  1. Step out
    • Žżšir oftast aš fara śt. Formašur hśsstjórnar vék af fundi. Ekki stķga śt. 
  1. Step out on
    • Getur žżtt aš halda framhjį maka sķnum („stepping out on you/him/her“).
  1. Step something up
    • Getur žżtt aš auka viš, bęta viš. Lögreglan jók višbśnaš sinn, ekki stķga višbśnašinn upp.

Nišurstašan er žessi. Enska sagnoršiš „to step“ er sjaldnast hęgt žżša meš sögninni aš stķga nema žaš sé ljóst af samhenginu. Raunar mį segja aš žaš sé afskaplega góš leikfimi fyrir skrifara aš finna annaš oršalag žar sem enska oršiš „step“ kemur fyrir.

Enginn prófarkalestur er į ķslenskum fjölmišlum. Engu aš sķšur hafa fjölmišlarnir įhrif og margir žeirra og margir blašmenn fara illa meš frelsi sitt til skrifa og birta fréttir.

Spilling ķ fjįrmįlum viršist vera miklu alvarlegra athęfi en spilling ķslenskunnar. Sį sem mśtar og svķkur fé er settur ķ fangelsi, framleišendur skemmdra matvęla eru stöšvašir, meš öllum rįšum er reynt aš nį til žeirra sem smygla fķkniefnum og of hrašur akstur er ekki lišinn, hvorki ķ nįgrenni skóla eša annars stašar. 

Ambögubósar ķ blašamennsku fį hins vegar aš leika lausum hala og skrifa af vanžekkingu og getuleysi. Og enginn gerir neinar athugasemdir eš hjįlpar, hvorki ritstjórar, śtgefendur né lesendur. 

Tillaga: Žorsteinn Mįr vķkur tķmabundiš.

2.

„Bįšir hękkušu žeir róminn verulega ķ ręšum sķnum ķ pontu Alžingis og höfšu uppi frammķköll.“

Frétt į visir.is.                 

Athugasemd: Skrżtiš oršalag aš „hafa uppi frammķköll“ ķ ręšustól žingsins. Af fréttinni viršist ekki ljóst hvaš geršist. Mį vera aš žeir hafi bįšir hrópaš er žeir „höfšu uppi flutning ręšna“ sinna.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Verkiš er um­fangs­mikiš og veršur um­ferš steypu­bķla įber­andi, en žeir žurfa aš koma 190 feršir ķ mišborgina.“

Frétt į mbl.is.                  

Athugasemd: Er ekki įtt viš aš steypubķlar žurfi aš fara 190 sinnum nišur ķ mišbę? Eša 190 feršir? Mér finnst žetta dįlķtiš klśšursleg mįlsgrein žó ekki sé hśn beinlķnis röng. Eitt er aš verkiš er mikiš og annaš akstur steypubķla.

Tillaga: Verkiš er um­fangs­mikiš. Steypubķlar žurfa aš aka eitt hundraš og nķtķu sinnum nišur ķ mišbę.

4.

„… en hann hlaut fyrst gott oršspor sem borg­ar­stjóri Surakarta …“

Frétt į mbl.is.                  

Athugasemd: Oršspor merkir samkvęmt oršabókinni umtal eša žaš sem sagt er um mann, einn eša fleiri. Hér į oršalagiš „aš hljóta oršspor“ ekki viš. Oršalagiš ber keim af žeirri įrįttu aš nota nafnorš frekar en sagnir. Hiš fyrrnefnda einkennir ensku en žaš sķšarnefnda ķslensku.

Ofangreind tilvitnun er śr žessari mįlsgrein:

Hann er fyrsti for­seti lands­ins sem ekki kem­ur śr röšum hers­ins eša yf­ir­stétt­ar stjórn­mįla­fólks, en hann hlaut fyrst gott oršspor sem borg­ar­stjóri Surakarta, žar sem hann beitti sér m.a. gegn spill­ingu og fyr­ir aukn­um lķfs­gęšum borg­ar­bśa.

Mįlgreinin er of löng og žjįist af skorti į punkti. Betur fer į žvķ aš segja aš hann hafi getiš sér góšs oršs eša hafi veriš vel metinn. Óskżrt er hvernig hann geti veriš kominn śr „röšum yfirstéttar stjórnmįlafólks“. 

Tillaga: Widodo er fyrsti for­seti lands­ins sem ekki kem­ur śr hernum eša eša yf­ir­stétt­ landsins. Hann var gat sér fyrst góšs oršs sem borgarstjóri Surakarta žar sem hann beitti sér gegn spill­ingu og fyr­ir aukn­um lķfs­gęšum borg­ar­bśa.


Peningafjįrhęšir, ögra hęttunni og taka upp samtal

Oršlof

Stęrsti uppistandarinn

„Stęrsti“ žetta og „stęrsta“ hitt er sķfellt meira įberandi ķ umręšunni og ber vott um versnandi mįltilfinningu, erlend įhrif į tunguna og leti – žvķ vitaskuld er hęgt aš orša hlutina į betri, svo ekki sé sagt réttari, hįtt. Og žeir seku finnast vķša; į dögunum las ég hér ķ blašinu um fólk sem hljóp „stęrstu“ maražonhlaup og einnig um „stęrstu“ kvikmyndirnar. 

Fyrirbęriš stórmynd er eitt en ein kvikmynd getur aldrei veriš „stęrri“ en önnur. Hśn getur žó aflaš meiri tekna eša kostaš meira ķ framleišslu en ašrar. 

Fyrir skömmu barst mér fréttatilkynning um skemmtun eins „stęrsta uppistandara heims“. Ég bjóst viš manni sem vęri allt aš 220 cm. En žį reyndist viškomandi tęplega mešalmašur į hęš. 

Morgunblašiš, blašsķša 30, Ljósvakinn, Einar Falur Ingólfsson, 13.11.2019,  

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Tķu rķkustu fyrirtęki Bandarķkjanna sitja į ótrślegum peningafjįrhęšum.“

Fyrirsögn į dv.is.                  

Athugasemd: Allir vita hvaš peningar eru og jafnvel fjįrhęšir. Hins vegar vandast mįliš žegar kemur aš oršinu „peningafjįrhęšir“. Dreg ķ efa aš žaš sé gott orš.

Einhvern tķmann heyrši ég žetta haft eftir Bjarna Benediktssyni hinum eldra, forsętisrįšherra aš hann gerši greinarmun į upphęšum og fjįrhęšum:

Drottinn allsherjar er ķ upphęšum, en peningar ķ fjįrhęšum.

Viš žetta er ekki öšru aš bęta aš „peningafjįrhęš“ fer ķ flokk bjįnalegra orša eins og įkvaršanataka, valkostur, bķlaleigubķll, pönnukökupanna svo eitthvaš sé nefnt.

Ķ fréttinni segir:

Microsoft situr į mestu eignunum samkvęmt frétt CNBC en fyrirtękiš er meš 136,6 milljarša dollara ķ lausafé og skammtķmafjįrfestingum.

Vissulega eru peningar eignir en žarna hefši veriš ešlilegra aš segja aš Microsoft ętti yfir mestu fé aš rįša.

Tillaga: Tķu rķkustu fyrirtęki Bandarķkjanna sitja į ótrślegum fjįrhęšum.

2.

„Jaršskjįlfti aš stęrš 5,4 reiš yfir į Sušur-Frakklandi ķ morgun. Jaršskjįlftinn takmarkašist viš stórt svęši į milli borganna Lyon og Montelimar sem eru ķ um 150 kķlómetra fjarlęgš hvor frį annarri. “

Fyrirsögn į visir.is.                   

Athugasemd: Slęmt er aš enginn leišbeinir byrjendum ķ blašamennsku, ritstjóri eša ašrir stjórnendur fylgjast ekki meš vinnubrögšunum. 

Rithįtturinn Sušur-Frakkland tķškast ekki. Nęr er aš tala um sušurhluta Frakklands eša sušur Frakkland. 

Jaršskjįlftinn „reiš ekki yfir į“ Frakklandi. Žarna er forsetningunni ofaukiš. Réttara er aš jaršskjįlftinn reiš yfir sušurhluta Frakklands.

Barnalegt er aš segja aš borgirnar séu ķ žessari fjarlęgš „hvor frį annarri“. Réttara er aš segja aš 150 km séu į milli borganna.

Fyrirsögnin fréttarinnar er svona:

Stór jaršskjįlti ķ Sušur-Frakklandi

Stundum talar fólk óskżrt og segir skjįlti og skrifa žaš žannig, einnig „Keblavķk“, „Reygjavig“, og „kvar“. Ķ tölvum fjölmišla eru villuleitarforrit og stafsetningarvillur eiga žvķ ekki aš birtast, kunni blašamašurinn į annaš borš į tölvu.

Fyrirsögnin var sķšar lagfęrš sem er jįkvętt. Annaš er óbreytt sem er ekki gott.

Tillaga: Jaršskjįlfti aš stęrš 5,4 varš į milli borganna Lyon og Montelimar en um 150 km eru į milli žeirra.

3.

„Fólk var mikiš aš ögra hęttunni žarna.“

Fyrirsögn į visir.is.                   

Athugasemd: Svona oršalag er ekki bjóšandi. Žaš er haft eftir leišsögumanni en verkefni blašamannsins er aušvitaš aš fęra ummęli til betri vegar, ekki nota žaš sem višmęlandinn segir ķ fljótfęrni sinni. 

Ögra merkir samkvęmt oršabókinni aš eggja, espa, ógna eša hóta. Skylt oršinu ögur sem merkir vķk eša vogur. Žar af er dregiš oršiš ógurlegur og ógn.

Lķklega hefur óšamįla leišsögumašurinn įtt viš aš fólk hafi ögraš forlögum sķnum. Sagt hefur veriš aš ęfi hvers manns sé fyrirfram įkvešin, žaš séu forlög og vissara sé ekki aš ögra žeim, žį geti allt breyst, jafnan til verri vegu.

Svo mį vera aš leišsögumašurinn hafi ętlaš aš segja aš fólkiš hafi leikiš sér aš hęttunni. Žį gerist annaš hvort aš fólk sleppi eša ekki.

Ljótt er aš segja aš fólk hafi mikiš „ögraš hęttunni“. Žetta er eins og aš segja aš fólk hafi „mikiš lagt“ hellur ķ garšinum. Betur fer į žvķ aš orša žetta į annan hįtt.

Tillaga: Fjöldi fólks lék sér aš hęttunni.

4.

„Mig langar aš vķsa žvķ til forseta Alžingis og forsętisnefndar aš hlutast til um aš taka upp samtal viš Reykjavķkurborg …“

Staksteinar į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 13.11.2019.                   

Athugasemd: Ķ Staksteinum er vitnaš ķ žingmann sem segir ofangreint. Vera mį aš į Alžingi sé fólk hętt aš tala eša ręša saman. Žar „taka menn upp samtal“ eša „oršręšu“. Er svona stofnanamįl flottari en „venjuleg“ ķslenska?

Sorglegt er aš žingmenn geti ekki tjįš sig į ešlilegri ķslensku eins og venjulegt fólk.

Tillaga: Mig langar aš bišja forseta Alžingis og forsętisnefnd aš ręša viš Reykjavķkurborg …


Skjįlftahrinan mikla viš Öskjuop

Screenshot 2019-11-12 at 11.46.24Fjölmišlar öšlast nżtt lķf žegar fréttir berast af jaršskjįlftahrinum eša stórum skjįlftum. Viš leikmenn sem fylgjumst meš skjįlftavirkni į landinu sperrum hins vegar eyrun žegar engir skjįlftar męlast. Ķ augnablikinu eru misgengin viš Grķmsey og ķ Öxarfirši eru til frišs. Sama er meš Reykjanes, Mżrdalsjökul og Öręfajökul en Bįršarbunga viršist vera meš mešvitund.

Žį vķkur sögunni aš Öskjuopi. Žar viršast allir žeir jaršskjįlftar komi saman sem venjuleg ęttu aš hrista ašra landshluta.

Tķminn er afstęšur ķ jaršfręšinni og skiptir ķ raun litlu mįli. Hins vegar žekkja flestir gosiš sem var ķ Dyngjufjöllum 28. mars įriš 1875. Žaš var grķšarlegt. Öskufalliš hrakti fólk śr sveitum į Austurlandi og fjöldi bęja fór ķ eyši og fólk fluttist af landi brott. Ķ gosinu varš Askja til. Fjöllin sigu ofan tómu kvikužróna sem žar var undir og hluti landsins seig enn nešar og žar er nś Öskjuvatn.

Screenshot 2019-11-12 at 13.14.32Askja er į virka gosbeltinu en eldgosin žar eru ekki alltaf hamfaragos. Žann 21. október 1961 hófst gos ķ Öskjuopi žar sem nś heita Vikraborgir og eru fallegir gķgar. Į tuttugu og žremur dögum rann hraun śr žeim rśma įtta kķlómetra. Įriš 1922 gaus vestan megin viš Öskjuvatn og hrauniš sem žį rann nefnist nś Mżvetningahraun.

Mešfylgjandi er falleg loftmynd frį Landmęlingum. Į henni sést Vikrahraun greinilega. 

Nś er ķ gangi mikil skjįlftahrina viš sušaustan viš Öskjuop. Žarna hafa oršiš 247 skjįlftar į žremur dögum. Upptök žeirra eru aš hluta undir austasta hluta Vikrahrauns og žar ķ sušur. Skjįlftarnir sjįst betur į gręna kortinu sem fengiš er af vef Vešurstofunnar.

Screenshot 2019-11-12 at 13.47.24Ég ętla aš leyfa mér aš fullyrša aš orsök skjįlftanna séu kvikuhreyfingar. Įstęšan er fyrst og fremst sś aš žeir eru stašbundnir. Žeir hreyfast lķtiš, fęrast žó hęgt en greinilega til sušurs. Žetta er eins og aš horfa į skjįlftana ķ bergganginum sem leiddi til sķšasta eldgoss ķ Holuhrauni.

Verši eldgos į žessum slóšum er lķklegt aš hraun renni ķ skarši į milli Dyngjufjalla og Vašöldu. Um ellefu km eru frį mišju skjįlftavirkninnar ķ beina lķnu aš jašri Holuhrauns hins nżja. Į milli er Dyngjuvatn og upptök Svartįr. Žar er hętt viš aš żmislegt geti breyst.

Aftur į móti er ég ekki jaršfręšingur og hef ekkert vit į jaršfręši. Žó hef ég ašgang aš berdreymnum nįunga sem heldur žvķ fram aš žarna verši gos. Hann getur žó ekki frekar en jaršfręšingar svaraš žvķ hvenęr gjósi.

Eftirskrift

Vešurstofan gaf śt eftirfarandi yfirlżsingu klukkan 17:00 (įbyggilega vegna skrifa minna sem lķklega voru farin aš valda hręšslu, skelfingu, ótta svo ekki sé talaš um fjölbreyttari sįlarhįska, ef ég mį orša žetta svo):

Jaršskjįlftahrina hófst fimmtudaginn 7. nóvember skammt austan viš Öskju og stendur enn yfir. Frį žvķ aš hrinan hófst hafa oršiš um 700 jaršskjįlftar į svęšinu. Stęrsti skjįlftinn ķ hrinunni varš laugardaginn 9. nóvember og var um 3,4 aš stęrš. Einn annar skjįlfti stęrri en 3,0 hefur oršiš ķ hrinunni til žessa og um 20 skjįlftar stęrri en 2,0 aš stęrš.

Engin merki eru um gosóróa heldur er um brotaskjįlfta aš ręša sem tengjast lķklega landrekshreyfingum.

Jaršskjįlftahrinur eru tķšar viš Heršubreiš og Öskju. Vešurstofan heldur įfram aš vakta atburšinn.

Aušvitaš er žetta rétt hjį Vešurstofunni en sį draumspaki kann žó aš hafa rétt fyrir sér. En hvaš veit ég svo sem?


Afstöšur gegn afstöšum, heildareign og kaka inniheldur leynihinnihaldsefni

Oršlof

Hvor og annar

Oršin hvor og annar eiga ekki aš beygjast saman. Oršiš hvor į aš standa ķ sama falli og gerandinn (venjulega ķ nefnifalli) en annar stendur nęr aldrei ķ nefnifalli. 

    1. Žeir įsökušu hvor annan (ekki: „hvorn annan „).
    2. Žeir horfšu hvor į annan (ekki: „į hvorn annan“). 
    3. Žeir ógnušu hvor öšrum (ekki: „hvorum öšrum“). 
    4. Žeir stįlu hvor frį öšrum (ekki: „frį hvorum öšrum). 
    5. Žeir söknušu hvor annars (ekki: „hvors annars“). 
    6. Žeir óku hvor til annars (ekki: „til hvors annars“). 
    7. Žeir girntust eigur hvor annars (ekki: „hvors annars“). 
    8. Žęr strķddu hvor annarri (ekki: „hvorri annarri“). 

Žetta fer ekki į milli mįla ķ föstum oršasamböndum. 

    1. Žeir tölušu hvor ķ kapp viš annan. 
    2. Žeir ultu hvor um annan žveran.

Hvor og annar eru ķ fleirtölu ef žau vķsa til orša ķ fleirtölu eša til fleirtöluorša. 

    1. Ķslendingar og Gręnlendingar hjįlpa hvorir öšrum.

Stundum er gerandinn ekki ķ nefnifalli, žį fylgir hvor gerandanum eigi aš sķšur. 

    1. Siggu og Gunnu dreymir hvora ašra. 
    2. Siggu og Gunnu žykir vęnt hvorri um ašra. 
    3. Sagan fjallaši um róg frambjóšendanna tveggja hvors um annan.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Eftir upplestur frį höfundi mętast gestir til aš ręša kaflann, en ķ fyrsta žęttinum eru žaš Saga Garšarsdóttir og Jóhann Kristófer Stefįnsson sem taka fyrir afstöšur gegn afstöšum, innrįs tękninnar ķ einkalķfiš og įbyrgšartilfinninguna sem fylgir žvķ aš taka sķmtal.“

Frétt ķ Fréttablašinu 9.11.2019                 

Athugasemd: Langar mįlsgreinar verša oftast ruglingslegar og svo er hér. Śt ķ hött er aš segja aš gestir mętist. Žeir hittast, koma saman.

Afstaša er ekki til ķ fleirtölu. Blašamašurinn hefur enga tilfinningu fyrir mįlinu.

Hvaš merkir aš „taka fyrir afstöšur gegn afstöšum“. Lesandinn skilur žetta ekki enda er žetta bara innantómt oršagjįlfur, bull.

Lokaoršin hljóta aš vera grķn. Hvaša įbyrgšartilfinning fylgir žvķ aš svara ķ sķma? Žetta hljómar eins og félagsfręšileg stśdķa sem gerš var į įttunda įratug sķšustu aldar ķ Svķžjóš.

Fréttin er stutt kynning a hljóšvarpsžętti. Umfjöllun blašamannsins er ekki til žess fallin aš vekja įhuga. Žvert į móti.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Til sölu heildareigin aš Lynghįlsi …“

Auglżsing į ótölusettri blašsķšu ķ Fréttablašinu 9.11.2019                 

Athugasemd: Hvaš er „heildareign“. Gęti veriš aš öll eignin vęri til sölu? Sé svo, af hverju er žaš ekki sagt? Heildareign er bara rugl.

Ķ auglżsingunni segir:

Um er aš ręša steinsteypt atvinnuhśsnęši, sem er ķ dag notaš sem prentsmišja, byggt įriš 1981 og 2001.

Eitt af vinsęlasta oršalaginu hjį blašamönnum og fleirum er žetta „um aš ręša …“ Langoftast mį sleppa oršalaginu enda gagnslaust. Ofmęlt er aš steinsteypt atvinnuhśsnęši sé notaš sem prentsmišja. Betur fer į žvķ aš segja:

Atvinnuhśsnęšiš er steinsteypt, byggt įriš 1981 og 2001. Ķ žvķ er nśna prentsmišja. 

Auglżsing er illa skrifuš og ķ henni eru mįlfarsvillur. Hśn er ekki fasteignasölunni til sóma.

Tillaga: Til sölu er öll eignin Lynghįls …

3.

Singles’ Day er stęrsti netverslunardagur įrsins …“

Myndatexti ķ kynningarblaši Fréttablašsins 9.11.2019                

Athugasemd: Hvaš er „Singles’ Day“? Blašamašurinn gerir enga tilraun til aš žżša žetta og viš sem skiljum ekki norsku vitum ekkert? 

Margir blašamenn hugsa ekkert um ķslenskt mįl, umgangast žaš af algjöru viršingarleysi og leyfa sér aš nota ensk orš įn žess aš setja žau ķ gęsalappir. Eflaust segja margir aš žetta sé algjört smįatriši. Aftur į móti er lķklegt aš fjöldi vafasamra smįatriši geti gert śtaf viš tungumįliš.  

Ķ fréttinni er talaš um skošanakönnum sem var „framkvęmd ķ Kķna“. Menn framkvęma nśna allan andskotann, eru fyrir löngu hęttir aš gera skošanakannanir eša kanna hug neytenda ķ Kķna eša annars stašar. Stašlaš oršfęri blašamanna er stašreynd.

Blašamašurinn talar um „yfirstandandi deilur“ Kķna og Bandarķkjanna. Žegar žeim er lokiš veršur eflaust talaš um „óyfirstandandi deildur“. Mér finnst ofaukiš aš tala um „yfirstandandi“ nóg aš tala um deilur. Stundum fer betur į žvķ aš tala um įgreining, žrętur, togstreitu og stundum barįttuEnska oršiš „conflict“ merki ekki alltaf deilur. Blašamenn žurfa aš hafa samhengiš ķ huga og fjölbreytni ķ oršavali.

Tillaga: Dagur einhleypra er stęrsti netverslunardagur įrsins …

4.

„Dagar eintómra fimm-stjörnu dóma voru ekki runnir upp svo aš ritdómarar leyfšu sér hreinskiptni ķ bįšar įttir.“

Pistillinn Bakžankar ķ Fréttablašinu 9.11.2019.                

Athugasemd: Sjaldnast žarf aš lesa lengi til aš įtta sig į žvķ hvort höfundurinn hafi tungumįliš į valdi sķnu. Óttar Gušmundsson skrifar reglulega Bakžanka ķ Fréttablašinu. Hann skrifar afar gott mįl, gjörsamlega villulaust. Stķllinn er lįgstemmdur en įhrifarķkur og fróšlegur. 

Mikiš óskaplega vęri gaman ef til vęru fleiri góšir stķlistar ķ ķslenskum fjölmišlum, fólk sem kann aš orša hugsun sķna. Sumir žurfa bara aš vanda sig, lįta af hrošvirkninni.

Viš hlišina į Bankžönkum stendur ķ auglżsingu:

Žaš er jólastemning alla helgina …

Og:

Žaš eru skemmtilegir višburšir um alla verslun.

Eftir aš hafa lesiš sér til įnęgju pistil Óttars hvarfla augun aš auglżsingunni frį IKEA og viš liggur aš mašur fari aš grįta.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Spįš hraust­leg­um stormi ķ dag.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Nei, sko, varš mér aš oršiš žegar ég sį fyrirsögnina. Žarna er talaš um storm, hraustlega storm, ekki vind. Snöfurmannleg fyrirsögn.

Svo las ég fréttina og ķ henni er vindur hitt og vindur žetta. Žó mį blašamašurinn eiga žaš aš ķ sķšustu mįlsgreininni segir hann aš į žrišjudaginn muni lęgja. Ašrir og illa upplżsir blašamenn hefšu sagt aš „vindur minnki“.

Į vefnum Ķslenskt oršanet er žetta:

  1. storminum er ķ logn slegiš
  2. vešriš gengur til hęgšar
  3. vešriš hęgir
  4. vešriš, storminn lygnir
  5. vešriš; storminn lęgir
  6. vešriš, vindurinn dettur nišur
  7. vindinn hęgir
  8. vindinn kyrrir
  9. vindurinn slotar

Af žessu leišir aš margir og fjölbreyttir kostir eru ķ boši žegar koma žarf oršum aš žvķ er vindinn lęgir. Óžarfi aš segja aš „vindurinn hęttir“ žegar lygnir, vešriš gengur til hęgšar, storminn lęgir eša honum slotar.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Nżjar kosningar geršu lķtiš til žess aš höggva į hnśtinn.“

Fyrirsögn į visir.is.                 

Athugasemd: Blašmašurinn persónugerir kosningar meš oršalaginu og lętur sem žęr hafi sjįlfstęšan vilja. Svo er ekki. Blašamenn verša aš finna oršlag sem hęfir.

Ķ Ķslenskri nśtķmamįlsoršabók segir:

höggva į hnśtinn: losa um erfiša stöšu meš įkvöršun

Kosningar „höggva ekki į hnśtinn“. Ķ  Mergurinn mįlsins segir:

Lķkingin er trślega sótt ķ söguna af Alexander mikla, ž.e. Žegar hann hjó į hinn óleysanlega Gordķonshnśt. Aš baki afbrigšinu leysa hnśtinn gęti žó legiš annaš og minni. Ķ fornu mįli koma fyrir oršasamböndin rķša/binda e-m hnśt, leggja fyrir e-n žraut og leysa knśt, leysa žraut og kann lķkingin aš vera af žvķ dregin.

Į vefnum frettabladid.is segir hins vegar:

Engin skżr nišurstaša žingkosninga į Spįni.

Žetta er mun betri og skżrari fyrirsögn og sannast meš žessu aš varhugavert er aš nota mįlshętti og orštök ķ fréttum nema blašamenn séu žeim mun betur aš sér ķ ķslensku mįli. 

Jónas Kristjįnsson segir į vef sķnum og er oršunum beint til blašamanna:

Žś žarft aš neyša žig til aš skrifa stuttar mįlsgreinar. Žį hefur žś ekki plįss fyrir frošuna, orštökin, klisjurnar og endurtekningarnar, sem žś mundir annars setja inn. Žessi regla hjįlpar žér aš fylgja öšrum reglum. Hśn spślar frošunni śr texta žķnum.

Ungir blašamenn ęttu ętti aš fara yfir nįmskeiš Jónasar heitins. Hugsanlega eiga žeir žį skiliš starfsheitiš blašamašur.

Tillaga: Engin skżr nišurstaša žingkosninga į Spįni.

7.

„Jį, ég veit alveg aš framundan er įhęttusamt feršalag.“

Frétt į blašasķšu 10 ķ Morgunblašinu 11.11.2019.                 

Athugasemd: Žetta er ekki beinlķnis rangt. Hver er munurinn į „įhęttusömu“ feršalagi og hęttulegu feršalagi? Lķklega er munurinn sįralķtill. Margt er engu aš sķšur įhęttusamt. Nefna mį fjįrfestingar, kaup į skuldabréfum eša hlutabréfum. Annaš er aš klifa fjöll žvķ sum žeirra  eru beinlķnis hęttuleg.

Séu žetta orš višmęlandans ķ fréttinni hefši blašamašurinn įtt aš lagfęra žau vegna žess aš sį fyrrnefndi ętlar aš klķf eitt hęttulegasta fjall ķ heimi. 

Tillaga: Jį, ég veit aš framundan er hęttulegt feršalag.

8.

„Kökurnar mķnar innihalda leyniinnihaldsefni.“

Morgunblašiš, dęgradvöl į blašsķšu 23, 11.11.2019                

Athugasemd: Er ég las žessi orš „innihalda leyniinnihaldsefni“ hló ég upphįtt enda stóš žetta ķ „skrķpó“, žaš er myndasögum Moggans. Fer vel į žvķ aš hlęgja viš lesturinn.

Ķ gamla daga voru byrjendur lįtnir vinna viš aš žżša myndasögurnar. Ekki žótti viš hęfi aš „viršulegir“ blašamenn ynnu ķ „skķtverkunum“. Žęr voru engu aš sķšur vel žżddar, minnir mig.

Žar sem skopskyn mitt er ekki gott veit ég ekki hvort žaš var meš rįšum gert aš nota rassböguna „innihalda leyniinnihaldsefni“. Ķ žaš minnsta hló ég og fólkiš ķ kringum mig. Er žį ekki tilganginum nįš? Jś, įbyggilega. Vandinn er hins vegar aš ekki skilja allir aš oršlagiš er tóm vitleysa.

Tillaga: Engin tillaga.

9.

„Frumkvöšull aš baki fyrirhugašri byggingu Aldin Biodome viš Stekkjarbakka …“

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Hvaš žżšir eiginlega „Aldin Biodom“. Ég skil ekki spęnsku. Hitt veit ég aš glerhvelfinguna į aš reisa viš ķ Ellišaįrdalnum, skammt frį Stekkjarbakka ķ Reykjavķk eins og žarna kemur fram. Sęti ég ķ borgarstjórn myndi ég umsvifalaust greiša atkvęši gegn byggingunni žó ekki vęri annaš en nafniš.

Svona, svona. Žetta er enska og ķ oršabókinni segir:

A dome-shaped artificial structure enclosing one or more self-contained ecosystems or living environments.

Ja hérna. Mikiš skrambi er žetta fallegt. Aušvitaš styš bygginguna žegar svona hįfleyg lżsing er til į henni, og žaš į śtlensku.

Aš vķsu er nįnari lżsing ķ fréttinni:

Um er aš ręša 4.500 fermetra nišurgrafnar gróšurhvelfingar žar sem veršur fjölbreytt vistkerfi sem bżšur upp į nęrandi upplifun, ręktunar- og verslunarrżmi, gręna vinnuašstöšu, ašstöšu fyrir jóga og fleira.

Og lżsingin į ķslensku er jafn hįfleyg og į ensku. Velti žvķ žó fyrir mér hvort ekki megi finna annaš frišlżst svęši fyrir „bķódómiš“. Sé žaš fyrir mér viš Öxarįrfoss ķ ónefndum žjóšgarši. 

Tillaga: Engin tillaga.

10.

„Prófessorinn fannst meš hand­leggina ofan ķ bak­poka.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                 

Athugasemd: Hversu oft hefur mašur ekki veriš meš hendurnar jafnvel allan handlegginn ofan ķ bakpokanum. Venjulegast finnst žaš nešst sem leitaš er aš. Sjaldgęfara er žó aš vera meš bįša handleggina ofan ķ pokanum, žó žaš komi nś fyrir. Ég veit um nįunga sem var meš fótleggi ķ bakpokanum, notaši hann sem svefnpoka.

Fyrirsögnin vakti enga sérstaka athygli mķna. Datt einna helst ķ hug aš prófessorinn hafi veriš aš gramsa ķ annarra manna bakpoka. Svo las ég fréttina en skildi fįtt. 

Į vef BBC sem viršist vera heimildin er žetta fyrirsögnin:

Russia professor admits murder after woman“s arms found in bag.

Er žetta nś ekki skżrari og betri fyrirsögn? Raunar er frétt BBC mun lengri og ķtarlegri. Ķslenska fréttin er hins vegar yfirboršsleg.

Tillaga: Rśssi meš konuhandleggi ķ poka višurkennir morš.


Framdi morš į henni, ekkert meik or breik og sóknarleikur eksekjśtašur

Oršlof

Stašarfall

Ķ póstįritun er męlt meš žvķ aš rita bęši heimilisfang og heiti póststöšvar ķ žįgufalli (svoköllušu stašarfalli):

Jón Jónsson
Įlfhólsvegi 100
200 Kópavogi

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Karlmašur sem grunašur er um morš į breska bakpokaferšalangnum Grace Millane skildi lķk Millane eftir ķ feršatösku ķ ķbśš sinni, eftir aš hann framdi moršiš į henni, og fór į Tinder-stefnumót.“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Žetta er bókstaflega žvęla. Ķ sömu mįlsgrein er tvķvegis talaš um morš. Nafn hinnar myrtu kemur tvķvegis fram. Loks segir aš mašurinn hafi „framiš morš į henni“. Blašamašurinn gat ekki sagt aš mašurinn hafi myrt konunaHvernig er hęgt aš „fremja morš į“ einhverjum?

Svona skrif eru ekki neytendum (lesendum) bjóšandi.

Tillaga: Karlmašur sem grunašur er um morš į breska bakpokaferšalangnum Grace Millane skildi lķk hennar eftir ķ feršatösku ķ ķbśš sinni og fór į Tinder-stefnumót.

2.

„Žar kom mešal annars fram aš Gordon Sondland, sendiherra Bandarķkjanna gagnvart Evrópusambandinu …“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Oftast er žaš orša svo aš sendiherrar eru ķ löndum eša hjį rķkjum. Berglind Įsgeirsdóttir er til dęmis sendiherra Ķslands ķ Frakklandi, og Benedikt Jónsson er sendiherra ķ Danmörku.

Žetta er žó alls ekki algilt heldur er oršalagiš żmis gagnvart, hjį eša ķ. Jafnvel į vef stjórnarrįšinu er ekkert rįšandi oršalag. Žetta geta lesendur fundiš śt meš žvķ aš gśgla „sendiherra ķ“ og „sendiherra gagnvart“. Ķ fjölmišlum er žetta żmist eša.

Gagnvart er forsetning og var įšur gagnvert. Merkir andspęnis eša į móti, sjį nįnar fróšlegan pistil ķ Mįlfarsbankanum.

Ķ žessu ljósi finnst mér ešlilegra aš tala um sendiherra ķ eša hjį öšru rķki.

TillagaŽar kom mešal annars fram aš Gordon Sondland, sendiherra Bandarķkjanna hjį Evrópusambandinu …

3.

„Eitt nżtt flugfélag meš tvęr žotur og sex įfangastaši er nįttśrulega ekki „make or brake“ fyrir ķslenska feršažjónustu en …“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Hvaš skyldi nś žetta žżša į ķslensku? Blašamašurinn hugsar ekkert til okkar sem kunnum lķtiš ķ frönsku en dembir žessu į lesendur įn samśšar.

Aš vķsu er žetta haft eftir forstjóra Samtaka feršažjónustunnar sem er sigldur mašur og klįr og sżnir žaš einna helst meš žvķ aš tala śtlensku ķ bland viš ķslensku. Slķkt gerir rżra menn digra.

Hugsanlega er blašamašurinn aš gera at ķ forstjóra SAF meš žvķ aš birta frönskuna hans.

Grķnlaust, höldum okkur viš śtlenskuna. Ķslenskan er hvort eš er deyjandi tungumįl.

Tillaga: Engin tilaga.

4.

„Mikil vosbśš til fjalla.“

Frétt kl.12:20 į Rķkisśtvarpinu 9.11.2019.                 

Athugasemd: Samkvęmt oršabókinni merkir vos köld bleyta. Vosbśš er haft um žann sem er blautur og kaldur til dęmis eftir hrakninga ķ vondu vešri (mįliš.is.), til dęmis hann lenti ķ mikilli vosbśš. Bżr viš vos.

Varla er hęgt aš lżsa vešri til fjalla sem vosbśš. Oršiš gengur ekki ķ samhenginu nema žvķ ašeins aš veriš sé aš lżsa įstandi fólks.

Lķklega į fréttamašurinn eša vešurfręšingurinn viš aš kalt og rigning sé til fjalla, jafnvel slydduhrķš, og žaš er allt annaš.

Į ruv.is er fjallaš um slęmar vešurhorfur og žar segir:

Vešriš gengur sķšast nišur sušvestanlands en sķšar ķ öšrum landshlutum.

Setningin er óskiljanleg. 

Tillaga: Blautt og kalt til fjalla.

5.

„… hvernig viš vorum aš eksekjśta sóknarleikinn.“

Frétt kl.12:20 į Rķkisśtvarpinu 9.11.2019.                 

Athugasemd: Rętt var viš ķžróttamann sem talaši svona um sóknarleikinn. Enskan er ungu fólki oršin svo töm aš žaš getur ekki komiš hugsun sinni til skila į ķslensku. Er žaš ekki hin mesta sorg sem hugsast getur?

Žórarinn Eldjįrn samdi Ķslenskuljóšiš og ķ žvķ er žetta erindi:

Į ķslensku mį alltaf finna svar
og orša stórt og smįtt sem er og var,
og hśn į orš sem geyma gleši“og sorg,
um gamalt lķf og nżtt ķ sveit og borg.

Vera mį aš į ķslensku séu hęgt aš orša allt sem hugsast getur. Hins vegar er tungumįliš dautt ef unga fólkiš lęrir žaš ekki og kann ekki aš beita žvķ.

TillagaEngin tillaga.

 


Seint telst žaš snilld aš fela sögulegar stašreyndir

Mį vera aš žaš teljist snilld aš gamall samherji skrifi minningargrein um Birgi Ķsleif Gunnarsson, fyrrum borgarstjóra, alžingismann og rįšherra įn žess aš nefna einu orši į žį stašreynd aš mašurinn gegndi žessum störfum og embęttum į vegum Sjįlfstęšisflokksins.

Žetta gerir žó fyrrum formašur Sjįlfstęšisflokksins, Žorsteinn Pįlsson, sem skrifar snotra grein um fyrrum flokksfélaga sinn ķ Morgunblaš dagsins. Greinin er žvķ merkilegust fyrir žaš sem höfundurinn viršist įkvešinn aš nefna ekki. 

Styrkan og einbeittan vilja žarf til aš skrifa um lįtinn félaga og sleppa žvķ sem hvaš mestu skipti ķ lķfi hins lįtna. Birgir Ķsleifur fylgdi alla tķš Sjįlfstęšisflokknum aš mįlum. Hann studdi hins vegar ekki Višreisn og hafši įn efa skżr rök fyrir žvķ.

Margir óska žess aš geta breytt rįs atburša en žaš er ekki hęgt. Žį er alltaf sś leiš fyrir hendi aš skrifa sig framhjį sögulegum stašreyndum og lįta eins og žęr séu ekki til. Seint mun slķkt teljast snilld.

 

 


Skoša valkost alvarlega, austlęg įtt į dagskrį og blindur blettur

Oršlof

Lukkunnar pamfķll

Pamfķll er sérstakt spil; laufgosi ķ pśkki; nįungi: lukkunnar heppnismašur. To. śr d. pamfilius (s.m.), af latn. mannsnafni Pamphilos < gr. Pįmphilos, eiginl. “sį sem er mikiš elskašur, sį sem allir unna“, af pan- allt og phķlos kęr, elskašur.

mįliš.is. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Klett­ur, um 65 metra hįr, gróf sig frį berg­inu og varš frķstand­andi.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Klettur er kyrr, hefur enga getu til aš grafa eitt eša neitt. Rofkraftarnir eru mešal annars vindur, vatn, frost og brim. Vatn sem frżs ženst śt og sé žaš ķ sprungu vķkkar hśn. Skiptir engu mįli hvort frostženslan er ķ móbergi eša öšru bergi, eitthvaš žarf undan aš lįta. Ekki žarf aš hafa fleiri orš um žetta, allir skilja ešlisfręšina.

Ég skil hins vegar ekki hvernig Mogginn getur komist aš žeirri nišurstöšu aš klettur geti grafiš sig frį bergi sem hann var įšur fastur viš. Sś ešlisfręši sem blašamašurinn byggir frįsögn sķna er algjörlega óžekkt. Flest bendir žó til aš hann hafi skrifaš śt frį eigin hyggjuviti sem brįst gjörsamlega. Hefši ekki veriš gįfulegra aš tala viš jaršfręšing?

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Landsnet er aš skoša alvarlega žann valkost aš leggja Kröflulķnu 1 ķ jöršu …“

Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 5. nóvember 2019.                

Athugasemd: Valkostur er oršskrķpi, sett saman śr tveimur oršum sem hafa mjög svipaša merkingu. Betur fer į žvķ aš nota oršiš kostur ķ stašinn. Hins vegar er hęgt aš einfalda oršalagiš og lįta sagnoršiš rįša feršinni, komast hjį nafnoršavęšingunni eins og gert er ķ tillögunni hér aš nešan. 

Raunar mį hrósa blašamanninum aš nota lķka oršiš kostur. Hann notar žvķ jöfnum höndum „valkostur“ og kostur rétt eins og žau séu bęši góš.

Hvaš merkir oršasambandiš aš „skoša alvarlega“? Er žaš andstęšan viš aš skoša eitthvaš af léttśš? Sé atviksoršinu „alvarlega“ sleppt breytist merkingin lķtiš. Ég myndi žó leggja til aš ķ staš žess aš skoša sé sögnin aš ķhuga notuš.

Svo er žaš ofnotkun įbendingarfornafnsins . Ég er aš reyna aš venja mig af žvķ aš nota žaš en gengur erfišlega. Oft mį sleppa įbendingarfornafninu įn žess aš hugsun eša oršalag bķši tjón af.

Tillaga: Landsnet ķhugar aš leggja Kröflulķnu 1 ķ jöršu …

3.

„Žaš er aust­lęg įtt į dag­skrį į land­inu ķ dag og vind­ur yf­ir­leitt hęg­ur …“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Kęruleysi einkennir stundum fréttaskrif ķ vefśtgįfu Moggans. Birt er „hugleišing vešurfręšings“, sem hér er hörmulega illa samin og til skammar aš Mogginn skuli birta samsušuna oršrétt.

Hvaš er „dagskrį“ vešurs? Hef aldrei heyrt um slķkt. 

Margir blašamenn og jafnvel vešurfręšingar hafa rżran oršaforša. Oftast er lįdeyšan ķ fréttum slķk aš lįtiš er nęgja aš tala um mikinn vind eša lķtinn vind. Žó eru til aš minnsta kosti 112 orš sem lżsa vindi. Hér er listinn. 

Ķ fréttinni er talaš um aš snjókoma sé „višlošandi“, vindur sé „rólegur“.

Sagt er aš bśast megi viš hįlku į vegum „żm­ist er um aš ręša glęra­hįlku eša snjóžekju“. Hvaš žżšir žetta?

Tillaga: Aust­lęg įtt er į land­inu ķ dag og lygnt …

4.

„Liverpool er meš sex stiga forskot į Englandsmeistarana įšur en lišin ganga til leiks en mönnum er enn ķ fersku minni barįtta lišanna um meistaratitilinn į sķšustu leiktķš žar sem City hafši betur eftir ęsilegan slag.“

Frétt/pistill į blašsķšu 25 ķ Morgunblašinu 6.11.2019.             

Athugasemd: Žetta kallast langloka og er ekki til fyrirmyndar. Blašamašurinn er „punktfęlinn“, gjarn į langar og flóknar mįlsgreinar. Hann skeytir engu žó efni hennar sé śr hinni og žessari įttinni. Öllu dembt ķ sama grautarpottinn.

Annars vegar segir žarna aš liš sé meš sex stiga forskot į hitt įšur en leikur hefst. Žetta er kjįnalegt og telst tvķtekning, annaš oršalagiš dugar.

Of margir ķžróttablašamenn eru til vandręša. Žeir geta ekki sagt ešlilega frį eins og flestir ašrir blašamenn. Žarna stendur „įšur en lišin ganga til leiks“ ķ staš žess aš sleppa mįlalengingum eša aš segja fyrir leik.

Ķ stuttu mįli sagt er hefši blašamanninum ekki veitt af žvķ aš fį einhvern til aš lesa pistilinn yfir fyrir birtingu.

Tillaga: Liverpool er meš sex stiga forskot į Englandsmeistarana. Mörgum er enn ķ fersku minni barįtta žeirra um meistaratitilinn į sķšustu leiktķš žar sem City vann eftir ęsilegan slag.

5.

„Banda­rķska lög­regl­an hef­ur birt mynd­ir af žvķ hvernig tveim­ur dęmd­um moršingj­um tókst aš brjót­ast śt śr fang­elsi meš ótrś­leg­um hętti ķ Kali­forn­ķu.“

Frétt į mbl.is.              

Athugasemd: Moršingi sem situr ķ fangelsi er žar vegna žess aš dómur hefur gengiš ķ mįli hans. Žar af leišir aš óžarfi er aš tala um „dęmda moršingja“ sem brjótast śr fangelsi. Žeir vęru žaš ekki nema vegna dóms.

Į vef BBC sem er heimildin fyrir fréttinni segir hins aš mennirnir hafi veriš „murder suspects“ sem bendir ekki til žess aš žeir hafi veriš dęmir heldur grunašir.

Ķ fréttinni segir:

Lög­reglu­stjór­inn ķ Mont­erey-sżslu, Jon­ath­an Thorn­burg, seg­ir aš tvķ­menn­ing­arn­ir hafi upp­götvaš og nżtt sér blind­an blett ķ eft­ir­lit­s­kerfi ķ fang­els­inu.

Ef mašur kynni ekki hrafl ķ ensku vęri vonlaust aš vita hvaš „blindur blettur“ merkir. 

Į vef BBC segir hins vegar:

The local sheriff“s office said the men had exploited a "blind spot“.

Blašamašur BBC viršist kunna sig og setur oršin ķ gęsalappir. Sį ķslenski veit ekkert hvers vegna.

Tillaga: Banda­rķska lög­regl­an hef­ur birt mynd­ir af žvķ hvernig tveim­ur meintum moršingj­um tókst aš brjót­ast śr fang­elsi ķ Kaliforn­ķu į ótrślegan hįtt.

6.

„Fį sömu laun og flug­véla­sęti.“

Fyrirsögn į mbl.is.              

Athugasemd: Hvaš skyldu flugvélasęti vera meš ķ laun į mįnuši?

Žetta er ein fyndnasta fyrirsögn sem sést hefur į vefśtgįfu Moggans ķ langan tķma.

Tillaga: Engin tillaga.


Klettur sem gróf sig og bananahżši fyrir lęrisveina Klopps

Oršlof

Hundruš

Barįttan viš „hundrušir“ mun halda įfram til efsta dags. Žetta er eins og lķkamsrękt, ekki dugir aš lįta deigan sķga. 

Hundraš (nafnoršiš) er hvorugkynsorš – žótt til séu kvenkyns žśsundir. Fleirtalan veršur žvķ hundruš, ekkert „ir“, og eignarfall hennar (til) hundraša, ekki „hundruša“.

Mįliš, Morgunblašiš, 4.11.2019, blašsķša 21.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Erfitt er aš koma žvķ til skila hversu erfitt er aš spila svona leiki.“

Frétt į blašsķšu 32 ķ Morgunblašinu 1.11.2019.                 

Athugasemd: Ótrślegt aš blašamašurinn skuli ekki hafa komiš auga į nįstöšuna. Blašamenn verša aš skilja aš endurtekning sama oršs gengur ekki, slķkt er skaši fyrir frįsögnina og truflar lesandann. Listin er ķ žvķ fólgin aš skrifa framhjį eins og žaš er kallaš. Viš žaš batnar stķllinn.

Tillaga: Ekki er hęgšarleikur aš koma žvķ til skila hversu erfitt er aš spila svona leiki.

2.

„Um 65 metra hįr klettur gróf sig frį berginu og varš frķstanandi en į milli hans og bergsins var gjį sem breikkaši og var oršin į žrišja metra žegar bergfyllan hrundi fram.“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Žetta er skrżtin lżsing. Fęstir hafa heyrt um eša séš klett sem „grefur sig frį“ einhverju. Reyndar gleymir blašamašurinn aš nefna sprungu sem myndašist af ešlilegum orskökum

Svo varš „kletturinn frķstanandi“ (ekki frķstandandi) sem blašamašur veit ekkert um vegna žess aš engar athuganir voru geršar į sprungunni, hvort hśn hafi veriš svo djśp aš žetta hafi veriš reyndin.

Ķ fréttinni segir aš eftir aš kletturinn hrundiš hafi oršiš til „bingur“ ķ fjörunni, „jaršvegsbingur“ segir lķka. Hvernig getur žaš gerst aš eftir skrišu verši til „bingur“?

Fréttin er meira samin af vilja en getu. Margt er ofsagt og enn fleira vantar. Blašamašurinn reynir aš giska į žaš sem gerist ķ staš žess aš hringja ķ jaršfręšing og spyrja hann nįnar śt ķ atburšarįsina. Fyrir vikiš veršur fréttin ótrśveršug og hallęrisleg.

Tillaga: Engin tillaga

3.

„Sky Sports grein­ir nś frį žvķ aš Arsenal neit­ar žvķ al­fariš aš Sanllehi og Mour­in­ho hafi męst og aš žeir hafi ekki talaš sam­an ķ nokk­ur įr.“

Frétt į mbl.is.                   

Athugasemd: Nokkur munur er į žvķ aš mętast og hittast. Į förnum vegi mętist fólk. Fyrir kemur aš einhverjir hitta óvart kunningja, vini eša ęttingja og staldra žį stundum viš og spjalla.

Sagnirnar tvęr hafa geta svipaša merkingu en ķ žessu tilviki er ekki hęgt aš tala um aš Sanllehi sem er starfsmašur enska fótboltafélagsins Arsenal, og Mourinho, žjįlfarinn atvinnulausi, hafi męst. Réttara er aš segja aš žeir hafi hist eša fundaš.

Sögnin aš neita er ķ tilvitnuninni ķ framsöguhętti en į aš vera ķ vištengingarhętti eins og segir ķ tillögunni.

Mįlsgreinin er frekar löng. Punktur er sjaldan ofnotašur ķ ritušu mįli en getur veriš gott stķlbragš. Žegar samtengingin og kemur fyrir tvisvar eša oftar er oft skynsamlegt aš setja punkt

Hitt er svo annaš mįl aš žaš er ekkert vķst viš stušningsmenn Arsenal viljum fį Mourinho žó svo aš nśverandi žjįlfari viršist koma litlu ķ verk, enn sem komiš er.

Tillaga: Sky Sports grein­ir nś frį žvķ aš Arsenal neiti žvķ al­fariš aš Sanllehi ogho Mourinho hafi fundaš. Žeir hafi ekki talaš sam­an ķ nokk­ur įr.

4.

„Fimm mķnśtum fyrir leikslok virtist žessi leikur ętla aš vera bananahżši fyrir lęrisveina Klopp en į lokamķnśtunum tókst žeim aš nżta sér žreytta fętur Aston Villa og skapa tvö mörk.“

Frétt į frettabladid.is.                    

Athugasemd: Lķklega mętti hęla höfundinum fyrir lķkingamįl vęri žetta ekki frétt. Ķ fréttum er best aš tala hreint mįl, sleppa lķkingum, oršatiltękjum og mįlshįttum eftir žvķ sem kostur er. Segja fréttirnar į einföldu, ķslensku mįli.

Ķžróttafréttir į aš skrifa eins og ašrar fréttir.

Tillaga: Fimm mķnśtum fyrir leikslok virtust sem leikurinn myndi enda meš jafntefli. Liverpool nįši žį aš skora tvö mörg enda leikmenn Aston Villa oršnir žreyttir.

5.

„Žśsundir ķslenskra barna meš offitu.

Frétt į frettabladid.is.                    

Athugasemd: Er ekki įtt viš aš börnin séu of žung? Hins vegar er alkunna aš žśsundir ķslenskra barna eru meš sķma. Varla er hęgt aš orša žaš žannig aš fita sé žaš sem fólk er meš rétt eins og sķmi. Offita er afleišing óhóflegrar neyslu og žvķ ešlilegra aš tala um žyngd ķ žessu samandi.

TillagaŽśsundir ķslenskra barna eru of žung.


Žaš aš, fjöll sem standa og nįnar tiltekiš

Oršlof

Ofhold

Einhvern tķmann minntist Kristjįn Karlsson į „ofholdgun tungunnar“ og „uppžembdan ręšustķl“.

Žarna er rétta oršiš. Ofhold er žaš einmitt, žegar óžörfum oršum er kušlaš framan viš orš eša aftan viš, eša žau vęflast inn ķ setningar, luraleg, óžjįl og lķfvana.

Śr bókinni Oršaleppar og ašrar ljótar syrpur eftir Oddnżju Gušmundsdóttur.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„14 fjöll ķ heim­in­um standa meira en 8000 metr­um yfir sjįv­ar­mįli og kleif Pur­ja žau žvķ öll.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Tilvitnunin er śr frétt sem er óskaplega forvitnileg en žvķ mišur hefur blašamašurinn eyšilagt hana meš lélegum vinnubrögšum. Heimildin er vefur BBC. Žar segir:

There are 14 mountains in the world higher than 8,000m …

Blašamašurinn bżr til furšulegt oršalag og žżšir žetta svona:

14 fjöll ķ heim­in­um standa meira en 8000 metr­um yfir sjįv­ar­mįli …

Hvaš žżšir aš „standa meira en …“? Mér finnst oršalagiš órökrétt. 

Hvort į aš segja:

Fjöllin standa meira en 8000 metrum yfir sjįvarmįli

Eša

Fjöllin standa meira en 8000 metra yfir sjįvarmįli.

Bįšir kostirnir eru della en sį sķšari er lķklega réttur. Blašamašur meš viti hefši sagt aš fjöllin vęru hęrri en 8000 m.

Ķ žokkabót byrjar mįlsgreinin į tölustöfum. Slķkt tķškast hvorki į vef BBC né į öšrum fréttamišlum. Tölustafir eru allt önnur tįkn en bókstafir og alls stašar er męlt gegn žessu.

Fréttin į BBC vefnum er miklu ķtarlegri og fróšlegri. Žar eru birt nöfn žeirra fjórtįn fjalla sem mašurinn kleif. Blašamanninum sveikst um aš birta listann en hér er hann:

  1. Annapurna 8.091 m, Nepal, tindinum nįš 23. aprķl.
  2. Dhaulagiri, 8.167 m, Nepal, 12. maķ
  3. Kanchenjunga, 8.586 m, Nepal, 15. maķ
  4. Everest, 8444 m, Nepal, 22. maķ
  5. Lhotse, Nepal, 8.516 m, 22. maķ
  6. Makalu, 8.485 m, Nepal, 24. maķ
  7. Nanga Parbat, 8.126 m, Pakistan, 3. jślķ
  8. Gasherbrum 1, 8.080 m, Pakistan, 15. jślķ
  9.  Gasherbrum 2, 8.035 m, Pakistan, 18. jślķ
  10. K2, 8.611 m, Pakistan, 24. jślķ
  11. Broad Peak, 8.047 m, Pakistan, 26. jślķ
  12. Cho Oyu, 8.188 m, China, 23. september
  13. Manaslu, 8.163 m, Nepal, 27. september
  14. Shishapangma, 8.027 m, China, 29. október

Žetta er eiginlega kjarninn ķ frétt BBC. Ég var fimm mķnśtur aš finna śt hęšina į žessum fjöllum og bęta žeim viš. Vęri įbyggilega ekki mikiš lengur aš draga fram kort, merkja žau og birta. Blašamašur Moggans nennir ekki aš sinna lesendum sķnum. Žar meš fara lesendum į mis viš stórmerkilega frétt um mikiš afrek.

Tillaga: Fjórtįn fjöll ķ heim­in­um eru hęrri en 8000 metr­ar og hefur Pur­ja klifiš öll.

2.

„Ķ mįli žessu er óumdeilt aš vinnsla kollagensins śr fiskroši fer fram erlendis, eša nįnar tiltekiš ķ Kķna.“

Śrskuršur Neytendastofu.              

Athugasemd: Lögfręšimįl er „tafamįl“, notuš eru oft fleiri orš en žörf er į. Tilvitnunin er śr tķu blašsķšna śrskurši Neytendastofu. Žar af leišir aš ekki žarf aš segja „ķ mįli žessu“, skżrslan fjallar öll um „mįl žetta“.

Óžarfi er aš tiltaka aš varan sé unnin erlendis og bęta svo viš „nįnar tiltekiš ķ Kķna“. Varan er unnin ķ Kķna sem flestir vita aš er ekki hér į landi.

Nįkvęmlega žetta er nefnt ķ Oršlofsžętti žessa pistils, žaš er um „ofhold“:

Žegar óžörfum oršum er kušlaš framan viš orš eša aftan viš, eša žau vęflast inn ķ setningar, luraleg, óžjįl og lķfvana.

Loks mį nefna įrįttu margra aš nota nafnorš ķ staš sagna. „Vinnslan fer fram ķ Kķna“ er ekki eins gott oršalag og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Tillaga: Óumdeilt er aš kollageniš śr fiskrošinu er unniš ķ Kķna.

3.

Žaš aš engu fjįrmagni sé įętlaš til uppbyggingu Akureyrarflugvallar sem millilandaflugvallar …“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Oršalagiš „Žaš aš …“ ķ upphafi setningar er afspyrnu ljótt og stķllaust žó ekki sé žaš rangt mįl.

Oršiš „žaš“ oftast til mikillar óžurftar. Varla er hęgt aš segja annaš vegna žess aš oft er merking žess óskżr og žvķ nęstum merkingarsnautt. Meš žvķ aš setja „žaš“ sem fyrsta orš ķ setningu eša mįlsgrein tapar höfundur yfirsżn, gerir mįl sitt lakara, veršur nęstum barnalegur og nęr ekki neinu flugi ķ skrifum sķnum. Fyrir vikiš į lesandinn erfitt meš aš skilja frįsögnina.

Ķslenskufręšingar hafa skrifaš mikiš um „žaš sem ķ mįli žeirra nefnist aukafrumlag. Mér sżnist aš flestum sé ekkert sérstaklega vel viš oršiš žannig notaš enda hefur žaš fengiš uppnefniš leppur vegna žess aš žaš stendur fyrir eitthvaš annaš sem enginn veit hvaš er.

Blašamenn og ašrir skrifarar ęttu aš gera tilraun til aš sleppa alltaf persónufornafninu „žaš“ fremst ķ setningu og sjį hvernig gengur aš orša hugsunina. Viti menn, textinn batnar, skżrist og meiri tilfinning kemur fram.

Ķ tillögunni hér fyrir nešan er gerš tilraun til aš skrifa framhjį leppnum.

Tillaga: Ķ drögum aš samgönguįętlun nęstu fimm įra er engu fé įętlaš til uppbyggingu į Akureyrarflugvelli. Žetta gengur žvert gegn yfirlżstri stefnu stjórnvalda.

4.

„Viš žessi ömurlegu og hįskalegu tilžrif nįttśrunnar bętist svo aš yfirvöld standa fyrir manngeršu rafmagnsleysi sem …“

Staksteinar Morgunblašsins 1.11.2019.                 

Athugasemd: Žarna er ofsagt aš yfirvöld standi fyrir manngeršu rafmagnsleysi. Žar meš er tvķtekiš aš rafamagnsleysiš hafi veriš fólki aš kenna, ekki oršiš vegna „tilžrifa nįttśrunnar“ eins og žarna segir.

Staksteinar eru ķ žessu tilviki brandari sem missir marks žvķ hann er of langur. Ķ pistlinum segir aš geitur hafi bjargaš bókasafni Ronalds Reagans. Nišurstašan er sś aš geitur gętu lķka bjargaš bókasafni Richards Nixons og žęr yršu aš vera watergeitur.

Vitnaš er til dellufréttar. Ķ henni segir aš geitur hafir veriš „rįšnar til aš fjarlęgja eldfimt kjarrr …“

Skyldi hafa veriš geršur rįšningasamningur viš geiturnar? 

Tillaga: Viš žessi ömurlegu og hįskalegu tilžrif nįttśrunnar bętist svo aš yfirvöld standa fyrir rafmagnsleysi sem …


Mennskir mešlimir, lķki fargaš og heilt yfir

Oršlof

Fortóv

Umsjónarmašur vekur athygli į góšu bréfi hingaš til blašsins sem birtist 20. jślķ sl. Höfundur bréfsins er Einar Ólafsson bókavöršur ķ Kópavogi. Fyrirsögn žess er Altan, helķkopter og e-mail. Einar rifjar upp hvernig žessi framandlegu orš hafa vikiš eša gętu vikiš fyrir góšum oršum į tungu okkar. 

Ég var oršinn vel stįlpašur, ef ekki fulloršinn, žegar ég vissi hvaš fyrirbęriš altan var, sem viš nefnum nś svalir, hvaš žį aš ég léti mér detta ķ hug aš žetta vęri nįskylt oršinu altari (hvort tveggja sk. lat. altus=hįr).

Afi og amma sögšu fżrspżtur, en pabbi og mamma eldspżtur, hvaš žį žeir sem yngri voru. Amma sagši konfķlśtta, en allir ašrir, sem ég umgekkst, umslag. Skóhlķfar voru ķ kaupstašnum Akureyri nefndar galosķur og ofnar į Seyšisfirši radķatorar. 

Einar nefndi lķka oršiš fortóv=gangstétt, en žaš heyrši ég sagt v-laust. Nś segir enginn mašur sukkull, allir reišhjól eša bara hjól, og sögnin aš sukkla er steindauš.

Ķslenskt mįl, Gķsli Jónsson, Morgunblašiš.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Enginn mennskur mešlimur hersveitarinnar sem stóš aš ašgeršinni lét lķfiš en Milley greindi frį žvķ aš žegar al-Baghdadi hafi sprengt sig ķ loft upp hafi einn hundanna sem tóku žįtt ķ aš elta hann uppi falliš.“

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Žetta er hugsunarlaus žżšing. Hermenn falla ķ ófriši en ekki hundar eša önnur dżr. Žau eru tķšum drepin.

Fęra mį fyrir žvķ sterk rök aš hundurinn hafi veriš hluti hersveitarinnar. Hins vegar réttlętir žaš ekki oršalagiš fremst ķ mįlsgreininni. Žetta er bein žżšing śr ensku og veršur hjįkįtleg, jafnvel hlęgileg į ķslensku.

Takiš eftir žessu: „Milley greindi frį žvķ ... hafi ... falliš“. Ég veit ekki hvaš svona kallast žegar aukasetningar flękja mįliš og kjarninn kemur ekki fram fyrir en sķšast. Gott rįš gegn svona flękju er aš setja punkt sem vķšast.

Į vef BBC stendur žetta:

The Pentagon says no US personnel were killed in the raid but one of the dogs pursuing Baghdadi was seriously injured. Gen Milley said the dog“s name was classified.

Žarna kemur ekkert fram um „mennska mešlimi“. 

Arfaslęmt getur veriš aš žżša frį orši til oršs. Žess ķ staš žarf oft aš umorša į ķslensku sem er betra en aš gera eins og blašamašurinn.

Skyldi hundurinn ekki hafa heitiš Kįtur („Happy“)? Ekki hefur enn tekist aš tilkynna öllum ašstandendum hans um „andlįtiš“. Hann lętur eftir sig tķk og fjölda hvolpa. 

Ķ Vķsnahorni Morgunblašsins 29.10.2019 er žessi smellna limra:

Um Bagdadķ eitt sinn var ort 
aš illvirki vęru hans sport. 
En djśpt onķ helli
drapst hann meš hvelli
ķ vesti af vitlausri sort.

Höfundurinn er Bjarni Sigtryggsson.

Tillaga: Enginn ķ hersveitinni lét lķfiš ķ ašgeršinni. Milley sagši hins vegar frį žvķ aš einn hundanna hafi drepist žegar al-Baghdadi drap sig meš sprengju.

2.

„Įtti nokkrar góšar markvörslur.“

Frétt kl. 22:00 į vef Rķkisśtvarpsins 28.10.2019                

Athugasemd: Betur fer į žvķ aš segja aš markvöršurinn hafi variš vel heldur en markvörslur. Frekar ętti nota sagnorš en nafnorš. Śt į žaš gengur ķslenskt mįl.

Tillaga: Varši nokkrum sinnum mjög vel.

3.

„Jaršnesk­um leif­um Bag­hda­di hef­ur veriš fargaš.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Aldrei er talaš um aš farga lķki. Žaš er ljótt oršalag og óviršulegt. Vķšast ķ frétt AFP er talaš um „burried at sea“ og „put into the sea“, hvort tveggja ęši ólķkt oršalagi ķ frétt mbl.is. 

Ķ fréttinni segir:

Lķk hers­höfšingja rķk­is ķslams, Abu Bakr al-Bag­hda­di, var „grafiš“ į sjó ...

Svona į ekki aš skrifa, jafnvel žó sagnoršiš sé innan gęsalappa. Yfirleitt er talaš um śtför į sjó.

Į mįliš.is segir aš sagnoršiš farga merki aš eyša, einkum śrgangi, til dęmis farga bķlhręjum. Notkun į sagnoršinu farga ķ fréttinni er ekki ķ samręmi viš mįlhefš.

Tillaga: Śtför Baghdadi var į sjó.

4.

„Nafniš Valkostur fyrir Žżskaland er žannig til komiš aš žegar žessi flokkur var ķ buršarlišnum …“

Forystugrein Morgunblašsins į blašsķšu 14, 29.10.2019.                 

Athugasemd: „Valkostur“ er arfaslęmt orš. Ólafur Oddsson, ķslenskukennari, ķ MR įvķtaši mig fyrir aš nota žaš ķ ritgerš. Ég mat Ólaf mikils og fór aš rįšum hans. Ķ ritinu Gott mįl sem hann samdi og MR gaf śt įriš 2004 segir einungis:

Heldur rislķtiš er oršiš valkostur en žaš žżšir: val eša völ.

Raunar er oršiš samsett śr tveimur oršum sem žżša nokkurn vegin hiš sama. Žżska oršiš „alternative“ er eins į ensku og merkir einfaldlega val eša kostur, annaš hvort, ekki hvort tveggja. Žaš er vissulega frekar rislķtiš, raunar gagnslaust, og gęti žvķ vel hęft flokki eins og AfD en žaš er annaš mįl.

Hefš er fyrir žvķ aš žżša į ķslensku erlend heiti, til dęmis nöfn landa, žjóšerni, borgarnöfn, flokksheiti og svo framvegis. Miklu skiptir aš vel takist til svo ekki verši śr kjįnalegt oršalag. Žar af leišir aš žżski stjórnmįlaflokkurinn sem nefnist AfD, „Alternative für Deutschland“ sé einfaldlega nefndur „Val fyrir Žżskaland“ eša einfaldlega AfD.

Tillaga: Nafniš Val fyrir Žżskaland er žannig til komiš aš žegar žessi flokkur var ķ buršarlišnum …

5.

„Ég fylgdist meš bįšum leikjum ķslenska karlalandslišsins ķ handbolta gegn Svķum um nżlišna helgi og žaš ber aš žakka SportTV fyrir aš sżna bįša leikina ķ beinni śtsendingu.“

Bakžankar į blašsķšu 25 ķ Morgunblašinu 29.10.2019.                 

Athugasemd: Ķžróttablašamenn eru margir slakir ķ skrifum eins og žessi tilvitnun ber glögglega meš sér. Höfundi dįlksins er sama um nįstöšuna, sér hana ekki eša hefur ekki lesiš skrifin yfir aš žeim loknum. 

Of mikiš er aš kalla sķšustu helgi „nżlišna helgi“. Um helgina dugar.

Ķ dįlknum talar höfundur um „jįkvęšan hausverk“, slķkt er ekki til. Hugsanlega į hann viš aš žjįlfari landslišsins ķ handbolta geti vališ śr stórum hópi góšra leikmanna. 

„Markvarslan var heilt yfir frekar slök“. Hvernig er hęgt aš skrifa svona? „Heilt yfir“ hvaš? Var markvarslan slök allan leikinn? Sé svo mį alveg segja žaš žannig.

Fleira mį gagnrżna en nišurstašan er sś aš höfundurinn žarf aš finna einhvern į Mogganum til aš lesa skrif sķn yfir, laga og bęta. Nóg er žar af vel ritfęrum blašamönnum.

Tillaga: Ég fylgdist meš bįšum leikjum ķslenska karlalandslišsins ķ handbolta gegn Svķum um helgina og žakka SportTV fyrir aš sżna žį ķ beinni śtsendingu.


Reynslumikill, djśpalaugin og svartķs (ekki smartķs)

Oršlof

Žrįndur ķ Götu

Oršasambandiš vera einhverjum Žrįndur ķ Götu / žrįndur ķ götu er komiš śr Fęreyingasögu (žįttur ķ Ólafs sögu helga). Žar segir frį Žrįndi į bęnum Götu ķ Fęreyjum sem stóš gegn skattlagningu Ólafs konungs helga ķ Fęreyjum.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Alexander žótti reynslumikill veišimašur …“

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Var Alexander reyndur veišimašur? Jś, lķklega. Reynslumikill er lakara orš ķ žessu samhengi.

Fréttin er barnalega rituš. Hér eru frekar brosleg dęmi:

Hann skaut dįdżr og gekk aš žvķ til aš tryggja aš žaš vęri dautt.

Dįdżriš stóš hins vegar upp, réšst į Alexander og stakk hann į hol meš hornum sķnum.

Sjśkraflutningamenn sóttu veišimanninn og stóš til aš flytja hann į sjśkrahśs meš žyrlu en hann dó įšur en žyrlunni var flogiš į vettvang.

Ekki stendur til aš framkvęma krufningu og žvķ er ekki hęgt aš śtiloka aš Alexander hafi lįtiš lķfiš vegna annarra kvilla en žeirra sįra sem hann hlaut vegna įrįsar dįdżrsins.

Įriš 2016 réšst dįdżr į annan veišimann ķ Arkansas og sęrši hann į fęti en hann lifši af.

Veišimįlayfirvöld fluttu hunda į vettvang og stóš til aš finna dżriš, sem er lķklegast sęrt, og fella žaš. Dįdżriš fannst žó ekki.

Hvaša gagn er af ritstjórn fjölmišils ef svona vitleysa er birt og lįtin óįtalin? 

Ķ matvęlaišnaši eru gęšakerfi, einnig ķ byggingarišnaši, feršažjónustu, framleišsluišnaši og vķšar. Af hverju er engin gęšastjórnun į Vķsi eša öšrum fjölmišlum?

Tillaga: Alexander žótti reyndur veišimašur …

2.

Alls sveik hann fé śt śr 22 manns į tķma­bil­inu, allt frį 10 til 80 žśsund krón­um ķ hvert skipti. Alls sveik hann śt 684.680 krón­ur.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Žarna į aš standa tuttugu og tveimur mönnum. Betra fer į žvķ aš skrifa töluna meš bókstöfum. „Sveik fé śt śr“ segir žarna. Af hverju ekki aš nota forsetninguna af?

Mikilvęgt er aš blašmenn viti hvaš nįstaša er. Sé sneitt framhjį henni batnar yfirleitt mįlfariš. Hér er hśn ljót eins og alltaf og allt eftir žvķ.

Fréttin er fljótfęrnislega skrifuš en lķklega getur aš blašamašurinn betur.

Tillaga: Hann sveik fé af tuttugu og tveimur mönnum, frį tķu til įttatķu žśsund króna ķ hvert skipti, samtals 684.680 krónur.

3.

„Gušmundur įkvaš aš kasta žessum tvķtuga, uppalda Fjölnismanni, sem nś leikur meš Sönderjyske ķ Danmörku, śt ķ djśpu laugina gegn lišinu sem endaši ķ 5. sęti į HM ķ įr og vann silfur į sķšasta EM.“

Frétt į blašsķšu  ķ Morgunblašinu 26.10.2019.                 

Athugasemd: Settu punkt sem oftast. Žetta er góš regla sem blašamašur sem skrifaši ofangreint ętti aš tileinka sér. 

Mįlgreinin er löng og flókin. Ótrślegt aš blašamašurinn hafi gleymt aš setja ķ hana upplżsingar um skóstęrš, aldur, afmęlisdag, hįralit, hęš og žyngd og įlķka. 

„Kasta ķ djśpu laugina“ er grķšarlega vinsęlt oršalag hjį ķžróttablašamönnum sem veigra sér viš žvķ aš tala einfalt mįl.

Žetta er hörmulega illa skrifaš og af vankunnįttu.

Tillaga: Gušmundur įkvaš aš fela honum įbyrgšarhlutverk. Hann er ašeins tvķtugur, lék hér heima meš Fjölni en er nś hjį Sönderjyske ķ Danmörku. Lišiš varš ķ fimmta sęti į sķšasta heimsmeistaramóti en fékk žar įšur silfur.

4.

„Akureyrarflugvöllur sé sveltur.“

Fyrirsögn į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 28.10.2019.                 

Athugasemd: Hér er ekki veriš aš óska eftir žvķ aš dregiš sé śr fjįrveitingum til Akureyrarflugvallar heldur villir vištengingarhįtturinn fyrir lesendum. 

Upp į sķškastiš hefur notkun hans fariš vaxandi ķ fjölmišlum og helst ķ fyrirsögnum. Žannig telja blašamenn aš fram komi skošun višmęlenda en ekki fullyršing blašsins. Žaš mį vel vera en vandamįlin sem fylgja notkun vištengingarhįttar eru hins vegar of mörg.

Hér er miklu frekar męlt meš notkun framsöguhįttar. Hann viršist vera skilyršislaus fullyršing en stašreyndir mįla skżrast alltaf ķ fréttinni sjįlfri.

Žetta er žó ekki algilt heldur veltur notkunin į samhenginu, til dęmis:

NBA-stjarna segir aš Erdogan sé vondur mašur.

Almennt er vištengingarhįttur oftast notašur ķ aukasetningum en ķ fyrirsögnum er aš sjįlfsögšu hęgt aš nota hann eins og gert er hér fyrir ofan žegar ummęlin eru höfš eftir öšrum. 

Hins vegar er ekki samręmi ķ notkun vištengingarhįttar ķ fyrirsögnum hjį fjölmišlum.

Vitaš er aš vištengingarhįtturinn veldur misskilningi. Vera mį aš blašmenn haldi aš framsöguhįtturinn geri žaš lķka. Til aš koma ķ veg fyrir allan vafa er einfalt aš setja fullyršingu višmęlandans ķ gęsalappir.

Tillaga: „Akureyrarflugvöllur er sveltur.“

5.

„Tiger Woods varš hlutskarpastur į Zozo-mótinu ķ Japan ķ nótt …“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Sigraši Tiger? Ég var ekki alveg viss hvort um vęri aš ręša golfmót eša hlutaveltu. Sjaldnast viršast sagt aš ķžróttamenn og liš vinni eša sigra. Ķžróttablašamenn vilja aš žeir séu „hlutskarpastir“, „hafi yfirhöndina“, „sigla sigri ķ höfn“ og svo framvegis.

Jś, vissulega er fjölbreyting góš. Hins vegar er eitthvaš alvarlegt aš ef blašamašur getur ekki talaš hreint śt, sagt aš mašur eša liš hafi sigraš.

Tillaga: Tiger Woods sigraši į Zozo-mótinu ķ Japan ķ nótt …

5.

„Svartahįlka var į götum borgarinnar ķ morgun og vķšar.“

Frétt į ruv.is.                   

Athugasemd: Er ekki skrżtiš žegar mörgum žykir knżjandi naušsyn į aš žżša enska oršalagiš „black ice“? Sumum finnst „svartķs“ (ekki „smartķs“) aldeilis frįbęrt. Ašrir reyna fyrir sér af miklum rembingi.

„Black ice“ sem merkir gegnsęr eša ķs sem ekki sést į götu eša gangstétt og getur veriš hęttulegur gangandi og akandi fólki. Ķ ensku oršabókinni segir:

A transparent coating of ice, especially on a road surface.

Lķtiš fer fyrir gegnsęinu į ķslensku žżšingunni žó margir segi aš svona ķs sjįist illa og alls ekki ķ dęmis ķ myrkri.

Ķslenskan er žó svo aušugt og fjölbreytilegt tungumįl aš viš žurfum ekki sękja mikiš ķ enskuna. Žurfum ekki aš fara yfir lękinn til aš sękja vatn. Og sķst af öllu aš rembast viš aš finna góša žżšingu.

Hér eru nokkur orš af Ķslensku oršaneti:

  1. flughįlka
  2. flughįll
  3. flughįlt
  4. flugsvell
  5. gler
  6. glerhįlka
  7. glerhįll
  8. gljį
  9. glęra
  10. glęrasvell
  11. hįlagler
  12. hįlasvell
  13. hįlkublettur
  14. hįll
  15. launhįlka
  16. launhįll
  17. logagljį
  18. óstęšur
  19. rennigljį
  20. rennisvell
  21. skreipa°
  22. skreipur
  23. sleipa
  24. spegilhįlka
  25. spegilhįll
  26. svell
  27. svellagljį
  28. svikahįlka

Žessu til višbótar er til oršalag į ķslensku sem lżsa hįlku, jafnvel ósżnilegri. Til dęmis fljśgandi hįlka.  Viš eigum svo mörg orš aš viš gętum lįnaš enskum nokkur.

Tillaga: Launhįlt var į götum borgarinnar ķ morgun og vķšar.


Dómari ķ ruglinu, samanstendur af og hęttusamir vindar

Oršlof

Ašskotaorš

vera eša vera ekki: Varašu žig į “žaš voru” og “žaš eru”, einkum ķ upphafi mįlsgreina. “Žaš” er oft óžarft orš og sögnin aš “vera” segir lķtiš. Ekki: “Žaš var enginn ķ hópnum, sem hjįlpaši honum.” Heldur: “Enginn ķ hópnum hjįlpaši honum.

Ekki segja: “Viš vorum aš spila vel ķ fyrri hįlfleik”. Heldur: “Viš lékum vel ķ fyrri hįlfleik.” Ekki segja: “Allir eru aš gera žaš gott”. Heldur: “Allir gera žaš gott.” Ekki segja: “Žeir voru aš nįlgast okkur”. Heldur: “Žeir nįlgušust okkur.

Jónas Kristjįnsson, jonas.is. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Dómarinn ķ ruglinu.“

Fyrirsögn į dv.is.               

Athugasemd: Ašeins ķ ķžróttafréttum geta blašamenn eigin tilfinningar rįša skrifum sķnum og sumir lįta žaš eftir sér. Žaš er slęmt. Žar meš er veriš aš mata lesendur į skošunum blašamannsins. 

Ķ fréttinni segir:

Žessi dómur var gjörsamlega fįrįnlegur en boltinn fór beint ķ andlit Smalling og ekki ķ hendina eins og dómarinn taldi.

Bull!

Žetta og fyrirsögnin er blašamanninum til skammar. Lesendum er alveg sama um persónulega skošun blašamannsins, hlutverk hans er aš semja fréttir. Fjölmišill į ekki aš bergmįla skošanir blašamanna. Žegar žaš gerist veršur śtgįfan ekki marktęk, hśn setur nišur.

Tillaga: Žetta eru leikmenn sem hann gęti keypt.

2.

„Veg­in­um milli Nśpsstašar og Hafn­ar var lokaš sķšdeg­is ķ gęr og hef­ur veriš lokaš sķšan en bįl­hvasst er į sušaust­ur­hluta lands­ins.“

Frétt į mbl.is.                

Athugasemd: Lķklega er įtti viš aš vegurinn hafi veriš lokašur frį žvķ ķ gęr. Ķ fyrirsögn fréttarinnar segir:

Veg­in­um enn lokaš į Sušaust­ur­landi.

Śr žessu mį lesa aš vegurinn hafi veriš opnašur og sķšar lokaš aftur. Samkvęmt fréttinni var ekki svo og žarna hefši į aš standa:

Vegurinn enn lokašur į Sušausturlandi.

Ekki er žetta nś vel skrifuš frétt, fljótfęrnin aš drepa blašamanninn.

Tillaga: Vegurinn milli Nśpsstašar og Hafn­ar hefur veriš lokašur frį žvķ sķšdegis ķ gęr en bįl­hvasst er į sušaust­ur­hluta lands­ins.

3.

„Juneyao Air var stofnaš įriš 2006 og į 72 faržegaflugvélar sem samanstanda af Airbus A320 vélum og Boeing 787 Dreamliners vélum.“

Frétt į visir.is.                 

Athugasemd: Oršalagiš „samanstanda af“ er oft óžarft rétt eins og ķ ofangreindri tilvitnun śr frétt Vķsis. Engu aš sķšur er žaš hluti af oršalengingum margra blašamanna. Nefna mį fleiri: 

  • um aš ręša
  • til stašar
  • sem telja 

Ég fullyrši aš sé žessu sleppt veršur mįlfariš mun betra nema žvķ ašeins aš blašamenn séu žeim mun slakar ķ skrifum.

Tillaga: Juneyao Air var stofnaš įriš 2006 og į 72 faržegaflugvélar sem eru Airbus A320 vélum og Boeing 787 Dreamliners vélum.

4.

„Gestir sem męttu ķ žjóšgaršinn ķ morgun žurftu aš fresta för sinni upp į fjalliš um nokkurn tķma vegna sterkra og hęttusamra vinda.“

Frétt į visir.is.                 

Athugasemd: Žetta er ekki vel skrifaš. Blašamašurinn viršist ekki gera greinarmun į sögnunum aš męta og koma. Žęr eru mjög ólķkrar merkingar.

Hvaš er „sterkur vindur“? Rok, hvassvišri, stormur …

Hvaš er „hęttusamur“ vindur? Er žaš hęttulegur vindur? Getur vindur veriš hęttulegur? Jį, en žaš veltur į ašstęšum. Hvassvišri į Móskaršshnśkum getur veriš hęttulegra en ķ mišborg Reykjavķkur. Rok į ķsilagšri gangstétt ķ mišborginni getur veriš hęttulegra en rok į Žverfellshorni ķ Esju. Hvaš į blašamašurinn eiginlega viš meš fleirtölunni?

Ķ heimildinni BBC stendur:

On Friday, climbers faced a delayed start to the climb due to dangerously strong winds.

Svo illa er fréttin framsett į ķslensku aš lesandinn žarf aš fara į BBC til aš fį fullnęgjandi upplżsingar. 

Ķ fréttinni er Uluru kallaš fjall, žó mį kalla žaš fell. Sķšar hefur fjalliš breyst ķ „steindrang“. Svona draugagangur er algengur hjį sumum blašamönnum. Ašilar verša fólk, menn verša manneskjur og svo framvegis.

Fréttin er fljótfęrnislega unnin og ķ henni er takamarkaš upplżsingagildi mišaš viš žaš sem lesa mį ķ heimildinni sem upp er gefin.

Tillaga: Gestir sem komu ķ žjóšgaršinn ķ morgun žurftu aš fresta för sinni upp į fjalliš vegna hvassvišris.

5.

„Pepe kom innį į 75. mķnśtu leiksins og var stašan žį 2-1 fyrir gestunum.“

Frétt į dv.is.                 

Athugasemd: Fallbeyging er röng. Rétt er aš segja aš stašan hafi veriš žessi fyrir gestina. Fréttin er ķ raun afar rżr og ómerkileg.

Ķ henni segir:

Hann gerši žau bęši beint śr aukaspyrnu og sannaši žaš aš hann er meš afar góšan skotfót.

Blašamenn eiga aš skrifa einfalt mįl, foršast aš nota lķkingar eins og žessa. Enginn frumleiki er ķ aš tala um „skotfót“, žetta er bara ofnotuš klisja. Hefši ekki veriš einfaldara aš segja aš mašurinn sé skotviss eša markviss?

Yngri blašamenn fį enga tilsögn og hśn stendur žeim ekki til boša. Stašreyndin er hins vegar sś aš alltaf er betra aš sleppa klisjum, skrifa žess ķ staš ešlilegt mįl.

Jónas Kristjįnsson skrifaši manna mest um blašamennsku. Hann segir hér:

Svo reyna sumir bara aš gera sig merkilega meš žvķ aš blįsa frošu inn ķ textann. Algengast er žó, aš menn skrifi illa, af žvķ aš žeir skilja ekki, hvernig fólk les texta. Og hvernig žaš getur ekki lesiš texta. Lykillinn aš lausninni er aš hugsa og skrifa einfaldan texta.

Blašamašur DV gęti örugglega lęrt mikiš af Jónasi ef hann nennti aš lesa vefsķšu hans og lęra af henni. Annars er furšulegt aš fjölmišillinn sem Jónas Kristjįnsson stofnaši skuli gera žaš aš skilyrši aš blašamenn žess lesi og tileinki sér reglur Jónasar.

Tillaga: Pepe kom innį į 75. mķnśtu leiksins og var stašan žį 2-1 fyrir gestina.


Versla leikmenn, magn snjós og tölustafir ķ byrjun setningar

Oršlof

Villur vegar

Lżsingaroršiš villur (vill, villt) hefur sömu merkinu og lżsingaroršiš villtur. Hann fer villur vegar. Žeir fara villir vegar. Hśn fer vill vegar. 

Ekki: „žeir fara villur vegar“, „hśn fer villur vegar“ enda er žaš ekki nafnoršiš villa sem hér um ręšir.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žetta eru leikmenn sem hann gęti verslaš.“

Fyrirsögn į dv.is.               

Athugasemd: Blašamašurinn veit ekki muninn į aš kaupa og versla. Žaš er mišur.

Į mįliš.is segir:

Versla, sagnorš: kaupa og selja, eiga ķ višskiptum

hann fór til śtlanda til aš versla
hśn verslar oft fyrir gamla foreldra sķna
versla viš <kaupmanninn>
versla meš <timbur>

Enginn verslar mjólk. Žarna vantar forsetninguna meš, versla meš mjólk, žaš merkir žį aš selja mjólk.

Vęri ég ķ mannarįšningum fyrir fjölmišil myndi ég lįta alla umsękjendur um starf blašamanns taka próf. Ķ žvķ vęri ein spurningin žessi: Hvar er hęgt aš versla įfengi? Öll svör eru röng nema hjį žeim sem finnur aš oršalaginu.

Sami blašamašur skrifaši žetta ķ dv.is fyrir stuttu: 

Žetta eru leikmenn sem hann gęti verslaš.

Hér er önnur sönnun fyrir žvķ aš blašamašurinn skilur ekki muninn į aš kaupa og versla. Verra er, starfsfélagar hans vita žaš ekki heldur, nema žvķ ašeins aš žeir lesi ekki DV. 

Tillaga: Žetta eru leikmenn sem hann gęti keypt.

2.

„Mun fleiri kalla eftir hjįlp.“

Forsķšufyrirsögn ķ Morgunblašinu 24.10.2019.                

Athugasemd: Ķ staš žess aš óska eftir, bišja um, krefjast, vilja, heimta,  langa og įlķka orš er uppįhald blašamanna enska oršalagiš „to call for“ og žaš er žżtt kalla eftir. Hér er ekki veriš aš amast viš žvķ aš oršalagiš sé enskt heldur afleišingunum.

Nś er almennt kallaš eftir rannsókn, mótmęlum, verkföllum, styrkjum, ašstoš, hjįlp og svo framvegis ķ staš žess aš nota nįkvęmara oršalag sem hęfir hverju tilviki.

Ķ frétt Morgunblašsins segir frį žvķ sem kallaš er sjįlfsvķgssķmtöl, žaš er fólk hringir ķ hjįlparsķma Rauša krossins og er aš leita sér hjįlpar vegna žungra hugsana. Enginn kallar. Lausnaroršiš er aš fólk vill leita sér hjįlpar, žaš er óskar eftir hjįlp, bišur um ašstoš.

Sį sem kallar hann hrópar, hękkar röddina. Žaš er hin einfalda merking oršsins. Śtilokaš er aš śtvatna žaš og lįta sem oršalagiš geti komiš ķ staš fjölda įgętra orša sem skżra frįsögnina hverju sinni. 

Hér er veriš aš einfalda tungumįliš, fletja žaš śt rétt eins og žegar sagt er „dingla“ žegar dyrabjöllu er hringt, „klessa“ žegar bķll ekur į annan jafnvel į gangandi mann, Sjaldnast er sį sem grunašur er um lögbrot settur ķ fangelsi heldur „vistašur ķ fangaklefa“, leikmenn fótboltališs eru kallašir „lęrisveinar“ žjįlfarans og sį sem veršur fyrir įrįs er kallašur „brotažoli“. Allt žetta kemur śr fjölmišlum og žśsund önnur dęmi mį nefna.

Oršafįtękt mun įbyggilega gera śt af viš ķslenskt mįl ef ekki kęmu til ašrar og hrašvirkari ašferšir. 

Tillaga: Mun fleiri bišja um hjįlp.

3.

 Į höfušborgarsvęšinu féllu fyrstu snjókorn vetrarins til jaršar ķ nótt žó ekki hafi magniš veriš mikiš.“

Frétt į mbl.is.               

Athugasemd: Žetta er frekar kjįnalegt. Yfirleitt er talaš um lķtinn eša mikinn snjó. Žegar sagt er aš kyngt hafi nišur snjó veit lesandinn aš hann er mikill. Stundum er mišaš viš mannsfótinn, hnédjśpur snjór bendir til aš mikiš hafi snjóaš.

Vonlaust er aš tala um „magn snjós“ žegar hann er nżfallinn. Žannig skrifar enginn … Jś, aš vķsu. Į Vķsi stóš žetta einu sinni, sjį hér:

Snjó­koma og strekk­ing­ur er į Fimm­vöršuhįlsi og nokkuš magn af nż­fölln­um snjó.

Žetta var nś ekki til fyrirmyndar frekar en oršalagiš ķ vefśtgįfu Moggans.

Į haustin snjóar ķ fjöll en ekki mikiš svona fyrst ķ staš. Žį er sagt aš žaš grįni ķ žau.

Eignarfall oršsins snjór vefst fyrir mörgum. Oršiš beygist svona:

Snjór, um snjó, frį snjó, til snjós/snjóvar/snjóar.

Einnig er til oršiš snęr sem hefur svipaša merkingu og snjór. Snęr er žó eintöluorš og beygist svona:

Snęr, um snę, frį snę/snęvi, til snęs/snęvar.

Varast ber aš blanda saman fallbeygingu žessara orša, snjór og snęr saman. Ég višurkenni aš stundum hefur mér oršiš žaš į aš tala um mikinn snjó og ķ eignarfallinu „snęvar“ sem rangt.

Snęr lifir enn góšu lķfi ķ ķslensku mįli. Landiš er snęvi žakiš er stundum sagt. Enginn segir „snjó žakiš“ žó žaš sé lķklega ekki rangt. Hitt hljómar „bara“ betur.

Snjókorn falla … Hvert falla žau? Žyngdarlögmįliš sér fyrir žvķ. Žarf aš taka žaš fram aš žau falli til jaršar?

Tillaga: Į höfušborgarsvęšinu féllu fyrstu snjókorn vetrarins ķ nótt žó ekki hafi žau veriš mörg.

4.

 26 įra kona frį Śkraķnu hefur veriš įkęrš fyrir aš hafa starfaš į kaffihśsinu Hlöšunni į Hvammstanga įn žess aš hafa til žess tilskiliš atvinnuleyfi.“

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Jafnvel alvanir blašamenn gera villur eins og viš hin. Afar sjaldan byrja skrifarar setningu į tölustöfum. Ķslenskukennarar męla į móti žvķ, svo gera enskukennarar, kennarar ķ blašamennsku, skapandi skrifum og svo framvegis.

Af hverju? Vegna žess aš tölustafur er annaš tįkn er skrifstafur. Į heilbrigšissviši Hįskólans į Akureyri eru leišbeiningar um ritgeršaskrif og žar stendur:

Ef setning hefst į tölustaf er hśn skrifuš meš bókstöfum. Dęmi: Tķu prósent einstaklinga …

Mjög aušvelt er aš komast hjį žvķ aš byrja setningu į tölustöfum, annaš hvort meš žvķ aš umskrifa eša nota bókstafi.

Hvaš kemur annars aldur konunnar ķ fréttinni mįlinu viš?

Tillaga: Kona frį Śkraķnu hefur veriš įkęrš fyrir aš hafa starfaš į kaffihśsinu Hlöšunni į Hvammstanga įn žess aš hafa til žess tilskiliš atvinnuleyfi.

 


Lęrisveinar, sitjandi tónleikar og strandrof sem hótar vita

Oršlof

Hlįka og hlęr

Komum viš žį aš oršum eins og hlįka, hlįna, og lżsingaroršinu hlįr sem upphaflega merkti žķšur eša volgur, en fékk seinna nišrandi merkingu. 

Žį var lķka til aš hlįka vęri ekki ašeins haft um žķšvišri, heldur einnig ķ merkingunni glašleg kona, en žaš fór stundum eins og meš hlįr, aš merkingin varš mišur vingjarnleg. Tók žį oršiš hlįka aš merka „kvensa", lķtilfjörleg kona. 

Hlįkulegur er ekki bara haft um vešriš, heldur einnig um menn, og žį helst = glašhlakkalegur, en einnig órįšinn og til alls vķs.

Hlįr gat aš fornu tekiš i-hljóšvarpi og breyst ķ hlęr, en merkingin er söm: hlżr, žķšur, volgur.

Ķslenskt mįl, Gķsli Jónsson, 793. žįttur, Morgunblašinu 22.4.1995.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Lęrisveinar Heimis Hallgrķmssonar töpušu …“

Ķžróttafréttir Rķkissjónvarpsins 21.10.2019               

Athugasemd: Ķžróttafréttamašur ķ Sjónvarpinu er farinn aš kalla leikmenn fótboltališa „lęrisveina“. Žetta apar hann eftir nokkrum ķžróttablašamönnum prentmišla.

Žjįlfarar ķ ķžróttum eru ekki „lęrifešur“ heldur einfaldlega žjįlfarar. Leikmenn eru ekki „lęrisveinar“, žeir eru ekki aš lęra heldur undir verkstjórn žjįlfara. Ķ hópķžróttum eru žeir leikmenn. 

Žetta er svo óskaplega vitlaust aš engu tali tekur og gengur žvert į alla mįlhefš. Fréttamenn į Rķkisśtvarpinu eru ekki lęrisveinar fréttastjórans eru blašamenn lęrisveinar ritstjóra eša ritstjórnarfulltrśa.

Ef žetta veršur lįtiš óįtališ mį allt eins kalla žį lęrlinga eša lęrisveina sem starfa undir verkstjórn annarra. Į sama hįtt mętti kalla stjórnendur lęrifešur. Aušvitaš gengur žetta ekki. Svokallaš „ķžróttamįl“ mį ekki brjóta gegn mįlfręši og mįlhefš.

Aš lokum mį geta žess aš lišiš tapaši og žjįlfarinn er hluti af žvķ. Varla getur žaš veriš aš leikmennirnir hafa tapaš en ekki žjįlfarinn.

TillagaLiš Heimis Hallgrķmssonar tapaši ...

2.

„Ég held aš Kenny hafi ekkert meš žetta aš gera, til žess aš vera hreinskilinn.“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Hér skķn enskan ķ gegn, žżšingin er léleg. Lķklegast er aš blašamašurinn noti Google Translate sem skilur ekki blębrigši ķslensks mįls enda var forritiš ekki lengi aš snara žessu svona aftur yfir į ensku:

I think Kenny has nothing to do with that, to be honest.

Google Translate ętti ekki aš starfa ķ blašamennsku į Ķslandi. „Hann“ hefur aš vķsu nęgan oršaforša en kann ekki aš nżta sér hann svo vel sé. 

Tillaga: Ķ hreinskilni sagt held ég aš Kenny hafi hvergi komiš nįlęgt žessu.

3.

„Eftir nokkur lög fara tvęr stelpur fyrir framan okkur aš dilla sér sem er nįttśrulega kannski ekkert athugavert nema žaš aš žetta eru sitjandi tónleikar …“

Frétt į dv.is.                

Athugasemd: Į sumum tónleikum er gert rįš fyrir aš įheyrendur sitji, į öšrum eru engin sęti og fólk stendur. Oft er erfitt aš rįša viš sig tónlistin streymir frį listamönnunum og fólk rķs ósjįlfrįtt śr sętum sķnum og dillar sér og dansar.

Eitthvaš ókunnuglegt og óešlilegt er aš tala um „standandi“ eša „sitjandi“ tónleika žvķ žeir eru atburšur sem getur hvorki stašiš né setiš. Oršalagiš er komiš śr ensku. Cambridge Dictionary viršist ekki žekkja „sitting concert“ en Google žekkir žetta mętavel.

Vera mį aš žetta sé ekki ašalatrišiš heldur mįlhefšin. Tónleikar geta ekki stašiš žó įhorfendur standi eša sitji. Ekki frekar en viš getum talaš um „akandi vegi“, „gangandi fjöll“, „skrifandi borš“, „hlaupandi stķga“, „greišandi öpp“, „fundandi sal“ svo nokkur fįrįnleg en sambęrileg dęmi séu nefnd um vegi, skrifborš, hlaupastķga, bankaöpp og fundarsal.

Stundum hefur mašur lent ķ standandi vandręšum meš eitthvaš. Žį eru vandręšin mikil. Sį sem er standandi hissa er afar undrandi og sį sem er ķ vanda staddur en kemur standandi nišur hefur ekki skašast verulega. Žetta oršalag er žó varla sambęrilegt viš „standandi tónleika“ eša sitjandi tónleika“.

Tillaga: Eftir nokkur lög byrja tvęr stelpur fyrir framan okkur aš dilla sér sem er svo sem allt ķ lagi nema vegna žess aš ętlast er til žess aš tónleikagestir sitji ķ sętum sķnum 

4.

„DV tókst ekki aš nį tali af Gķsla Pįlma eša Įstrósi žrįtt fyrir ķtrekašar tilraunir.“

Frétt į dv.is.                

Athugasemd: Nafniš Įstrós er žarna rangt fallbeygt. Žaš beygist svona:

Įstrós, um Įstrós, frį Įstrós, til Įstrósar.

Kvennafniš Rósa beygist į annan veg:

Rósa, um Rósu, frį Rósu, til Rósar.

Aftur į móti beygist kvenkynsnafnoršiš rós eins og Įstrós:

Rós, um rós, frį rós, til rósar.

Aušvelt er aš sękja sér hjįlpar į mįliš.is. Žar er vķsaš til fallbeyginga allra orša ķ eintölu og fleirtölu, įn og meš greini.

Tillaga: Eftir nokkur lög fara tvęr stelpur fyrir framan okkur aš dilla sér sem er svo sem allt ķ lagi nema vegna žess aš ętlast er til žess aš tónleikagestir sitji ķ sętum sķnum 

5.

„… en strandrof frį Noršur­sjó hef­ur um tķma hótaš vit­an­um aš steypa hon­um nišur ķ sjó.“

Frétt į mbl.is.                

Athugasemd: Fréttin er fróšleg og skemmtileg en mįlfariš er slęmt, eiginlega mjög vont. Skrifin eru dįlķtiš śtlendingsleg og viti menn, ofangreind mįlsgrein er komin śr ensku og lķklega žašan śr dönsku.

Į vef BBC segir:

… but coastal erosion from North Sea winds threatened to topple it into the sea.

Betur fer į žvķ aš tala um sjįvarrof en strandrof, sjórinn ógnar vitanum, ströndin rofnar vegna įgangs sjįvar. Lķklega stendur vitinn į sandhęš og vel mį vera aš vindurinn eigi einhverja sök į rofinu. Mišaš viš myndir sem fylgja fréttinni er lķklegast aš brimiš sé stóri skašvaldurinn og smįm saman rżrnar hęšin rétt eins og dęmi eru til hér į landi. Nefna mį til dęmis Valahnśk į Reykjanesi.

Hér minnist mašur žess sem segir ķ góšri bók:

En hver sem heyrir žessi orš mķn og breytir ekki eftir žeim, sį er lķkur heimskum manni, er byggši hśs sitt į sandi. Steypiregn skall į, vatniš flęddi, stormar blésu og buldu į žvķ hśsi. Žaš féll, og fall žess var mikiš.

Ekki er gott aš segja „strandrof hótar vitanum“. Nęr er aš rofiš ógni vitanum.

Ķ fréttinni segir:

Žaš mun taka nokkr­ar klukku­stund­ir aš fęra vit­ann en žaš er ekki hęgt aš hreyfa hann hrašar en 12 metra į hverri klukku­stund.

Oršalagi aš „hreyfa vitann 12 metra į klukkustund“ er dįlķtiš furšulegt og getur varla veriš rökrétt. Betra aš aš nota orš eins og flytja, żta, draga eša įlķka.

Ķ fréttinni segir einnig:

Svęšiš ķ kring­um vit­ann mun nś vera fyllt meš sementi.

Hér er ókeypis rįš. Ekki dreifa sementi ķ kringum vitann, žaš styrkir ekki undirstöšurnar. Betra er aš steypa ķ kringum hann. Lķklegast hefur žaš veriš gert žrįtt fyrir oršalagiš ķ fréttinni.

Tillaga: … en sjįvarrof hefur ógnaš undirstöšum vitans. 

6.

„Nś eru tvęr vik­ur įšur en hann fer ķ skuršašgerš sem mun aš öll­um lķk­ind­um draga hann til dauša.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Žarna er réttara aš segja žar til hann fer. Skera upp er fallegra oršalag en aš „fara ķ skuršašgerš“.

Tillaga: Nś eru tvęr vikur žar til hann veršur skorinn upp sem aš öllum lķkindum veršur banamein hans.


Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband