Skjįlftahrinan mikla viš Öskjuop

Screenshot 2019-11-12 at 11.46.24Fjölmišlar öšlast nżtt lķf žegar fréttir berast af jaršskjįlftahrinum eša stórum skjįlftum. Viš leikmenn sem fylgjumst meš skjįlftavirkni į landinu sperrum hins vegar eyrun žegar engir skjįlftar męlast. Ķ augnablikinu eru misgengin viš Grķmsey og ķ Öxarfirši eru til frišs. Sama er meš Reykjanes, Mżrdalsjökul og Öręfajökul en Bįršarbunga viršist vera meš mešvitund.

Žį vķkur sögunni aš Öskjuopi. Žar viršast allir žeir jaršskjįlftar komi saman sem venjuleg ęttu aš hrista ašra landshluta.

Tķminn er afstęšur ķ jaršfręšinni og skiptir ķ raun litlu mįli. Hins vegar žekkja flestir gosiš sem var ķ Dyngjufjöllum 28. mars įriš 1875. Žaš var grķšarlegt. Öskufalliš hrakti fólk śr sveitum į Austurlandi og fjöldi bęja fór ķ eyši og fólk fluttist af landi brott. Ķ gosinu varš Askja til. Fjöllin sigu ofan tómu kvikužróna sem žar var undir og hluti landsins seig enn nešar og žar er nś Öskjuvatn.

Screenshot 2019-11-12 at 13.14.32Askja er į virka gosbeltinu en eldgosin žar eru ekki alltaf hamfaragos. Žann 21. október 1961 hófst gos ķ Öskjuopi žar sem nś heita Vikraborgir og eru fallegir gķgar. Į tuttugu og žremur dögum rann hraun śr žeim rśma įtta kķlómetra. Įriš 1922 gaus vestan megin viš Öskjuvatn og hrauniš sem žį rann nefnist nś Mżvetningahraun.

Mešfylgjandi er falleg loftmynd frį Landmęlingum. Į henni sést Vikrahraun greinilega. 

Nś er ķ gangi mikil skjįlftahrina viš sušaustan viš Öskjuop. Žarna hafa oršiš 247 skjįlftar į žremur dögum. Upptök žeirra eru aš hluta undir austasta hluta Vikrahrauns og žar ķ sušur. Skjįlftarnir sjįst betur į gręna kortinu sem fengiš er af vef Vešurstofunnar.

Screenshot 2019-11-12 at 13.47.24Ég ętla aš leyfa mér aš fullyrša aš orsök skjįlftanna séu kvikuhreyfingar. Įstęšan er fyrst og fremst sś aš žeir eru stašbundnir. Žeir hreyfast lķtiš, fęrast žó hęgt en greinilega til sušurs. Žetta er eins og aš horfa į skjįlftana ķ bergganginum sem leiddi til sķšasta eldgoss ķ Holuhrauni.

Verši eldgos į žessum slóšum er lķklegt aš hraun renni ķ skarši į milli Dyngjufjalla og Vašöldu. Um ellefu km eru frį mišju skjįlftavirkninnar ķ beina lķnu aš jašri Holuhrauns hins nżja. Į milli er Dyngjuvatn og upptök Svartįr. Žar er hętt viš aš żmislegt geti breyst.

Aftur į móti er ég ekki jaršfręšingur og hef ekkert vit į jaršfręši. Žó hef ég ašgang aš berdreymnum nįunga sem heldur žvķ fram aš žarna verši gos. Hann getur žó ekki frekar en jaršfręšingar svaraš žvķ hvenęr gjósi.

Eftirskrift

Vešurstofan gaf śt eftirfarandi yfirlżsingu klukkan 17:00 (įbyggilega vegna skrifa minna sem lķklega voru farin aš valda hręšslu, skelfingu, ótta svo ekki sé talaš um fjölbreyttari sįlarhįska, ef ég mį orša žetta svo):

Jaršskjįlftahrina hófst fimmtudaginn 7. nóvember skammt austan viš Öskju og stendur enn yfir. Frį žvķ aš hrinan hófst hafa oršiš um 700 jaršskjįlftar į svęšinu. Stęrsti skjįlftinn ķ hrinunni varš laugardaginn 9. nóvember og var um 3,4 aš stęrš. Einn annar skjįlfti stęrri en 3,0 hefur oršiš ķ hrinunni til žessa og um 20 skjįlftar stęrri en 2,0 aš stęrš.

Engin merki eru um gosóróa heldur er um brotaskjįlfta aš ręša sem tengjast lķklega landrekshreyfingum.

Jaršskjįlftahrinur eru tķšar viš Heršubreiš og Öskju. Vešurstofan heldur įfram aš vakta atburšinn.

Aušvitaš er žetta rétt hjį Vešurstofunni en sį draumspaki kann žó aš hafa rétt fyrir sér. En hvaš veit ég svo sem?


Afstöšur gegn afstöšum, heildareign og kaka inniheldur leynihinnihaldsefni

Oršlof

Hvor og annar

Oršin hvor og annar eiga ekki aš beygjast saman. Oršiš hvor į aš standa ķ sama falli og gerandinn (venjulega ķ nefnifalli) en annar stendur nęr aldrei ķ nefnifalli. 

    1. Žeir įsökušu hvor annan (ekki: „hvorn annan „).
    2. Žeir horfšu hvor į annan (ekki: „į hvorn annan“). 
    3. Žeir ógnušu hvor öšrum (ekki: „hvorum öšrum“). 
    4. Žeir stįlu hvor frį öšrum (ekki: „frį hvorum öšrum). 
    5. Žeir söknušu hvor annars (ekki: „hvors annars“). 
    6. Žeir óku hvor til annars (ekki: „til hvors annars“). 
    7. Žeir girntust eigur hvor annars (ekki: „hvors annars“). 
    8. Žęr strķddu hvor annarri (ekki: „hvorri annarri“). 

Žetta fer ekki į milli mįla ķ föstum oršasamböndum. 

    1. Žeir tölušu hvor ķ kapp viš annan. 
    2. Žeir ultu hvor um annan žveran.

Hvor og annar eru ķ fleirtölu ef žau vķsa til orša ķ fleirtölu eša til fleirtöluorša. 

    1. Ķslendingar og Gręnlendingar hjįlpa hvorir öšrum.

Stundum er gerandinn ekki ķ nefnifalli, žį fylgir hvor gerandanum eigi aš sķšur. 

    1. Siggu og Gunnu dreymir hvora ašra. 
    2. Siggu og Gunnu žykir vęnt hvorri um ašra. 
    3. Sagan fjallaši um róg frambjóšendanna tveggja hvors um annan.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Eftir upplestur frį höfundi mętast gestir til aš ręša kaflann, en ķ fyrsta žęttinum eru žaš Saga Garšarsdóttir og Jóhann Kristófer Stefįnsson sem taka fyrir afstöšur gegn afstöšum, innrįs tękninnar ķ einkalķfiš og įbyrgšartilfinninguna sem fylgir žvķ aš taka sķmtal

Frétt ķ Fréttablašinu 9.11.2019                 

Athugasemd: Langar mįlsgreinar verša oftast ruglingslegar og svo er hér. Śt ķ hött er aš segja aš gestir mętist. Žeir hittast, koma saman.

Afstaša er ekki til ķ fleirtölu. Blašamašurinn hefur enga tilfinningu fyrir mįlinu.

Hvaš merkir aš „taka fyrir afstöšur gegn afstöšum“. Lesandinn skilur žetta ekki enda er žetta bara innantómt oršagjįlfur, bull.

Lokaoršin hljóta aš vera grķn. Hvaša įbyrgšartilfinning fylgir žvķ aš svara ķ sķma? Žetta hljómar eins og félagsfręšileg stśdķa sem gerš var į įttunda įratug sķšustu aldar ķ Svķžjóš.

Fréttin er stutt kynning a hljóšvarpsžętti. Umfjöllun blašamannsins er ekki til žess fallin aš vekja įhuga. Žvert į móti.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Til sölu heildareigin aš Lynghįlsi …“

Auglżsing į ótölusettri blašsķšu ķ Fréttablašinu 9.11.2019                 

Athugasemd: Hvaš er „heildareign“. Gęti veriš aš öll eignin vęri til sölu? Sé svo, af hverju er žaš ekki sagt? Heildareign er bara rugl.

Ķ auglżsingunni segir:

Um er aš ręša steinsteypt atvinnuhśsnęši, sem er ķ dag notaš sem prentsmišja, byggt įriš 1981 og 2001.

Eitt af vinsęlasta oršalaginu hjį blašamönnum og fleirum er žetta „um aš ręša …“ Langoftast mį sleppa oršalaginu enda gagnslaust. Ofmęlt er aš steinsteypt atvinnuhśsnęši sé notaš sem prentsmišja. Betur fer į žvķ aš segja:

Atvinnuhśsnęšiš er steinsteypt, byggt įriš 1981 og 2001. Ķ žvķ er nśna prentsmišja. 

Auglżsing er illa skrifuš og ķ henni eru mįlfarsvillur. Hśn er ekki fasteignasölunni til sóma.

Tillaga: Til sölu er öll eignin Lynghįls …

3.

„Singles’ Day er stęrsti netverslunardagur įrsins …“

Myndatexti ķ kynningarblaši Fréttablašsins 9.11.2019                

Athugasemd: Hvaš er „Singles’ Day“? Blašamašurinn gerir enga tilraun til aš žżša žetta og viš sem skiljum ekki norsku vitum ekkert? 

Margir blašamenn hugsa ekkert um ķslenskt mįl, umgangast žaš af algjöru viršingarleysi og leyfa sér aš nota ensk orš įn žess aš setja žau ķ gęsalappir. Eflaust segja margir aš žetta sé algjört smįatriši. Aftur į móti er lķklegt aš fjöldi vafasamra smįatriši geti gert śtaf viš tungumįliš.  

Ķ fréttinni er talaš um skošanakönnum sem var „framkvęmd ķ Kķna“. Menn framkvęma nśna allan andskotann, eru fyrir löngu hęttir aš gera skošanakannanir eša kanna hug neytenda ķ Kķna eša annars stašar. Stašlaš oršfęri blašamanna er stašreynd.

Blašamašurinn talar um „yfirstandandi deilur“ Kķna og Bandarķkjanna. Žegar žeim er lokiš veršur eflaust talaš um „óyfirstandandi deildur“. Mér finnst ofaukiš aš tala um „yfirstandandi“ nóg aš tala um deilur. Stundum fer betur į žvķ aš tala um įgreining, žrętur, togstreitu og stundum barįttuEnska oršiš „conflict“ merki ekki alltaf deilur. Blašamenn žurfa aš hafa samhengiš ķ huga og fjölbreytni ķ oršavali.

Tillaga: Dagur einhleypra er stęrsti netverslunardagur įrsins …

4.

„Dagar eintómra fimm-stjörnu dóma voru ekki runnir upp svo aš ritdómarar leyfšu sér hreinskiptni ķ bįšar įttir.“

Pistillinn Bakžankar ķ Fréttablašinu 9.11.2019.                

Athugasemd: Sjaldnast žarf aš lesa lengi til aš įtta sig į žvķ hvort höfundurinn hafi tungumįliš į valdi sķnu. Óttar Gušmundsson skrifar reglulega Bakžanka ķ Fréttablašinu. Hann skrifar afar gott mįl, gjörsamlega villulaust. Stķllinn er lįgstemmdur en įhrifarķkur og fróšlegur. 

Mikiš óskaplega vęri gaman ef til vęru fleiri góšir stķlistar ķ ķslenskum fjölmišlum, fólk sem kann aš orša hugsun sķna. Sumir žurfa bara aš vanda sig, lįta af hrošvirkninni.

Viš hlišina į Bankžönkum stendur ķ auglżsingu:

Žaš er jólastemning alla helgina …

Og:

Žaš eru skemmtilegir višburšir um alla verslun.

Eftir aš hafa lesiš sér til įnęgju pistil Óttars hvarfla augun aš auglżsingunni frį IKEA og viš liggur aš mašur fari aš grįta.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Spįš hraust­leg­um stormi ķ dag.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Nei, sko, varš mér aš oršiš žegar ég sį fyrirsögnina. Žarna er talaš um storm, hraustlega storm, ekki vind. Snöfurmannleg fyrirsögn.

Svo las ég fréttina og ķ henni er vindur hitt og vindur žetta. Žó mį blašamašurinn eiga žaš aš ķ sķšustu mįlsgreininni segir hann aš į žrišjudaginn muni lęgja. Ašrir og illa upplżsir blašamenn hefšu sagt aš „vindur minnki“.

Į vefnum Ķslenskt oršanet er žetta:

  1. storminum er ķ logn slegiš
  2. vešriš gengur til hęgšar
  3. vešriš hęgir
  4. vešriš, storminn lygnir
  5. vešriš; storminn lęgir
  6. vešriš, vindurinn dettur nišur
  7. vindinn hęgir
  8. vindinn kyrrir
  9. vindurinn slotar

Af žessu leišir aš margir og fjölbreyttir kostir eru ķ boši žegar koma žarf oršum aš žvķ er vindinn lęgir. Óžarfi aš segja aš „vindurinn hęttir“ žegar lygnir, vešriš gengur til hęgšar, storminn lęgir eša honum slotar.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Nżjar kosningar geršu lķtiš til žess aš höggva į hnśtinn.“

Fyrirsögn į visir.is.                 

Athugasemd: Blašmašurinn persónugerir kosningar meš oršalaginu og lętur sem žęr hafi sjįlfstęšan vilja. Svo er ekki. Blašamenn verša aš finna oršlag sem hęfir.

Ķ Ķslenskri nśtķmamįlsoršabók segir:

höggva į hnśtinn: losa um erfiša stöšu meš įkvöršun

Kosningar „höggva ekki į hnśtinn“. Ķ  Mergurinn mįlsins segir:

Lķkingin er trślega sótt ķ söguna af Alexander mikla, ž.e. Žegar hann hjó į hinn óleysanlega Gordķonshnśt. Aš baki afbrigšinu leysa hnśtinn gęti žó legiš annaš og minni. Ķ fornu mįli koma fyrir oršasamböndin rķša/binda e-m hnśt, leggja fyrir e-n žraut og leysa knśt, leysa žraut og kann lķkingin aš vera af žvķ dregin.

Į vefnum frettabladid.is segir hins vegar:

Engin skżr nišurstaša žingkosninga į Spįni.

Žetta er mun betri og skżrari fyrirsögn og sannast meš žessu aš varhugavert er aš nota mįlshętti og orštök ķ fréttum nema blašamenn séu žeim mun betur aš sér ķ ķslensku mįli. 

Jónas Kristjįnsson segir į vef sķnum og er oršunum beint til blašamanna:

Žś žarft aš neyša žig til aš skrifa stuttar mįlsgreinar. Žį hefur žś ekki plįss fyrir frošuna, orštökin, klisjurnar og endurtekningarnar, sem žś mundir annars setja inn. Žessi regla hjįlpar žér aš fylgja öšrum reglum. Hśn spślar frošunni śr texta žķnum.

Ungir blašamenn ęttu ętti aš fara yfir nįmskeiš Jónasar heitins. Hugsanlega eiga žeir žį skiliš starfsheitiš blašamašur.

Tillaga: Engin skżr nišurstaša žingkosninga į Spįni.

7.

„Jį, ég veit alveg aš framundan er įhęttusamt feršalag.“

Frétt į blašasķšu 10 ķ Morgunblašinu 11.11.2019.                 

Athugasemd: Žetta er ekki beinlķnis rangt. Hver er munurinn į „įhęttusömu“ feršalagi og hęttulegu feršalagi? Lķklega er munurinn sįralķtill. Margt er engu aš sķšur įhęttusamt. Nefna mį fjįrfestingar, kaup į skuldabréfum eša hlutabréfum. Annaš er aš klifa fjöll žvķ sum žeirra  eru beinlķnis hęttuleg.

Séu žetta orš višmęlandans ķ fréttinni hefši blašamašurinn įtt aš lagfęra žau vegna žess aš sį fyrrnefndi ętlar aš klķf eitt hęttulegasta fjall ķ heimi. 

Tillaga: Jį, ég veit aš framundan er hęttulegt feršalag.

8.

„Kökurnar mķnar innihalda leyniinnihaldsefni

Morgunblašiš, dęgradvöl į blašsķšu 23, 11.11.2019                

Athugasemd: Er ég las žessi orš „innihalda leyniinnihaldsefni“ hló ég upphįtt enda stóš žetta ķ „skrķpó“, žaš er myndasögum Moggans. Fer vel į žvķ aš hlęgja viš lesturinn.

Ķ gamla daga voru byrjendur lįtnir vinna viš aš žżša myndasögurnar. Ekki žótti viš hęfi aš „viršulegir“ blašamenn ynnu ķ „skķtverkunum“. Žęr voru engu aš sķšur vel žżddar, minnir mig.

Žar sem skopskyn mitt er ekki gott veit ég ekki hvort žaš var meš rįšum gert aš nota rassböguna „innihalda leyniinnihaldsefni“. Ķ žaš minnsta hló ég og fólkiš ķ kringum mig. Er žį ekki tilganginum nįš? Jś, įbyggilega. Vandinn er hins vegar aš ekki skilja allir aš oršlagiš er tóm vitleysa.

Tillaga: Engin tillaga.

9.

„Frumkvöšull aš baki fyrirhugašri byggingu Aldin Biodome viš Stekkjarbakka …“

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Hvaš žżšir eiginlega „Aldin Biodom“. Ég skil ekki spęnsku. Hitt veit ég aš glerhvelfinguna į aš reisa viš ķ Ellišaįrdalnum, skammt frį Stekkjarbakka ķ Reykjavķk eins og žarna kemur fram. Sęti ég ķ borgarstjórn myndi ég umsvifalaust greiša atkvęši gegn byggingunni žó ekki vęri annaš en nafniš.

Svona, svona. Žetta er enska og ķ oršabókinni segir:

A dome-shaped artificial structure enclosing one or more self-contained ecosystems or living environments.

Ja hérna. Mikiš skrambi er žetta fallegt. Aušvitaš styš bygginguna žegar svona hįfleyg lżsing er til į henni, og žaš į śtlensku.

Aš vķsu er nįnari lżsing ķ fréttinni:

Um er aš ręša 4.500 fermetra nišurgrafnar gróšurhvelfingar žar sem veršur fjölbreytt vistkerfi sem bżšur upp į nęrandi upplifun, ręktunar- og verslunarrżmi, gręna vinnuašstöšu, ašstöšu fyrir jóga og fleira.

Og lżsingin į ķslensku er jafn hįfleyg og į ensku. Velti žvķ žó fyrir mér hvort ekki megi finna annaš frišlżst svęši fyrir „bķódómiš“. Sé žaš fyrir mér viš Öxarįrfoss ķ ónefndum žjóšgarši. 

Tillaga: Engin tillaga.

10.

„Prófessorinn fannst meš hand­leggina ofan ķ bak­poka.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                 

Athugasemd: Hversu oft hefur mašur ekki veriš meš hendurnar jafnvel allan handlegginn ofan ķ bakpokanum. Venjulegast finnst žaš nešst sem leitaš er aš. Sjaldgęfara er žó aš vera meš bįša handleggina ofan ķ pokanum, žó žaš komi nś fyrir. Ég veit um nįunga sem var meš fótleggi ķ bakpokanum, notaši hann sem svefnpoka.

Fyrirsögnin vakti enga sérstaka athygli mķna. Datt einna helst ķ hug aš prófessorinn hafi veriš aš gramsa ķ annarra manna bakpoka. Svo las ég fréttina en skildi fįtt. 

Į vef BBC sem viršist vera heimildin er žetta fyrirsögnin:

Russia professor admits murder after woman“s arms found in bag.

Er žetta nś ekki skżrari og betri fyrirsögn? Raunar er frétt BBC mun lengri og ķtarlegri. Ķslenska fréttin er hins vegar yfirboršsleg.

Tillaga: Rśssi meš konuhandleggi ķ poka višurkennir morš.


Framdi morš į henni, ekkert meik or breik og sóknarleikur eksekjśtašur

Oršlof

Stašarfall

Ķ póstįritun er męlt meš žvķ aš rita bęši heimilisfang og heiti póststöšvar ķ žįgufalli (svoköllušu stašarfalli):

Jón Jónsson
Įlfhólsvegi 100
200 Kópavogi

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Karlmašur sem grunašur er um morš į breska bakpokaferšalangnum Grace Millane skildi lķk Millane eftir ķ feršatösku ķ ķbśš sinni, eftir aš hann framdi moršiš į henni, og fór į Tinder-stefnumót.“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Žetta er bókstaflega žvęla. Ķ sömu mįlsgrein er tvķvegis talaš um morš. Nafn hinnar myrtu kemur tvķvegis fram. Loks segir aš mašurinn hafi „framiš morš į henni“. Blašamašurinn gat ekki sagt aš mašurinn hafi myrt konunaHvernig er hęgt aš „fremja morš į“ einhverjum?

Svona skrif eru ekki neytendum (lesendum) bjóšandi.

Tillaga: Karlmašur sem grunašur er um morš į breska bakpokaferšalangnum Grace Millane skildi lķk hennar eftir ķ feršatösku ķ ķbśš sinni og fór į Tinder-stefnumót.

2.

„Žar kom mešal annars fram aš Gordon Sondland, sendiherra Bandarķkjanna gagnvart Evrópusambandinu …“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Oftast er žaš orša svo aš sendiherrar eru ķ löndum eša hjį rķkjum. Berglind Įsgeirsdóttir er til dęmis sendiherra Ķslands ķ Frakklandi, og Benedikt Jónsson er sendiherra ķ Danmörku.

Žetta er žó alls ekki algilt heldur er oršalagiš żmis gagnvart, hjį eša ķ. Jafnvel į vef stjórnarrįšinu er ekkert rįšandi oršalag. Žetta geta lesendur fundiš śt meš žvķ aš gśgla „sendiherra ķ“ og „sendiherra gagnvart“. Ķ fjölmišlum er žetta żmist eša.

Gagnvart er forsetning og var įšur gagnvert. Merkir andspęnis eša į móti, sjį nįnar fróšlegan pistil ķ Mįlfarsbankanum.

Ķ žessu ljósi finnst mér ešlilegra aš tala um sendiherra ķ eša hjį öšru rķki.

TillagaŽar kom mešal annars fram aš Gordon Sondland, sendiherra Bandarķkjanna hjį Evrópusambandinu …

3.

„Eitt nżtt flugfélag meš tvęr žotur og sex įfangastaši er nįttśrulega ekki „make or brake“ fyrir ķslenska feršažjónustu en …“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Hvaš skyldi nś žetta žżša į ķslensku? Blašamašurinn hugsar ekkert til okkar sem kunnum lķtiš ķ frönsku en dembir žessu į lesendur įn samśšar.

Aš vķsu er žetta haft eftir forstjóra Samtaka feršažjónustunnar sem er sigldur mašur og klįr og sżnir žaš einna helst meš žvķ aš tala śtlensku ķ bland viš ķslensku. Slķkt gerir rżra menn digra.

Hugsanlega er blašamašurinn aš gera at ķ forstjóra SAF meš žvķ aš birta frönskuna hans.

Grķnlaust, höldum okkur viš śtlenskuna. Ķslenskan er hvort eš er deyjandi tungumįl.

Tillaga: Engin tilaga.

4.

„Mikil vosbśš til fjalla.“

Frétt kl.12:20 į Rķkisśtvarpinu 9.11.2019.                 

Athugasemd: Samkvęmt oršabókinni merkir vos köld bleyta. Vosbśš er haft um žann sem er blautur og kaldur til dęmis eftir hrakninga ķ vondu vešri (mįliš.is.), til dęmis hann lenti ķ mikilli vosbśš. Bżr viš vos.

Varla er hęgt aš lżsa vešri til fjalla sem vosbśš. Oršiš gengur ekki ķ samhenginu nema žvķ ašeins aš veriš sé aš lżsa įstandi fólks.

Lķklega į fréttamašurinn eša vešurfręšingurinn viš aš kalt og rigning sé til fjalla, jafnvel slydduhrķš, og žaš er allt annaš.

Į ruv.is er fjallaš um slęmar vešurhorfur og žar segir:

Vešriš gengur sķšast nišur sušvestanlands en sķšar ķ öšrum landshlutum.

Setningin er óskiljanleg. 

Tillaga: Blautt og kalt til fjalla.

5.

„… hvernig viš vorum aš eksekjśta sóknarleikinn.“

Frétt kl.12:20 į Rķkisśtvarpinu 9.11.2019.                 

Athugasemd: Rętt var viš ķžróttamann sem talaši svona um sóknarleikinn. Enskan er ungu fólki oršin svo töm aš žaš getur ekki komiš hugsun sinni til skila į ķslensku. Er žaš ekki hin mesta sorg sem hugsast getur?

Žórarinn Eldjįrn samdi Ķslenskuljóšiš og ķ žvķ er žetta erindi:

Į ķslensku mį alltaf finna svar
og orša stórt og smįtt sem er og var,
og hśn į orš sem geyma gleši“og sorg,
um gamalt lķf og nżtt ķ sveit og borg.

Vera mį aš į ķslensku séu hęgt aš orša allt sem hugsast getur. Hins vegar er tungumįliš dautt ef unga fólkiš lęrir žaš ekki og kann ekki aš beita žvķ.

TillagaEngin tillaga.

 


Seint telst žaš snilld aš fela sögulegar stašreyndir

Mį vera aš žaš teljist snilld aš gamall samherji skrifi minningargrein um Birgi Ķsleif Gunnarsson, fyrrum borgarstjóra, alžingismann og rįšherra įn žess aš nefna einu orši į žį stašreynd aš mašurinn gegndi žessum störfum og embęttum į vegum Sjįlfstęšisflokksins.

Žetta gerir žó fyrrum formašur Sjįlfstęšisflokksins, Žorsteinn Pįlsson, sem skrifar snotra grein um fyrrum flokksfélaga sinn ķ Morgunblaš dagsins. Greinin er žvķ merkilegust fyrir žaš sem höfundurinn viršist įkvešinn aš nefna ekki. 

Styrkan og einbeittan vilja žarf til aš skrifa um lįtinn félaga og sleppa žvķ sem hvaš mestu skipti ķ lķfi hins lįtna. Birgir Ķsleifur fylgdi alla tķš Sjįlfstęšisflokknum aš mįlum. Hann studdi hins vegar ekki Višreisn og hafši įn efa skżr rök fyrir žvķ.

Margir óska žess aš geta breytt rįs atburša en žaš er ekki hęgt. Žį er alltaf sś leiš fyrir hendi aš skrifa sig framhjį sögulegum stašreyndum og lįta eins og žęr séu ekki til. Seint mun slķkt teljast snilld.

 

 


Skoša valkost alvarlega, austlęg įtt į dagskrį og blindur blettur

Oršlof

Lukkunnar pamfķll

Pamfķll er sérstakt spil; laufgosi ķ pśkki; nįungi: lukkunnar heppnismašur. To. śr d. pamfilius (s.m.), af latn. mannsnafni Pamphilos < gr. Pįmphilos, eiginl. “sį sem er mikiš elskašur, sį sem allir unna“, af pan- allt og phķlos kęr, elskašur.

mįliš.is. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Klett­ur, um 65 metra hįr, gróf sig frį berg­inu og varš frķstand­andi

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Klettur er kyrr, hefur enga getu til aš grafa eitt eša neitt. Rofkraftarnir eru mešal annars vindur, vatn, frost og brim. Vatn sem frżs ženst śt og sé žaš ķ sprungu vķkkar hśn. Skiptir engu mįli hvort frostženslan er ķ móbergi eša öšru bergi, eitthvaš žarf undan aš lįta. Ekki žarf aš hafa fleiri orš um žetta, allir skilja ešlisfręšina.

Ég skil hins vegar ekki hvernig Mogginn getur komist aš žeirri nišurstöšu aš klettur geti grafiš sig frį bergi sem hann var įšur fastur viš. Sś ešlisfręši sem blašamašurinn byggir frįsögn sķna er algjörlega óžekkt. Flest bendir žó til aš hann hafi skrifaš śt frį eigin hyggjuviti sem brįst gjörsamlega. Hefši ekki veriš gįfulegra aš tala viš jaršfręšing?

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Landsnet er aš skoša alvarlega žann valkost aš leggja Kröflulķnu 1 ķ jöršu …“

Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 5. nóvember 2019.                

Athugasemd: Valkostur er oršskrķpi, sett saman śr tveimur oršum sem hafa mjög svipaša merkingu. Betur fer į žvķ aš nota oršiš kostur ķ stašinn. Hins vegar er hęgt aš einfalda oršalagiš og lįta sagnoršiš rįša feršinni, komast hjį nafnoršavęšingunni eins og gert er ķ tillögunni hér aš nešan. 

Raunar mį hrósa blašamanninum aš nota lķka oršiš kostur. Hann notar žvķ jöfnum höndum „valkostur“ og kostur rétt eins og žau séu bęši góš.

Hvaš merkir oršasambandiš aš „skoša alvarlega“? Er žaš andstęšan viš aš skoša eitthvaš af léttśš? Sé atviksoršinu „alvarlega“ sleppt breytist merkingin lķtiš. Ég myndi žó leggja til aš ķ staš žess aš skoša sé sögnin aš ķhuga notuš.

Svo er žaš ofnotkun įbendingarfornafnsins . Ég er aš reyna aš venja mig af žvķ aš nota žaš en gengur erfišlega. Oft mį sleppa įbendingarfornafninu įn žess aš hugsun eša oršalag bķši tjón af.

Tillaga: Landsnet ķhugar aš leggja Kröflulķnu 1 ķ jöršu …

3.

„Žaš er aust­lęg įtt į dag­skrį į land­inu ķ dag og vind­ur yf­ir­leitt hęg­ur …“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Kęruleysi einkennir stundum fréttaskrif ķ vefśtgįfu Moggans. Birt er „hugleišing vešurfręšings“, sem hér er hörmulega illa samin og til skammar aš Mogginn skuli birta samsušuna oršrétt.

Hvaš er „dagskrį“ vešurs? Hef aldrei heyrt um slķkt. 

Margir blašamenn og jafnvel vešurfręšingar hafa rżran oršaforša. Oftast er lįdeyšan ķ fréttum slķk aš lįtiš er nęgja aš tala um mikinn vind eša lķtinn vind. Žó eru til aš minnsta kosti 112 orš sem lżsa vindi. Hér er listinn. 

Ķ fréttinni er talaš um aš snjókoma sé „višlošandi“, vindur sé „rólegur“.

Sagt er aš bśast megi viš hįlku į vegum „żm­ist er um aš ręša glęra­hįlku eša snjóžekju“. Hvaš žżšir žetta?

Tillaga: Aust­lęg įtt er į land­inu ķ dag og lygnt …

4.

„Liverpool er meš sex stiga forskot į Englandsmeistarana įšur en lišin ganga til leiks en mönnum er enn ķ fersku minni barįtta lišanna um meistaratitilinn į sķšustu leiktķš žar sem City hafši betur eftir ęsilegan slag.“

Frétt/pistill į blašsķšu 25 ķ Morgunblašinu 6.11.2019.             

Athugasemd: Žetta kallast langloka og er ekki til fyrirmyndar. Blašamašurinn er „punktfęlinn“, gjarn į langar og flóknar mįlsgreinar. Hann skeytir engu žó efni hennar sé śr hinni og žessari įttinni. Öllu dembt ķ sama grautarpottinn.

Annars vegar segir žarna aš liš sé meš sex stiga forskot į hitt įšur en leikur hefst. Žetta er kjįnalegt og telst tvķtekning, annaš oršalagiš dugar.

Of margir ķžróttablašamenn eru til vandręša. Žeir geta ekki sagt ešlilega frį eins og flestir ašrir blašamenn. Žarna stendur „įšur en lišin ganga til leiks“ ķ staš žess aš sleppa mįlalengingum eša aš segja fyrir leik.

Ķ stuttu mįli sagt er hefši blašamanninum ekki veitt af žvķ aš fį einhvern til aš lesa pistilinn yfir fyrir birtingu.

Tillaga: Liverpool er meš sex stiga forskot į Englandsmeistarana. Mörgum er enn ķ fersku minni barįtta žeirra um meistaratitilinn į sķšustu leiktķš žar sem City vann eftir ęsilegan slag.

5.

„Banda­rķska lög­regl­an hef­ur birt mynd­ir af žvķ hvernig tveim­ur dęmd­um moršingj­um tókst aš brjót­ast śt śr fang­elsi meš ótrś­leg­um hętti ķ Kali­forn­ķu.“

Frétt į mbl.is.              

Athugasemd: Moršingi sem situr ķ fangelsi er žar vegna žess aš dómur hefur gengiš ķ mįli hans. Žar af leišir aš óžarfi er aš tala um „dęmda moršingja“ sem brjótast śr fangelsi. Žeir vęru žaš ekki nema vegna dóms.

Į vef BBC sem er heimildin fyrir fréttinni segir hins aš mennirnir hafi veriš „murder suspects“ sem bendir ekki til žess aš žeir hafi veriš dęmir heldur grunašir.

Ķ fréttinni segir:

Lög­reglu­stjór­inn ķ Mont­erey-sżslu, Jon­ath­an Thorn­burg, seg­ir aš tvķ­menn­ing­arn­ir hafi upp­götvaš og nżtt sér blind­an blett ķ eft­ir­lit­s­kerfi ķ fang­els­inu.

Ef mašur kynni ekki hrafl ķ ensku vęri vonlaust aš vita hvaš „blindur blettur“ merkir. 

Į vef BBC segir hins vegar:

The local sheriff“s office said the men had exploited a "blind spot“.

Blašamašur BBC viršist kunna sig og setur oršin ķ gęsalappir. Sį ķslenski veit ekkert hvers vegna.

Tillaga: Banda­rķska lög­regl­an hef­ur birt mynd­ir af žvķ hvernig tveim­ur meintum moršingj­um tókst aš brjót­ast śr fang­elsi ķ Kaliforn­ķu į ótrślegan hįtt.

6.

„Fį sömu laun og flug­véla­sęti.“

Fyrirsögn į mbl.is.              

Athugasemd: Hvaš skyldu flugvélasęti vera meš ķ laun į mįnuši?

Žetta er ein fyndnasta fyrirsögn sem sést hefur į vefśtgįfu Moggans ķ langan tķma.

Tillaga: Engin tillaga.


Klettur sem gróf sig og bananahżši fyrir lęrisveina Klopps

Oršlof

Hundruš

Barįttan viš „hundrušir“ mun halda įfram til efsta dags. Žetta er eins og lķkamsrękt, ekki dugir aš lįta deigan sķga. 

Hundraš (nafnoršiš) er hvorugkynsorš – žótt til séu kvenkyns žśsundir. Fleirtalan veršur žvķ hundruš, ekkert „ir“, og eignarfall hennar (til) hundraša, ekki „hundruša“.

Mįliš, Morgunblašiš, 4.11.2019, blašsķša 21.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Erfitt er aš koma žvķ til skila hversu erfitt er aš spila svona leiki.“

Frétt į blašsķšu 32 ķ Morgunblašinu 1.11.2019.                 

Athugasemd: Ótrślegt aš blašamašurinn skuli ekki hafa komiš auga į nįstöšuna. Blašamenn verša aš skilja aš endurtekning sama oršs gengur ekki, slķkt er skaši fyrir frįsögnina og truflar lesandann. Listin er ķ žvķ fólgin aš skrifa framhjį eins og žaš er kallaš. Viš žaš batnar stķllinn.

Tillaga: Ekki er hęgšarleikur aš koma žvķ til skila hversu erfitt er aš spila svona leiki.

2.

„Um 65 metra hįr klettur gróf sig frį berginu og varš frķstanandi en į milli hans og bergsins var gjį sem breikkaši og var oršin į žrišja metra žegar bergfyllan hrundi fram.“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Žetta er skrżtin lżsing. Fęstir hafa heyrt um eša séš klett sem „grefur sig frį“ einhverju. Reyndar gleymir blašamašurinn aš nefna sprungu sem myndašist af ešlilegum orskökum

Svo varš „kletturinn frķstanandi“ (ekki frķstandandi) sem blašamašur veit ekkert um vegna žess aš engar athuganir voru geršar į sprungunni, hvort hśn hafi veriš svo djśp aš žetta hafi veriš reyndin.

Ķ fréttinni segir aš eftir aš kletturinn hrundiš hafi oršiš til „bingur“ ķ fjörunni, „jaršvegsbingur“ segir lķka. Hvernig getur žaš gerst aš eftir skrišu verši til „bingur“?

Fréttin er meira samin af vilja en getu. Margt er ofsagt og enn fleira vantar. Blašamašurinn reynir aš giska į žaš sem gerist ķ staš žess aš hringja ķ jaršfręšing og spyrja hann nįnar śt ķ atburšarįsina. Fyrir vikiš veršur fréttin ótrśveršug og hallęrisleg.

Tillaga: Engin tillaga

3.

„Sky Sports grein­ir nś frį žvķ aš Arsenal neit­ar žvķ al­fariš aš Sanllehi og Mour­in­ho hafi męst og aš žeir hafi ekki talaš sam­an ķ nokk­ur įr.“

Frétt į mbl.is.                   

Athugasemd: Nokkur munur er į žvķ aš mętast og hittast. Į förnum vegi mętist fólk. Fyrir kemur aš einhverjir hitta óvart kunningja, vini eša ęttingja og staldra žį stundum viš og spjalla.

Sagnirnar tvęr hafa geta svipaša merkingu en ķ žessu tilviki er ekki hęgt aš tala um aš Sanllehi sem er starfsmašur enska fótboltafélagsins Arsenal, og Mourinho, žjįlfarinn atvinnulausi, hafi męst. Réttara er aš segja aš žeir hafi hist eša fundaš.

Sögnin aš neita er ķ tilvitnuninni ķ framsöguhętti en į aš vera ķ vištengingarhętti eins og segir ķ tillögunni.

Mįlsgreinin er frekar löng. Punktur er sjaldan ofnotašur ķ ritušu mįli en getur veriš gott stķlbragš. Žegar samtengingin og kemur fyrir tvisvar eša oftar er oft skynsamlegt aš setja punkt

Hitt er svo annaš mįl aš žaš er ekkert vķst viš stušningsmenn Arsenal viljum fį Mourinho žó svo aš nśverandi žjįlfari viršist koma litlu ķ verk, enn sem komiš er.

Tillaga: Sky Sports grein­ir nś frį žvķ aš Arsenal neiti žvķ al­fariš aš Sanllehi ogho Mourinho hafi fundaš. Žeir hafi ekki talaš sam­an ķ nokk­ur įr.

4.

„Fimm mķnśtum fyrir leikslok virtist žessi leikur ętla aš vera bananahżši fyrir lęrisveina Klopp en į lokamķnśtunum tókst žeim aš nżta sér žreytta fętur Aston Villa og skapa tvö mörk.“

Frétt į frettabladid.is.                    

Athugasemd: Lķklega mętti hęla höfundinum fyrir lķkingamįl vęri žetta ekki frétt. Ķ fréttum er best aš tala hreint mįl, sleppa lķkingum, oršatiltękjum og mįlshįttum eftir žvķ sem kostur er. Segja fréttirnar į einföldu, ķslensku mįli.

Ķžróttafréttir į aš skrifa eins og ašrar fréttir.

Tillaga: Fimm mķnśtum fyrir leikslok virtust sem leikurinn myndi enda meš jafntefli. Liverpool nįši žį aš skora tvö mörg enda leikmenn Aston Villa oršnir žreyttir.

5.

„Žśsundir ķslenskra barna meš offitu.“

Frétt į frettabladid.is.                    

Athugasemd: Er ekki įtt viš aš börnin séu of žung? Hins vegar er alkunna aš žśsundir ķslenskra barna eru meš sķma. Varla er hęgt aš orša žaš žannig aš fita sé žaš sem fólk er meš rétt eins og sķmi. Offita er afleišing óhóflegrar neyslu og žvķ ešlilegra aš tala um žyngd ķ žessu samandi.

TillagaŽśsundir ķslenskra barna eru of žung.


Žaš aš, fjöll sem standa og nįnar tiltekiš

Oršlof

Ofhold

Einhvern tķmann minntist Kristjįn Karlsson į „ofholdgun tungunnar“ og „uppžembdan ręšustķl“.

Žarna er rétta oršiš. Ofhold er žaš einmitt, žegar óžörfum oršum er kušlaš framan viš orš eša aftan viš, eša žau vęflast inn ķ setningar, luraleg, óžjįl og lķfvana.

Śr bókinni Oršaleppar og ašrar ljótar syrpur eftir Oddnżju Gušmundsdóttur.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„14 fjöll ķ heim­in­um standa meira en 8000 metr­um yfir sjįv­ar­mįli og kleif Pur­ja žau žvķ öll.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Tilvitnunin er śr frétt sem er óskaplega forvitnileg en žvķ mišur hefur blašamašurinn eyšilagt hana meš lélegum vinnubrögšum. Heimildin er vefur BBC. Žar segir:

There are 14 mountains in the world higher than 8,000m …

Blašamašurinn bżr til furšulegt oršalag og žżšir žetta svona:

14 fjöll ķ heim­in­um standa meira en 8000 metr­um yfir sjįv­ar­mįli …

Hvaš žżšir aš „standa meira en …“? Mér finnst oršalagiš órökrétt. 

Hvort į aš segja:

Fjöllin standa meira en 8000 metrum yfir sjįvarmįli

Eša

Fjöllin standa meira en 8000 metra yfir sjįvarmįli.

Bįšir kostirnir eru della en sį sķšari er lķklega réttur. Blašamašur meš viti hefši sagt aš fjöllin vęru hęrri en 8000 m.

Ķ žokkabót byrjar mįlsgreinin į tölustöfum. Slķkt tķškast hvorki į vef BBC né į öšrum fréttamišlum. Tölustafir eru allt önnur tįkn en bókstafir og alls stašar er męlt gegn žessu.

Fréttin į BBC vefnum er miklu ķtarlegri og fróšlegri. Žar eru birt nöfn žeirra fjórtįn fjalla sem mašurinn kleif. Blašamanninum sveikst um aš birta listann en hér er hann:

  1. Annapurna 8.091 m, Nepal, tindinum nįš 23. aprķl.
  2. Dhaulagiri, 8.167 m, Nepal, 12. maķ
  3. Kanchenjunga, 8.586 m, Nepal, 15. maķ
  4. Everest, 8444 m, Nepal, 22. maķ
  5. Lhotse, Nepal, 8.516 m, 22. maķ
  6. Makalu, 8.485 m, Nepal, 24. maķ
  7. Nanga Parbat, 8.126 m, Pakistan, 3. jślķ
  8. Gasherbrum 1, 8.080 m, Pakistan, 15. jślķ
  9.  Gasherbrum 2, 8.035 m, Pakistan, 18. jślķ
  10. K2, 8.611 m, Pakistan, 24. jślķ
  11. Broad Peak, 8.047 m, Pakistan, 26. jślķ
  12. Cho Oyu, 8.188 m, China, 23. september
  13. Manaslu, 8.163 m, Nepal, 27. september
  14. Shishapangma, 8.027 m, China, 29. október

Žetta er eiginlega kjarninn ķ frétt BBC. Ég var fimm mķnśtur aš finna śt hęšina į žessum fjöllum og bęta žeim viš. Vęri įbyggilega ekki mikiš lengur aš draga fram kort, merkja žau og birta. Blašamašur Moggans nennir ekki aš sinna lesendum sķnum. Žar meš fara lesendum į mis viš stórmerkilega frétt um mikiš afrek.

Tillaga: Fjórtįn fjöll ķ heim­in­um eru hęrri en 8000 metr­ar og hefur Pur­ja klifiš öll.

2.

„Ķ mįli žessu er óumdeilt aš vinnsla kollagensins śr fiskroši fer fram erlendis, eša nįnar tiltekiš ķ Kķna.“

Śrskuršur Neytendastofu.              

Athugasemd: Lögfręšimįl er „tafamįl“, notuš eru oft fleiri orš en žörf er į. Tilvitnunin er śr tķu blašsķšna śrskurši Neytendastofu. Žar af leišir aš ekki žarf aš segja „ķ mįli žessu“, skżrslan fjallar öll um „mįl žetta“.

Óžarfi er aš tiltaka aš varan sé unnin erlendis og bęta svo viš „nįnar tiltekiš ķ Kķna“. Varan er unnin ķ Kķna sem flestir vita aš er ekki hér į landi.

Nįkvęmlega žetta er nefnt ķ Oršlofsžętti žessa pistils, žaš er um „ofhold“:

Žegar óžörfum oršum er kušlaš framan viš orš eša aftan viš, eša žau vęflast inn ķ setningar, luraleg, óžjįl og lķfvana.

Loks mį nefna įrįttu margra aš nota nafnorš ķ staš sagna. „Vinnslan fer fram ķ Kķna“ er ekki eins gott oršalag og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Tillaga: Óumdeilt er aš kollageniš śr fiskrošinu er unniš ķ Kķna.

3.

„Žaš aš engu fjįrmagni sé įętlaš til uppbyggingu Akureyrarflugvallar sem millilandaflugvallar …“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Oršalagiš „Žaš aš …“ ķ upphafi setningar er afspyrnu ljótt og stķllaust žó ekki sé žaš rangt mįl.

Oršiš „žaš“ oftast til mikillar óžurftar. Varla er hęgt aš segja annaš vegna žess aš oft er merking žess óskżr og žvķ nęstum merkingarsnautt. Meš žvķ aš setja „žaš“ sem fyrsta orš ķ setningu eša mįlsgrein tapar höfundur yfirsżn, gerir mįl sitt lakara, veršur nęstum barnalegur og nęr ekki neinu flugi ķ skrifum sķnum. Fyrir vikiš į lesandinn erfitt meš aš skilja frįsögnina.

Ķslenskufręšingar hafa skrifaš mikiš um „žaš“ sem ķ mįli žeirra nefnist aukafrumlag. Mér sżnist aš flestum sé ekkert sérstaklega vel viš oršiš žannig notaš enda hefur žaš fengiš uppnefniš leppur vegna žess aš žaš stendur fyrir eitthvaš annaš sem enginn veit hvaš er.

Blašamenn og ašrir skrifarar ęttu aš gera tilraun til aš sleppa alltaf persónufornafninu „žaš“ fremst ķ setningu og sjį hvernig gengur aš orša hugsunina. Viti menn, textinn batnar, skżrist og meiri tilfinning kemur fram.

Ķ tillögunni hér fyrir nešan er gerš tilraun til aš skrifa framhjį leppnum.

Tillaga: Ķ drögum aš samgönguįętlun nęstu fimm įra er engu fé įętlaš til uppbyggingu į Akureyrarflugvelli. Žetta gengur žvert gegn yfirlżstri stefnu stjórnvalda.

4.

„Viš žessi ömurlegu og hįskalegu tilžrif nįttśrunnar bętist svo aš yfirvöld standa fyrir manngeršu rafmagnsleysi sem …“

Staksteinar Morgunblašsins 1.11.2019.                 

Athugasemd: Žarna er ofsagt aš yfirvöld standi fyrir manngeršu rafmagnsleysi. Žar meš er tvķtekiš aš rafamagnsleysiš hafi veriš fólki aš kenna, ekki oršiš vegna „tilžrifa nįttśrunnar“ eins og žarna segir.

Staksteinar eru ķ žessu tilviki brandari sem missir marks žvķ hann er of langur. Ķ pistlinum segir aš geitur hafi bjargaš bókasafni Ronalds Reagans. Nišurstašan er sś aš geitur gętu lķka bjargaš bókasafni Richards Nixons og žęr yršu aš vera watergeitur.

Vitnaš er til dellufréttar. Ķ henni segir aš geitur hafir veriš „rįšnar til aš fjarlęgja eldfimt kjarrr …“

Skyldi hafa veriš geršur rįšningasamningur viš geiturnar? 

Tillaga: Viš žessi ömurlegu og hįskalegu tilžrif nįttśrunnar bętist svo aš yfirvöld standa fyrir rafmagnsleysi sem …


Mennskir mešlimir, lķki fargaš og heilt yfir

Oršlof

Fortóv

Umsjónarmašur vekur athygli į góšu bréfi hingaš til blašsins sem birtist 20. jślķ sl. Höfundur bréfsins er Einar Ólafsson bókavöršur ķ Kópavogi. Fyrirsögn žess er Altan, helķkopter og e-mail. Einar rifjar upp hvernig žessi framandlegu orš hafa vikiš eša gętu vikiš fyrir góšum oršum į tungu okkar. 

Ég var oršinn vel stįlpašur, ef ekki fulloršinn, žegar ég vissi hvaš fyrirbęriš altan var, sem viš nefnum nś svalir, hvaš žį aš ég léti mér detta ķ hug aš žetta vęri nįskylt oršinu altari (hvort tveggja sk. lat. altus=hįr).

Afi og amma sögšu fżrspżtur, en pabbi og mamma eldspżtur, hvaš žį žeir sem yngri voru. Amma sagši konfķlśtta, en allir ašrir, sem ég umgekkst, umslag. Skóhlķfar voru ķ kaupstašnum Akureyri nefndar galosķur og ofnar į Seyšisfirši radķatorar. 

Einar nefndi lķka oršiš fortóv=gangstétt, en žaš heyrši ég sagt v-laust. Nś segir enginn mašur sukkull, allir reišhjól eša bara hjól, og sögnin aš sukkla er steindauš.

Ķslenskt mįl, Gķsli Jónsson, Morgunblašiš.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Enginn mennskur mešlimur hersveitarinnar sem stóš aš ašgeršinni lét lķfiš en Milley greindi frį žvķ aš žegar al-Baghdadi hafi sprengt sig ķ loft upp hafi einn hundanna sem tóku žįtt ķ aš elta hann uppi falliš

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Žetta er hugsunarlaus žżšing. Hermenn falla ķ ófriši en ekki hundar eša önnur dżr. Žau eru tķšum drepin.

Fęra mį fyrir žvķ sterk rök aš hundurinn hafi veriš hluti hersveitarinnar. Hins vegar réttlętir žaš ekki oršalagiš fremst ķ mįlsgreininni. Žetta er bein žżšing śr ensku og veršur hjįkįtleg, jafnvel hlęgileg į ķslensku.

Takiš eftir žessu: „Milley greindi frį žvķ ... hafi ... falliš“. Ég veit ekki hvaš svona kallast žegar aukasetningar flękja mįliš og kjarninn kemur ekki fram fyrir en sķšast. Gott rįš gegn svona flękju er aš setja punkt sem vķšast.

Į vef BBC stendur žetta:

The Pentagon says no US personnel were killed in the raid but one of the dogs pursuing Baghdadi was seriously injured. Gen Milley said the dog“s name was classified.

Žarna kemur ekkert fram um „mennska mešlimi“. 

Arfaslęmt getur veriš aš žżša frį orši til oršs. Žess ķ staš žarf oft aš umorša į ķslensku sem er betra en aš gera eins og blašamašurinn.

Skyldi hundurinn ekki hafa heitiš Kįtur („Happy“)? Ekki hefur enn tekist aš tilkynna öllum ašstandendum hans um „andlįtiš“. Hann lętur eftir sig tķk og fjölda hvolpa. 

Ķ Vķsnahorni Morgunblašsins 29.10.2019 er žessi smellna limra:

Um Bagdadķ eitt sinn var ort 
aš illvirki vęru hans sport. 
En djśpt onķ helli
drapst hann meš hvelli
ķ vesti af vitlausri sort.

Höfundurinn er Bjarni Sigtryggsson.

Tillaga: Enginn ķ hersveitinni lét lķfiš ķ ašgeršinni. Milley sagši hins vegar frį žvķ aš einn hundanna hafi drepist žegar al-Baghdadi drap sig meš sprengju.

2.

„Įtti nokkrar góšar markvörslur.“

Frétt kl. 22:00 į vef Rķkisśtvarpsins 28.10.2019                

Athugasemd: Betur fer į žvķ aš segja aš markvöršurinn hafi variš vel heldur en markvörslur. Frekar ętti nota sagnorš en nafnorš. Śt į žaš gengur ķslenskt mįl.

Tillaga: Varši nokkrum sinnum mjög vel.

3.

„Jaršnesk­um leif­um Bag­hda­di hef­ur veriš fargaš

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Aldrei er talaš um aš farga lķki. Žaš er ljótt oršalag og óviršulegt. Vķšast ķ frétt AFP er talaš um „burried at sea“ og „put into the sea“, hvort tveggja ęši ólķkt oršalagi ķ frétt mbl.is. 

Ķ fréttinni segir:

Lķk hers­höfšingja rķk­is ķslams, Abu Bakr al-Bag­hda­di, var „grafiš“ į sjó ...

Svona į ekki aš skrifa, jafnvel žó sagnoršiš sé innan gęsalappa. Yfirleitt er talaš um śtför į sjó.

Į mįliš.is segir aš sagnoršiš farga merki aš eyša, einkum śrgangi, til dęmis farga bķlhręjum. Notkun į sagnoršinu farga ķ fréttinni er ekki ķ samręmi viš mįlhefš.

Tillaga: Śtför Baghdadi var į sjó.

4.

„Nafniš Valkostur fyrir Žżskaland er žannig til komiš aš žegar žessi flokkur var ķ buršarlišnum …“

Forystugrein Morgunblašsins į blašsķšu 14, 29.10.2019.                 

Athugasemd: „Valkostur“ er arfaslęmt orš. Ólafur Oddsson, ķslenskukennari, ķ MR įvķtaši mig fyrir aš nota žaš ķ ritgerš. Ég mat Ólaf mikils og fór aš rįšum hans. Ķ ritinu Gott mįl sem hann samdi og MR gaf śt įriš 2004 segir einungis:

Heldur rislķtiš er oršiš valkostur en žaš žżšir: val eša völ.

Raunar er oršiš samsett śr tveimur oršum sem žżša nokkurn vegin hiš sama. Žżska oršiš „alternative“ er eins į ensku og merkir einfaldlega val eša kostur, annaš hvort, ekki hvort tveggja. Žaš er vissulega frekar rislķtiš, raunar gagnslaust, og gęti žvķ vel hęft flokki eins og AfD en žaš er annaš mįl.

Hefš er fyrir žvķ aš žżša į ķslensku erlend heiti, til dęmis nöfn landa, žjóšerni, borgarnöfn, flokksheiti og svo framvegis. Miklu skiptir aš vel takist til svo ekki verši śr kjįnalegt oršalag. Žar af leišir aš žżski stjórnmįlaflokkurinn sem nefnist AfD, „Alternative für Deutschland“ sé einfaldlega nefndur „Val fyrir Žżskaland“ eša einfaldlega AfD.

Tillaga: Nafniš Val fyrir Žżskaland er žannig til komiš aš žegar žessi flokkur var ķ buršarlišnum …

5.

„Ég fylgdist meš bįšum leikjum ķslenska karlalandslišsins ķ handbolta gegn Svķum um nżlišna helgi og žaš ber aš žakka SportTV fyrir aš sżna bįša leikina ķ beinni śtsendingu.“

Bakžankar į blašsķšu 25 ķ Morgunblašinu 29.10.2019.                 

Athugasemd: Ķžróttablašamenn eru margir slakir ķ skrifum eins og žessi tilvitnun ber glögglega meš sér. Höfundi dįlksins er sama um nįstöšuna, sér hana ekki eša hefur ekki lesiš skrifin yfir aš žeim loknum. 

Of mikiš er aš kalla sķšustu helgi „nżlišna helgi“. Um helgina dugar.

Ķ dįlknum talar höfundur um „jįkvęšan hausverk“, slķkt er ekki til. Hugsanlega į hann viš aš žjįlfari landslišsins ķ handbolta geti vališ śr stórum hópi góšra leikmanna. 

„Markvarslan var heilt yfir frekar slök“. Hvernig er hęgt aš skrifa svona? „Heilt yfir“ hvaš? Var markvarslan slök allan leikinn? Sé svo mį alveg segja žaš žannig.

Fleira mį gagnrżna en nišurstašan er sś aš höfundurinn žarf aš finna einhvern į Mogganum til aš lesa skrif sķn yfir, laga og bęta. Nóg er žar af vel ritfęrum blašamönnum.

Tillaga: Ég fylgdist meš bįšum leikjum ķslenska karlalandslišsins ķ handbolta gegn Svķum um helgina og žakka SportTV fyrir aš sżna žį ķ beinni śtsendingu.


Reynslumikill, djśpalaugin og svartķs (ekki smartķs)

Oršlof

Žrįndur ķ Götu

Oršasambandiš vera einhverjum Žrįndur ķ Götu / žrįndur ķ götu er komiš śr Fęreyingasögu (žįttur ķ Ólafs sögu helga). Žar segir frį Žrįndi į bęnum Götu ķ Fęreyjum sem stóš gegn skattlagningu Ólafs konungs helga ķ Fęreyjum.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Alexander žótti reynslumikill veišimašur …“

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Var Alexander reyndur veišimašur? Jś, lķklega. Reynslumikill er lakara orš ķ žessu samhengi.

Fréttin er barnalega rituš. Hér eru frekar brosleg dęmi:

Hann skaut dįdżr og gekk aš žvķ til aš tryggja aš žaš vęri dautt.

Dįdżriš stóš hins vegar upp, réšst į Alexander og stakk hann į hol meš hornum sķnum.

Sjśkraflutningamenn sóttu veišimanninn og stóš til aš flytja hann į sjśkrahśs meš žyrlu en hann dó įšur en žyrlunni var flogiš į vettvang.

Ekki stendur til aš framkvęma krufningu og žvķ er ekki hęgt aš śtiloka aš Alexander hafi lįtiš lķfiš vegna annarra kvilla en žeirra sįra sem hann hlaut vegna įrįsar dįdżrsins.

Įriš 2016 réšst dįdżr į annan veišimann ķ Arkansas og sęrši hann į fęti en hann lifši af.

Veišimįlayfirvöld fluttu hunda į vettvang og stóš til aš finna dżriš, sem er lķklegast sęrt, og fella žaš. Dįdżriš fannst žó ekki.

Hvaša gagn er af ritstjórn fjölmišils ef svona vitleysa er birt og lįtin óįtalin? 

Ķ matvęlaišnaši eru gęšakerfi, einnig ķ byggingarišnaši, feršažjónustu, framleišsluišnaši og vķšar. Af hverju er engin gęšastjórnun į Vķsi eša öšrum fjölmišlum?

Tillaga: Alexander žótti reyndur veišimašur …

2.

„Alls sveik hann fé śt śr 22 manns į tķma­bil­inu, allt frį 10 til 80 žśsund krón­um ķ hvert skipti. Alls sveik hann śt 684.680 krón­ur.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Žarna į aš standa tuttugu og tveimur mönnum. Betra fer į žvķ aš skrifa töluna meš bókstöfum. „Sveik fé śt śr“ segir žarna. Af hverju ekki aš nota forsetninguna af?

Mikilvęgt er aš blašmenn viti hvaš nįstaša er. Sé sneitt framhjį henni batnar yfirleitt mįlfariš. Hér er hśn ljót eins og alltaf og allt eftir žvķ.

Fréttin er fljótfęrnislega skrifuš en lķklega getur aš blašamašurinn betur.

Tillaga: Hann sveik fé af tuttugu og tveimur mönnum, frį tķu til įttatķu žśsund króna ķ hvert skipti, samtals 684.680 krónur.

3.

„Gušmundur įkvaš aš kasta žessum tvķtuga, uppalda Fjölnismanni, sem nś leikur meš Sönderjyske ķ Danmörku, śt ķ djśpu laugina gegn lišinu sem endaši ķ 5. sęti į HM ķ įr og vann silfur į sķšasta EM.“

Frétt į blašsķšu  ķ Morgunblašinu 26.10.2019.                 

Athugasemd: Settu punkt sem oftast. Žetta er góš regla sem blašamašur sem skrifaši ofangreint ętti aš tileinka sér. 

Mįlgreinin er löng og flókin. Ótrślegt aš blašamašurinn hafi gleymt aš setja ķ hana upplżsingar um skóstęrš, aldur, afmęlisdag, hįralit, hęš og žyngd og įlķka. 

„Kasta ķ djśpu laugina“ er grķšarlega vinsęlt oršalag hjį ķžróttablašamönnum sem veigra sér viš žvķ aš tala einfalt mįl.

Žetta er hörmulega illa skrifaš og af vankunnįttu.

Tillaga: Gušmundur įkvaš aš fela honum įbyrgšarhlutverk. Hann er ašeins tvķtugur, lék hér heima meš Fjölni en er nś hjį Sönderjyske ķ Danmörku. Lišiš varš ķ fimmta sęti į sķšasta heimsmeistaramóti en fékk žar įšur silfur.

4.

„Akureyrarflugvöllur sé sveltur.“

Fyrirsögn į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 28.10.2019.                 

Athugasemd: Hér er ekki veriš aš óska eftir žvķ aš dregiš sé śr fjįrveitingum til Akureyrarflugvallar heldur villir vištengingarhįtturinn fyrir lesendum. 

Upp į sķškastiš hefur notkun hans fariš vaxandi ķ fjölmišlum og helst ķ fyrirsögnum. Žannig telja blašamenn aš fram komi skošun višmęlenda en ekki fullyršing blašsins. Žaš mį vel vera en vandamįlin sem fylgja notkun vištengingarhįttar eru hins vegar of mörg.

Hér er miklu frekar męlt meš notkun framsöguhįttar. Hann viršist vera skilyršislaus fullyršing en stašreyndir mįla skżrast alltaf ķ fréttinni sjįlfri.

Žetta er žó ekki algilt heldur veltur notkunin į samhenginu, til dęmis:

NBA-stjarna segir aš Erdogan sé vondur mašur.

Almennt er vištengingarhįttur oftast notašur ķ aukasetningum en ķ fyrirsögnum er aš sjįlfsögšu hęgt aš nota hann eins og gert er hér fyrir ofan žegar ummęlin eru höfš eftir öšrum. 

Hins vegar er ekki samręmi ķ notkun vištengingarhįttar ķ fyrirsögnum hjį fjölmišlum.

Vitaš er aš vištengingarhįtturinn veldur misskilningi. Vera mį aš blašmenn haldi aš framsöguhįtturinn geri žaš lķka. Til aš koma ķ veg fyrir allan vafa er einfalt aš setja fullyršingu višmęlandans ķ gęsalappir.

Tillaga: „Akureyrarflugvöllur er sveltur.“

5.

„Tiger Woods varš hlutskarpastur į Zozo-mótinu ķ Japan ķ nótt …“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Sigraši Tiger? Ég var ekki alveg viss hvort um vęri aš ręša golfmót eša hlutaveltu. Sjaldnast viršast sagt aš ķžróttamenn og liš vinni eša sigra. Ķžróttablašamenn vilja aš žeir séu „hlutskarpastir“, „hafi yfirhöndina“, „sigla sigri ķ höfn“ og svo framvegis.

Jś, vissulega er fjölbreyting góš. Hins vegar er eitthvaš alvarlegt aš ef blašamašur getur ekki talaš hreint śt, sagt aš mašur eša liš hafi sigraš.

Tillaga: Tiger Woods sigraši į Zozo-mótinu ķ Japan ķ nótt …

5.

„Svartahįlka var į götum borgarinnar ķ morgun og vķšar.“

Frétt į ruv.is.                   

Athugasemd: Er ekki skrżtiš žegar mörgum žykir knżjandi naušsyn į aš žżša enska oršalagiš „black ice“? Sumum finnst „svartķs“ (ekki „smartķs“) aldeilis frįbęrt. Ašrir reyna fyrir sér af miklum rembingi.

„Black ice“ sem merkir gegnsęr eša ķs sem ekki sést į götu eša gangstétt og getur veriš hęttulegur gangandi og akandi fólki. Ķ ensku oršabókinni segir:

A transparent coating of ice, especially on a road surface.

Lķtiš fer fyrir gegnsęinu į ķslensku žżšingunni žó margir segi aš svona ķs sjįist illa og alls ekki ķ dęmis ķ myrkri.

Ķslenskan er žó svo aušugt og fjölbreytilegt tungumįl aš viš žurfum ekki sękja mikiš ķ enskuna. Žurfum ekki aš fara yfir lękinn til aš sękja vatn. Og sķst af öllu aš rembast viš aš finna góša žżšingu.

Hér eru nokkur orš af Ķslensku oršaneti:

  1. flughįlka
  2. flughįll
  3. flughįlt
  4. flugsvell
  5. gler
  6. glerhįlka
  7. glerhįll
  8. gljį
  9. glęra
  10. glęrasvell
  11. hįlagler
  12. hįlasvell
  13. hįlkublettur
  14. hįll
  15. launhįlka
  16. launhįll
  17. logagljį
  18. óstęšur
  19. rennigljį
  20. rennisvell
  21. skreipa°
  22. skreipur
  23. sleipa
  24. spegilhįlka
  25. spegilhįll
  26. svell
  27. svellagljį
  28. svikahįlka

Žessu til višbótar er til oršalag į ķslensku sem lżsa hįlku, jafnvel ósżnilegri. Til dęmis fljśgandi hįlka.  Viš eigum svo mörg orš aš viš gętum lįnaš enskum nokkur.

Tillaga: Launhįlt var į götum borgarinnar ķ morgun og vķšar.


Dómari ķ ruglinu, samanstendur af og hęttusamir vindar

Oršlof

Ašskotaorš

vera eša vera ekki: Varašu žig į “žaš voru” og “žaš eru”, einkum ķ upphafi mįlsgreina. “Žaš” er oft óžarft orš og sögnin aš “vera” segir lķtiš. Ekki: “Žaš var enginn ķ hópnum, sem hjįlpaši honum.” Heldur: “Enginn ķ hópnum hjįlpaši honum.”

Ekki segja: “Viš vorum aš spila vel ķ fyrri hįlfleik”. Heldur: “Viš lékum vel ķ fyrri hįlfleik.” Ekki segja: “Allir eru aš gera žaš gott”. Heldur: “Allir gera žaš gott.” Ekki segja: “Žeir voru aš nįlgast okkur”. Heldur: “Žeir nįlgušust okkur.”

Jónas Kristjįnsson, jonas.is. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Dómarinn ķ ruglinu.“

Fyrirsögn į dv.is.               

Athugasemd: Ašeins ķ ķžróttafréttum geta blašamenn eigin tilfinningar rįša skrifum sķnum og sumir lįta žaš eftir sér. Žaš er slęmt. Žar meš er veriš aš mata lesendur į skošunum blašamannsins. 

Ķ fréttinni segir:

Žessi dómur var gjörsamlega fįrįnlegur en boltinn fór beint ķ andlit Smalling og ekki ķ hendina eins og dómarinn taldi.

Bull!

Žetta og fyrirsögnin er blašamanninum til skammar. Lesendum er alveg sama um persónulega skošun blašamannsins, hlutverk hans er aš semja fréttir. Fjölmišill į ekki aš bergmįla skošanir blašamanna. Žegar žaš gerist veršur śtgįfan ekki marktęk, hśn setur nišur.

Tillaga: Žetta eru leikmenn sem hann gęti keypt.

2.

„Veg­in­um milli Nśpsstašar og Hafn­ar var lokaš sķšdeg­is ķ gęr og hef­ur veriš lokaš sķšan en bįl­hvasst er į sušaust­ur­hluta lands­ins.“

Frétt į mbl.is.                

Athugasemd: Lķklega er įtti viš aš vegurinn hafi veriš lokašur frį žvķ ķ gęr. Ķ fyrirsögn fréttarinnar segir:

Veg­in­um enn lokaš į Sušaust­ur­landi.

Śr žessu mį lesa aš vegurinn hafi veriš opnašur og sķšar lokaš aftur. Samkvęmt fréttinni var ekki svo og žarna hefši į aš standa:

Vegurinn enn lokašur į Sušausturlandi.

Ekki er žetta nś vel skrifuš frétt, fljótfęrnin aš drepa blašamanninn.

Tillaga: Vegurinn milli Nśpsstašar og Hafn­ar hefur veriš lokašur frį žvķ sķšdegis ķ gęr en bįl­hvasst er į sušaust­ur­hluta lands­ins.

3.

„Juneyao Air var stofnaš įriš 2006 og į 72 faržegaflugvélar sem samanstanda af Airbus A320 vélum og Boeing 787 Dreamliners vélum.“

Frétt į visir.is.                 

Athugasemd: Oršalagiš „samanstanda af“ er oft óžarft rétt eins og ķ ofangreindri tilvitnun śr frétt Vķsis. Engu aš sķšur er žaš hluti af oršalengingum margra blašamanna. Nefna mį fleiri: 

  • um aš ręša
  • til stašar
  • sem telja 

Ég fullyrši aš sé žessu sleppt veršur mįlfariš mun betra nema žvķ ašeins aš blašamenn séu žeim mun slakar ķ skrifum.

Tillaga: Juneyao Air var stofnaš įriš 2006 og į 72 faržegaflugvélar sem eru Airbus A320 vélum og Boeing 787 Dreamliners vélum.

4.

„Gestir sem męttu ķ žjóšgaršinn ķ morgun žurftu aš fresta för sinni upp į fjalliš um nokkurn tķma vegna sterkra og hęttusamra vinda

Frétt į visir.is.                 

Athugasemd: Žetta er ekki vel skrifaš. Blašamašurinn viršist ekki gera greinarmun į sögnunum aš męta og koma. Žęr eru mjög ólķkrar merkingar.

Hvaš er „sterkur vindur“? Rok, hvassvišri, stormur …

Hvaš er „hęttusamur“ vindur? Er žaš hęttulegur vindur? Getur vindur veriš hęttulegur? Jį, en žaš veltur į ašstęšum. Hvassvišri į Móskaršshnśkum getur veriš hęttulegra en ķ mišborg Reykjavķkur. Rok į ķsilagšri gangstétt ķ mišborginni getur veriš hęttulegra en rok į Žverfellshorni ķ Esju. Hvaš į blašamašurinn eiginlega viš meš fleirtölunni?

Ķ heimildinni BBC stendur:

On Friday, climbers faced a delayed start to the climb due to dangerously strong winds.

Svo illa er fréttin framsett į ķslensku aš lesandinn žarf aš fara į BBC til aš fį fullnęgjandi upplżsingar. 

Ķ fréttinni er Uluru kallaš fjall, žó mį kalla žaš fell. Sķšar hefur fjalliš breyst ķ „steindrang“. Svona draugagangur er algengur hjį sumum blašamönnum. Ašilar verša fólk, menn verša manneskjur og svo framvegis.

Fréttin er fljótfęrnislega unnin og ķ henni er takamarkaš upplżsingagildi mišaš viš žaš sem lesa mį ķ heimildinni sem upp er gefin.

Tillaga: Gestir sem komu ķ žjóšgaršinn ķ morgun žurftu aš fresta för sinni upp į fjalliš vegna hvassvišris.

5.

„Pepe kom innį į 75. mķnśtu leiksins og var stašan žį 2-1 fyrir gestunum

Frétt į dv.is.                 

Athugasemd: Fallbeyging er röng. Rétt er aš segja aš stašan hafi veriš žessi fyrir gestina. Fréttin er ķ raun afar rżr og ómerkileg.

Ķ henni segir:

Hann gerši žau bęši beint śr aukaspyrnu og sannaši žaš aš hann er meš afar góšan skotfót.

Blašamenn eiga aš skrifa einfalt mįl, foršast aš nota lķkingar eins og žessa. Enginn frumleiki er ķ aš tala um „skotfót“, žetta er bara ofnotuš klisja. Hefši ekki veriš einfaldara aš segja aš mašurinn sé skotviss eša markviss?

Yngri blašamenn fį enga tilsögn og hśn stendur žeim ekki til boša. Stašreyndin er hins vegar sś aš alltaf er betra aš sleppa klisjum, skrifa žess ķ staš ešlilegt mįl.

Jónas Kristjįnsson skrifaši manna mest um blašamennsku. Hann segir hér:

Svo reyna sumir bara aš gera sig merkilega meš žvķ aš blįsa frošu inn ķ textann. Algengast er žó, aš menn skrifi illa, af žvķ aš žeir skilja ekki, hvernig fólk les texta. Og hvernig žaš getur ekki lesiš texta. Lykillinn aš lausninni er aš hugsa og skrifa einfaldan texta.

Blašamašur DV gęti örugglega lęrt mikiš af Jónasi ef hann nennti aš lesa vefsķšu hans og lęra af henni. Annars er furšulegt aš fjölmišillinn sem Jónas Kristjįnsson stofnaši skuli gera žaš aš skilyrši aš blašamenn žess lesi og tileinki sér reglur Jónasar.

Tillaga: Pepe kom innį į 75. mķnśtu leiksins og var stašan žį 2-1 fyrir gestina.


Versla leikmenn, magn snjós og tölustafir ķ byrjun setningar

Oršlof

Villur vegar

Lżsingaroršiš villur (vill, villt) hefur sömu merkinu og lżsingaroršiš villtur. Hann fer villur vegar. Žeir fara villir vegar. Hśn fer vill vegar. 

Ekki: „žeir fara villur vegar“, „hśn fer villur vegar“ enda er žaš ekki nafnoršiš villa sem hér um ręšir.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žetta eru leikmenn sem hann gęti verslaš.“

Fyrirsögn į dv.is.               

Athugasemd: Blašamašurinn veit ekki muninn į aš kaupa og versla. Žaš er mišur.

Į mįliš.is segir:

Versla, sagnorš: kaupa og selja, eiga ķ višskiptum

hann fór til śtlanda til aš versla
hśn verslar oft fyrir gamla foreldra sķna
versla viš <kaupmanninn>
versla meš <timbur>

Enginn verslar mjólk. Žarna vantar forsetninguna meš, versla meš mjólk, žaš merkir žį aš selja mjólk.

Vęri ég ķ mannarįšningum fyrir fjölmišil myndi ég lįta alla umsękjendur um starf blašamanns taka próf. Ķ žvķ vęri ein spurningin žessi: Hvar er hęgt aš versla įfengi? Öll svör eru röng nema hjį žeim sem finnur aš oršalaginu.

Sami blašamašur skrifaši žetta ķ dv.is fyrir stuttu: 

Žetta eru leikmenn sem hann gęti verslaš.

Hér er önnur sönnun fyrir žvķ aš blašamašurinn skilur ekki muninn į aš kaupa og versla. Verra er, starfsfélagar hans vita žaš ekki heldur, nema žvķ ašeins aš žeir lesi ekki DV. 

Tillaga: Žetta eru leikmenn sem hann gęti keypt.

2.

„Mun fleiri kalla eftir hjįlp.“

Forsķšufyrirsögn ķ Morgunblašinu 24.10.2019.                

Athugasemd: Ķ staš žess aš óska eftir, bišja um, krefjast, vilja, heimta,  langa og įlķka orš er uppįhald blašamanna enska oršalagiš „to call for“ og žaš er žżtt kalla eftir. Hér er ekki veriš aš amast viš žvķ aš oršalagiš sé enskt heldur afleišingunum.

Nś er almennt kallaš eftir rannsókn, mótmęlum, verkföllum, styrkjum, ašstoš, hjįlp og svo framvegis ķ staš žess aš nota nįkvęmara oršalag sem hęfir hverju tilviki.

Ķ frétt Morgunblašsins segir frį žvķ sem kallaš er sjįlfsvķgssķmtöl, žaš er fólk hringir ķ hjįlparsķma Rauša krossins og er aš leita sér hjįlpar vegna žungra hugsana. Enginn kallar. Lausnaroršiš er aš fólk vill leita sér hjįlpar, žaš er óskar eftir hjįlp, bišur um ašstoš.

Sį sem kallar hann hrópar, hękkar röddina. Žaš er hin einfalda merking oršsins. Śtilokaš er aš śtvatna žaš og lįta sem oršalagiš geti komiš ķ staš fjölda įgętra orša sem skżra frįsögnina hverju sinni. 

Hér er veriš aš einfalda tungumįliš, fletja žaš śt rétt eins og žegar sagt er „dingla“ žegar dyrabjöllu er hringt, „klessa“ žegar bķll ekur į annan jafnvel į gangandi mann, Sjaldnast er sį sem grunašur er um lögbrot settur ķ fangelsi heldur „vistašur ķ fangaklefa“, leikmenn fótboltališs eru kallašir „lęrisveinar“ žjįlfarans og sį sem veršur fyrir įrįs er kallašur „brotažoli“. Allt žetta kemur śr fjölmišlum og žśsund önnur dęmi mį nefna.

Oršafįtękt mun įbyggilega gera śt af viš ķslenskt mįl ef ekki kęmu til ašrar og hrašvirkari ašferšir. 

Tillaga: Mun fleiri bišja um hjįlp.

3.

 „Į höfušborgarsvęšinu féllu fyrstu snjókorn vetrarins til jaršar ķ nótt žó ekki hafi magniš veriš mikiš.“

Frétt į mbl.is.               

Athugasemd: Žetta er frekar kjįnalegt. Yfirleitt er talaš um lķtinn eša mikinn snjó. Žegar sagt er aš kyngt hafi nišur snjó veit lesandinn aš hann er mikill. Stundum er mišaš viš mannsfótinn, hnédjśpur snjór bendir til aš mikiš hafi snjóaš.

Vonlaust er aš tala um „magn snjós“ žegar hann er nżfallinn. Žannig skrifar enginn … Jś, aš vķsu. Į Vķsi stóš žetta einu sinni, sjį hér:

Snjó­koma og strekk­ing­ur er į Fimm­vöršuhįlsi og nokkuš magn af nż­fölln­um snjó.

Žetta var nś ekki til fyrirmyndar frekar en oršalagiš ķ vefśtgįfu Moggans.

Į haustin snjóar ķ fjöll en ekki mikiš svona fyrst ķ staš. Žį er sagt aš žaš grįni ķ žau.

Eignarfall oršsins snjór vefst fyrir mörgum. Oršiš beygist svona:

Snjór, um snjó, frį snjó, til snjós/snjóvar/snjóar.

Einnig er til oršiš snęr sem hefur svipaša merkingu og snjór. Snęr er žó eintöluorš og beygist svona:

Snęr, um snę, frį snę/snęvi, til snęs/snęvar.

Varast ber aš blanda saman fallbeygingu žessara orša, snjór og snęr saman. Ég višurkenni aš stundum hefur mér oršiš žaš į aš tala um mikinn snjó og ķ eignarfallinu „snęvar“ sem rangt.

Snęr lifir enn góšu lķfi ķ ķslensku mįli. Landiš er snęvi žakiš er stundum sagt. Enginn segir „snjó žakiš“ žó žaš sé lķklega ekki rangt. Hitt hljómar „bara“ betur.

Snjókorn falla … Hvert falla žau? Žyngdarlögmįliš sér fyrir žvķ. Žarf aš taka žaš fram aš žau falli til jaršar?

Tillaga: Į höfušborgarsvęšinu féllu fyrstu snjókorn vetrarins ķ nótt žó ekki hafi žau veriš mörg.

4.

 „26 įra kona frį Śkraķnu hefur veriš įkęrš fyrir aš hafa starfaš į kaffihśsinu Hlöšunni į Hvammstanga įn žess aš hafa til žess tilskiliš atvinnuleyfi.“

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Jafnvel alvanir blašamenn gera villur eins og viš hin. Afar sjaldan byrja skrifarar setningu į tölustöfum. Ķslenskukennarar męla į móti žvķ, svo gera enskukennarar, kennarar ķ blašamennsku, skapandi skrifum og svo framvegis.

Af hverju? Vegna žess aš tölustafur er annaš tįkn er skrifstafur. Į heilbrigšissviši Hįskólans į Akureyri eru leišbeiningar um ritgeršaskrif og žar stendur:

Ef setning hefst į tölustaf er hśn skrifuš meš bókstöfum. Dęmi: Tķu prósent einstaklinga …

Mjög aušvelt er aš komast hjį žvķ aš byrja setningu į tölustöfum, annaš hvort meš žvķ aš umskrifa eša nota bókstafi.

Hvaš kemur annars aldur konunnar ķ fréttinni mįlinu viš?

Tillaga: Kona frį Śkraķnu hefur veriš įkęrš fyrir aš hafa starfaš į kaffihśsinu Hlöšunni į Hvammstanga įn žess aš hafa til žess tilskiliš atvinnuleyfi.

 


Lęrisveinar, sitjandi tónleikar og strandrof sem hótar vita

Oršlof

Hlįka og hlęr

Komum viš žį aš oršum eins og hlįka, hlįna, og lżsingaroršinu hlįr sem upphaflega merkti žķšur eša volgur, en fékk seinna nišrandi merkingu. 

Žį var lķka til aš hlįka vęri ekki ašeins haft um žķšvišri, heldur einnig ķ merkingunni glašleg kona, en žaš fór stundum eins og meš hlįr, aš merkingin varš mišur vingjarnleg. Tók žį oršiš hlįka aš merka „kvensa", lķtilfjörleg kona. 

Hlįkulegur er ekki bara haft um vešriš, heldur einnig um menn, og žį helst = glašhlakkalegur, en einnig órįšinn og til alls vķs.

Hlįr gat aš fornu tekiš i-hljóšvarpi og breyst ķ hlęr, en merkingin er söm: hlżr, žķšur, volgur.

Ķslenskt mįl, Gķsli Jónsson, 793. žįttur, Morgunblašinu 22.4.1995.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Lęrisveinar Heimis Hallgrķmssonar töpušu …“

Ķžróttafréttir Rķkissjónvarpsins 21.10.2019               

Athugasemd: Ķžróttafréttamašur ķ Sjónvarpinu er farinn aš kalla leikmenn fótboltališa „lęrisveina“. Žetta apar hann eftir nokkrum ķžróttablašamönnum prentmišla.

Žjįlfarar ķ ķžróttum eru ekki „lęrifešur“ heldur einfaldlega žjįlfarar. Leikmenn eru ekki „lęrisveinar“, žeir eru ekki aš lęra heldur undir verkstjórn žjįlfara. Ķ hópķžróttum eru žeir leikmenn. 

Žetta er svo óskaplega vitlaust aš engu tali tekur og gengur žvert į alla mįlhefš. Fréttamenn į Rķkisśtvarpinu eru ekki lęrisveinar fréttastjórans eru blašamenn lęrisveinar ritstjóra eša ritstjórnarfulltrśa.

Ef žetta veršur lįtiš óįtališ mį allt eins kalla žį lęrlinga eša lęrisveina sem starfa undir verkstjórn annarra. Į sama hįtt mętti kalla stjórnendur lęrifešur. Aušvitaš gengur žetta ekki. Svokallaš „ķžróttamįl“ mį ekki brjóta gegn mįlfręši og mįlhefš.

Aš lokum mį geta žess aš lišiš tapaši og žjįlfarinn er hluti af žvķ. Varla getur žaš veriš aš leikmennirnir hafa tapaš en ekki žjįlfarinn.

TillagaLiš Heimis Hallgrķmssonar tapaši ...

2.

„Ég held aš Kenny hafi ekkert meš žetta aš gera, til žess aš vera hreinskilinn

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Hér skķn enskan ķ gegn, žżšingin er léleg. Lķklegast er aš blašamašurinn noti Google Translate sem skilur ekki blębrigši ķslensks mįls enda var forritiš ekki lengi aš snara žessu svona aftur yfir į ensku:

I think Kenny has nothing to do with that, to be honest.

Google Translate ętti ekki aš starfa ķ blašamennsku į Ķslandi. „Hann“ hefur aš vķsu nęgan oršaforša en kann ekki aš nżta sér hann svo vel sé. 

Tillaga: Ķ hreinskilni sagt held ég aš Kenny hafi hvergi komiš nįlęgt žessu.

3.

„Eftir nokkur lög fara tvęr stelpur fyrir framan okkur aš dilla sér sem er nįttśrulega kannski ekkert athugavert nema žaš aš žetta eru sitjandi tónleikar …“

Frétt į dv.is.                

Athugasemd: Į sumum tónleikum er gert rįš fyrir aš įheyrendur sitji, į öšrum eru engin sęti og fólk stendur. Oft er erfitt aš rįša viš sig tónlistin streymir frį listamönnunum og fólk rķs ósjįlfrįtt śr sętum sķnum og dillar sér og dansar.

Eitthvaš ókunnuglegt og óešlilegt er aš tala um „standandi“ eša „sitjandi“ tónleika žvķ žeir eru atburšur sem getur hvorki stašiš né setiš. Oršalagiš er komiš śr ensku. Cambridge Dictionary viršist ekki žekkja „sitting concert“ en Google žekkir žetta mętavel.

Vera mį aš žetta sé ekki ašalatrišiš heldur mįlhefšin. Tónleikar geta ekki stašiš žó įhorfendur standi eša sitji. Ekki frekar en viš getum talaš um „akandi vegi“, „gangandi fjöll“, „skrifandi borš“, „hlaupandi stķga“, „greišandi öpp“, „fundandi sal“ svo nokkur fįrįnleg en sambęrileg dęmi séu nefnd um vegi, skrifborš, hlaupastķga, bankaöpp og fundarsal.

Stundum hefur mašur lent ķ standandi vandręšum meš eitthvaš. Žį eru vandręšin mikil. Sį sem er standandi hissa er afar undrandi og sį sem er ķ vanda staddur en kemur standandi nišur hefur ekki skašast verulega. Žetta oršalag er žó varla sambęrilegt viš „standandi tónleika“ eša sitjandi tónleika“.

Tillaga: Eftir nokkur lög byrja tvęr stelpur fyrir framan okkur aš dilla sér sem er svo sem allt ķ lagi nema vegna žess aš ętlast er til žess aš tónleikagestir sitji ķ sętum sķnum  …

4.

„DV tókst ekki aš nį tali af Gķsla Pįlma eša Įstrósi žrįtt fyrir ķtrekašar tilraunir.“

Frétt į dv.is.                

Athugasemd: Nafniš Įstrós er žarna rangt fallbeygt. Žaš beygist svona:

Įstrós, um Įstrós, frį Įstrós, til Įstrósar.

Kvennafniš Rósa beygist į annan veg:

Rósa, um Rósu, frį Rósu, til Rósar.

Aftur į móti beygist kvenkynsnafnoršiš rós eins og Įstrós:

Rós, um rós, frį rós, til rósar.

Aušvelt er aš sękja sér hjįlpar į mįliš.is. Žar er vķsaš til fallbeyginga allra orša ķ eintölu og fleirtölu, įn og meš greini.

Tillaga: Eftir nokkur lög fara tvęr stelpur fyrir framan okkur aš dilla sér sem er svo sem allt ķ lagi nema vegna žess aš ętlast er til žess aš tónleikagestir sitji ķ sętum sķnum  …

5.

„… en strandrof frį Noršur­sjó hef­ur um tķma hótaš vit­an­um aš steypa hon­um nišur ķ sjó.“

Frétt į mbl.is.                

Athugasemd: Fréttin er fróšleg og skemmtileg en mįlfariš er slęmt, eiginlega mjög vont. Skrifin eru dįlķtiš śtlendingsleg og viti menn, ofangreind mįlsgrein er komin śr ensku og lķklega žašan śr dönsku.

Į vef BBC segir:

… but coastal erosion from North Sea winds threatened to topple it into the sea.

Betur fer į žvķ aš tala um sjįvarrof en strandrof, sjórinn ógnar vitanum, ströndin rofnar vegna įgangs sjįvar. Lķklega stendur vitinn į sandhęš og vel mį vera aš vindurinn eigi einhverja sök į rofinu. Mišaš viš myndir sem fylgja fréttinni er lķklegast aš brimiš sé stóri skašvaldurinn og smįm saman rżrnar hęšin rétt eins og dęmi eru til hér į landi. Nefna mį til dęmis Valahnśk į Reykjanesi.

Hér minnist mašur žess sem segir ķ góšri bók:

En hver sem heyrir žessi orš mķn og breytir ekki eftir žeim, sį er lķkur heimskum manni, er byggši hśs sitt į sandi. Steypiregn skall į, vatniš flęddi, stormar blésu og buldu į žvķ hśsi. Žaš féll, og fall žess var mikiš.

Ekki er gott aš segja „strandrof hótar vitanum“. Nęr er aš rofiš ógni vitanum.

Ķ fréttinni segir:

Žaš mun taka nokkr­ar klukku­stund­ir aš fęra vit­ann en žaš er ekki hęgt aš hreyfa hann hrašar en 12 metra į hverri klukku­stund.

Oršalagi aš „hreyfa vitann 12 metra į klukkustund“ er dįlķtiš furšulegt og getur varla veriš rökrétt. Betra aš aš nota orš eins og flytja, żta, draga eša įlķka.

Ķ fréttinni segir einnig:

Svęšiš ķ kring­um vit­ann mun nś vera fyllt meš sementi.

Hér er ókeypis rįš. Ekki dreifa sementi ķ kringum vitann, žaš styrkir ekki undirstöšurnar. Betra er aš steypa ķ kringum hann. Lķklegast hefur žaš veriš gert žrįtt fyrir oršalagiš ķ fréttinni.

Tillaga: … en sjįvarrof hefur ógnaš undirstöšum vitans. 

6.

„Nś eru tvęr vik­ur įšur en hann fer ķ skuršašgerš sem mun aš öll­um lķk­ind­um draga hann til dauša.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Žarna er réttara aš segja žar til hann fer. Skera upp er fallegra oršalag en aš „fara ķ skuršašgerš“.

Tillaga: Nś eru tvęr vikur žar til hann veršur skorinn upp sem aš öllum lķkindum veršur banamein hans.


Allar upplifanirnar į hjóli og gera stóra hluti

Oršlof

Ensk oršasambönd

Erlendur uppruni einn og sér er ekki gild įstęša til aš amast viš einhverju oršalagi, og žótt samböndin eins og enginn vęri morgundagurinn, sama hvaš og af įstęšu séu greinilega öll komin śr ensku finnst mér įstęša til aš gera upp į milli žeirra. 

Fyrstnefnda sambandiš hvorki breytir né śtrżmir einhverju sem fyrir er ķ mįlinu – žaš mį alveg segja aš žaš aušgi mįliš. Ķ sķšarnefndu samböndunum tveimur er aftur į móti veriš aš breyta hefšbundnu ķslensku oršalagi aš įstęšulausu. Betra vęri aš halda sig viš hefšina.

Vefsķša Eirķks Rögnvaldssonar mįlfręšings.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Arna Sigrķšur Albertsdóttir segir aš allar upplifanirnar į hjóli standi upp śr.“

Undirfyrirsögn į blašsķšu 6 ķ ķžróttablaši fatlašra ķ Morgunblašinu 19.10.2019.               

Athugasemd: Upplifun er eintöluorš og ekki til ķ fleirtölu. Žótt „upplifanir“ viršist sennileg oršmyndun er reyndin önnur. Blašmenn og ašrir sem skrifa ķ blöš verša aš įtta sig į žessu. 

Stašreyndin er sś aš blašamašur sem hefur ekki sęmilegan oršaforša skrifar rżrt mįl. Žetta eiga ritstjórar fjölmišla aš vita.

Tillaga: Arna Sigrķšur Albertsdóttir segir aš öll ęvintżrin į hjóli standi upp śr.

2.

„… fléttar saman frįsagnir żmissa ašila sem hafa kynnst Klopp į einhvern hįtt į lķfsleišinni.“

Vištal į blašsķšu ķ sunnudagsblaši Morgunblašsins 20.10.2019.               

Athugasemd: Rétt er aš segja aš flétta saman frįsögnum, žaš er ķ žįgufalli.

Žaš segir sig sjįlft aš žeir sem kynnst hafa Klopp hafa gert žaš į einhvern hįtt į lķfsleišinni, annaš er ómögulegt. Žvķ er ešlilegra aš aš hafa mįlsgreinina eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Klopp er ašalžjįlfari fótboltafélagsins Liverpool. Ķ greininni er rętt viš Raphael Honigstein, blašamann sem skrifaš hefur bók um manninn.

Ķ greininni segir:

Til aš kynnast Klopp betur talaši Honigstein viš žį sem störfušu meš Klopp, žar meš tališ nśverandi og fyrrverandi lęrisveina, framkvęmdastjóra og ašstošaržjįlfara …

Ekki kemur fram aš Honigstein hafi rętt viš leikmenn sem Klopp hefur žjįlfaš. Žaš hlżtur aš draga mikiš śr gildi bókarinnar. Skrżtiš aš blašamašurinn skuli ekki hafa spurt Honigstein aš žessu. Hins vegar er ekki vitaš hverjir eru žessir „lęrisveinar“. Mį vera aš Klopp reki fótboltaskóla fyrir börn og unglinga ķ frķstundum sķnum žó ekkert komi fram um žaš ķ vištalinu.

Varla er hęgt aš kalla fólk „ašila“.

Tillaga: … fléttar saman frįsögnum žeirra sem hafa kynnst Klopp.

3.

„Körfuboltakvöld: Óafsakanlegt hjį Ķsak

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Mannsnafniš Ķsak er hér rétt beygt. Oršiš beygist svona: 

Ķsak, um Ķsak, frį Ķsak/Ķsaki, til Ķsaks.

Ég žurfi aš vķsu aš fletta upp į beygingarlżsingunni į bni.is žvķ mér finnst aš žįgufalliš eigi aš vera Ķsaki. Ég hafši ekki rangt fyrir mér, nafniš getur lķka beygst eins og ég hélt. 

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Viš förum ķ Meistaradeildina į nęsta įri og viš ętlum okkur aš gera stóra hluti žar.“

Frétt į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 21.10.2019.               

Athugasemd: Nśoršiš segist ungt fólk ekki ętla aš standa sig vel heldur vill žaš „gera góša hluti“. Ummęlin eru höfš eftir afburšagóšri fótboltakonu sem varš Svķžjóšarmeistari.

Ķ fréttinni segir einnig:

Viš erum aš byggja upp eitthvaš mjög gott hérna aš mķnu mati og ég er mjög spennt aš halda žvķ įfram.

Ekki veit ég hvaš svona kallast žegar fólk kann ekki aš orša hugsanir sķnar en segist žess ķ staš vera „aš gera eitthvaš gott“. „Eitthvaš“ į žį aš standa fyrir hluta eša öllu sem žaš gerir vel en sį sem hlustar eša les er engu nęr.

Lķklega hefši blašamašurinn įtt aš lagfęra orš fótboltakonunnar og skrifa:

Viš höfum byggt upp mjög gott liš aš mķnu mati og ég er mjög spennt aš halda žvķ įfram.

Rķó Trķóiš söng fyrir mörgum įrum um žį sem eru aš gera žaš gott og hér er višlagiš tvķręša:

Allir eru aš gera žaš gott nema ég.
Allir eru aš gera žaš gott nema ég.
Ég get sungiš lķka, mķn altrödd yndisleg,  
en allir eru aš gera žaš gott nema ég.

Blašamenn eiga aš lagfęra oršalag žegar žaš į viš, ekki bera śt vitleysur eša lélega samsušu. 

Tillaga: Viš förum ķ Meistaradeildina į nęsta įri og žar munum viš standa okkur vel.

 


Leita af peningum og skógur į svęši žar sem skógręktarfélagiš ręktaši skóg

Oršlof

Kynusli

Ašalatrišiš ķ žessu er umburšarlyndi og viršing fyrir öšru fólki og mįlnotkun žess. Žau sem vilja hafna karlkyni sem ómörkušu kyni žurfa aš hafa ķ huga aš viš erum flest alin upp viš aš karlkyniš hafi žetta hlutverk, og ķ žeirri mįlnotkun felst engin karlremba.

Žau sem vilja halda ķ karlkyniš sem ómarkaš kyn žurfa aš sżna žvķ skilning aš żmsum finnst karlkyniš eingöngu vķsa til karlmanna og žar meš vera śtilokandi. Mįliš žolir alveg aš mismunandi mįlvenjur séu ķ gangi samtķmis.

Vefsķša Eirķks Rögnvaldssonar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ef UEFA er annt um aš berjast viš kynžįttanķš žį verša nęstu skref aš vera stiga frįdrįttur og śtilokun śr keppnum.“

Fyrirsögn į vķsir.is.               

Athugasemd: Žetta er ekki vel skrifaš. Kynžįttanķš er hvorki mašur né dżr og žvķ er barist gegn slķku. 

Žegar stigi sem stendur upp viš hśsvegg er fjarlęgšur mį kalla žaš stigafrįdrįtt. Sé ętlunin aš draga stig af öšru liši er žaš bara sagt beinum oršum, óžarfi aš bśa til nafnoršiš „stigafrįdrįttur“ (į aš vera ķ einu orši). Illt er ef blašamašurinn kann ekki aš gera žvķ skil į ķslensku sem hann les į ensku.

Tillaga: Vilji UEFA hamla į móti kynžįttanķši vera žarf aš grķpa til žess aš draga stig af lišum og jafnvel śtiloka žau frį keppni.

2.

„… aš hann hafi ekki heyrt neitt af rasismanum sem hafi įtt aš hafa skeš

Frétt į vķsi.ris.               

Athugasemd: Žetta er óbošlegt. Blašamenn verša aš lesa fréttir sķna yfir fyrir birtingu og skilja hvenęr žeim hefur oršiš į. 

Svona er mįlsgreinin öll:

Margir Bślgarar vildu žó ekki kannast viš žaš og sagši mešal annars žjįlfari žeirra aš hann hafi ekki heyrt neitt af rasismanum sem hafi įtthafa skeš.

Fréttin er skelfilega rżr. Lesandinn veit sįralķtiš eftir lesturinn. Žetta er žó verst: aš mašurinn hafi ekki heyrt žaš sem hafi įtthafa skeš. 

Hvernig ķ ósköpunum er hęgt aš skrifa svona? Enginn į ritstjórn Vķsis les yfir fréttir samstarfsmanna sinna og heimskuleg skrif frį aš standa žar óleišrétt um aldur og ęvi. Ekkert gęšakerfi ķ notkun. Lesendur skipta engu mįli.

Žó mį segja aš blašamanninum sé ekki alls varnaš žegar hann žżšir ruddalegt enskt oršalag („fu… off“) sem halda kjafti.

Sögnin „ske“ žykir vont mįl og sést sįrasjaldan ķ fjölmišlum og er raunar afar lķtiš notaš ķ talmįli.

Atviksoršiš kannski er lķka tökuorš ķ dönsku og į mįliš.is segir:

kanske, gd. kand (vel) ske.

Kannski hefur fyrir löngu öšlast žegnrétt ķ mįlinu.

Tillaga: Margir Bślgarar vildu žó ekki kannast viš žaš. Žjįlfari žeirra sagšist ekki hafi ekki heyrt nein rasķsk ummęli.

3.

„Furšuskż į Hverfisgötu.“

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Aušvitaš er skżjafar ekki bundiš viš götur, hvorki ķ Reykjavķk né annars stašar. Blašamašurinn sį aš sér og hefur nś lagfęrt fyrirsögnina og er hśn svona:

Egglaga skż vöktu athygli ķ höfušborginni.

Engu aš sķšur man Google gömlu fyrirsögnina, hann gleymir engu sį andskoti.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Hundur hefur žaš hlutverk aš leita af peningum.“

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Hér hefur eitthvaš fariš śrskeišis, sem getur veriš skiljanlegt hjį fólki sem hefur ekki tilfinningu fyrir notkun og af. Lķklega eru flestir žeirra sem alist hafa upp viš lestur bókmennta meš notkun žessara forsetninga nokkurn veginn į hreinu. Žaš žarf žó alls ekki aš vera svo. 

Eirķkur Rögnvaldsson skrifar mjög gagnlegar leišbeiningar um žetta į vefsķšu sinni. Žar segir hann mešal annars:

Grunnmerking er ķ įttina til en grunnmerking af er frį, burt. Žar sem žessi grunnmerking er skżr veršur žess ekki vart aš forsetningunum sé blandaš saman, svo aš ég viti. 

Enginn segir *Ég gekk ķ įtt af hśsinu eša *Ég tók bókina honum svo aš ég viti. En žegar ekki liggur ķ augum uppi aš žessi grunnmerking eigi viš mį bśast viš vķxlum, žannig aš af sé išulega notaš žar sem hefš er fyrir aš, og öfugt. Žetta sést greinilega ef mašur skošar dęmin ķ Mįlfarsbankanum sem hér var vķsaš til.

Mikilvęg er aš lesa allan pistilinn žvķ Eirķkur segir mešal annars ķ lok hans: 

Ef fólk hefur vanist notkun annarrar forsetningarinnar žótt hin sé talin „rétt“ sé ég enga įstęšu til aš breyta žvķ. Ég er t.d. vanur aš tala um aš gera mikiš af einhverju og töluvert fleiri dęmi eru um žaš į tķmarit.is en gera mikiš aš sem er tališ rétt. Ég held bara mķnu striki.

Žetta er nokkuš merkilegt višhorf hjį prófessor ķ ķslenskri mįlfręši og vķst aš ekki eru allir sammįla.

Tillaga: Hundur žjįlfašur ķ aš leita aš peningum.

5.

„Sumar leiširnar liggja um skógi vaxin svęši eins og svęšiš viš Hamrahlķš žar sem Skógręktarfélag Mosfellsbęjar hefur ręktaš skóg

Myndatexti į forsķšu Morgunblašsins, sjį mbl.is.                

Athugasemd: Žetta er hörmulega lélegur texti, śtbķašur ķ nįstöšu, innihaldslaus og stķllaus. Fleirum en mér kann aš žykja svona skrżtiš, žvķ į blašinu vinna margir frįbęrir „skķbentar“. Ķ staš žess aš nota žį er textageršinni śthżst til Indverja sem ašeins er męltur į sanskrķt og bżr ofarlega ķ hlķšum Himalayjafjalla. Sį afgreišir mįlin hratt og vel meš ašstoš Google Translate.

Nei, ég er ekki aš reyna aš vera fyndinn. Flestar innlendar bękur eru prentašar ķ śtlandinu og stundum viršist textinn ķ ķslenskum fjölmišlum lķka vera saminn žar.

Myndatextinn er ekki einu sinni įferšarfallegur né sennilegur. Höfundurinn talar um skóginn žar sem Skógręktarfélagiš hefur ręktaš skóg. Žvķlķkt bull.

Žar aš auki eru skógi vaxin svęši og svęši meš skógi. Er höfundinum sjįlfrįtt eša talar pśki ķ gegnum hann?

Ķ heild er myndatextinn į forsķšunni svona: 

Ślfars­fell er mjög vin­sęlt fjall į höfušborg­ar­svęšinu. Žar er hęgt aš velja um żms­ar göngu­leišir sem liggja upp į felliš. Af fell­inu er mjög gott śt­sżni yfir höfušborg­ar­svęšiš.

Gang­an į Ślfars­fell tek­ur um eina og hįlfa klukku­stund fyr­ir fólk ķ žokka­legu formi og vel žjįlfašir eru enn fljót­ari en žaš. Hęsti tind­ur­inn, Stóri­hnśk­ur, er į aust­an­veršu fjall­inu og er hann 295 metra hįr.

Sum­ar leiširn­ar liggja um skógi vax­in svęši eins og svęšiš viš Hamra­hlķš žar sem Skóg­rękt­ar­fé­lag Mos­fells­bęj­ar hef­ur ręktaš skóg.

Żmist er Ślfarsfell sagt fjall eša fell. Į žaš mį velja um żmsar gönguleišir, ekki margar heldur żmsar. Samt eru žęr margar. 

Gangan į fjalliš er sögš taka 90 mķnśtur. Enginn ķ žokkalegu formi er svo lengi aš fara 1,5 km leiš, nema žvķ ašeins aš hann žurfi aš ašlagast hęšarmismuninum eins og gert er į Everest.

Ekki veit ég hvenęr hęsti hnśkur Ślfarsfells fékk nafniš Stórihnśkur. Žannig er hann ekki merktur į gamla Atlaskortiš mitt, er raunar nafnlaus žar. En eitthvaš verša tindar aš heita.

Tillaga: Engin tillaga.


Slys var slys, herinn mętir og hnappheldan

Oršlof

Fjölbreytni ķ oršavali

Sjįlfsagt er aš „pressa į helvķtiš aš borga“ hafi helvķtiš ekki oršiš viš vinsamlegum tilmęlum žar aš lśtandi.

En žaš mį lķka reyna aš žrżsta į žaš (helvķtiš) aš borga, leggja fast eša hart aš žvķ, žröngva žvķ til eša knżja žaš til aš borga og gį hvort žaš linast ef žvķ eru kynntir fleiri kostir en pressa.

Mįliš, blašsķša 21 ķ Morgunblašinu 15.10.2019.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Slysiš į Snęfellsvegi var banaslys.“

Fyrirsögn į vķsir.is og į mbl.is.               

Athugasemd: Žetta er arfaslęm fyrirsögn, nįstašan hefši įtt aš hringja bjöllum ķ höfši blašamanna: Slysiš var slys.

Bęši Mogginn og Vķsir eru meš sömu fyrirsögn. Hvaša lķkur eru į žvķ aš žaš gerist?

Žjóšvegur nśmer 54, sį sem liggur um sunnanvert Snęfellsnes, frį Vegamótum og Fróšįrheiši, nefnist Snęfellsnesvegur hjį Vegageršinni. Löggan skrifar heitiš rétt en Mogginn og Vķsir fara rangt meš. Gęti veriš aš annar hvor fjölmišilli hafi hreinlega notaš hinn sem heimild?

Į dv.is er fyrirsögnin žessi:

Einn lįtinn eftir slysiš į Snęfellsnesi.

Vel gert hjį DV. Žar aš auki er vitnaš ķ Vķsi og heimildar getiš sem er til fyrirmyndar.

Tillaga: Einn lést ķ slysinu į Snęfellsnesvegi.

2.

„Assad-lišar męttir į įtakasvęši.“

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Er ekki lķklegra aš stjórnarherinn ķ Sżrlandi sé kominn į įtakasvęšiš frekar en aš hann sé męttur žangaš? Žó aš hiš sķšarnefnda megi til sanns vegar fęra er ekki tekiš svo til orša um hernašarbrölt.

Į malid.is segir:

męta, s. hitta, koma til móts viš, koma į fund eša e-n staš,…

Herinn er ekki aš hitta žann tyrkneska, sķšur en svo. Alvarlegri veršur varla neinn fundur.

Tillaga: Assad-lišar męttir į įtakasvęši.

3.

„Žį var lögreglu einnig tilkynnt um grunsamlegar mannaferšir samkvęmt dagbók lögreglunnar.“

Frétt į dv.is.                 

Athugasemd: Vita blašamenn ekki muninn į ašalatrišum og aukaatrišum? Meš öšrum oršum, žaš sem er fréttnęmt. Grunsamlegar mannaferšir teljast ekki til tķšinda nema eitthvaš meira fylgi.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Einungis einstaklingum er heimilt aš sękja um lóširnar en žeir geta hins vegar gert tilboš ķ fleiri en eina lóš. Hver ašili getur eingöngu fengiš śthlutaša eina lóš

Frétt į frettabladid.is.                

Athugasemd: Aumt er žaš žegar einstaklingar breytast ķ ašila rétt eins og segir hér aš ofan.

Ekki batnar žaš žegar fallbeygingin reynist röng. Hver mašur getur lķkleg ašeins fengiš śthlutaš einni lóš.

Tillaga: Hver mašur getur gert tilboš ķ margar lóšir og hann vill en fęr ašeins einni śthlutaš.

5.

„Séra Davķš Žór og Žórunn ķ hnapphelduna

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Ég hef oft kallaš žaš hjįorš sem margir blašamenn nota ķ staš algengra orša eša oršasambanda. Hér er įgętt dęmi. Fólk giftir sig en ķ staš žess aš segja žaš berum oršum eru žau sögš komin ķ hnappheldu.

Hnapphelda er haft sem sett var į framfętur strokgjarna hesta. Sem sagt, nś er bśiš aš hefta žessi tvö, frelsinu lokiš, allt bśiš ... 

Sķšar ķ örstuttri frétt er sagši aš žau hafi sett upp hringanna. Hvergi kemur fram aš žau hafi gift sig. Er ekki hjįoršaįrįttan skrżtin?

Tillaga: Séra Davķš Žór og Žórunn giftu sig.


Bara pķnu ófullnęgjandi, segir Samfylkingin

Višbrögš Ķslands er varša Tyrki eru góšra gjalda verš, en žaš verša lķka aš fylgja meš įkśr­ur til Banda­rķkj­anna fyr­ir žeirra žįtt. Į mešan žaš er ekki finnst mér višbrögš rķk­is­stjórn­ar­inn­ar lošmullu­leg og aula­leg.

Žetta segir Logi Einarsson, formašur Samfylkingarinnar ķ vištali viš Mbl. Röksemdafęrslan er frekar mįttlaus žvķ ķ lokin segir hann:

Ég held aš Ķsland geti alltaf nżtt sér sķna rödd til aš tala fyr­ir frišsam­leg­um lausn­um og yf­ir­vegušum įkvöršunum. Viš höf­um vett­vang inn­an NATO, Sam­einušu žjóšanna og mannrétt­indarįšinu en Ķsland į og žarf og veršur aš stķga fast til jaršar og tala skżrt og mér finnst pķnu skorta žaš.

Ķ stuttu mįli hefur Logi žetta śt į višbrögš ķslenskra stjórnvalda vegna innrįsar Tyrkja ķ Sżrland:

  1. Žau eru góšra gjalda verš
  2. Žau eru lošmulluleg og aulaleg
  3. Žau eru pķnulķtiš ófullnęgjandi

Mér finnst žetta nś doldiš vingjarnlegt hjį honum Loga, en hefši hann ekki įtt aš sleppa žessu öllu fyrst hann getur ekki gert almennilega upp hug sinn.

Flestir muna eftir höršum višbrögšum rķkisstjórnar Samfylkingar og Vinstri gręnna žegar Nato hóf loftįrįsir į Lķbżu. Žį var nś aldeilis rödd Ķslands lįtin heyrast um vķša veröld og talaš fyrir frišsamlegum lausnum og yfirvegušum įkvöršunum į alžjóšlegum vettvangi.

Ha, man lesandi ekki eftir žessum höršu višbrögšum?

Jį, nś man ég. Rķkisstjórn Samfylkingarinnar og VG geršu engar athugasemdir viš loftįrįsir Nato į Lķbżu.

Er einhver aš kvarta undan žvķ aš utanrķkisrįšherra sendi tyrknesku rķkisstjórninni mótmęli og kvartaši undan ašgeršaleysi Bandarķkjamanna?

Logi segir aš žetta sé pķnulķtiš ófullnęgjandi. Hvaš skyldi hann vilja til višbótar? Kvörtun til Stoltenbergs?

Bara pķnu ófullnęgjandi. Ekki 10 ķ einkunn heldur 9,5.


mbl.is „Lošmulluleg og aulaleg“ višbrögš
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Falskar fréttir og hįlfsannleikur

Sé ętlunin aš nišurlęgja pólitķska andstęšinga eša gera lķtiš śr skošun žeirra og geršum žį er skiptir fernt mestu:

  1. Vitna ķ orš andstęšinganna
  2. Fara rangt meš tilvitnunina
  3. Leggja śt af hinni röngu tilvitnun
  4. Fį fleiri til aš gera hiš sama

Žetta er óbrigšul ašferš og viti menn. Innan skamms er hin ranga tilvitnun og śtlegging oršin aš sannleika ... af žvķ aš svo margir segja žaš. Stundum mistekst žetta ef andstęšingurinn nęr eyrum fólks og geti leišrétt rangfęrsluna. Žį er mįliš ónżtt nema žvķ ašeins aš nógu margir brśki taki žįtt ķ žessum leik.

Aušvitaš er žetta įróšur, ljótur įróšur sem hefur einkennt ķslensk stjórnmįl, sérstaklega sķšustu tvo įratugi. Nś er svo aušvelt aš koma upplżsingum til fólks, vefsķšurnar eru svo margar, bloggin, Facebook og athugasemdakerfi fjölmišla.

Žessi įróšursašferš varš til ķ Sovétrķkjunum gömlu. Ašferšinni lżst ķ bók Arthurs Koestlers, „Myrkur um mišjan dag“. Hann var kommśnisti en hvarf af trśnni, samdi skįldsögu um Rubashov sem į aš hafa veriš hįtt settur mašur ķ stjórnkerfi Sovétrķkjanna en lendir ķ ónįš hjį No. einum og er settur ķ fangelsi. Ķ yfirheyrslunum er fariš nįkvęmlega yfir feril Rubashovs og smįum atrišum og stórum snśiš gegn honum. Ķ bókinni segir:

„Mestu glępamenn sögunnar,“ hélt Ivanov įfram, „eru ekki menn į borš viš Nero og Fouché, heldur slķkir sem Gandhi og Tolstoy. Innri rödd Gandhis hefur gert meira til aš koma ķ veg fyrir frelsi Indlands en byssur Breta. Žaš, aš selja sjįlfan sig fyrir žrjįtķu peninga silfurs, er heišarlegur verknašur, en hitt, aš ofurselja sig samvisku sinni, er svik viš mannkyniš. Sagan er a priori sišlaus. Hśn hefur enga samvisku. Žaš, aš ętla sér aš stjórna rįs sögunnar eftir sömu reglum og sunnudagaskóla, er sama sem aš lįta allt danka eins og žaš er. Žetta veistu eins vel og ég. [bls. 163, śtgįfan frį 1947]

Žetta er alveg stórundarleg śtskżring į žessu einstaklingsbundna fyrirbrigši sem kallast samviska. Samkvęmt žessu į hśn aš vera „félagsleg“ og žar meš er hśn rifin śt tengslum viš hugsun. Ķ stašin er hśn gerš śtlęg og ķ staš hennar žarf einstaklingurinn aš leita til annarra sé hann ķ vafa um hvaš sé rétt og rangt. 

Aušvitaš įtt Rubashov ekki nokkra möguleika gegn kerfinu. Hann var yfirheyršur og kerfisbundiš snśiš śt śr žvķ sem hann hafši įšur sagt, gert og fundir hans meš öšru fólki voru geršir aš samsęri gegn Sovétrķkjunum. Svona gerist nś žegar gildi eru skilgreind fyrir pólitķska hagsmuni. 

Aušvitaš er samviska hvers manns mikilvęgari en orš fį lżst sem og hugsun og ekki sķst rökhugsun. Eina leišin til aš halda sönsum er aš hlusta į samvisku sķna. Žetta er eina leišin til aš berjast móti įróšri dagsins, fölskum fréttum og hįlfsannleika.

Til dęmis er ég ekki alltaf viss hvort sś skošun sem ég hef byggist į žekkingu, reynslu og rökhugsun eša žį aš hśn sé afleišingin af sķbylju įróšurs sem glymur fyrir eyrum og veršur fyrir augum. Eftir žvķ sem ég tala viš fleiri og fylgist meš žjóšfélagsumręšunni flögrar žaš aš mér aš vandinn sé ekki einskoršašur viš mig einann. Ég hreinlega finn aš margir hafa ekki skilning į umręšunni, kynna sér ekki mįl öšru vķsi en aš hlusta į įgrip, lesa fyrirsagnir.

Aušveldast ķ öllum heimi er aš trśa sķšast ręšumanni, rökum žess sem viršist sannfęrandi, hefur réttu raddbeitinguna eša hefur įsjónu žess sem er heišarlegur. Einhvern tķmann var sagt um forhertan glępamann aš hann liti nś sķst af öllu śt fyrir aš vera glępamašur. En hvernig lķtur glępamašur śt? Hvernig lķtur sį śt sem afflytur stašreyndir, prédikar hįlfsannleika? Žį vandast aušvitaš mįliš žvķ öll erum viš žannig aš viš hlaupum stundum til og leggjum vanhugsaš mat į hugmyndir, skošanir og jafnvel fréttir.

Viš treystum oft prentušu mįli eša žvķ sem viš heyrum frį snoppufrķšum fréttalesara ķ sjónvarpsstöšvar af žvķ aš hann lķtur svo „heišarlega“ śt, hvaš svo sem žaš nś žżšir. Eša stjórnmįlamann sem setur oršin sķn fram į heillandi og sannfęrandi hįtt.

Žessa stašreynd žekkja allir og žvķ er svo ósköp aušvelt aš villa um fyrir öšrum. Žetta er nś til dęmis įgęt įstęša fyrir žvķ aš frelsi į aš rķkja ķ fjölmišlun. En ķ gušanna bęnum, ekki treyst fjölmišlum ķ blindi. Betra er aš treysta į eigiš hyggjuvit.

Stašreyndin er sś aš allt er sennilegt en fįtt er satt nema rök fylgi, öll rök. Žar af leišandi er krafan sś aš sį sem hlustar į eša les frétt trśi henni ekki eins og nżju neti.

Og sķšast en ekki sķst, sannleikann er aldrei aš finna ķ forarpyttinum sem eru eftir fréttum sumra fjölmišla. Yfirleitt er žaš illgjarnt fólk meš takmarkaša žekkingu sem žar skrifar.

Žennan pistil birti ég fyrir žremur įrum en tel hann eiga įgętlega viš nśna. 


Gera hnķfstunguįrįs, ruslari, taka nišur gamla geymslu

Oršlof

Skrauthvörf (veigrunarorš) 

Skrauthvörf er hugtak sem stundum er notaš yfir žaš žegar fólk leitar uppi orš sem žvķ žykir į einhvern hįtt fķnna, snyrtilegra eša vęgara en önnur sem viršast dónaleg eša ófķn, jafnvel nišrandi. 

Um skrauthvörf hafa veriš notuš fleiri orš, t.d. veigrun (veigrunarorš), fegrunarheiti, skrautyrši og tępitunga. Ķslensk oršabók gefur sem dęmi žegar fólk segir / ritar botn ķ staš rass.

Morgunblašiš, Tungutak, Žóršur Helgason, BA ķ ķslensku og sagnfręši og Cand.mag ķ  bókmenntum.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Umhverfisstofnun sendi frį sér óvanalega yfirlżsingu ķ vikunni …“

Frétt į vķsir.is.              

Athugasemd: Hvort skyldi yfirlżsing hafa veriš óvanaleg eša óvenjuleg? Bęši oršin hafa svipaša merkingu en eitthvaš segir mér aš betra hefši veriš aš nota žaš sķšarnefnda. Um žaš mį vissulega deila.

Tillaga: Umhverfisstofnun sendi frį sér óvenjulega yfirlżsingu ķ vikunni …

2.

„MAX-vélar Icelandair fljśga af staš til Spįnar.“

Frétt į vķsir.is.              

Athugasemd: Flugvélar fljśga ekki sjįlfkrafa. Betur fer į žvķ aš segja aš žeim sé flogiš.

Tillaga: MAX-vélum Icelandair flogiš til Spįnar.

3.

„Hann er stadd­ur ķ Manchester ķ Englandi žar sem hnķfstungu­įrįs var gerš ķ morg­un og eru fimm sęršir eftir hana.“

Frétt į mbl.is.               

Athugasemd: Ódęšismašur stingur fimm manns meš hnķf. Ešlilega sęrast žeir, žaš leišir af sjįlfu sér. Af hverju er žó ekki hęgt aš skrifa mįlsgrein įn žess aš festast ķ nafnoršavandanum „hnķfstunguįrįs“?

Lykilatrišiš er aš leysa śt hnošinu, skilja aš žegar hnķfur er notašur hefur fólk sęrst.

Tillaga: Hann er stadd­ur ķ Manchester ķ Englandi įrįsarmašur stakk fimm manns meš hnķfi.

4.

„Viš Śthlķš 12 ķ Reykja­vķk stend­ur dį­sam­leg 247 fm sér­hęš.“

Frétt į mbl.is.               

Athugasemd: Órökrétt er aš segja aš ķbśšir standi viš götu. Žęr eru ķ hśsum sem standa viš götu. Engu skiptir žó ķbśšin sé ķ einbżlishśsi.

Flestir myndu segja aš ķbśšin sé ķ Śthlķš 12, varla viš hśsiš, žį vęri hśn utan viš žaš. Hins vegar kann hefšin aš segja annaš en hér er frekar tekiš mark į mįltilfinningunni.

Tillaga: Ķ Śthlķš 12 ķ Reykja­vķk er dį­sam­leg 247 fm sér­hęš.

5.

„656 kķló af rusli féllu til frį til frį hverj­um Ķslend­ingi įriš 2017 og ger­ir žaš žjóšina aš ein­um mestu rusl­ur­um Evr­ópu sam­kvęmt töl­fręši Eurostat.“

Frétt į mbl.is.               

Athugasemd: Enginn ķslenskur fjölmišill annar en Mogginn leyfir sér aš byrja setningar į tölustöfum. Slķkt er hvergi gert vegna žess aš tölustafir eru önnur tįkn, meš önnur gildi, en bókstafir, og getur valdiš ruglingi aš nota tölustaf į eftir punkti eša ķ upphafi skrifa.

Hvaš er ruslari? Hef ekki getaš fundiš neina einhlķta skżringu į oršinu, aš minnsta kosti ekki ķ žeirri merkingu sem žaš er notaš ķ fréttinni. Ég get ķmyndaš mér aš ruslari sé sį sem ekki tekur til ķ kringum sig, į heimili sķnu eša nįnasta umhverfi.

Tillaga: Aš mešaltali henti hver Ķslendingur įriš 2017 um 650 kg af rusli sem Evrópumet sam­kvęmt töl­fręši Eurostat.

6.

„Žaš var veriš aš taka nišur gamla geymslu.“

Fréttir kl.18 og 19 ķ hljóšvarpi og sjónvarpi Rķkisśtvarpsins, orš višmęlanda.               

Athugasemd: Hafi geymslan veriš til dęmis į efstu hęš ķ fjölbżlishśsi mį gera rįš fyrir aš hśn hafi veriš tekin nišur, žaš er hķfš nišur meš krana.

Af öllu mį žó ętla aš veriš var aš rķfa geymslu sem stóš į vķšavangi eins og segir ķ öšrum fréttamišli. 

Af hverju segir žį višmęlandinn ekki hreint śt aš žarna fólk veriš aš rķfa gamla geymslu eša hafa veigrunarorš tekiš breytingum? Er ljótt aš nota sögnina aš rķfa? 

Fyrir žį sem ekki vita eru eru svokölluš veigrunarorš, skrautyrši, notuš yfir žau orš eša oršasambönd sem sumir treysta sér ekki til aš nota. Dęmi eru ęxlunarfęri karla og kvenna, afturendi fólks, blótsyrši og svo framvegis.

Tillaga: Veriš var aš rķfa gamla geymslu.

 


Heimsmeistarar Frakklands, innheimt veggjald og endi flugvélar

Oršlof

Baggamunur 

rķša (eša gera) baggamuninn merkir aš rįša śrslitum. 

Baggamunur er „munur į böggum į reišingshesti“ (ĶO). Reišmašur hallar sér til annarrar hvorrar hlišarinnar svo aš baggarnir haldi jafnvęgi. 

Ekki er hęgt aš „rįša“ baggamuninn žótt oft sjįist og heyrist reynt. Kannski įhrif frį žvķ aš rįša śrslitum?

Mįliš, blašsķša 63 ķ Morgunblašinu 10.10.2019.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Įkęršur fyrir aš brjóta endurtekiš į kęrustu sinni žegar hśn var sofandi.“

Fyrirsögn į visir.is.             

Athugasemd: Draugagangi oršsins „ķtrekaš“ viršist vera aš linna. Ķ stašinn er kominn annar uppvakningur sem er lķtiš skįrri og žaš er „endurtekiš“. Bęši eiga aš koma ķ staš atviksoršsins oft sem tekur hinum tveimur yfirleitt langt fram.

Mį vera aš oft žyki ekki nógu stofnanalegt og flott en žaš dugar engu aš sķšur. Er lįtlaust, stutt og segir žaš sem segja žarf.

Tillaga: Įkęršur fyrir aš brjóta oft į kęrustu sinni žegar hśn var sofandi.

2.

„… taka į móti heimsmeisturum Frakklands

Ķžróttafréttir ķ Rķkisśtvarpinu Sjónvarpi kl. 19:25, 9.10.2019.            

Athugasemd: Ekkert fótboltališ er heimsmeistarar Frakklands, žaš er tęknilega ómögulegt. Hins vegar eru Frakkar heimsmeistarar, Frakkland er heimsmeistari.

Rökrétt aš segja blakmeistarar Frakklands, handboltameistarar Frakklands, fótboltameistarar Frakklands og er žį įtt viš žį sem hafa unniš titilinn ķ keppi innan landsins.

Nś er handboltavertķšin hafin en ekkert liš getur tekiš į móti Ķslandsmeisturum Selfoss. Žaš er lķka tęknilega ómögulegt.  Įstęšan er einfaldlega sś aš Ķslandsmeistaramót var ekki haldiš innanbęjar į Selfossi. Engu aš sķšur er Selfoss Ķslandsmeistari ķ handbolta.

Munum aš algjör óžarfi er aš bęta lżsingaroršinu „rķkjandi“ viš („rķkjandi Ķslandsmeistari“, „rķkjandi heimsmeistari“). Nóg er aš segja Ķslandsmeistari vegna žess aš ašeins einn mašur, eitt liš, getur veriš Ķslandsmeistari hverju sinni.

Ķ ķžróttafréttum sama fjölmišils var sagt 10.10.19:

Heimsmeistararnir ķ liši Frakka …

Frekar skrżtilega aš orši komist en lķklega vill fréttamašurinn hafa skal žaš sem betur hljómar. Žó kann aš vera aš hann sem žetta sagši hafi įtti viš aš ķ liši Frakka séu nokkrir sem uršu heimsmeistarar ķ fyrra og svo nżlišar. Eša …

Nei, svona er ekki blašamennskan. Lesandinn į ekki aš žurfa aš giska į hvaš įtt er viš ķ fréttum. Gera į kröfu į fjölmišilinn aš žar starfi fólk sem er sęmilega vel mįli fariš.

Tillaga: … taka į móti frönsku heimsmeisturunum.

3.

„Innheimt veggjald mį ekki verša svo hįtt aš bķlstjórar velji aš fara Vesturlandsveginn gjaldfrjįlsan ķ gegnum Mosfellsbę.“

Fréttaskżring į blašsķšu 30 ķ Morgunblašinu, 10.10.19          

Athugasemd: Óžarfi er aš tala um innheimt veggjald ķ žessu samhengi. Nóg er aš tala um veggjald.

Betra er aš segja Vesturlandsveg, žaš er įn greinis. Venjan er sś aš nota sķšur įkvešinn greini meš sérnöfnum, žaš er örnefnum og żmsum heitum eins og vegum, sveitarfélögum, hverfum og landshlutum. 

Tillaga: Veggjald mį ekki verša svo hįtt aš bķlstjórar vilji frekar aka įn gjalds um Vesturlandsveg ķ gegnum Mosfellsbę.

4.

„Hér mį sjį valkostina sem einn af įskrifendum okkar fęr aš velja um …“

Auglżsing į blašsķšu 44 ķ Morgunblašinu 10.10.19.      

Athugasemd: Žessi mįlsgrein er hörmulega illa samin. Lķklega hefur textageršinni veriš śtvistaš til Indlands og einhver žarlendur hnošaš henni saman meš ašstoš Google Translate. Žetta var nefnt ķ žessum pistlum ķ įgśst sķšastlišinn. Sķšan hafa fjölmargar auglżsingar um sama efni birst, fallegar myndir en alltaf meš žessum hręšilega illa samda texta. 

Mogginn er aš safna įskrifendum og ętlar aš gefa einum žeirra bķl. Um žaš fjallar auglżsingin ķ blašinu. Ķ henni sjįst tveir bķlar og sį heppni mį velja annan žeirra. Į Moggamįli kallast žetta „valkostir“.

„Valkostur“ er varla orš, bastaršur. Tvö orš, val og kostur, sem nįnast merkja žaš sama. Annaš žeirra dugar alltaf. Ķ žokkabót segir ķ auglżsingunni aš įskrifandinn megi „velja um valkosti“.

Hefši ekki dugaš aš segja aš sį heppni fįi aš velja annan hvorn bķlinn? 

Tillaga: Hér eru tveir bķlar sem einn af įskrifendum okkar fęr aš velja um …

5.

„Sam­kvęmt vitni byrjušu fjór­ir karlmenn aš slįst ķ enda flug­vél­ar­inn­ar

Frétt į mbl.is.      

Athugasemd: Held aš samkvęmt mįlvenju sé aldrei talaš um enda flugvélar. Ekki myndi žaš teljast vel aš orši komist aš tala um enda skips, endann į strętó eša endann į bķl.

Miklu betur fer į žvķ aš tala um afturhluta flugvélar žegar fjallaš er um žį sem eru inni. Skutur er aftasti hluti bįts eša skips. Sumir velja sér aftasta sętiš ķ strętó eša rśtu, enginn talar um endasęti. Ég minnist žess ekki heldur aš talaš sé um endann į bķl.

Hins vegar er oft talaš um afturenda į fólki og margir hafa fengiš spark ķ hann. Sį endi stendur žó engan veginn undir nafni mišaš viš mann sem er uppréttur.

Tillaga: Sam­kvęmt oršum vitnis byrjušu fjór­ir karlmenn aš slįst ķ aftast ķ flugvélinni.


Sżna hegšun, ollaš usla og grennast um tólf kķló

Oršlof

Subbukvóti 

Žaš er umhugsunarefni, alvarlegt umhugsunarefni, fyrir žį sem unna ķslenskri tungu, hvķlķkt metnašarleysi ķ mįlfarslegum efnum rķšur hśsum ķslenskra fjölmišla. […] 

Žaš skal žó enn einu sinni ķtrekaš aš vissulega er margt góšra ķslenskumanna starfandi bęši viš blöš og ljósvakamišla. 

Margt er žar vel sagt og skrifaš, en hitt heldur įfram aš stinga ķ augu og sęra eyru, hversu margir bögubósar fį aš fara sķnu fram įtölulaust aš žvķ er viršist. Fólk, sem er fyrir löngu bśiš aš fylla subbukvótann sinn og ętti aš vera horfiš til annarra starfa.

Morgunblašiš 2002,, Eišur Gušnason.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Seg­ir Ķslend­inga sżna grófa hegšun

Frétt į mbl.is.             

Athugasemd: Hér įšur fyrr įttu börn og raunar allir aš hegša sér vel, lįta af slęmri hegšun. 

Ekki er langt sķšan aš gįfulega ženkjandi fólk tók aš krefjast žess aš börn og ašrir „hegšušu sér“. Žetta fólk kann ensku betur en ķslensku og heldur aš ķslenska sögnin hegša sé sömu merkingar og enska sögnin „behave“, hegša sér vel.

Žessu nęst grķpur nafnoršasżkin um sig. Nś eiga allir aš „sżna hegšun“, helst góša, ekki slęma og žašan af sķšur grófa.

Svona „žróast“ nś tungumįliš en ekki glešjast allir yfir nafnoršavęšingunn žó flestir stilli sig og „sżni hegšun“.

Tillaga: Segir hegšun Ķslendinga grófa.

2.

„Hśn varš valdur af bķlslysi ķ lok įgśst žar sem nķtjįn įra breskur piltur lést.“

Frétt į ruv.is.             

Athugasemd: Žetta er grįtlega illa gert. Konan olli bķlslysi … Rangt er aš segja hśn „varš valdur af“. 

Tillaga: Hśn olli bķlslysi ķ lok įgśst en ķ žvķ lést nķtjįn įra breskur piltur.

3.

„… var į dögunum įkęršur fyrir aš hafa olliš miklum usla į lögreglustöšinni ķ Vestmannaeyjum.“

Frétt į dv.is.              

Athugasemd: Tępum sólarhring eftir aš žessi frétt birtist eru hśn enn óleišrétt. Lķklega les enginn į ritstjórn DV fréttir sem samstafsmenn skrifa. Verra er ef enginn innanbśšar er vel aš sér ķ ķslensku mįli.

Sjį žetta ķ mįlfarsbankanum:

Valda: Kennimyndir: valda, olli, valdiš. 

Nśtķš veld. Vištengingahįttur nśtķšar valdi, vištengingahįttur žįtķšar ylli. 

Óvešriš hefur valdiš erfišleikum en ekki „óvešriš hefur olliš eša ollaš erfišleikum“. 

Oršmyndin olliš er lżsingarhįttur žįtķšar af sögninni vella.

Hér er žvķ réttara aš segja hefur valdiš.

Tillaga: … var į dögunum įkęršur fyrir aš hafa valdiš miklum usla į lögreglustöšinni ķ Vestmannaeyjum

4.

„Svona grennt­ist Jamie Oli­ver um 12 kķló.“

Fyrirsögn į mbl.is.              

Athugasemd: Śtilokaš er aš grennast um tólf kķló. Mašurinn hefur lést um tólf kķló og um leiš hefur hann lķklega grennst.

Tillaga: Jamie Oli­ver léttist um tólf kķló.

5.

„Gareth Southgate er bśinn aš undirbśa leikmenn sķna fyrir žaš aš ganga af velli ef žeir verša fyrir kynžįttanķši …“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Ķ stašinn fyrir aš segja aš mašurinn hafi undirbśiš leikmenn skrifar blašamašurinn eins og barn: „bśinn aš undirbśa“. Svo segir blašamašurinn „ef žeir verša fyrir“ ķ staš žess aš segja verši žeir fyrir.

Blašamašurinn lętur ekki žar viš sitja og segir:

UEFA er bśiš aš gefa śt ašgeršaįętlun fyrir žaš ef kynžįttanķš kemur upp.

Mįlsgreinin er afar illa samin. Betra er aš orša hana svona:

UEFA hefur gefiš śt ašgeršaįętlun vegna kynžįttanķšs.

Oršalagiš ķ fréttinni er skżrt dęmi um slęmar breytingar į ķslensku mįli sem margir blašamenn taka óafvitandi žįtt ķ aš móta og dreifa. 

Žįtķš er nś mynduš meš oršunum er og bśinn.

Vištengingarhįttur er myndum meš oršunum ef og verša. 

Svona skrif eru ekki almenningi bjóšandi.

Tillaga: Gareth Southgate hefur bśiš leikmenn sķna undir aš ganga af velli verši žeir fyrir kynžįttanķši …


Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband