Umdęmi sem žekur, björgum rśllaš og banni lyft ...

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

Óžarfi aš vera „į tįnum“

„Aš vera į tįnum“ – one one“s toes, er oršiš vinsęlt hér. Haft um žaš aš vera įrvökull, į varšbergi, vel į verši, višbśinn, viš öllu bśinn, višbragšsfljótur, duglegur, einbeittur, standa sig vel, spenntur, fylgjast vel meš (t.d. ķ sķnu fagi) – o.fl. (auk žess aš vera berfęttur!). Eiginlega óžarft.

Mįliš į bls. 28 ķ Morgunblašinu 21. september 2018.

 

1.

„Aš vera eini lög­reglumašur­inn ķ heilu um­dęmi gęti ef­laust veriš sum­um ofviša, og hvaš žį ef um­dęmiš žekur svęši į viš tvö og hįlft Ķsland.“ 

Frétt į mbl.is.      

Athugasemd: Hér er sagnoršiš aš žekja rangt notaš. Ķ malid.is segir:

žekja sagnorš 
fallstjórn: žolfall
mynda samfellda breišu (yfir e-n flöt)
visnaš lauf žekur gangstéttina
skógar žöktu stórt landflęmi

Lögregluumdęmi getur aldrei žakiš neitt ekki frekar en hugsun getur žakiš  borš eša huliš žaš. Dśkur getur žakiš boršiš aš hluta eša öllu leyti, sama er meš óhreinindi eša įlķka.

Blašamašurinn er hefur lķtinn oršskilning. Žaš sżnir sig best ķ nįstöšunni, sömu oršin endurtekur hann ę ofan ķ ę. Umdęmi kemur fimm sinnum fyrir ķ žessari stuttu frétt, svęši fimm sinnum og sögnin žekja tvisvar. Hann framleišir einfaldlega frétt sem er stórskemmd.

Tillaga: Eflaust getur žaš veriš sumum ofviša aš vera eini lög­reglumašur­inn ķ heilu um­dęmi, hvaš žį ef žaš er į stęrš viš tvö og hįlft Ķsland.

2.

„Įšur en lagt var ķ hann sįtu žįtttakendur stutt nįmskeiš hjį ökukennaranum Jussi Kumpumaki, sem fór yfir helstu atriši um hvernig ętti aš keyra ķ brautinni.“ 

Grein į bls. 4 ķ bķlablaši Morgunblašsins 18.09.2018.     

Athugasemd: Frekar illa skrifuš grein blašamanns Morgunblašsins um hrašakstur į braut Kvartmķluklśbbsins ķ Kapelluhrauni ķ Hafnarfirš. Greinilegt er af ofangreindu aš blašamašurinn er óvanur skrifum. Kennarinn fór yfir helstu atriš um hvernig … Žetta er barnalega skrifaš og ótrślegt aš enginn į ritstjórn Moggans skuli gera athugasemd viš žetta oršalag.

Fleira er furšulega oršaš ķ greininni:

Aksturinn hófst svo į upphitun meš žvķ aš aka svig milli keila …

Ekki er öllum ljóst hvaš žaš er aš aka svig en lķklega er žaš žannig aš nokkrum keilum er komiš fyrir ķ beinni lķnu og ökumanninum er ętlaš aš aka į milli žeirra. Mį vera aš oršasambandi aš aka svig sé til en lķklegt er aš fęstum er kunnugt um žaš.

Hrašinn var aukinn ķ hverjum hring žar til mašur upplifši sig tęta ķ gegnum brautina eins og fagmašur į ljóshraša.

Žessi mįlsgrein gengur ekki alveg upp, mį vera aš žarna ętti aš vera … aš tęta. Ef blašamašurinn er sįttur viš sögnina aš tęta, hefši veriš betra aš segja žar til mašur tętti ķ gegnum … Upplifunin mį svo liggja į milli hluta, öll greinin er aš hįlfu um hana.

Gera mį athugasemdir viš margt fleira ķ greininni sem er flausturslega og gagnrżnislaust samin. 

Tillaga: Įšur en lagt var ķ hann sįtu žįtttakendur stutt nįmskeiš hjį ökukennaranum Jussi Kumpumaki, sem gaf nokkur góš rįš um aksturslag.

3.

„Esjunni veršur lokaš į morgun į mešan björgum veršur rśllaš nišur fjalliš.“ 

Fyrirsögn į visir.is.     

Athugasemd: Oršskilningi margra blašamanna į visir.is er verulega įbótavant. Sögnin rślla merkir velta. Boltinn rśllar til dęmis eftir gólfinu sé żtt viš honum. Börn segjast hafa rśllaš sér nišur brekku. 

Į mbl.is er frétt um sama rugliš. Žar er mįlsgreinin algjörlega óskiljanleg:

Žegar žeir voru aš leggja ķ hann klukk­an sjö ķ morg­un tók į móti žeim hóp­ur verk­fręšinga sem var ķ žann mund aš fara aš rślla nišur nokkr­um björg­um viš fjalliš nęrri toppi Žver­fells­horns.

Samkvęmt fyrirsögninni og fréttum sér lesandinn fyrir sér aš viškunnanlegir verkfręšingar lįti björg rślla sķ sona ķ rólegheitum nišur Žverfellshorn, gangi lķklega meš žeim til aš tryggja aš allt fari nś aš óskum.

Nei, bjarg, žaš er stór steinn, grettistak, rśllar ekki nišur Žverfellshorn, žaš endasendist ķ loftköstum į vaxandi hraša, skilur eftir sig stórar skellur hér og žar uns hlķšina žrżtur og mżrin tekur viš. Lķkast til brotnar žaš į leišinni og dreifst. Enginn, ekki nokkur mašur, getur rįšiš viš bjarg sem fellur. Žyngdarlögmįliš ręšur og žar af leišandi er kolrangt aš nota sögnina aš rślla ķ fyrirsögn fréttarinnar og textanum.

Žess ber žó aš geta aš Esjunni veršur ekki lokaš. Göngumönnum er frjįlst aš fara upp Kerhólakamb, um Žverįrkotshįls, upp Kistufell svo ekki sé talaš um noršurhlķšar Esjunnar. Blašamašurinn įttar sig ekki į žvķ hversu mikiš stór Esjan er. Žar eru fleiri gönguleišir en hann viršist įtta sig į. Oršalagiš ber vitni um sama barnaskap og žegar fréttabörnin segja aš bķll „hafi klesst į annan“.

Tillaga: Lokaš veršur fyrir umferš um Žverfellshorn ķ Esju mešan lausum björgum er hratt nišur. 

4.

„Lyfjabanni Rśssa lyft: „Mestu svik ķžróttasögunnar“.“ 

Fyrirsögn į visir.is.     

Athugasemd: Börn eiga ekki aš skrifa fréttir. Žau eru of mörg į Vķsi Fréttablašinu og Stöš2.

Hvaš merkir aš lyfta banni? Lķklegt er aš fréttabarniš hafi žarna veriš aš reyna sig viš žżša śr ensku, „Russia’s doping ban lifted“. Barniš žżšir žetta žannig aš einhver hafi lyft lyfjabanni. Blašamašurinn hefur hugsanlega įlyktaš aš skjalinu sem lyfjabanniš var ritaš į hafi veriš hafiš til lofts, aš minnsta kosti upp af borši. Ķ žokkabót er lyftingin kölluš „mestu svik ķžróttasögunnar“. Öšru vķsi er ekki hęgt aš skilja bulliš.

Sé banni aflétt er žvķ ekki „lyft“, falliš er frį žvķ, žaš er afnumiš, er ekki lengur ķ gildi eša įlķka.

Žeir sem hafa ekki glöggan skilning į ķslensku mįli eiga ekki aš starfa ķ blašamennsku. Puntur. Įstęšan er einföld. Fįkunnandi framleiša skemmdar fréttir og stunda žar meš hryšjuverk į ķslensku mįli. Verstur andskotinn er sį aš ķ birtingu skemmdra frétta felst innręting.

Fyrir utan ofangreint er hrošvirkni blašamannsins įhyggjuefni. Dęmi:

Rśssar voru dęmdir bann fyrir žremur įrum …

Vantar ekki eitthvaš ķ žessa setningu?

Nķu af 12 mešlimum stjórnar WADA kusu meš žvķ aš lyfta banninu, tveir kusu gegn žvķ en einn sat hjį.

Var žetta kosning eša atkvęšagreišsla. Blašamašurinn viršist ekki žekkja muninn.

Kosningin kom eftir aš talsmašur rśssnesku rķkisstjórnarinnar hélt tölu žar sem hann sagši Rśssa hafa lagaš žaš sem var ķ ólagi.

Hvernig gat „kosningin“ (žaš er atkvęšagreišslan) komiš? Gekk hśn inn um dyrnar eša birtist hśn į einhvern annan hįtt? Hvernig var hśn klędd? Hvaš sagši Rśssinn sem breytti skošun annarra nefndarmanna? Um žaš er ekkert sagt ķ „fréttinni“.

Ekki er alvont žó blašamašur klśšri frétt. Stóra vandamįliš eru hins vegar fréttastjórar og ritstjórar. Žeim er greinilega algjörlega sama um fréttaflutninginn, veita blašamönnum ekkert ašhald eša tilsögn. Lķklegast er aš žeir séu engu skįrri ķ ķslensku mįli en žessi vesęli blašamašur. Svona lagaš er til algjörrar skammar. 

Tillaga: Klśšur og heimskupör fjölmišlanna Vķsis og Stöšvar2 og verša ekki leišrétt hér.

 


Ókjörnir fulltrśar, ęlt ķ bķlinn, og misnotašir lęrisveinar

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

 

1.

„Ókjörnir fulltrśar sem styddu 90% af brjįlušum stefnum forsetans ęttu ekki aš segja bandarķsku žjóšinni aš vera róleg žvķ žeir vęru aš stöšva hin 10% af stefnum Trump.“ 

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Eitt er aš blašamenn į Vķsi skrifi illskiljanlegan texta og kalli fréttir, annaš er aš fara hreinlega rangt meš og fullyrša aš žaš séu lķka fréttir. Verst af öllu er žegar žetta tvennt fer saman.

Ofangrein tilvitnun er furšuleg. Hvaš er ókjörinn fulltrśi?

Ókjör getur žżtt mikiš af einhverju, jafnvel ofbošslega mikiš. Žaš į greinilega ekki viš hér. Ókjör getur lķka žżtt slęm kjör. Til dęmis vęru žaš afspyrnu slęm kjör ef blašamašur fengi lęgstu laun allra, žaš gęti kallast ókjör. Aftur į móti geta žaš lķka veriš ókjör fyrir śtgįfu aš hafa rįšiš lélegan blašamann į góšum launum.

Sį sem ekki hefur veriš kosinn ķ įkvešiš embętti getur aldrei veriš kallašur ókjörinn. Oršiš er rassbaga og žaš vita allir sem eitthvaš kunna fyrir sér ķ ķslensku. Ensk orš er ekki alltaf hęgt aš žżša į ķslensku og sama į viš ķslensk orš į ensku. Į ensku er til oršiš unelected, til dęmis ķ oršasambandinu unelected bureaucrats sem žżšir fólk sem gegnir embętti en hefur ekki veriš kjöriš ķ žaš.

Ķ heimild blašamannsins, New York Times, segir:

They’re not doing us a service by actively promoting 90 percent of the crazy stuff that’s coming out of this White House and then saying, Don’t worry, we’re preventing the other 10 percent.

Ķ allri greininni ķ New York Times hef ég hvergi rekist į unelected bureaucrats eša officials. Lķklegast er žvķ aš blašamašurinn į Vķsi hafi spunniš upp žetta meš „ókjörna fulltrśa“. Sé svo gengur žetta žvert į góša siši ķ blašamennsku.

Tillaga: Engin tillaga gerš.

2.

„Nešanj­aršarlest­ar­stöš opn­ar į nż eft­ir 11. sept­em­ber 2001.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.       

Athugasemd: Ķ žessari frétt į Moggavefnum er röng. Nešanjaršarlestarstöš opnar ekki neitt, hśn er opnuš.

Svona villa er ótrślega algeng hjį blašamönnum. Žeir skrifa um verslanir og hśs sem opna en byggingar, fyrirtęki og önnur dauš apparöt opna ekki neitt. Fólk opnar verslanir, hśs, byggingar og fyrirtęki.

Engu aš sķšur stendur ķ meginmįli fréttarinnar:

Nešanj­aršarlest­ar­stöšin Cortlandt Street ķ New York ķ Banda­rķkj­un­um var opnuš į nż ķ gęr  …

Žarna er rétt meš fariš.  

Samskonar frétt er birt į Vķsi og žar sem sama villa ķ fyrirsögninni en rétt er mešfariš ķ megintexta. Moggafréttin er žó skįrri.

Ķ Vķsisfréttinni er sagt aš lestarstöšin sé „stašsett“ žar sem hśn er. Af hverju žarf allt aš vera stašsett? Hvaš meš aš nota sögnina vera ķ stašinn?

Ķ MR ķ gamla daga fékk mašur sérstakt tiltal fyrir aš vera ekki samkvęmur sjįlfum sér. Skįrra var aš hafa sömu villuna tvisvar eša žrisvar en aš hrökkva śr og ķ.

Tillaga: Nešanj­aršarlest­ar­stöš opnuš į nż eft­ir 11. sept­em­ber 2001.

3.

„Stjórnarmanni RŚV blöskrar tillögur rįšherra.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Blašamenn į Vķsi fara stundum meš rangt mįl, ofangreind fyrirsögn er dęmi um slķkt. Hvergi ķ fréttinni kemur fram aš stjórnarformanninum blöskri tillögur rįšherra. Honum finnst aftur į móti vinnubrögš rįšherrans skrżtin. 

Į žessu tvennu er talsveršur munur. Frekar andstyggilegt er žegar blašamenn fara meš rangt mįl, slķkt kallast falsfréttir.

Tillaga: Stjórnarmanni RŚV finnst vinnubrögš rįšherra skrżtin. 

4.

„Lloris ęldi ķ bķlinn og žurfti ašstoš viš aš komast śr honum.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Hver er munurinn į eftirfarandi:

  • Mašurinn ęldi ķ bķlinn …
  • Mašurinn ęldi ķ bķlnum …

Flestir įtta sig į žvķ aš ķ fyrra tilvikinu hlżtur mašurinn aš hafa stašiš fyrir utan bķlinn og gubbaš inn ķ hann. Ķ seinna tilvikinu hefur hann setiš inni ķ bķlnum og kastaš žar upp.

Blašamašurinn skilur ekki muninn į žessu tvennu og kemur žaš ekki į óvart. Žörf er į žvķ aš Vķsir rįši til sķn fólk meš ašeins meira en lįgmarksskilning į ķslensku mįli.

Tillaga: Lloris ęldi ķ bķlnum og žurfti ašstoš viš aš komast śr honum.

5.

„Haustiš byrjaš aš setja lit į Žingvelli.“ 

Fyrirsögn į myndatexta į forsķšu Morgunblašsins 17.09.2018.       

Athugasemd: Góšur mašur sagšist fella tįr sęi hann vondan texta. Hann įtti ekki viš texta meš stafsetningavillum, röngum föllum eša tķšum. Slķkt mį laga en ljótur texti stingur alltaf ķ augun.

Mynd eftir einn besta ljósmyndari landsins er į forsķšu Moggans. Hśn er tekin śr lofti og sżnir Žingvallabęinn, Öxarį og nįgrenni. Stórfögur mynd og óvenjulegt sjónarhorn.

Hins vegar er textinn sem fylgir illa saminn og flatur. Hann er svona:

Haustiš er byrjaš aš setja lit sinn į Žingvelli. Eftir einstaka frostnętur er laufiš į trjįnum oršiš skrautlegra, gult og rautt. Trén draga efni śr laufžekjunni nišur ķ rętur til aš undirbśa vöxt nęsta įrs, įšur en laufiš fellur.

Feršafólk sękir žjóšgaršinn heim allan įrsins hring. Žeir sem eru meš ljósmyndavélar og sķma į lofti eiga von į góšu į žessum įrstķma, litirnir skapa eftirminnilega stemningu.

Hvernig er hęgt aš taka svo til orša. Haustiš er byrjaš, haustiš sé aš setja lit sinn … Hvaša lit einkennir haustiš? Er gult og rautt lauf skrautlegt? Nei, ég nenni žessu ekki. Žetta er tilgeršalegur og ljótur texti, verra er aš stjórnendur blašsins séu gjörsneiddir skilningi. 

Hver helduršu, įgęti lesandi, aš hafi oršaš žaš sem ranglega er kallaš „tillaga“ hér fyrir nešan? 

Tillaga: „Eitt gulnaš blaš, / ašeins eitt // fellur til jaršar / viš fótspor žitt, // fótatak tķmans / og tregi.“

6.

„Fįtt get­ur komiš ķ veg fyr­ir aš lęri­svein­ar Heim­is Gušjóns­son­ar ķ HB vinni fęr­eyska meist­ara­titil­inn ķ knatt­spyrnu ķ įr.“ 

Frétt į mbl.is.        

Athugasemd: Ótrśleg er vitleysan hjį ķžróttafréttamönnum Morgunblašsins. Į žetta hefur margsinnis veriš bent aš leikmenn ķ fótbolta eša handbolta eru ekki lęrisveinar žjįlfarans. Žetta er bull og snżr į haus hinni upprunalegu merkingu oršsins lęrisveinn.

Žjįlfarinn er aš öllu leyti verkstjóri, segir fyrir um vinnu. Hann er ekki kennari. Žar aš auki eru leikmenn ķ flestum tilvikum launašir starfsmenn, aš hluta eša öllu leyti. Mį bśast viš žvķ aš žeir verši nęst kallašir lęrlingar?

Af hverju žarf mį starfsheitiš žjįlfari halda sér? Af hverju geta ķžróttablašamenn ekki nefnt hlutina réttum nöfnum? Velst bara illa gefiš fólk ķ žessi störf?

Eru ritstjórar og fréttastjórar sįttir viš skrif „lęrisveina“ sinna ķ ķžróttadeildinni? Eša ber nś aš kalla yfirmenn blašamanna lęrifešur?

Loks er ekki śr vegi aš geta žess aš leikmenn ķ fótbolta verša ekki meistarar, heldur lišiš. Valur veršur Ķslandsmeistari ķ fótbolta og žar meš lęris… ég meina leikmennirnir.

Tillaga: Fįtt get­ur komiš ķ veg fyr­ir aš liš Heim­is Gušjóns­son­ar ķ HB vinni fęr­eyska meist­ara­titil­inn ķ knatt­spyrnu ķ įr.


Uppdregin öxi, lagt į forseta og Hermann fśli

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Karl og kona voru handtekin vegna įtaka žar sem öxi var dregin upp viš Smįralind ķ Kópavogi į sjöunda tķmanum ķ kvöld.“ 

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Žetta er nś meiri ruglfréttin į Vķsi og raunar lķka į mbl.is, sem lepur „fréttina“ upp śr fyrrnefnda vefmišlinum. Ekki žykir žaš merkileg blašamennska aš afrita fréttir śr öšrum fjölmišlum. Ķ žvķ felst eiginlega uppgjöf.

„Öxi var dregin upp“, segir Vķsir ķ sjö lķnu frétt. Stuttu sķšar ķ fréttinni er sama oršalagiš endurtekiš. Einnig er tvķtekiš aš sį sem fyrir įrįsinn varš hafi ekki skašast mikiš.

Hvaš merkir aš draga upp öxi? Gęti žżtt aš teikna hana, rissa. Lķkur benda til aš eigandi hafi dregiš hana upp og ętlaš aš nota sem vopn. Ķ fyrirsögninni segir: 

Rįšist į mann meš öxi ķ Kópavogi.

Hér er fréttin ķ heilu lagi. Ég hef leyft mér aš gerast ritstjóri og stika ķ žaš sem blašamašurinn žarf aš laga.

Karl og kona voru handtekin vegna įtaka žar sem öxi var dregin upp viš Smįralind ķ Kópavogi į sjöunda tķmanum ķ kvöld. Lögregla telur aš įtökin megi rekja til innheimtu į einhvers konar skuld. Sį sem varš fyrir įrįsinni er sagšur meš minnihįttar įverka.

Fólkiš er sagt žekkjast og aš um einhvers konar uppgjör hafi veriš aš ręša. Samskipti žeirra hafi endaši meš įtökum žar sem öxi var dregin upp. Samkvęmt upplżsingum lögreglunnar į höfušborgarsvęšinu voru įrįsarašilarnir handteknir og eru nś vistašir ķ fangageymslu.

Sį sem varš fyrir įrįsinni er ekki talinn alvarlega sęršur eftir hana.

Blašamašurinn er lķkast til alsendis óvanur skrifum. Hann reynir aš lengja „fréttina“ meš endurtekningum, fórnarlambiš er żmist sagt meš minnihįttar įverka eša ekki alvarlega sęrt. Hvaš er „einhvers konar skuld“? Mįliš tengist żmist innheimtu eša uppgjöri. „Įtökin mį rekja til innheimtu“ sem er lošiš og illskiljanlegt oršalag. Fréttin er į einhvers konar löggumįllżsku sem er a skjön viš venjulegt ritmįl og einnig talmįl. Hverjir eru „įrįsarašilar“? Hvernig eru „ašilar“ „vistašir“ hvaš er „fangageymsla“?

Sem sagt, fréttin er tómt rugl sem er birt įn žess aš ritstjóri eša fréttastjóri geri nokkra tilraun til aš laga „fréttina“. Og į mbl.is  hefur enginn neitt aš athuga viš bulliš lekur įfram. Ritstjórar og fréttastjórar beggja fjölmišla eru įbyggilega saman ķ frķ į einhverri huggulegri sólarströnd.

Tillaga: Gul višvörun vegna hvassvišris og śrkomu.

2.

„„Viš ętlum aš vera miklu hófstilltari,“ sagši Mattis viš ašstošarmenn sķna eftir aš hann lagši į forsetann 

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Hvaš skyldi nś blašamašurinn eiga viš ķ žarna viš? Jś, meš góšum vilja mętti segja aš einhver hafi slitiš sķmavištali viš forsetann. Žaš er žó alls ekki vķst.

Oršasambandiš aš leggja į einhvern getur merkt aš leggja sķmtóliš į sķmtękiš, slķta samtali. Žetta sögšu menn išulega fyrir tķma handsķma, gsm. Nś er sķmtölum yfirleitt slitiš, fįir leggja į eša skella į enda varla hęgt.

Oršasambandiš getur žżtt żmislegt annaš. Nefna mį aš leggja fęši į sem žżšir aš hatast viš. Leggja į gęti žżtt galdur, eša hvaš sagši ekki Bśkolla ķ ęvintżrinu:

Legg ég į, og męli ég um, aš žś veršir aš svo stórri móšu, aš ekki komist yfir nema fuglinn fljśgandi.

Og hįriš śr hala kżrinnar varš aš stóru fljóti.

Svo getur vel veriš aš žessi orš hafi einfaldari merkingu, mašurinn hafi lagt eitthvaš į forsetann, til dęmis bók en išulega var biblķa eša sįlmabók į brjóstkassa lķks ķ kistu. Trump myndi nś bara hafa gott af žvķ.

Enn mį tķna til. Oft leggur fólk į rįšin um aš gera eitthvaš fyrr eša sķšar.

Af žessu mį rįša aš ekki er einhlķtt hvaš Mattis žessi hafi gert er hann „lagši į forsetann“.

Vera mį aš ég sé ekki mjög skarpur en blašamenn žurfa aš vera žaš svo žeir skiljist. Ķ upphafi hélt ég aš ég hafi skiliš en er ekki jafnviss eftir aš hafa skrifaš žetta.

Tillaga: Viš ętlum aš vera miklu hófstilltari,“ sagši Mattis viš ašstošarmenn sķna eftir aš hann sleit samtalinu/sķmtalinu viš forsetann.

3.

Hermann„Ég held ekki aš allur žessi nįttśrulegi matur sé aš gera žér nokkuš gott!“ 

Hermann, skopmynd į bls. 29 ķ Morgunblašinu 05.09.2018.      

Athugasemd: Ķ gamla daga voru nżlišar ķ blašamennsku lįtnir vinna viš aš žżša skopmyndir og sögur. Žóttu žaš ekki viršuleg verkefni. Žar af leišandi var mįlfariš ķ žeim stundum ekki upp į marga fiska. Žaš var og er mišur žvķ ungt fólk les skopiš ekki sķšur žeir sem eldri eru.

Hermann ķ Mogganum er kostulegur. Flestir žekkja nįunga eins og hann, stórskrżtinn, sérgóšan, frekan og veit allt betur en ašrir, svona fśll į móti eins og oft er sagt.

Į teikningunni sem ofangreind tilvitnun fylgir hefur Hermann tekiš upp į žvķ aš borša nįttśrulegt fęši, salat og įbyggilega fleira. Afleišingin er sś aš hann er allur oršinn lošinn og ófrżnilegur. Ekki er žetta nś fyndnasta śtgįfan af Hermanni, en lįtum žaš vera.

Sį sem žżšir textann hefši įtt aš hafa skipti į fornöfnum. Ķ staš žess aš segja nokkuš gott fer betur į žvķ aš segja neitt gott. Hiš fyrrnefnda er jįkvętt en hiš seinna neikvętt.

Flestir sem hafa um ęvina nįš góšum lesskilningi samfara miklum oršaforša įtta sig į žessu. Hinir, žeir sem lķtiš hafa stundaš lestur, eiga aušvitaš bįgt meš aš skilja muninn.

Tillaga: Ég held ekki aš allur žessi nįttśrulegi matur sé aš gera žér neitt gott!

4.

„Žżskaland og Tyrkland deila, Washington og Moskva skiptast į fśkyršum, Hvķta hśsiš mótmęlir, Kreml hefur ķ hótunum.“ 

Bękur, ritdómur eftir Björn Bjarnason į bls. 30 ķ Morgunblašinu 05.09.2018.      

Athugasemd: Björn Bjarnason, fyrrum rįšherra og alžingismašur, skrifar įhugaveršan ritdóm um bókina Stjórnmįl eftir Timothy Snyder ķ žżšingu Gušmundar Andra Thorssonar, alžingismanns.

Bókin fęr góša dóma hjį Birni. Hann segir mešal annars ķ dómnum:

Ķ erlendum fréttatextum er gjarnan talaš um lönd, borgir og jafnvel byggingar eins og um gerendur sé aš ręša: Žżskaland og Tyrkland deila, Washington og Moskva skiptast į fśkyršum, Hvķta hśsiš mótmęlir, Kreml hefur ķ hótunum. 

Vissulega skilst žetta į ķslensku en betra er aš segja: stjórnir Žżskalands og Tyrklands deila, rįšamenn ķ Washington og Moskvu skiptast į fśkyršum, talsmašur Bandarķkjaforseta mótmęlir, Kremlverjar hafa ķ hótunum. Gušmundur Andri velur bįšar žessar leišir ķ žżšingu sinni.

Varla žarf aš fjölyrša frekar um ofangreinda tilvitnun. Ég er sammįla Birni. Žar af leišandi ętti ekki aš segja aš bķl hafi ekiš į ljósastaur frekar aš bķl hafi veriš ekiš į ljósastaur. Bķll getur aldrei veriš gerandi nema aušvitaš aš hann hafi veriš stjórnlaus. Alltaf skiptir mįli hvernig atburšum er lżst.

Tillaga: Stjórnir Žżskalands og Tyrklands deila, rįšamenn ķ Washington og Moskvu skiptast į fśkyršum, talsmašur Bandarķkjaforseta mótmęlir, Kremlverjar hafa ķ hótunum.

5.

„Joachim Löw, landslišsžjįlf­ari Žjóšverja ķ knatt­spyrnu, stašfesti ķ dag aš žaš vęri eng­inn mögu­leiki į aš Mesut Özil sneri aft­ur ķ landslišiš …“ 

Frétt į mbl.is.      

Athugasemd: Ķ ofangreindri tilvitnun fer blašmašurinn rangt meš tķš sagnarinnar aš snśa. Landslišsžjįlfarinn fullyršir žetta og žvķ į aš nota vištengingarhįtt nśtķšar, ekki žįtķšar og en sķšur framsöguhįtt ķ žįtķš en ķ bįšum tilvikum er 3. pers. eintölu eins, sneri.

 

Tillaga: Joachim Löw, landslišsžjįlf­ari Žjóšverja ķ knatt­spyrnu, stašfesti ķ dag aš žaš vęri eng­inn mögu­leiki į aš Mesut Özil snśi aft­ur ķ landslišiš …

6.

„Jaršskjįlfti aš stęrš 6,7 hef­ur skiliš eft­ir sig mikla eyšilegg­ingu į Hokkaido, nyrstu eyju Jap­an, en skjįlft­inn bęt­ist viš röš ham­fara sem duniš hafa į land­inu und­an­farna daga, vik­ur og mįnuši.“ 

Frétt į mbl.is.      

Athugasemd: Velta mį vöngum um oršalagiš, hvort jaršskjįlfti hafi skiliš eftir sig eyšileggingu rétt eins og hann vęri fellibylur. Mér finnst réttara aš orša žetta į annan hįtt, til dęmis aš skjįlftinn hafi valdiš mikill eyšileggingu. Jaršskjįlfti veršur en fellibylur fer yfir.

Tillaga: Jaršskjįlfti aš stęrš 6,7 valdiš mikilli eyšilegg­ingu į Hokkaido, nyrstu eyju Jap­an. Hamfarir hafa hafa į land­inu und­an­farna daga, vik­ur og mįnuši.


Vindgangur, samstuš og skemmdar fréttir

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

 

1.

„Gul višvörun vegna vinds og śrkomu.“ 

Vešurfréttir į rįs eitt ķ Rķkisśtvarpinu kl. 10:03 29.08.2018.      

Athugasemd: Mikiš hefur breyst hjį Vešurstofu Ķslands į sķšustu įrum. Nżjar kynslóšir vešurfręšinga tala sķnkt og heilagt um vind, hann sé lķtill eša mikill. Sjaldnast er gefin einhver višmišun og žvķ er engin hjįlp ķ žessu tali. 

Ķ ķslensku mįli eru til į annaš hundraš orš sem lżsa vindstyrk. Sjį pistil į žessu bloggi. Jafnvel į sjįlfri Vešurstofunni er listi yfir mat į vindhraša samkvęmt gamla kerfinu og einnig gefnir upp metrar į sekśndu (m/s), sjį hér. Svo viršist sem nżju vešurfręšingarnir žekki ekki žessi orš, aš minnsta kosti eru žau žeim ekki tungutöm.

Stundum er sagt aš ekkert hęttulegt sé aš falla fram af hįu bjargi, hins vegar sé žaš lendingin sem skaši. Sama mį segja um vindinn. Hann skašar engan nema žvķ ašeins aš hrašinn sé mikill.

Andvari er ekki hęttulegur og ekki heldur kul, gola, stinningsgola, kaldi og stinningskaldi. Eftir žaš verša ašstęšur ę varasamari. Žį er hrašinn oršinn um žaš bil 14 m/s (7 gömul vindstig) og nefnist žaš allhvass vindur. Hvassvirši er frį  17 m/s (8 vindstig), stormur 21 m/s (9 vindstig) og upp frį žvķ er vissara aš gefa śt rauša višvörun.

Mikill skaši vęri ef gömul og gild ķslensk orš um vindstyrk séu sett til hlišar. Barnalegt og raunar gagnslaust er aš nota „mikill vindur“ eša „lķtill vindur“. Žetta er eins og aš leggja af męlikvarša um lengd eša žyngd og segja ķ stašinn aš laxinn sé langur eša stuttur, žungur eša léttur, nżfętt barn mikiš žungt eša lķtiš žungt og svo framvegis. Nei, žetta gengi ekki upp. 

Vari vešurstofan viš hvassvišri ber henni aš tilgreina eins nįkvęmt og henni er unnt hvaš sé ķ vęndum. Hvaš ķ ósköpunum er mikill eša lķtill vindur?

Tillaga: Gul višvörun vegna hvassvišris og śrkomu.

2.

„Hśs ķslenskunnar hefur žurft aš bķša of lengi ķ grunni sķnum.“ 

Grein eftir Vilhjįlm Bjarnason, fyrrverandi alžingsmann ķ Morgunblašinu 31.08.2018.      

Athugasemd: Ķ vel skrifašri grein ķ Mogganum fjallar Vilhjįlmur um gjafir žjóšarinnar til sjįlfrar sķn af żmsu tilefni. 

Ofangreind tilvitnun er eitthvaš biluš. Ekki er enn fariš aš byggja hśs ķ grunninum og žar af leišandi bķšur žar ekkert hśs.

Margt skondiš er ķ greininni enda Vilhjįlmur įgętlega ritfęr:

Vert er žó aš minnast orša hagyršingsins; „sęlla er aš gefa en žiggja, į kjaftinn“.

Ķ mörgum tilfellum er žetta įbyggilega rétt. 

Vilhjįlmur gagnrżnir aš ekki sé byggt hśs fyrir rannsóknir ķ hafi og vötnum en byggja frekar hafrannsóknarskip. Honum finnst žetta ekki neinn sérstakur rausnarskapur og segir:

Žjóšina getur allt eins vantaš veghefil, jaršżtu eša vélskóflu!

Kaldhęšnin er yfiržyrmandi og vel aš orši komist.

Tillaga: Hśs ķslenskunnar hefur ekki enn risiš, alltof lengi hefur grunnurinn veriš tómur.

3.

„Uršu aš stöšva tónleika eftir aš Bono missti röddina.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Blašamašurinn sem skrifaši fréttina hefur takmarkašan skilning og lélegan oršaforša. Hann įttar sig ekki į muninum į sögnunum aš stöšva, hętta og aflżsa.

Hljómsveit sem lendir ķ vandręšum af žessu tagi hęttir tónleikunum, stöšvar žį ekki, žeim er einfaldlega sjįlfhętt. Hęgt er aš stöšva bķl, stöšva skemmdarverk, stöšva vatnsrennsli, įtt er viš aš eitthvaš sem heldur įfram žangaš til einhver grķpur inn ķ. Hęgt er aš hętta leik en fótboltaleik er stundum aflżst vegna vešurs. Lögregla hefur stundum stöšvaš tónleika en žaš er allt önnur saga.

Ķ fréttinni er vķsaš ķ norska dagblašiš VG. Žar segir ķ fyrirsögn:

Bono mistet stemmen i Berlin, U2 måtte avlyse

Žarna stendur aš U2 hafi žurft aš aflżsa tónleikunum.

Ķ malid.is segir:

aflżsa sagnorš 
fallstjórn: žįgufall
hętta viš (t.d. samkomu, tónleika)
fundinum var aflżst vegna vešurs
kennarar aflżstu verkfallinu

Bono missti röddina og žar af leišandi hętti hljómsveitin viš tónleikana, aflżsti žeim, hśn lék ekki įfram.

Sama frétt er į mbl.is en žar eru skrifin miklu skįrri žó żmislegt megi viš žau aš athuga. Žarna segir aš tónleikunum hafi veriš aflżst. Heimild Moggans er BBC.

Tillaga: Uršu aš hętta viš tónleikanna eftir aš Bono missti röddina.

4.

„Lögregla ķ Washington ķ Bandarķkjunum leitar nś aš ökumanni sem trylltist eftir aš hafa lent ķ samstuši viš rśtu.“ 

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Ofangreint er śr hrošvirknislega frétt sem er einfaldlega blašamanninum og Vķsi til skammar.

Hvaš er samstuš ökumanns og rśtu?

Hér er ein vitleysan enn:

Ökumašurinn, ung kona, keyrši ķtrekaš į rśtubķlstjórann sem reyndi aš hefta för hennar eftir įreksturinn.

Ekki er einu sinni hęgt aš giska į hvaš blašamašurinn į viš. Hvaš žżšir til dęmis „ķtrekaš“? Merkir oršiš žarna oft eša aftur og aftur? Af hverju er žaš žį ekki sagt frekar en aš nota orš sem ekki žżšir žaš sama? Ökumašur og bķlstjóri! Voru žeir į hlaupum eša ... ?

Hér er enn eitt:

Sest hśn žvķ nęst upp ķ bķl sinn og ógnar ökumanni rśtunnar sem tekiš hafši sér stöšu fyrir framan bķl hennar į mešan hann hringdi į lögreglu.

Og ķ fjórša sinn bullar blašamašurinn svona:

Sjį mį hvernig konan hótar žvķ aš keyra į rśtubķlstjórann įšur en hśn stķgur bensķngjöfina ķ botn meš žeim afleišingum aš rśtubķlstjórinn kastast upp į bķl hennar įšur en hann kastast af honum eftir nokkra vegalengd.

Enginn, ekki nokkur mašur į ritstjórn visir.is les yfir žaš sem skussarnir skrifa. Ritstjóri og fréttastjórar eru lķklega engu skįrri vegna žess aš aftur og aftur („ķtrekaš“) er neytendum Vķsis, Fréttablašsins og Stöšvar2 bošiš upp į skemmdar fréttir. Žetta ętlar engan enda aš taka.

Tillaga: Ekki er hęgt aš leišrétta bulliš į Vķsi, betra aš endurskrifa.

5.

„Myndbrot af fyrrverandi Bandarķkjaforseta George W. Bush aš lauma sęlgętismola ķ lófa fyrrverandi forsetafrśr Bandarķkjanna, Michelle Obama, viš jaršarför žingmannsins Johns McCain ķ gęr hefur vakiš nokkra athygli į samfélagsmišlum.“

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Į ķslensku er reglan sś aš stöšuheiti fólks kemur į eftir nafni žess, ekki į undan eins og reglan er ķ ensku. 

Nóg hefši veriš aš nefna landiš einu sinni ķ žessari löngu mįlsgrein. Žó žvķ hefši veriš sleppt hefši žaš ekki truflaš neinn.

Einföldun į mįlsgreininni hefši ekki skašaš hana į neinn hįtt. 

Blašamašur sem ekki kann aš fallbeygja er ekki mikils virši. Žarna er oršiš frś kolrangt. 

Annars stašar ķ fréttinni stendur žetta:

Er nokkur betri leiš til žess aš eiga sķšasta oršiš en aš lįta okkur George ausa hann lofi frammi fyrir alžjóšlegum įhorfendahópi?

Žetta er ekki rangt oršalag en afar slęmt. Til dęmis žetta aš ausa lofi. Žess ķ staš mį nota sagnirnar aš lofa eša hrósa og ef ętlunin er aš auka enn viš mį lofa ķ hįstert, lofa óspart og įbyggilega margt fleira.

Reglan Jónasar heitins Kristjįnssonar fyrrum ritstjóra, er hins vegar žessi: Stuttar setningar. Setja punkt sem vķšast. Til višbótar er aš stafsheiti eša stöšuheiti er haft į eftir nafni.

Tillaga: Myndbrot af George W. Bush sem laumar sęlgętismola ķ lófa Michelle Obama ķ jaršarför Johns McCain ķ gęr hefur vakiš nokkra athygli į samfélagsmišlum.

6.

„Flateyjargįtan er lżst sem ...“

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Margir eiga žaš oft til aš gleyma fallbeygingu nafnorša sérstaklega žegar nafnoršiš stendur fremst ķ setningu og sögnin sem stżrir fallinu er einhvers stašar aftar.

Hér į aušvitaš aš hafa nafnoršiš ķ žįgufalli.

Tillaga: Flateyjargįtunni er lżst sem ...


»Lögreglumįllżskan« hjį blaša- og fréttamönnum

Morgunblašiš sżndi mér į vinsemd aš birta grein mķna um mįlfar ķ blaši dagsins. Hér er hśn:

Žegar mönnum er mikiš nišri fyrir er landiš oft kallaš »bananalżšveldi«. Uppnefni eru vissulega slęmur sišur og ekki til eftirbreytni en eitthvaš veršur žaš aš kallast žegar žannig lįtęši grķpur fólk.

Ég er doldiš įhugasamur um fjölmišla, sęki ķ fréttir en verš žvķ mišur oft fyrir vonbrigšum, sérstaklega vegna žess aš ekki er allt fréttir sem birt er sem slķkar og margar athyglisveršar fréttir lķša fyrir framsetningu žeirra, sérstaklega ef mįlfariš slęmt.

Į undanförnum įratugum hefur veriš reynt aš žvinga fram breytingar į ķslensku mįli. Žetta er gert meš žvķ aš hętta aš nota orš sem žó eru langt frį sķšasta söludegi ef svo mį aš orši komast. Reynt aš aš breyta merkingu annarra orša sem engu aš sķšur eru fullkomlega nothęf. Ķ stašinn eru einhverjir garmar brśkašir sem virka sennilegir į prenti. Enginn hefur neitt viš žetta aš athuga žvķ enn skilst innihaldiš žokkalega.

Hér er fyrst og fremst įtt viš oršlag sem hefur į sér yfirbragš stofnanamįls žar sem nafnoršin rįša rķkjum en sagnirnar lśta ķ lęgra haldi. Žetta sést best ķ svoköllušum »lögreglufréttum«. Ķ žeim rembast blašamenn viš aš skrifa skrżtilega formbundiš mįl sem hugsanlega į aš lķkast einhvers konar kansellķstķl en skekkir um leiš og skęlir ešlilegan stķl og gerir frįsögn tilgeršalega og ljóta.

Stjórnendur fjölmišla eru lķklega svo önnum kafnir aš žeir mega ekki vera aš žvķ aš skoša smįatriši eins og mįlfar ķ fréttum.

Hér eru nokkur dęmi um »lögreglumįllżsku« sem ég hef safnaš śr fjölmišlum mér til dundurs. Vel kann aš vera aš einhverjir geti kęst yfir svona »gullkornum« en vķst er aš öšrum finnist žetta frekar »tragķ-kómķskt«, svo mašur leyfi sér aš sletta til aš sżnast.

Sumt af žessu ķ gęsalöppunum eru garmar, orš og frasar sem blaša- og fréttamenn nota óhóflega en ętti aš geymast ķ lęstum hirslum fjarri óvitum.

    1. Af og til er „ķtrekaš”
    2. Aftur og afturer „ķtrekaš”
    3. Įrekstur er „umferšaróhapp”
    4. Atburšur er žaš sem „į sér staš”
    5. Barsmķšar eru „lķkamsįrįs”
    6. Bķlekiš į ljósastaur telst „umferšaróhapp”
    7. Bķll er „ökutęki”
    8. Bķllsem hefur oltiš er „umferšaróhapp”
    9. Bķlstjóri er „ökumašur”
    10. Dópašur nįungi er „undir įhrifum fķkniefna”
    11. Fangelser „fangageymsla”
    12. Fangelsašur mašur mešan veriš er aš rannsaka mįl er „ķ gęsluvaršhald į grundvelli rannsóknarhagsmuna”
    13. Fangi er lķklega „vistmašur”, žaš er „vistašur ķ fangaklefa”
    14. Fįir eru „einhverjir”
    15. Fulli kallinn er mašur (lķka kelling) „undir įhrifum įfengis”
    16. Fulli kallinn er „ölvašur mašur” (į viš bęši kynin)
    17. Fyllerķ ķ mišbęnum er „įfengisneysla ķ mišborginni”
    18. Fögur sżn er „sjónarspil”
    19. Grunašur er sį sem hefur „fengiš stöšu grunašs manns”
    20. Hjįlparsveit  er „višbragšsašili”
    21. Hvassvišr er „mikill vindur”
    22. Logn er „lķtill vindur”
    23. Lögregla er „višbragšsašili”
    24. Margsinnis er „ķtrekaš”
    25.  Nokkrir eru „einhverjir”
    26. Oft er „ķtrekaš”
    27. Rok er „mikill vindur”
    28. Sį sem er laminn hefur oršiš fyrir „lķkamsįrįs”
    29. Sį sem stungiš er ķ steininn er „vistašur ķ fangageymslu”
    30. Samkvęmt lögreglunni er „samkvęmt dagbók lögreglunnar”

 


Standa meš sjįlfum sér, lögreglumįllżska og lęrisveinar žjįlfarans

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

 

1.

„MaCain var mašur sem stóš meš sjįlfum sér 

Hįdegisfréttir Rķkisśtvarpsins 26.08.2018.      

Athugasemd: Žetta er furšulegt oršasamband sem hefur nįš hefur nokkurri fótfestu ķ ķslensku en uppruninn er ķ ensku mįli. Ofangreint veršur eitthvaš svo mįttlaust og afkįralegt į ķslensku, gufulegt ef svo mį aš orši komast.

Viš žekkjum oršasambandiš aš standa meš einhverjum sem merkir aš styšja, styrkja, vera ķ liši meš og svo framvegis. Ķ gamla daga lékum viš strįkarnir fótbolta hvar sem autt svęši fannst. Stundum völdu einstaklingar samherja sķna en fyrir kom aš viš stóšum saman gegn öšrum. Śtilokaš hefši veriš fyrir nokkurn mann aš velja sig sjįlfan ķ liš meš sjįlfum sér, žaš er tęknilega ómögulegt rétt eins og aš vera ekki meš sjįlfum sér ķ liši.

Ķ yfirfęršri merkingu tökum viš til dęmis afstöšu meš eša į móti hvalveišum. Margir hafa rök į móti Hvalįrvirkjun, ašrir meš henni. 

Afstašan birtist meš stušningi ķ orši, ekki endilega ķ verki, viš hlaupum ekki til og stöndum einhvers stašar eins og fótboltastrįkur sem įkvešur į vera ķ hinu eša žessu lišinu.

Aš žessu sögšu er śtlokaš aš brśka yfirfęršu merkinguna į žann veg aš ég standi meš sjįlfum mér. Sé žaš vonlaust ķ verki er žaš jafn vonlaust huglęgt séš.

Svona er ķslenskan. Allt annaš gildir um ensku og varast ber aš blanda žessum tveimur tungumįlum bókstaflega saman. Žaš sem sagt er į voru mįli į ekki alltaf viš į ensku og öfugt. Til dęmis er ekki hęgt aš žżša žetta oršrétt į skiljanlega ensku: Hver er sjįlfum sér nęstur. Nei, žaš gengur ekki öšru vķsi en aš umorša. Sama į viš margt ķ ensku sem viš viljum žżša į ķslensku.

She followed her dreams, er oft sagt į ensku. Hversu asnalegt er ekki aš orša žetta žannig aš hśn hafi „elt“ drauma sķna? Smekklegra er aš segja aš hśn hafi lįtiš drauma sķna rętast.

Enskir segja „stand up for yourself“ og „stand by yourself“. Žeir sem ekki hafa safnaš sér vęnum ķslenskum oršaforša žżša žetta af vanžekkingu sinni svo: „Standa upp fyrir sjįlfum sér“ og „standa meš sjįlfum sér“. Įgęti lesandi, žetta er ekki hęgt, hvorki ķ raun né heldur gagnast svona ólystilegt tal į huglęgan hįtt.

Miklu betra er aš vera stašfastur, eindreginn, traustur, įreišanlegur, jafnvel stašlyndur. Einlyndur var sį mašur kallašur sem var fastur fyrir, įkvešinn og įreišanlegur.

Sé einhverjum lżst žannig į ensku „he stands by himself“ mį nota ofangreind orš aš vildi ķ ķslenskri žżšingu og missir hśn žį einskis, žvert į móti veršur hśn įreišanleg en ekki gufuleg.

Tillaga: MaCain var eindreginn mašur ķ skošunum.

2.

„Einn hef­ur stöšu grunašs manns ķ mįl­inu.“ 

Frétt į mbl.is.       

Athugasemd: Mašur skaut į fjölda fólks ķ Jacksonville ķ Flórķda. Sem sagt, einn mašur er grunašur um verknašinn. Blašamašur į aš segja fréttir į einföldu mįli. Ofangreind tilvitnun er tilraun til aš bśa til „lögreglulegt oršalag“. Furšulegt. Nįnar um žaš sķšar.

Önnur dęmi um slķkt er aš vista einhvern ķ fangageymslu ķ staš žess aš segja aš hann hafi veriš settur ķ fangelsi eša fangageymslu.

Geta blašamenn ekki druslast til aš skrifa į ešlilegu mįli? Nei, žeir tileinka sér stofnanamįl, lögreglumįllżsku.

Tillaga: Einn er grunašur um skotįrįsina.

3.

„Lęrisveinar Heimis töpušu ķ vķtaspyrnukeppni.“ 

Fyrirsögn į ruv.is.        

Athugasemd: Leikmenn ķ fótboltališi eru ekki lęrisveinar žjįlfarans. Ekki frekar en fréttamašurinn sem skrifaš žetta sé lęrisveinn fréttastjórans eša śtvarpsstjórans.

Hér er markvisst veriš aš reyna aš breyta ķslenskunni, stela fķnu orši og breyta merkingu žess. Ķžróttablašamenn og ķžróttafréttamenn standa einna helst ķ žessu enda erum sumir žeirra meš afar takmarkašan oršaforša og lķtinn skilning į mįlfari. Žeir eru af kynslóš sem var ekki haldiš aš bóklestri frį barnęsku. Žeim veitt ekkert af žvķ aš setjast į skólabekk, gerast lęrisveinar ķ oršsins fyllstu merkingu.

Tillaga: HB, liš Heimis Gušjónssonar tapaši ķ vķtaspyrnukeppni.

4.

„Sį sem olli tjóninu er grunašur um ölvun viš akstur og var vistašur ķ fangageymslu 

Frétt į ruv.is.        

Athugasemd: Einhvers konar „umferšaróhapp“ varš ķ mišbę Reykjavikur um mišja nótt. Ekki er sagt frį žvķ hvaš umferšaróhapp merkir. Verši bķll bensķnlaus hlżtur žaš aš teljast umferšaróhapp, sama er ef springur į dekki, öryggi slęr śt og annaš framljósiš slokknar og svo framvegis.

Žögn fréttamanns Rķkisśtvarpsins um óhappiš er hįvęr, hlustendur eša lesendur vita ekkert hvaš geršist. Hann lętur žó vita aš ökumašurinn hafi hugsanlega veriš fullur. Hins vegar mį ekki segja žaš berum oršum heldur žarf aš nota „lögreglulegt oršalag“.

Lķklega er uppruninn ķ fréttatilkynningu frį lögreglunni eša dagbók hennar. Löggan kann ekki aš skrifa og óvķst hvort hśn kann aš lesa, aš minnsta kosti rennur frį henni mįlfarslegt malbik og blaša- og fréttamenn birta rugliš athugasemdalaust.

Tillaga: Ökumašurinn var talinn fullur og var stungiš ķ steininn.

5.

„Samkvęmt lögreglu sendi hśn vinkonu sinni skilaboš klukkutķma žar sem hśn baš um hjįlp.“ 

Frétt į visir.is.         

Athugasemd: Erfitt er aš lżsa fjölmišlinum visir.is. Nokkrir góšir blašamenn starfa žar og eru til fyrirmyndar hvaš mįlfar ķ fréttum varšar. Ašrir eru fljótfęrir, jafnvel óvandašir.

Ofangreind tilvitnun er dęmi um hiš sķšarnefnda. Blašamašurinn les ekki yfir žaš sem hann skrifar, kollegar hans lesa ekki yfir fréttir hvers annars og fréttastjóri og ritstjóri viršast mešvitundalausir eša uppteknir viš allt annaš en vinnuna sķna. Fyrir žeim er magn mikilvęgara en gęši. Afleišingin eru skemmdar fréttir. Sorglegt.

Tillaga: Óljós hvaš blašamašur er į viš.

6.

„Hann var einn į ferš og fannst innst ķ svo­nefndu Jökulgili sem geng­ur inn af Land­manna­laug­um ķ įtt aš Torfa­jökli.“ 

Frétt į mbl.is.          

Athugasemd: Furšuskrif frį Landsbjörgu vekja athygli og ekki sķšur aš blašamenn skuli endurtaka žau athugasemdalaust. Aldrei nokkurn tķmann hafa örnefni hér į landi veriš sögš „svonefnd“. Jökulgil er gamalt og gróiš örnefni sem flestir ęttu žekkja. 

Algjör óžarfi er af Mogganum og raunar lķka Rķkisśtvarpinu aš bergmįla vitleysuna śr fréttatilkynningu Landsbjargar. Flestir vita aš landafręši viršist ekki sterkasta hliš samtakanna, žaš hefur margoft sżnt sig ķ fréttatilkynningum frį samtökunum. Žęr eru ekki vel skrifašar og mįlfariš stundum slęmt.

Landsbjörg hefur brugšist viš gagnrżni į ónįkvęmni ķ fréttatilkynningum meš žvķ aš greina lķtiš sem ekkert um stašhętti ķ leitum. Ķ staš žess aš bęta sig er bara hętt viš allt saman. Fyrir vikiš vita lesendur Moggans og Rķkisśtvarpsins sįralķtiš sem er nś ekki til fyrirmyndar né ķ samręmi viš upplżsingastefnu nśtķma fjölmišlunar.

Ekki falla allir fjölmišlar ķ žessa gryfju žvķ visir.is segir einfaldlega frį žvķ aš mašur hafa fundist ķ Jökulgili. Gott hjį Vķsi ... 

Žess mį geta aš frį Landmannalaugum, inn eftir Jökulgili og aš Hattveri eru rśmir tķu kķlómetrar. Giliš er einstaklega fallegt og eftir žvķ rennur Jökulgilskvķsl, mikiš vatnsfall. Til beggja hliša eru falleg lķparķtfjöll og eru litirnir ótrślega fjölbreytilegir. Fįtt er fegurra ķ ķslenskri nįttśru en Jökulgil, Hattver og raunar allt svęšiš noršan Torfajökuls. 

Tillaga: Hann var einn į ferš og fannst innst ķ Jökulgili sem geng­ur inn af Landmannalaug­um ķ įtt aš Torfa­jökli.

 


Lifa lķfstķl, bleik sśkkulöš og minna fólk

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

 

Ensk ķslenska

Ef „veršiš fellur um einhver 3 prósent“ hlżtur hver venjulegur lesandi aš verša spenntur: hvaša 3 prósent? 

Nema hann sé svo glöggur aš sjį ķ gegnum enskuna og žżša sjįlfkrafa: um svo sem 3 prósent; um ein 3 prósent; um svo mikiš sem 3 prósent o.s.frv. – eftir žvķ hvaš hann heldur aš meint hafi veriš. 

Mįliš į bls. 58 ķ Morgunblašinu 23.08.2018.

 

1.

„Žaš er bśiš aš vera ansi žreytandi aš fylgjast meš Noršurlandabśum į Instagram aš lifa lķfsstķl sem venjulega er takmarkašur viš fólk sem bżr į sušlęgari slóšum.“ 

Vķkverji į bls. 41 ķ Morgunblašinu 18.08.2018.        

Athugasemd: Oršasambandiš aš lifa lķfstķl gengur ekki upp. Ótrślegt aš höfundi Vķkverja skuli sjįst yfir žetta.

Tillaga: Žreytandi aš fylgjast meš Noršurlandabśum į Instagram sem notiš hafa ašstęšna sem er žekktari mešal fólks į sušlęgari slóšum.

2.

„Įsgeir Kol­beins elsk­ar bleikt sśkkulaši.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.         

Athugasemd: Hér įšur fyrr elskaši fólk hvert annaš, maka sinn og jafnvel višhaldiš sitt og gerir hugsanlega enn. Sumir elskušu landiš sitt eins og Gušmund Magnśsson skįld sem ritaši undir höfundarnafninu Jón Trausti. Hann orti Ķslandsvķsur, stórfagurt kvęši sem sungiš er meš lagi Bjarna Žorsteinssonar og gęti veriš žjóšsöngur Ķslendinga. Fyrsta erindiš er svona:

Ég vil elska mitt land,
ég vil aušga mitt land,
ég vil efla žess dįš, ég vil styrkja žess hag.
Ég vil leita“ aš žess žörf,
ég vil létta žess störf,
ég vil lįta žaš sjį margan hamingjudag.

Ķ dag elska menn allan andskotann ef svo mį aš orši komast. Fólk elskar tyggjó, bķlinn sinn, sķmann, hestinn, skóna, sokkanna, žvottavélina, bollann, kött, pįfagauk, hund, hest, hamstur, lamblęri, veganfęši kók, konķak, viskķ, bjór og er žó ašeins fįtt eitt nefnd af elskulegum hlutum, dżrum, mat fatnaši en fjölmargt vantar. Og svo er tilnefndur mašur sem heitir Įsgeir Kolbeins sem sumir žekkja en ašrir ekki. Hann ku elska bleikt sśkkulaši. Ķ minn ęsku žótti okkur krökkunum sśkkulaši gott, viš elskušum žaš ekki en žrįšum fįtt heitar. Žį var sśkkulašiš bara brśnt, annaš žekktist ekki.

Um daginn var öllum silkihśfum landsins bošiš ķ partķ til aš smakka į bleiku sśkkulaši frį žeim bręšrum Nóa og Sķrķusi. Af svipbrigšum fallega fólksins į myndunum, en žęr birtust į vefmišli Moggans, finnst öllum ókeypis sśkkulaši gasalega gott. Öllum nema honum Įgeiri. Hann eeeelskar bleeeeik sśkkulöš enda kallašur smekkmašur ķ „fréttinni“.

Ekki er gott aš segja hvers vegna smekkmašurinn er svona elskur aš bleika gottinu, žaš kemur ekki fram enda er žetta svoköllušu skrżtnifrétt. Blašamanni og ljósmyndara er bošiš ķ partķ meš fallega fólkinu og allir fį ókeypis gott. Gaman, gaman.

Viš hin sem žurfum aš borga fyrir bleik sśkkulöš finnst alveg rosalega gaman aš sjį fallega fólkiš ķ sķnu fķnasta pśssi hnusa og bragša į gotterķinu. Viš hreinlega eeeelskum soleiis myndir ossalega migiš ...

Tillaga: Vonlaust aš toppa žessa fyrirsögn, best aš taka eina róandi.

3.

„Skemmtiferšaskipamógśll leigir śt Hörpu og Sinfonķuna.“ 

Fyrirsögn į visir.is.          

Athugasemd: Žegar fyrirsögnin er illa gerš eru miklar lķkur į aš öll fréttin sé žaš lķka. Blašamašurinn ętlaši lķklega aš flytja okkur žį frétt aš forstjóri fyrirtękis sem gerir śt skemmtiferšaskip hafi leigt tónleikahśsiš Hörpu fyrir sig og sitt fólk. Hann komst ekki andskotalaust frį žessu žvķ hann hélt žvķ fram ķ fyrirsögn og texta aš forstjórinn hafi leigt Hörpu śt.

Aušvitaš er žetta stórskemmd frétt, eins og glöggir lesendur įtta sig į. Eitt er aš leigja bķl og annaš aš leigja śt bķla, svo dęmi sé tekiš um bķlaleigu og žann sem skiptir viš hana. Žetta ęttu allir aš skilja nema ef til vill lķtil börn eša fulloršnir einstaklingar meš barnslegan žroska.

Raunar er óskiljanlegt hvers vegna forstjórinn er kallašur „mógśll“ ķ fréttinni. Raunar er fréttin uppfull af vitleysum og villum og fyrir nešan viršingu fólks eša eyša tķma sķnum ķ aš lesa hana. Höfundurinn ętti aš finna sér annaš starf, blašamennska hentar honum ekki nema žvķ ašeins aš hann leggi į sig aš lesa bękur ķ nokkur įr til aš öšlast mįlskilning og oršaforša sem er naušsynlegur öllum blašamönnum og raunar žeim sem įhuga hafa į skriftum.

Tillaga: Engin tillaga gerš, fyrirsögn enda fréttin tóm vitleysa.

5.

„Minna fólk kalli ekki į minni menntun.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.          

Athugasemd: Viš fyrstu sżn kann „minna“ aš vera atviksoršiš lķtiš ķ mišstigi (lķtiš, minna, minnst). Sé svo į blašamašurinn sem skrifaši fréttina viš aš lįgvaxiš fólk kalli ekki į minni menntun? Vištengingarhįtturinn skemmir doldiš fyrir skilningi lesandans.

Ef ekki er veriš aš tala um lįgvaxiš fólk, hvaš er žį veriš aš segja meš žessari fyrirsögn? Sjįlf fréttin skżrir hana ekki.

Minna hefur margar merkingar. Hér eru upptalningar śr malid.is:

  • lķtiš Atviksorš, stigbreytt
  • lķtill Lżsingarorš
  • minn Eignarfornafn
  • Minna Kvennafn
  • minna Sagnorš, žįtķš minnti
  • minni Hvorugkynsnafnorš

Viš nįnari umhugsun gęti merking fyrsta oršsins veriš fįir (fįr, lżsingarorš ķ et. kk.). Žį kviknar skilningur lesandans og fyrirsögnin gęti oršiš samkvęmt tillögunni hér aš nešan.

Svona barnslegt oršalag er nokkuš algengt. Dęmi; sumir fullyrša aš margt fólk hafi veriš į fundinum, ašrir segja aš minna fólk hafi veriš žar. Hiš seinna gęti įtt viš hęš fólks

Nišurstašan er žvķ žessi: Žó fólki fękki žarf žaš ekki aš draga śr kröfum um fullnęgjandi menntun žeirra sem eftir eru.

Blašamašurinn žarf aš vanda sig, ef hann gerir žaš ekki į ritstjóri aš grķpa ķ taumanna og prófarkalesa fréttina.

Vištengingahįttur ķ fyrirsögnum er oft ruglandi og tķšum rangt notašur.

Tillaga: Fęrra fólk dregur ekki śr kröfum um menntun.

6.

„Vegfarandinn var fluttur į sjśkrahśs ķ alvarlegu įstandi af žyrlu eftir aš lögreglan mętti į stašinn.“ 

Frétt į bls. 17 ķ Morgunblašinu 24.08.2018.         

Athugasemd: Hér er veriš aš segja of mikiš ķ langri mįlsgrein. Reglan er sś aš setja punkt sem vķšast en ekki lengja mįliš meš aukasetningum sem hętta er į aš rugli lesandann. Mį vera aš sumir skilji ofangreinda steypu. Stundum kunna žó įkvešnar upplżsingar aš vera óžarfar. Hér getur lesandinn hęglega gert rįš fyrir žvķ aš fyrst flogiš var meš vegfaranda į sjśkrahśs hafi lögreglan žegar veriš komin enda kemur hśn vķšast į sama tķma og sjśkrabķll.

Vegfarandinn var fluttur af žyrlu. Hér er röng forsetning notuš.

Alvarlegt įstand er oršasamband sem er afar algengt ķ fjölmišlum. Vegfarandinn var stunginn meš hnķfi. Liggur ekki beinast viš aš hann sé alvarlega sęršur frekar en aš segja hann ķ alvarlegu įstandi. Hiš seinna er afleišing af hinu fyrra.

Loks er ekki śr vegi aš nefna röš orša ķ setningu. Ekki er nóg aš hrśga saman oršum. Žeim žarf aš raša skipulega og svo śr verši skiljanleg frįsögn.

Tillaga: Vegfarandinn var fluttur alvarlega sęršur meš žyrlu į sjśkrahśs.

7.

„Undanžįgan sem Höllin er į fellur śr gildi į endanum.“ 

Fyrirsögn į visir.is         

Athugasemd: Ég held aš ešlilegast sé aš orša ofangreinda fyrirsögn eins og hér er gerš tillaga um.

Tillaga: Undanžįgan sem Höllin er į fellur į endanum śr gildi.

 

 

 


Skemmdar fréttir fjölmišla og öllum er sama

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.


1.

„Žó ISIS-lišar hafi hlotiš hvern ósigurinn į fętur öšrum er barįttuvilji ISIS-liša enn til stašar samkvęmt höfundum skżrslunnar.“ 

Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Žetta er višvaningslegt og slęmt oršalag. Enginn hlżtur ósigur, hins vegar bķša sumir ósigur, tapa, fara halloka, gjalda afhroš og svo framvegis, allt eftir samhenginu.

Ķ raun er žetta ómöguleg mįlsgrein. Ķ henni eru villur og nįstaša. Hvers vegna er ķ henni tvisvar getiš um ISIS-liša? Dugar ekki eitt skipti eša er höfundurinn hręddur um aš lesandinn missi žrįšinn į milli setninga?

Svo er žessi klifun į oršasambandinu til stašar. Hefur blašamašurinn enga tilfinningu fyrir stķl eša er markmišiš aš moka śt oršum įn tillits til mįfars eša efnis? Greinin er illa skrifuš, margar mįlfarsvillur og nįstöšur. Blašamašurinn žarf aš hugsa sinn gang.

Tillaga: Žó ISIS-lišar hafi bešiš mikiš afhroš er barįttuvilji žeirra enn mikill segja höfundar skżrslunnar.

2.

„Gjóskulag var mun žykkara en įšur var tališ sem gefur vķsbendingar um aš fyrri eldgos hafi veriš öflugri en įšur var tališ 

Myndatexti į visir.is.        

Athugasemd: Fljótfęrni, hugsunarleysi og hrošvirkni blašamanna į visir.is er oft hrikaleg og žaš sem verra er, enginn lesi yfir. Takiš eftir klifinu hér ķ myndatextanum. Žetta er afar algengt į fréttamišlinum.

Žetta er einfaldlega skemmd frétt og žvķ ekki bjóšandi neytendum, ekki frekar en skemmdur matur ķ verslunum eša į veitingastaš.

Einfalt mįl er aš lagfęra svona, sé blašamašurinn eša ritstjórnin į annaš borš meš mešvitund.

Tillaga: Gjóskulag var mun žykkara en vitaš var sem gefur vķsbendingar um aš fyrri eldgos hafi veriš öflugri en įšur var tališ.

3.

„Messi ķhug­ar aš kalla žetta gott.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.        

Athugasemd: Hvaš er Lionel Messi, fótboltamašur hjį Barcelóna, aš hugsa? Fyrirsögnin segir ekkert um žaš.

Af hverju geta ķžróttablašamenn į Mogganum ekki tjįš sig į einföldu mįli?

Ef eitthvaš er til ķ žessari frétt er Messi aš velta žvķ fyrir sér aš hętta ķ fótbolta.

Blašamenn žekkja margir ekki sögnina aš hętta, žess ķ staš nota žeir einhver illa samanin skrautyrši. Enginn hęttir lengur. Menn stķga til hlišar, stķga til baka, draga sig ķ hlé, vķkja fyrir öšrum og svo framvegis.

Hvaš kallar Messi hvaš gott? Hundinn sinn, morgunveršarboršiš, mömmu sķna? Viš skulum segja žetta gott er stundum sagt žegar til dęmis er komiš aš verklokum.

Tillaga: Messi ķhugar aš hętta.

4.

„Konan, sem var daglegur stjórnandi fyrirtękisins, stóš ekki skil į viršisaukaskattskżrslum fyrirtękisins į lögmętum tķma į žessum įrum og stóš ekki skil į viršisaukaskatti į sama tķmabili sem nam rśmum 16 milljónum króna.“ 

Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Ef vinnubrögšin eru svona į visir.is er sökin alfariš stjórnenda vefsins, ritstjóra. Ofangreint er algjörlega óbošlegt, dęmi um skemmda frétt. Ritstjórninni er greinilega sama um neytendur, ašalatrišiš aš magn „frétta“, ekki gęši.

Hvaš žżšir svo skil į lögmętum tķma į žessum įrum?

Žvķlķk ókurteisi og vanvirša viš neytendur. Skrifa börn į visir.is?

Tillaga: Ekki hęgt aš laga svona vitleysu.

5.

„Bergsveinn Birgisson rithöfundur svarar ķ sķmann, svolķtiš móšur og ég sé hann fyrir mér skokkandi į norskum skógarstķg “ 

Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Hvaš kemur persónulegt įlit eša skošun blašamanns lesendum viš? Hvers konar blašamennska er žaš aš skrifa frétt ķ 1. persónu ķ eintölu?

Aušvitaš er žetta tóm vitleysa enda er fréttin algjörlega śr takti viš hefšbundin fréttaskrift. Sżnir bara barnslegan einfaldleika hjį visir.is

Tillaga: Ekki hęgt aš laga svona vitleysu.

 


Sturluš stošsending, endilangt žvert og keppni sem vann

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Eignarréttur eyjunnar hefur veriš žrętuepli milli landanna frį lokum seinni heimsstyrjaldar žegar Rśssar tóku Shikotan af Japönum.“ 

Frétt į bls. 6 ķ Morgunblašinu 11.06.2018.        

Athugasemd: Hér er oršalagiš ekki rétt. Af samhenginu mį rįša aš Rśssar og Japanir deila um yfirrįš yfir eyjunni, eignaréttinn. Nś er ekki er svo aš eyjan sjįlf sé meš einhvern eignarétt eins og segir žarna.

Žarna vantar forsetningu og rétt fall. Hins vegar er žetta ekki vel oršuš mįlsgrein en žaš er annaš mįl.

Tillaga: Eignarréttur į eyjunni hefur veriš žrętuepli milli landanna frį lokum seinni heimsstyrjaldar žegar Rśssar tóku Shikotan af Japönum

 

2.

„Hjóla žvert yfir Bretland.“ 

Fyrirsögn į bls 28 ķ sunnudagsblaši Morgunblašsins 11.08.2018        

Athugasemd: Ķ vištalinu er rętt viš fólk sem hjólaši frį sušurhluta Englands til noršurstrandar Skotlands, sem sagt eftir endilöngu Bretlandi. Žetta geršist ķ jślķ en samt er sögnin aš hjóla ķ fyrirsögninni ķ nśtķš rétt eins og fólkiš sé enn į ferš.

Hefši fólkiš hjólaš žvert yfir Bretland hefši žaš hjólaš frį vestri til austurs eša öfugt, žveraš eyjuna.

Ķ flestum sundlaugum syndir fólk eftir endilangri lauginni, ekki žvert yfir. Gangbraut liggur venjulega žvert yfir veg.

Oršskilningur blašamannsins er žvert į rétta ķslensku. Varla er hann žver, žį mį bśast viš aš hann žverskallist eša žvargi.

Tillaga: Hjólušu um endilangt Bretland

3.

„Sjįšu sturlaša stošsendingu Wayne Rooney.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Oršfęri ķžróttablašamanna um fótbolta vekja oft furšu. Rooney įtti ekki frįbęra, magnaša, góša, įgęta eša vel heppnaša stošsendingu. Nei, hśn var sturluš. Hér er aušvitaš veriš aš hefja efsta stig hefšbundinna lżsingarorša upp ķ eitthvaš annaš og heimssmķša veldi.

Mér finnst ekki fara vel į žessu, žvķ gengisfelling veldisupphafningar hófst eiginlega strax og žetta varš vinsęlt. Jafnvel aumustu sendingar eru sturlašar eša geggjašar. Leikmašur KA potaši boltanum frį vķtateig og ķ gegnum hjörš andstęšinga og inn ķ markiš. Žulur į sjónvarpsstöš kallaši žetta geggjaš mark.

Nś mį spyrja hvort śtlokaš sé aš snśa aftur til ešlilegs mįls ķ lżsingum į fótboltaleikjum eša hvort ķžróttablašamenn finni nęst upp į žrišju veldisaukningu ķ lżsingum. Žį verši sendingar Rooneys og mörk hér į landi ekki lengur kend viš veiki į geši heldur hugsanlega matreišslu.Žį sjįum viš lķklega steiktar sendingar frį Rooney, grillašar og jafnvel gufusošnar.

Svo er žaš žessi įrįtta aš įvarpa lesandann ķ fyrirsögn. Sjįšu, skošašu og svo framvegis. Žetta er bara gert ķ gulu pressunni, lélegum fréttamišlum žar sem ritstjórnin kann ekki aš bśa til fyrirsagnir.

Tillaga: Frįbęr stošsending Rooney skipti sköpum.

4.

„Lokanir į umferšaręšum Sušurlands.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Skrauthvörf eru fyrirbrigši ķ flestum tungumįlum, kallast lķka veigrunarorš, fegrunarheiti, skrautyrši. 

Ķ fjölmišlum er svona annars vegar til aš ekki sé alltaf veriš aš tuša meš sömu oršin og hins vegar til aš gera lesturinn žęgilegri fyrir lesandann eša hlustandann. Dęmi er aš ķ staš žess aš skķta ganga menn örna sinna eša hęgja sér. Ķ vissu tilvikum ęla menn eša gubba. Oft fer betur į žvķ aš segja aš einhver hafi kastaš upp.

Skrauthvörf ber aš nota varlega, žau verša leišinleg. Óžarfi er aš kalla vegi umferšaręšar. Žetta eru bara vegir sem ķ sumum tilvikum mį lķkja viš ęšakerfi lķkamans en er fyrir löngu oršiš śrelt og žreytt samlķking.

Byrjendur ķ blašamennsku og skrifum eiga įbyggilega eftir fara ķ beina śtsendingu og segja: „[ķ svoköllušum „standupum“ byrja allir fréttamenn į žvķ aš segja jį], viš erum hér į umferšaręšinni Sušurlandsvegi og hér er veriš aš malbika.“ 

Einfalt mįl er best.

Tillaga: Lokanir į vegum į Sušurlandi.

5.

„Ungur starfsmašur setur öryggiš greinilega į oddinn og notar eyrnaskjól og augnhlķfar til žess aš koma ķ veg fyrir skaša sem orsakast gęti vegna notkunar į hreinsitękinu.“ 

Texti meš mynd į bls. ķ Morgunblašinu 14.08.2018.       

Athugasemd: Myndatextar gegna mikilvęgu hlutverki ķ dagblöšum. Alltof margir nota hann til aš segja eitthvaš sem žarf ekki aš orša vegna žess aš „mynd segir meira en žśsund orš“. Ķ staš žess aš lżsa śtbśnaši mannsins į myndinni hefši blašamašurinn getaš sagt frį vélinni sem hann notar. Ekki er alveg skżrt hvaš hśn gerir og hvernig hśn vinnur.

Svo er žaš oršalagiš sem er fyrir nešan allar hellur. Žvķlķk steypa er žetta:

… aš koma ķ veg fyrir skaša sem orsakast gęti vegna notkunar į hreinsitękinu.

Žetta er innihaldslaus langlokutexti sem hefur sįralitla žżšingu og er ķ sjįlfu sér tķmaeyšsla aš lesa. Skynsamlegast hefši veriš aš setja punkt į eftir oršinu skaša. Hitt liggur ķ augum uppi.

Tillaga: Sleppa žessar mįlsgrein, hśn segir ekkert.

6.

„Elķas sigraši leikritasamkeppni sem Stöš 2 stóš fyrir įriš 1989.“ 

Frétt į dv.is.        

Athugasemd: Óvitaskapur er lķklega oršiš sem flestum dettur ķ hug žegar blašamašur heldur žvķ fram aš einhver hafi sigraš keppni. Enginn sigrar keppni vegna žess aš keppnin er ekki žįtttakandi. Fólk sigrar ķ keppni. 

Ķ fréttinni er sagt frį Elķasi Snęland Jónssyni sem lengi var blašamašur og ašstošarritstjóri į Vķsi. Hann tók viš fréttum og greinum mešal annars frį óreyndum blašamanni eins og undirritušum og gerši athugasemdir, lét endurskrifa og hjįlpaši mönnum til frekari žroska ķ faginu. 

Ansi er ég hręddur um aš Elķas vęri oršinn uppiskroppa meš rauša pennann vęri hann stjórnandi į DV ķ dag. Hitt er pottžétt aš undir góšri handleišslu gęti mešal annarra fréttabarniš, sem heldur žvķ fram aš einhver sigri keppni, hugsanlega oršiš góšur blašamašur žegar fram lķša stundir.

Tillaga: Elķas sigraši ķ leikritasamkeppni sem Stöš 2 stóš fyrir įriš 1989.


Lįtiš hvalina vera

Fyrir leikmann er óskiljanlegt hvers vegna veriš sé aš reyna aš reka grindhvalavöšu śt śr Kolgrafarfirši. Ķ fyrsta lagi eru hvalir viškvęmar skepnur og svona ašfarir hręša žį fyrst og fremst. Ķ öšru lagi eru hvalir ekki vanir žvķ aš lįta reka sig. Miklu skynsamlegar er aš leyfa žeim aš eiga sig, žeir finna įbyggilega leišina śt af sjįlfsdįšum.

Enginn veit hvers vegna hvalirnir leita inn ķ firši og jafnvel upp ķ fjörur. Hugsanlega finna žeir lykt sem žeir renna į. Mį vera aš enn séu sķldin aš rotna sem strandaši ķ Kolgrafarfirši fyrir tveimur įrum.

Mér fannst hrikalegt aš sjį myndbandiš sem birt var į mbl.is. Tveir björgunarsveitarbįtar reyndu aš hręša hvalina og reka śt fyrir brśna. Žetta var ójafn leikur, skemmtun fyrir björgunarsveitarmenn en įbyggilega ferlega illt fyrir hvalina.

Best af öllu er aš lįta nįttśruna hafa sinn gang. Mašurinn į ekki aš reyna aš stjórna henni, viš žekkjum afleišingarnar af slķkri afskiptasemi og žęr eru ekki allar fagrar.


mbl.is Lķklega komnir aftur inn fjöršinn
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Rigning inni ķ hśsi, sį veršlaunašasti og meš Evrópuleiki į bakinu

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

1.

„Sķšar įtti Jobs eft­ir aš bišjast af­sök­un­ar į žvķ hvernig hann kom fram viš męšgurn­ar og žrįtt fyr­ir fyrri yf­ir­lżs­ing­ar erfši hann dótt­ur sķna aš millj­ón­um banda­rķkja­dala.“ 

Frétt į mbl.is.         

Athugasemd: Nei, nei, nei. Steve Jobs erfši ekki dóttur sķna enda lifši hśn hann. Hins vegar arfleiddi hann hana aš žessum aušęfum.

Ķ Mįlfarsbankanum segir: 

Athuga aš rugla ekki saman sögnunum arfleiša og erfa. Rétt er aš tala um aš arfleiša einhvern aš einhverju og erfa eitthvaš. 

Hśn arfleiddi son sinn aš öllum eigum sķnum. Sonurinn erfši allar eigur móšur sinnar.

Fólk meš žokkalegan oršaforša gerir ekki žessi mistök. Žeir sem hafa aldrei haft įhuga į lestri bóka gera ótal mistök vegna žess aš skilningur er ekki fyrir hendi. Śt af fyrir sig er ekkert aš žvķ aš blašamašur geri mistök. Verra er ef ritstjórnin meti meira magn en gęši og enginn lesi yfir žaš sem byrjendur skrifa. Jś, nema žvķ ašeins aš stjórnendur séu engu skįrri.

 Tillaga: Sķšar įtti Jobs eft­ir aš bišjast af­sök­un­ar į framkomu sinni. Žrįtt fyr­ir fyrri yf­ir­lżs­ing­ar arfleiddi hann dótt­ur sķna aš millj­ón­um banda­rķkja­dala..

2.

„Margir Žjóšhįtķšargestir leitušu skjóls frį regninu inni ķ ķžróttahśsinu ķ Vestmannaeyjum ķ nótt …“ 

Frétt į ruv.is.          

Athugasemd: Margt ungt fólk į ķ erfišleikum meš forsetningar ķslensku mįli. Hér er eitt dęmi um slķkt. Aš vķsu er ekki rangt aš segja aš einhverjir hafi leitaš skjóls frį regni. Betur fer žó į žvķ aš segja aš žeir hafi leitaš skjóls undan regninu, burt frį žvķ, inn ķ ķžróttahśsiš.

Svo er hér ęvintżralega vitleysa. Af tilvitnuninni mį rįša aš žaš hafi rignt inni ķ ķžróttahśsinu. Fréttamašurinn ruglar saman tveimur atkviksoršum, inn og inni. Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Atviksoršiš inn er notaš um hreyfingu: Fara inn ķ hśsiš. Atviksoršiš inni er notaš um dvöl į staš: Vera inni ķ hśsinu.

Ekki žarf aš fjölyrša um žessi tvö orš. Žó žau séu lķk er merkingin žeirra ekki hin sama og er nišurstašan sś aš blašamašurinn klśšraši fréttinni.

Tillaga: Margir Žjóšhįtķšargestir leitušu skjóls undan regninu og inn ķ ķžróttahśsiš ķ Vestmannaeyjum ķ nótt ….

3.

„Veršlaunašasti kokkur veraldar lįtinn.“ 

Fyrirsögn į ruv.is.          

Athugasemd: Mörgum er tķšrętt um menningarlegt hlutverk Rķkisśtvarpsins en af ofangreindu mį rįša aš žaš klśšrast oft žegar kemur aš tungumįlinu.

Ķ fréttinni kemur žaš eitt fram aš kokkurinn sem um er rętt fékk fyrir hönd veitingastaša ķ eigu sinni fleiri Michelin-stjörnur en nokkur annar. Ekkert kemur hins vegar fram aš hann hafi hlotiš fleiri veršlaun en ašrir heimsins kokkar, ašeins žetta meš Michelin stjörnurnar, sem er aš vķsu talsvert.

Sį sem hlżtur veršlaun er veršlaunašur. Hiš sķšarnefnda er sagnorš: veršlauna, veršlaunaši, veršlaunaš.

Ķ Mįlfarsbankanum segir: 

Ekki tķškast aš stigbreyta oršiš launašur (lżsingarhįttur žįtķšar) frekar en samsetningar į borš viš: hįlaunašur, oflaunašur, ólaunašur, veršlaunašur. 

Hann er hęst launaši (ekki: „hęst launašasti“) starfsmašurinn og mun betur launašur (ekki: „betur launašri“) en ašrir starfsmenn.

Fólk meš sęmilegan oršaforša į aš vita žetta. Börn lęra žetta smįm saman sé žeim haldiš aš lestri bóka.

Tillaga: Kokkurinn sem hlaut flestar Michelin stjörnur er lįtinn.

4.

„Mikil rigning veršur į landinu į Austurlandi.“ 

Žulur ķ nišurlagi kvöldfrétta Rķkissjónvarpsins 06.08.2018.         

Athugasemd: Tvķtekningar eru algengar mešal blaša- og fréttamanna, sérstaklega žeirra yngri. Svo viršist sem aš žeir eldri og reyndari leišrétti ekki. Žarna spįir žulurinn rigningu į landinu į Austurlandi. Margir eru til dęmis sagšir hlaupa Vatnsneshlaup, ašrir leika fótboltaleiki, nokkrir stökkva hįstökk, tķna ber ķ berjamó (hvar annars stašar) og loks mį nefna bķlstjóra sem aka bķlaleigubķlum (margtekning). 

Žetta er svo sem ekki rangt er klingjandi stķllaust. Nefna mį aš svo lengi sem ég man eftir hafa syngjandi kórar sungiš söngva śr söngbókum og enginn agnśast śt ķ žaš.

Hvers vegna er į veriš aš tuša um žetta hér. Jś, allt sem sagt er og skrifaš er stķll (ekki tķska, „style“ eins og sagt er į ensku) heldur mįlfar. 

Blašamönnum er ekki ķ sjįlfsvald sett hvernig mįlfar žeirra er, hvorki žeirra sem starfa hjį Rķkisśtvarpinu, Stöš2 eša dv.is svo dęmi séu tekin. Žeim ber aš skrifa į ķslensku svo aš skiljist og gęta um leiš aš žvķ hvernig frį er sagt. Žessi er skylda žeirra gagnvart lesendum. Skemmdar fréttir eru alltof algengar. 

Raunar er žaš žannig aš illt er aš skrifa nema bśa yfir nokkuš drjśgum oršaforša. Blašamašur žarf helst geyma og lesa svo aftur yfir og framar öllu fį einhvern annan til aš lesa yfir. Enginn fęšist sem rithöfundur, blašamašur eša góšur skrķbent. Góš skynsemi, įstundun og išjusemi er vęnlegt til įrangurs ķ žessu eins og svo mörgu öšru. 

Tillaga: Rigna mun į Austurlandi.

5.

„Markmišiš aš allar komi heim meš Evrópuleik į bakinu.“ 

Fyrirsögn į ķžróttasķšu Morgunblašsins 07.08.2018         

Athugasemd: Oršasambandiš aš hafa eitthvaš į bakinu merkir oftast byrši, eitthvaš sem ķžyngir. Sumir eru meš dóm į bakinu, öšrum er erfiš lķfsreynsla žung byrši. Sem sagt, viš berum eitthvaš sem er žungt (bókstaflega žungbęrt) eša erfitt.

Śtilokaš er aš segja um sigurvegara aš hann sé meš gullveršlaun į bakinu. Ķslandsmeistaratitill Valsmanna ķ fótbolta frį žvķ ķ fyrra ķžyngir žeim ekki, žvert į móti.

Furšufyrirsagnir ķžróttablašamanna Morgunblašsins eru sumar hlęgilegar, rétt eins og žessi. Fyrirsögnin er höfš eftir višmęlanda, žjįlfara kvennališs sem er ķ śtlöndum og ętlar žar aš standa sig svo vel aš žaš komi heim meš Evrópuleik į bakinu. Žetta er furšulegt oršalag. Ekki einungis lišiš heldur einstaklingarnir ķ lišinu eiga aš koma heim meš Evrópuleik, lķklega ellefu eša fleiri sé tillit tekiš til varamanna. Er hér til of mikils męlst eša er mašurinn aš rugla?

Svo mešvitundarlaus eša fįfróšur er blašamašur Moggans aš hann sér ekki fįrįnleikann ķ žessu, skrifar vitleysuna eftir manninum og žykist hafa unniš fyrir laununum sķnum. Frammistašan er hins vegar ótrślega léleg og veršskuldar aš minnsta kosti gula spjaldiš.

Annars stašar ķ sama ķžróttablaši segir ķ fyrirsögn:

Ragnhildur vann meš 15 įra millibili

Žetta er svo barnaleg fyrirsögn aš engu tali tekur. Konan vann ekki meš millibili. Hśn sigraši ķ golfkeppni og žaš geršist sķšast fyrir fimmtįn įrum. Betur fęri į žvķ aš orša žetta žannig: Ragnheišur sigrar aftur fimmtįn įrum sķšar.

Raunar ętti žetta aš vera nóg śr sama ķžróttablašinu en hér er eitt „gullkorn“ ķ višbót.

Ķ fyrirsögn stendur:

Sara vongóš um aš geta leikiš „śrslitaleikina“.

Sem sagt, fótboltakonan vill leika leikina. Fyndiš ... Ekki er ljóst hvers vegna sķšasta oršiš ķ fyrirsögninni er innan gęsalappa.

Tillaga: Einn eša fleiri Evrópuleikir eru markmiš allra ķ lišinu.


Óhśsnęšisleysi, hitametaslįttur, stara og óvitašur fjöldi

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

Ó sem į aš umbreyta merkingu orša.

Menn köllušu eftir żmsum óhefšbundnum lausnum eins og „óhagnašartengdu leiguhśsnęši“. Žetta er skemmtilegt nżyrši žar sem forskeytinu ó er ętlaš aš umbreyta merkingu oršsins. Óhagnašur er žó ekki skilgreindur sem tap heldur sem enginn gróši. 

Óhśsnęšislaus mašur vęri į sama hįtt einstaklingur meš hśsnęši. Žessi gagnmerki og óžżšingarlausi fundur borgarstjórnar einkenndist žvķ af ólausnum žar sem menn sżndu óskilning į ešli vandans. Žaš er huggun fyrir śtigangsmenn aš menn hafa fullan vilja til aš ręša mįlin og smķša glęsilegt athvarf śr oršaflaumnum.

Skošun ķ Fréttablašinu. Tilefniš er fundur borgarstjórnar um heimilislausa. Höfundur Óttar Gušmundsson (greinaskil og feitletrun eru į įbyrgš SS) og skrifar af leiftrandi umhyggju fyrir ķslensku mįli.

 

1.

„Hitamet hafa vķša veriš slegin ķ sumar.“ 

Frétt ķ kvöldfréttum Rķkissjónvarpsins 31.07.2018.        

Athugasemd: Hver sló hitametiš? Enginn. Metin féllu hins vegar vķša. Ekki fer vel į žvķ aš orša fréttir alltaf į žann hįtt aš nįttśran hafi vilja eins og mannfólk. Vel mį vera aš žaš sé stundum skemmtilegt stķlbragš. Betra er žó aš skrifa ekki alltaf sama stķl, sömu tugguna, sömu oršasamböndin ...

 Tillaga: Hitamet hafa vķša falliš ķ sumar.

2.

„Leyfi veitt fyrir vindmöstur ķ Dölunum.“ 

Fyrirsögn į visir.is.         

Athugasemd: Forsetningin fyrir stjórnar žįgufalli. Hvorugkynsnafnoršiš mastur beygist svona ķ eintölu: mastur, mastur, mastri, masturs. Ķ fleirtölu: möstur, möstur, möstrum, mastra.

Af žessu mį sjį aš oršiš vindmastur er rangt beygt ķ fyrirsögninni. Allar lķkur benda til aš veitt hafi veriš leyfi fyrir fleiri en einu og žvķ er hér aš nešan gerš žannig tillaga.

Mér finnst ekki rétt aš setja įkvešinn greini viš örnefni og einnig mörg byggšaheiti. Viš förum til Akureyrar, ekki Akureyrarinnar (nema hugsanlega ef žaš er nafn į skipi), ekki Bśšardalsins, Egilsstašarins, Laxįrdalsins, Kjósarinnar og svo framvegis. Aušvitaš kunna aš vera undantekningar frį žessu en žetta ętti aš vera almenn regla.. 

Stundum viršist ungt fólk ekki kunna fallbeygingu, žetta į ekki sķšur viš blašamenn. Vera kann aš žegar mįlsgrein er oršin löng gleymist aš fallbeygja.

Til dęmis: Skjįlftinn ķ Bįršarbungu, žar sem jörš hefur lengi skolfiš og valdiš jaršfręšingum įhyggjum, sérstaklega žaš sem af er žessu įri, er talinn vera hluti af kvikuinnskot.

Žetta er skįldaš dęmi og byggir į  mįlsgrein meš mörgum aukasetningum sem alls ekki er til fyrirmyndar. 

 Tillaga: Leyfi veitt fyrir vindmöstrum ķ Dölum.

3.

„Staraš į hafiš viš Gróttuvita.“ 

Fyrirsögn į bls. 4 ķ Morgunblašinu 01.08.2018.         

Athugasemd: Fyrirsögnin er ofan ķ mynd af konu meš barn ķ fanginu og langt fyrir utan er faržegaskip. Žetta er nokkurs konar stemningsmynd, žokkalega vel tekin.

Athugasemdin er vegna sagnoršsins. Fólkiš horfir śt į hafiš en blašamašur segir žaš stara. Um žaš veit lesandinn ekkert žar sem ašeins sést ķ bakhlutann.

Sögnin aš stara merkir samkvęmt oršabók aš einblķna, horfa lengi og fast į. Ekkert af žessu į viš, jafnvel žó konan og barniš hafi stašiš žarna lengi. Oršiš er ķ daglegu tali frekar neikvętt, sumir stara af einskęrum dónaskap eša hefndarhug. Žeir sem glįpa eru ekki eins ašgangsharšir. Hvorugt er talin kurteisi.

Leišinlegt er til žess aš vita aš blašamašurinn hafi ekki ķ sér skįldlegri hliš en žetta. Engin stemning er ķ störu. 

 Tillaga: Horfa į hafiš viš Gróttuvita.

4.

„Žakklįt fyrir aš hafa lent ķ žessu įfalli į žessum tķmapunkti.“ 

Fyrirsögn į visir.is.          

Athugasemd: Žetta er hręšilega illa samin fyrirsögn. Skiptir engu žótt oršalagiš sé višmęlandans. Blašamanni ber skylda til aš laga oršfęri hans til betri vegar. Žarna er tönglast į įbendingarfornafninu žessu og bśin til nįstaša sem eyšileggur fyrirsögnina. 

Ķ raun og veru er stašan žessi: Ung ķžróttakona meiddist og įtti lengi ķ meišslunum en nįši sér fullkomlega og varš heimsmeistari ķ sinni grein. Hins vegar kemur ekkert fram hvers vegna konan er žakklįt. Og hvaš er tķmapunktur? Hvers vegna žarf aš bęta oršinu punktur viš tķma? Žaš hjįlpar ekkert.

Blašamašur vitnar til bloggsķšu konunnar og eru teknar upp beinar tilvitnanir śr henni. Žvķ mišur er margt ašfinnsluvert ķ skrifum konunnar. Žess vegna hefši fariš betur į žvķ aš blašamašurinn hefši endursagt efni bloggsins ķ óbeinni ręšu. Ķ sannleika sagt er žetta engin frétt, ašeins endaleysa, byggt į sjįlfshjįlparhugleišingu og į lķtiš erindi viš almenning.

 Tillaga: Varla er hęgt aš bęta fyrirsögnina

5.

„Ķ til­kynn­ingu frį Lands­björgu kem­ur fram aš ann­ar hóp­ur­inn sé fimm manna en aš stęrš hins sé ekki vituš.“ 

Frétt į mbl.is.           

Athugasemd: Ritstjórn mbl.is er ķ léleg. Žessi fullyršingu mį sanna meš žvķ aš fréttin sem žessi fįrįnlega mįlsgrein er ķ, var birt kl. 17:35 og kl. 18:50 var fréttin óbreytt. Enginn las yfir og lét blašamanninn breyta.

Nišurstašan er žessi. Til eru illa skrifandi blašamenn į mbl.is og ritstjórnin mešvitundarlaus. Engum er kennt, engum er bent. Góšir blašamenn verša ekki til nema ritstjórnin sé góš.

Og svo segir blašamašur Moggans:

… um stęrš hins er ekki vituš.

Žvķlķk steypa. Koma blašamennirnir beint śr leikskóla?

Sama frétt birtist į visir.is. Žar segir:

Annar gönguhópanna sem vitaš er um į svęšinu er fimm manna en ekki er vitaš um stęrš hins. 

Žetta er miklu betur oršaš hjį Vķsi sem žó hefur ekki alltaf veriš beinlķnis veriš žekktur fyrir góša mešhöndlun į móšurmįlinu.

Tillaga: Ķ fréttatilkynningu frį Landsbjörgu kemur fram aš fimm manns séu ķ öšrum hópnum en ekki vitaš um fjöldann ķ hinum.

 

Leirskįldin

Ķ Vķsnahorni Morgunblašsins 02.08.2018 er žessi frįbęra örsaga og vķsa:

Skömmu eftir lįt Einars Benediktssonar mętti mašur nokkur Tómasi Gušmundssyni og spurši: „Ertu bśinn aš yrkja eftir Einar? Ég er bśinn aš žvķ!“

Tómas svaraši:

Žegar strengir stęrsta skįldsins brustu 
sem stoltast kvaš og söng af mestum krafti
öllum nema landsins lélegustu leirskįldum fannst rétt aš halda kjafti!

 

Eftirskrift

Lesandi sem kallar sig „Hśsara“ segir vķsuna eiga aš vera svona:

Žegar strengir stęrsta skįldsins brustu,
er stoltast kvaš og söng af mestum krafti,
öllum nema landsins lélegustu
leirskįldum fannst best aš halda kjafti.

 

 


Fólkiš sem mengar sundlaugarnar

Morgunblašiš var svo vinsamlegt aš birta žessa grein mķna žrišjudaginn 1. įgśst 2018:

SturtaĶ reglu­gerš um holl­ustu­hętti į sund- og bašstöšum seg­ir aš gest­ir skuli žvo sér įn sundfata įšur en žeir ganga til laug­ar. Į eng­um sund­stöšum sem ég žekki til er fylgst meš žvķ aš gest­ir geri žaš. Yf­ir­leitt žvo Ķslend­ing­ar sér en stór hluti śt­lend­inga ger­ir žaš ekki.

Višbjóšur­inn

Mjög al­gengt er ķ Sund­laug­inni ķ Laug­ar­dal og Sund­laug Vest­ur­bęj­ar aš śt­lend­ir feršamenn žvoi sér ekki. Žetta hef­ur įgerst eft­ir žvķ sem feršamönn­um hef­ur fjölgaš og er nś komiš śt ķ višbjóšslega vit­leysu.

Ég žekki best til ķ Laug­ar­dals­laug­inni, kem žar mjög oft. Fjöl­marg­ir śt­lend­ir karl­ar klęšast sund­skżlu ķ bśn­ings­klefa og fara bein­ustu leiš śt ķ laug, stund­um meš ör­stuttu stoppi ķ sturt­un­um, svona rétt til aš sżn­ast. Kon­ur segja aš žetta sé afar al­engt ķ kvenna­klef­an­um. Aldrei hef ég séš starfs­menn gera at­huga­semd­ir viš žetta hįtta­lag. Žetta vita fjöl­marg­ir og fara aldrei ķ laug­arn­ar, žeim hugn­ast ekki sóšaskap­ur­inn.

Eng­ar und­anžįgur

Örfį­ir gest­ir benda śt­lend­ing­un­um į aš laug­in sé ekki til žvotta, til žess séu sturt­urn­ar. Višbrögšin eru žį skrżt­in og engu lķk­ara en sum­ir hafi ekki gert sér grein fyr­ir til­gang­in­um meš sturt­un­um og snśa til baka og žvo sér. Ašrir snśa upp į sig og fara śt ķ.

Žetta įstand er al­ger­lega óvišun­andi. Regl­an er sś aš annaš hvort žvęr fólk sér įšur en žaš fer ofan śt ķ laug eša žaš fer ekki śt ķ. Hér er eng­inn milli­veg­ur. Eng­inn gest­ur į aš vera und­anžeg­inn regl­um. Punkt­ur.

Annašhvort eša!

Vissu­lega er menn­ing žjóša og žjóšar­brota mis­mun­andi. Mį vera aš hingaš komi fólk sem geti ekki hugsaš sér aš af­hjśpa nekt sķna, jafn­vel ķ sturt­un­um. Fyr­ir žetta fólk eru til hįlflokašir sturtu­klef­ar, aš minnsta kosti ķ Laug­ar­dals­laug­inni. Sé žaš ekki nóg į fólk ekki aš fara ķ sund­laug­ar į Ķslandi. Eng­an af­slįtt į aš gefa į hrein­lęti sund­laug­ar­gesta. Upp­runi, menn­ing, sišir eša annaš er ekki gild af­sök­un. Hér gild­ir ein­fald­lega annaš hvort eša.

Sagt upp störf­um

Viš sem stund­um sund­laug­arn­ar velt­um žvķ oft fyr­ir okk­ur hvers vegna starfs­fólk ķ bśningsklef­um hafi ekki eft­ir­lit meš žvķ aš gest­ir žvoi sér. Fyr­ir nokkr­um įrum sagši einn sturtu­vöršur­inn, eldri mašur sem nś er hętt­ur störf­um, aš žaš žżddi ekki neitt aš fylgj­ast meš gest­um, žį kęm­ust starfs­menn ekki ķ önn­ur brżn störf. Sem sagt, eft­ir­lit meš hrein­lęti sund­laug­ar­gesta er fullt starf. Öšrum eldri manni var sagt upp störf­um fyr­ir aš fram­fylgja regl­um, krefjast žess meš smį offorsi aš gest­ir fęru ķ sturtu.

Žurra fólkiš

Eitt sinn sat ég ķ įgęt­um hópi ķ heita pott­in­um og var žar spjallaš um heima og geima. Žį kem­ur einn Ķslend­ing­ur askvašandi beint śr bśn­ings­klefa, skraufžurr. Ein­hver spurši hvort hann hefši fariš ķ sturtu įšur en hann kom śt. Land­inn sagšist ekki hafa gert žaš, hann vęri aš fara ķ pott. Hon­um var žį sagt aš hann skyldi and­skotast til baka og žvo sér og žį fengi hann aš koma ofan ķ pott­inn, fyrr ekki. Eft­ir tķu mķn­śt­ur kem­ur skratta­koll­ur til baka og seg­ist hafa žvegiš sér og hvort viš vęr­um nś įnęgš. Sem sagt, hann žvoši sér fyr­ir okk­ur, ekki af žörf eša vegna žess aš regl­ur laug­ar­inn­ar krefšust žess.

Nęr dag­lega sér mašur fólk af bįšum kynj­um koma śr bśn­ings­klef­um, skraufžurrt, og fer beint ķ sund­laug eša potta. Žetta er aušvitaš al­gjör višbjóšur og ekki sęm­andi rekstrarašilan­um aš öšrum gest­um sé bošiš upp į slķkt.

Mann­rétt­ind­in

Borg­inni viršist vera al­gjör­lega sama um žessi mįl. Aš žeirra mati eru mann­rétt­ind­in fólgin ķ žvķ aš sleppa kynja­merk­ing­um į sal­ern­um sem ķ eigu og um­sjón Reykja­vķk­ur­borg­ar.

Ég held aš ég tali fyr­ir munn flestra sem sękja sund­laug­ar žegar ég full­yrši aš žaš er rétt­ur hvers sund­laug­ar­gests aš geta fariš ofan ķ sund­laug vit­andi žaš meš vissu aš all­ir gest­ir hafi žvegiš sér įšur en žeir fari ofan ķ.

Upp­lżs­ing og eft­ir­lit

Hęgt er aš grķpa til tveggja rįša. Annaš er aš starfs­menn hafi bein­lķn­is eft­ir­lit meš žvķ aš gest­ir fari ķ sturtu og žvoi sér. Hitt er aš all­ir śt­lend­ir gest­ir sem kaupi sig ķ laug fįi af­hent spjald meš ein­föld­um regl­um og mynd­ręn­um leišbein­ing­um. Į žvķ standi mešal annars aš annaš hvort sé fariš aš regl­um eša gest­in­um verši meinaš aš fara ofan ķ laug­ina.

Viš žetta įstand veršur ekki unaš leng­ur, borg­ar­yf­ir­völd žurfa aš taka į žessu. Strax.


Kinnhestur, snoppungur og fallturn sem opnar eitthvaš

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„165, af žeim 180 sem skrįšir voru, luku keppni en […] seg­ir Gušmund­ur. 102 kon­ur voru skrįšar ķ sundiš aš žessu sinni og 74 karl­ar.“ Frétt į mbl.is.       

Athugasemd: Ég fullyrši aš sį blašamašur sem byrjar setningu į tölustöfum hefur ekki vald į starfi sķnu. Enginn į Mogganum bendir blašamanninum į mistök sķn og hann heldur įbyggilega aš hann sé ofbošslega klįr. Enginn segir blašamanninum aš afar óheppilegt er aš byrja setningu į tölum, frekar aš umorša, sjį tillöguna hér fyrir nešan.

Grundvallaratrišiš ķ śtgįfustarfi, hvaša nafni sem žaš nefnist, er aš lesa yfir tvisvar eša oftar. Ķ fréttamennsku er brżnt aš blašamenn hafi eftirlit hver meš öšrum.

Hvaša fjölmišill vill dreifa skemmdum fréttum? Ég er nokkuš viss um aš žaš er ekki hlut af stefnu Morgunblašsins. Ķ raun og veru ęttum viš įskrifendur aš fį afslįtt af įskrift hvers mįnašar ķ hlutfalli viš skemmdar fréttir.

Fann žetta į ruv.is:

102 konur og 74 karlar syntu ķ 15 grįšu heitu vatninu viš Egilsstaši ķ dag

Žetta er sem sagt fréttatilkynning. Žvķ mišur er žaš žannig aš margir blašamenn moka fréttatilkynningum inn ķ fréttamišla įn nokkurrar hugsunar eša, sem verra er, hafa ekki skilning į réttu mįli.

Sjį nįnar hér um tölustafi ķ upphafi setninga. Aušvelt er aš „gśgla“ svona fyrirbrigši. Hvergi um hinn vestręna heim byrja setningar į tölustöfum, ašeins hjį byrjendum eša illa skrifandi fólki.

 Tillaga: Af žeim 180 sem skrįšir voru, luku 165 keppni en […] seg­ir Gušmund­ur. Aš žessu sinni voru 102 kon­ur skrįšar ķ sundiš og 74 karl­ar.

2.

„Įfram er veriš aš drepa Langreyšar nśna ķ kringum Ķsland. Viš bišjum ykkur um aš vera meš okkur og krefjast fullrar verndar į žessum mögnušu dżrum sem fęra hundruši žśsunda manna gleši og hrifningu į hverju įri.“ Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Sį blašamašur er vanhęfur sem birtir oršrétt hręšilega illa samda fréttatilkynningu og lętur fylgja villur. Lįgmarkiš er aš lagfęra. Betra er aš segja frį efni fréttatilkynningarinnar ķ óbeinni ręšu, lakara aš vitna oršrétt ķ svona rugl.

Ofangreind tilvitnun śr frétt Visis og kemur frį „Samtökum gręnmetisęta į Ķslandi“. Engu lķkar er aš hśn hafi upprunalega veriš į öšru tungumįli og Google-Translate hafi veriš notaš til aš žżša hana, og gert žaš illa.

Tillaga: Enn eru Langreyšar drepnar viš Ķsland. Stöndum saman og krefjumst fullrar frišunar į žessum mögnušu dżrum sem įrlega glešja hundruš žśsunda manna.

3.

„Palestķnska unglingsstślkan Ahed Tamimi var leyst śr haldi ķ morgun, eftir afplįnun įtta mįnaša fangelsisdóms sem hśn fékk fyrir aš löšrunga tvo ķsrelska hermenn į Vesturbakkanum um mišjan desember į sķšasta įri.“ 

Frétt į ruv.is.

Athugasemd: Nś langar mig til aš hrósa. Ég gladdist žegar ég heyrši žessa frétt lesna ķ tķu fréttum Rķkisśtvarpsins į sunnudagsmorgni. Ekki vegna efnis fréttarinnar heldur hvernig fréttamašurinn skrifar hana. Hśn er vel samin og ekkert veršur honum aš fótakefli nema aš herinn er ķsraelskur.

Žaš sem geršist er aš ungri stślku tókst aš slį tvo ķsraelskra hermenn utan undir. Lįtum vera andvaraleysi hermannanna aš lįta berja sig. Minnir į Eyrbyggju og Gķsla sögu Sśrssonar. Žaš sem stślkan gerši er ķ fréttinni kallaš löšrungur, sķšan kinnhestur og loks snoppungur. Žetta er algjörlega til fyrirmyndar. Fréttamašurinn er vel skrifandi og hefur oršaforša sem dugar honum frįbęrlega.

 Tillaga: Engin gerš.

4.

„Mik­ill snjór į göngu­leiš Lauga­veg­ar hef­ur ekki haft telj­andi įhrif į sum­ariš, aš sögn stašar­hald­ara ķ Land­manna­laug­um.“ Frétt į mbl.is

Athugasemd: Seint telst žessi mįlsgrein til gullkorna ķ blašamennsku og žašan af sķšur fréttin. Efnislegar er fréttin hśn tóm vitleysa. Snjór ķ fjöllum hefur engin įhrif į įrstķšir, ekki heldur į vešur. Žó ég sé ekki vešurfręšingur tel ég žetta nęr fullvķst.

Hitt mį vera aš snjósžyngsli į gönguleišinni milli Landmannalauga og Žórsmerkur, žeirri sem daglega er nefnd Laugavegurinn, hafi ekki dregiš śr ašsókn göngufólks aš henni. Ķ flestum tilvikum veit enginn um snjóinn fyrr en aš honum er komiš, fęstir spyrjast fyrir.

Ķ fréttinni segir:

Daniel Demaime er einn skįla­varša ķ skįl­an­um ķ Hrafntinnu­skeri, sem er vin­sęll viškomu­stašur žeirra sem ganga Lauga­veg­inn. Seg­ir hann ķ Morg­un­blašinu ķ dag, aš snjór­inn hafi ekki horfiš fyrr en nż­lega

„Hér hef­ur rignt mikiš und­an­farn­ar vik­ur og žvķ er snjó­tķma­bil­inu aš ljśka nśna. Ķ įr var óvana­lega mikiš magn af snjó. Žaš mį lķkleg­ast skrifa į vet­ur­inn sem var óvenju haršur og lįgt hita­stig ķ sum­ar.“

Hér hefur nęstum öll fréttin veriš birt. Žvķlķk steypa er hśn. Ég hef undirstrikaš žaš sem er ašfinnsluvert. Taka ber hér fram aš Į öllum Laugaveginum er hvergi snjór nema ofarlega į hįlendinu sunnan viš Landmannalaugar, žaš er alla jafna kennt viš Hrafntinnusker, meš réttu eša röngu. 

Gönguleišin liggur framhjį Skerinu, žar skįli FĶ, vinsęldir hans byggjast į žessari stašreynd. Hann er heitinn eftir Höskuldi Jónssyni sem var lengi formašur félagsins. 

Blašamašurinn hefur lķklega ekki heyrt um aš snjó taki upp og žess ķ staš skrifar hann langloku. 

Hvaš er „snjótķmabil“? Hvers konar bull er žetta? Hafntinnusker er hęst ķ um 1143 m hęš. Žar og vķšast umhverfis liggur snjór allan įrsins hring, ešlilega. Į hįlendinu er meiri snjór aš vetrarlagi en į sumrum vegna žess aš snjóa leysir. Oršiš „snjótķmabil“ er ekki til ķ ķslensku. 

Ekki er hęgt aš tala um magn af snjó nema vigta hann eša męla dżpt eša eitthvaš įlķka. Oftast er talaš um mikil eša lķtil snjóalög. Fįbjįnalegt er aš taka svona til orša.

Nęr undantekningalaust snjóar meira eša minna aš vetrarlagi, žetta vita allir. Sé sumariš kalt žį er ekki óalgengt aš ķ Hrafntinnuskeri snjói rétt eins og annars stašar į fjöllum. Haršur vetur segir ekkert til um snjó, ašeins aš vešurlagi hafi veriš erfitt. Hvernig er vitaš aš veturinn hafi veriš haršur viš Hrafntinnusker? 

Tillaga: Engin gerš enda er fréttin tómt bull, eiginlega žaš vitlausasta sem sést hefur lengi.

5.

„Hann segir aš margt af žvķ sem komiš hafi upp ķ Bandarķkjunum sé nokkuš sem komi upp ķ rķkjum sem Bandarķkjamenn lķti į sem vandamįlarķki.“ Śr leišara Morgunblašsins mįnudaginn 30.07.2018.

Athugasemd: Fyrir utan aš ofangreind mįlgrein er sżkt af nįstöšu žeirra orša sem eru feitletruš žį er hśn illskiljanleg. Óįkvešna fornafniš nokkuš er žarna lķka eins og skrattinn ķ saušaleggnum, į hugsanlega aš gegna einhverju hlutverki en illt aš įtta sig į žvķ hvaš žaš er.

Hér fyrir nešan er gerš tilraun til aš bśa til annan kost (ekki „valkost“, žaš orš er ekki til) en žaš er jafnan erfitt žegar hugsunin er jafn óskżr og ķ mįlsgreininni. Erfitt er aš koma ķ veg fyrir tvö tilvķsunarfornöfn ķ sömu mįlsgreininni, slķkt er frekar ljótt og stķllaust.

Og aš lokum, hvaš eru vandamįlarķki? Ekki er hęgt aš rįša neitt af samhenginu.

Tillaga: Hann segir aš margt af žvķ sem komiš hafi upp ķ Bandarķkjunum sé kunnuglegt ķ rķkjum sem Bandarķkjamenn lķti į sem vandamįlarķki.

6.

„Nżi fallt­urn­inn ķ Fjöl­skyldug­aršinum opn­ar brįtt.“ Fyrirsögn į mbl.is

Athugasemd: Brįšsnišugt aš byggja fallturn ķ Fjölskyldugaršinum, en hvaš į hann aš opna? Getur hann annars opnaš eitthvaš? Jś, ķ fyrirsögninni segir aš hann muni opna brįtt. Blašamašurinn hefur įbyggilega gleymt aš nefna žaš ķ fyrirsögninni sem fallturninn į aš opna og ekkert segir heldur um žaš ķ fréttinni. 

Blašamenn ęttu aš vita aš hśs og mannvirki opna ekki neitt. Steinsteypa, timbur, gler og jįrn hefur engan vilja. Fólk opnar hśs og önnur mannvirki eša tekur žau ķ notkun.

 Tillaga: Nżi fallt­urn­inn ķ Fjöl­skyldug­aršinum veršur brįtt opnašur

 


Hrakspįr bankastjórans og gęfa Breta

Mikiš ansi glešst ég yfir žvķ žegar ég les góša bók eša grein jafnvel bara nokkrar lķnur sem geisla af skżrri hugsun. Tilvitnunin hér aš nešan finnst mér mjög įhugaverš og vel saman sett.

Til žess aš spilla ekki fyrir žeim örfįu sem kunn aš lesa žennan pistil lęt ég žess ógetiš hver samdi og hvar lķnurnar birtust. Biš ég lesandann aš virša žaš til betri vegar. Viš erum nefnilega mörg žannig full af fordómum og leišindum og getum aldrei séš sólargeisla ķ rigningartķš jafnvel žó hann skķni ķ augun į okkur. 

Hér er tilvitnunin (greinskil eru mķn):

Ógleymanlegt er hvernig hinn kanadķski sešlabankastjóri Breta minnti ķ ašdraganda Brexit mest į skrķtnu kallana meš spjöldin aš boša endalok mannkynsins.

Hann mį žó eiga žaš aš hafa komist mun nęr žvķ en hinir ķslensku „fagmenn“ aš višurkenna aš hrakspįr og jafnvel hótanir hafi ekki veriš heppilegar.

Hann į žó sennilega einkum viš aš žaš hafi veriš óheppilegt fyrir hann hversu illa spįdómarnir stóšust. Žaš var hins gęfa bresku žjóšarinnar, en gįfumönnum žykir žaš aukaatriši ķ svo stóru mįli.

 


Barši, barši og flśši eventiš

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Barši konu sķna į Vestfjöršum, dró hana į hįrinu og barši ķ andlitiš – Lagši į flótta meš barn sitt.“ Fyrirsögn į dv.is.      

Athugasemd: Illa samin fyrirsögn, alltof löng og įn markmišs. Žegar fréttin er lesin kemur ķ ljós aš mašur var dęmdur ķ Hérašsdómi Vestfjarša fyrir aš beina konu sķna ofbeldi. Mér finnst óžarfi aš taka žaš fram ķ fyrirsögn hvar atburšurinn įtti sér staš. Žaš kemur fram ķ fréttinni.

Takiš svo eftir bullinu sem bżr til nįstöšu. Barši konu sķna og barši ķ andlitiš. Blašamašurinn kann ekki aš semja fyrirsögn, žaš er ljóst. 

Hver lagši į flótta meš barniš. Af fyrirsögninni mį rįša aš sį sem barši konuna hafi flśiš meš barniš. Svo er žó ekki.

Žetta er ekki nóg. Hvaš žżšir žetta sem segir ķ fréttinni:

Mat dómari žaš svo aš mašurinn hefši jįtaši brot sitt og hefur ekki įšur veriš fundinn sekur um ofbeldisbrot.

Žetta er illskiljanlegt. Var žaš dómarinn eša „mašurinn“ sem hefur ekki įšur veriš fundinn sekur um ofbeldisbrot? Mįlsgreinin er kjįnalega samansett.

Og hér er enn einn sveppurinn. Skilur einhver žetta?

Fram kemur ķ nišurstöšu dómsins aš įšur en brot mannsins įtti sér staš hafši hann sżnt af sér óešlilega hegšun ķ garš konunnar um lengri tķma.

Eša žetta?

… en sakaferill mannsins hafši ekki įhrif viš įkvöršun refsingarinnar.

Enginn les yfir hjį dv.is og allir fį aš leika sér sem blašamenn įn nokkurrar tilsagnar. Svona frétt er ekki bošleg, hśn er stórskemmd.

Tillaga: Dęmdur fyrir aš beita konu sķna alvarlegu ofbeldi.

2.

„Börn og ung­ling­ar und­ir 18 įra voru aš vinna į gįma­svęšinu og hafši 15 įra starfsmašur veriš aš vinna viš pressugįm og lent ķ hon­um og oršiš fyr­ir vinnu­slysi.“  Fyrirsögn į mbl.is.       

Athugasemd: Žetta er ekki góš mįlsgrein. Hśn er of löng og žar aš auki er  hśn illa oršuš. Aušvelt aš stytta hana. Reglan er sś aš nota punkt sem oftast, ekki hlaša inn setningum. Um aš gera aš hafa textann eins stuttoršan og skżran og hęgt er. Slķkt nęst ekki nema meš žvķ aš lesa hann vandlega yfir eša fį einhvern annan til žess. Fersk augu sjį oftast žaš sem er žarf aš laga.

Į ķslensku veršur enginn fyrir vinnuslysi ķ vinnunni. Hins vegar slasast sumir ķ vinnunni. Į žessu tvennu er grundvallarmunur. Ķ ofangreindri tilvitnun er hamraš į nafnorši en ķ tillögunni hér fyrir nešan fęr sagnoršiš aš njóta sķn, žannig nżtur ķslenskan sķn.

Hin tilvitnaša mįlsgrein er tekin oršrétt śr vef Vinnueftirlitsins og gerir blašamašur Moggans enga tilraun til aš lagfęra augljósar misfęrslur. Nįkvęmlega eins gerir blašamašur dv.is en į žeim vef er sagt frį žvķ sama. Er kannski sami rassinn undir öllum ķslenskum fjölmišlum?

Vinnueftirlitiš ber af ķ stofnanamįllżsku, kansellķstķl (žetta į ekki aš vera hrós).

Eftirskrift: Ķtarlegri og mjög vel skrifuš frétt um sama mįl birtist į blašsķšu tvö ķ Morgunblašinu. Hśn er algjörlega til fyrirmyndar og įn efa skrifuš af eldklįrum blašamanni ekki žeim sem į fréttina į mbl.is. 

 Tillaga: Börn og ung­ling­ar und­ir 18 įra unnu į gįma­svęšinu. Starfsmašur sem var ašeins 15 įra féll ķ pressugįm sem hann vann viš og slasašist.

3.

„Hundraš kķlóa hnullungur hafnaši nęstum į konu viš Grįtmśrinn.“ Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Hver skyldi nś vera munurinn į sögninni aš hafna og sögninni aš lenda. Mig grunar aš grjótiš hafi nęstum žvķ lent į konunni. 

Einhvern veginn finnst mér aš žaš sem hafnar einhvers stašar hafi veriš sent meš vilja. Til dęmis ef bolti hafnar ķ markinu, liš hafnar ķ fyrsta, öšru eša žrišja sęti eša įlķka.

Grjót sem hrynur śr fjallshlķš lendir į hśsinu, žaš hafnar ekki į hśsinu. Hvort tveggja getur žó veriš rétt.

Žetta getur žó veriš smekksatriši. Aš minnsta kosti myndi ég skrifa žannig og draga śr notkun į sögninni aš hafna. Finnst hśn dįlķtiš tilgeršarlega svo oft sem hśn sést ķ fjölmišlum.

Tillaga: Hundraš kķlóa hnullungur lenti nęstum žvķ į konu viš Grįtmśrinn.

4.

„Žetta er alvöru event.“ Fréttamašur ķ kvöldfréttum Bylgjunnar 24.07.2018.

Athugasemd: Event er enska og getur žżtt atburšur, uppįkoma og įlķka. Žarna var fréttamašurinn aš segja frį tónleikum Guns N“ Roses į Laugardalsvelli en gat ekki gubbaš śt śr sér setningunni į hreinni ķslensku, hann žurfti aš sletta, mį vera svona til aš sżnast.

Aš hugsa sér ef fréttamašurinn hefši sagt aš žetta vęri stórkostlegur atburšur, alvöru tónleikar eša bara magnašur višburšur. Svoleišis hefšum viš, almenningur, varla skiliš. Žetta var event, ķķķvent, magnaš aš svona fjölfróšur og klįr einstaklingur skuli starfa į Bylgjunni/Stöš2. Ég myndi męla meš žvķ aš Bylgjan borgaši honum laun, en mį vera aš börn fįi ekki laun žar į bę.

Tillaga: Engin gerš.

5.

„28 bandarķskir žingmenn eru eftirlżstir af lögreglunni ef marka mį nišurstöšur śr nżju forriti frį tęknirisanum Amazon.“ Frétt į visir.is

Athugasemd: Fyrir alla muni, ekki byrja setningu į tölustöfum. Slķkt er hvergi gert į byggšu bóli. 

Hér er įgęt skżring į fyrirbrigšinu:

A number is an abstract concept while a numeral is a symbol used to express that number. “Three,” “3” and “III” are all symbols used to express the same number (or the concept of “threeness”). One could say that the difference between a number and its numerals is like the difference between a person and her name.

Ég hef įšur nefnt žetta en nśna įkvaš ég aš koma meš erlendar tilvķsanir til aš sżna aš žetta į ekki ašeins viš ķslensku. Hér er önnur tilvķsun valin af handahófi ķ oršasafni Google fręnda.

You should avoid beginning a sentence with a number that is not written out. If a sentence begins with a year, write 'The year' before writing out the year in numbers.

Ašalatrišiš er aš vera vakandi yfir skrifum sķnum, ekki lįta vaša įn žess aš lesa yfir. Ķ staš žess aš skrifa tölur mį lķka endurorša setninguna.

Tillaga: Tuttugu og įtta bandarķskir žingmenn eru eftirlżstir af lögreglunni ef marka mį nišurstöšur śr nżju forriti frį tęknirisanum Amazon.


Lögverndun starfsheitis leišsögumanna tryggir ekki gęši

Alltof algengt er aš leišsögumenn og fararstjóra hér landi skorti undirbśning og žjįlfun til žess aš fara fyrir skipulögšum feršum, segir Indriši H. Žorlįksson, formašur Leišsagnar, félags leišsögumanna. Hann segir aš ķtrekaš komi upp atvik sem skrifa megi į žekkingarleysi leišsögumanna en aš lķtiš sé hęgt aš gera žar sem starfsheitiš sé ekki lögverndaš. Stjórnvöld sżni žessum mįlum lķtinn įhuga.

Svo segir ķ frétt į visir.is. Vandi feršažjónustunnar lagast ekki žó starfsheiti leišsögumanna sé lögverndaš. Hann mun žvert į móti aukast vegna žess aš hśn ekki geta nżtt sér reynda fjallamenn sem ķ langan tķma hafa feršast um fjöll og jökla į eigin vegum og feršafélaga en ekki haft įhuga į aš fara į nįmskeiš til aš lęra žaš sem žeir hafa žegar lęrt. Ķ žessum hópi er fjöldi fólks sem ég žekki og er ég sjįlfur ekki undanskilinn.

Stašreyndin er sś aš til dęmis hjį feršafélögunum Śtivist og Feršafélagi Ķslands veršur til mikil žekking ķ fjallaferšum sem og reynsla ķ leišsögn sem aš vķsu er žar kölluš fararstjórn. Viš, žessir „ómenntušu“ leišsögumenn höfum fariš um mest allt landiš, gengiš į skķšum um hįlendiš aš vetrarlagi, skķša yfir jökla, gengiš į hęstu tinda, kunnum aš fara meš ķsexi og brodda og margir eru góšir ķ ķsklifri. Vissulega til reynslumikiš fólk sem hefur réttindi til aš titla sig leišsögumenn. Hins vegar hef ég fylgst meš leišsögumönnum draga fólk upp į Hvannadalshnśk, fólk sem kann ekkert aš fara meš ķsöxi eša ķsbrodda. Ég sį efstu menn falla ķ hlķšum hnśksins nišur į nęstu menn sem aušvitaš misstu jafnvęgiš og féllu, og svo koll af kolli uns öll hrśgan var komin ķ fangiš į žeim nešsta, lķklega leišsögumanni. Žetta er aušvitaš stórhęttulegt, ķsaxir og broddar hjį fólki sem er nęrri žvķ ķ frjįlsu falli og getur stórskašaš nęsta mann.

Ég held aš žaš sé gott aš geta leitaš til reynslumikill manna og kvenna sem ekki hafa fariš ķ leišsögumannaskóla heldur en aš nota algjöra višvaninga ķ fjallaferšum, žó žeir titli sig sem leišsögumenn meš „menntun“. Finna mį tugi slķkra fjallamanna ķ og utan feršafélaganna. Žar aš auki eru tugir ef ekki hundruš manna sem hafa margvķslega žekkingu og reynslu af annars konar feršalögum um landiš og geta meš léttu tekiš aš sér stóra og litla hópa og veriš ekki sķšri en „menntašir“ leišsögumenn.

Tilgangurinn meš svokallašri lögverndun į starfsheiti leišsögumanns er ekkert annaš en einbeittur vilji til aš einoka leišsögn ķ feršažjónustunni, śtiloka fólk sem hefur žekkingu og reynslu ķ žessari atvinnugrein. Ég get ekki ķmyndaš mér aš fyrirtęki ķ feršažjónustu vilji takmarka į žennan hįtt möguleika sķna.

Vinnuveitendur geta ķ raun og veru rįšiš žvķ hvaša menn žeir rįša til starfa. Žannig aš žvķ mišur er žaš alltof algengt aš žaš séu einhverjir rįšnir til starfsins sem hafa ekki til žess undirbśning, reynslu og žekkingu sem žarf til aš sinna žvķ vel.

Žetta segir Indriši ķ fréttinni. Ķ žeim feršažjónustufyrirtękjum sem ég žekki best til vita stjórnendur žeirra nįkvęmlega hvernig feršir žeir eru aš bjóša upp į og hvernig fólk žarf ķ leišsögn. Margir kunna aš vera innan Leišsögumannafélagsins en fjölmargir eru utan žess. Indriši er trśr sķnum uppruna og vill einoka réttindi sem mį aldrei verša žvķ slķkt er stórhęttulegt öryggi feršamanna.

Hvers vegna er Indriši eiginlega aš agnśast śt ķ Ķslendinga sem ekki hafa fariš į nįmskeiš fyrir leišsögumenn og žjónusta samt feršamenn? Misjafn saušur er vissulega ķ mörgu fé, žaš į viš „menntaša“ og „ómenntaša“ leišsögumenn. Mį vera aš menntunin hafi vissa kosti en sé hęgt aš benda į frįbęran leišsögumann meš menntun er minnsta mįliš aš benda į annan jafngóšan sem aldrei hefur stigiš fęti inn ķ leišsögumannaskóla.

Ég er sammįla feršamįlarįšherra sem segir aš löggildin leišsöguréttinda sé ekki leišin til aš tryggja öryggi feršamanna. Vandamįliš er miklu frekar aš sumir feršamenn eiga ekki aš fara ķ krefjandi fjalla- eša jöklaferšir, jafnvel žó žį langi til žess. Žeir hafa ekki žann bakgrunn sem žarf.

Nefna mį hér fjarlęgt dęmi og žaš er sį ótrślegi fjöldi fólks sem vill ganga į Everest, hęsta fjall ķ heimi. Stór hluti žeirra hefur ekki neina žekkingu į fjallamennsku, vill ašeins geta hakaš viš eitthvaš stórkostlegt. Sambęrilegt viš žetta eru feršamenn į Ķslandi sem vilja sjį jökul og geta snert ķsinn. Ekki eiga allir erindi inn į hann, jafnvel žó žeir vilji.

Mér er enn minnisstęš hollenska konan sem var ķ ferš meš mér į vegum Śtivistar fyrir mörgum įrum. Hśn sagši mér sķšar aš hśn vęri algjörlega óreynd ķ gönguferšum enda snéri hśn į sér ökklann um klukkutķma eftir aš hśn steig śt śr rśtunni ķ Skaftafelli. Aušvitaš hefši žetta aldrei gerst hjį „menntušum“ leišsögumanni. Eša hvaš, Indriši?

 


Vök Baths, bleikjan aš gefa sig og Cliff clifftur śt

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Mikil fękkun Ķslendinga ķ danska fótboltanum.“ Fyrirsögn į bls. 1 ķ ķžróttablaši Morgunblašsins 17.07.2018.      

Athugasemd: Ķslenska byggist į sagnoršum, ekki nafnoršum.

Ķ upphafi fréttarinnar stendur svo žetta:

Ašeins žrķr Ķslendingar leika meš lišunum fjórtįn ķ dönsku śrvalsdeildinni ķ knattspyrnu …

Žetta er einfaldlega rangt žvķ leikmennirnir geta ekki leikiš meš fjórtįn lišum, hįmarkiš er žrjś liš.

 Tillaga: Ķslendingum fękkar ķ danska fótboltanum.

2.

„En Steingrķmur óš meš bróšur sķnum yfir Meyjarį sem var ķ miklum vöxtum vegna śrhellis rigningar til aš sękja ašstoš.“ Fréttį visir.is.       

Athugasemd: Įr eru stundum ķ vexti, peningar geta legiš ķ banka į vöxtum, flest börn vaxa, vöxtur žeirra er oftast góšur, svo eru žeir til sem eru vel vaxnir og mašur getur lķka veriš mikiš mikill vöxtum.

Um eina, tvęr eša fleiri įr sem vaxa vegna žess aš ķ žeim er meira vatn en endranęr er sagt aš žęr séu ķ vexti. Žetta er venjan, held žó aš ekki sé rangt aš segja įr ķ miklu vöxtum. Žó heyrist aldrei aš įr séu ķ litlum vöxtum.

Höldum okkur bara viš aš segja aš įr séu ķ vexti

Tillaga: En Steingrķmur óš meš bróšur sķnum yfir Meyjarį sem var ķ miklum vexti vegna śrhellis rigningar til aš sękja ašstoš.

3.

„Vök Baths.“ Nafn į fyrirtęki ķ Fellabę.       

Athugasemd: Ég biš lesendur forlįts en ég held žvķ fram aš fólkiš sem nefnir fyrirtękiš sitt „Vök Baths“ séu haldin alvarlegum skorti į heilbrigšri skynsemi.

Į vefnum austurland.is segir: 

Heitiš er sótt ķ vakir sem myndušust į Urrišavatni sem uršu tilefni ķ žjóšsögur og sķšar žess aš lįtiš var į žaš reyna aš bora žar eftir heitu vatni į svęši sem įšur var tališ kalt meš góšum įrangri.

Ekki er nóg aš tilgangurinn sé góšur, ķslensk mįl er misnotaš og sóšaš śt eins af algjörri óviršingu. Furšulegt er aš blanda svona saman ķslensku og ensku. Śtkoman veršur žar af leišandi hvorki fugl né fiskur, „bastaršur“. Miklu nęr er aš mynda heiti fyrirtękis į ķslensku og hafa ensk heiti nešanmįls. Svo mį velta žvķ fyrir sér hvort Vök Baths sé nafniš į eigandanum, žorir einhver ķ'ana. Hver veit hvort Bath ęttin sé til į Austurlandi og hafi tórt žar frį landnįmi?

Mį vera aš eigendurnir séu aš hugsa um markašsmįl en um leiš missa žeir sjónar į žeirri viršingu sem eigendur fyrirtękja eiga aš sżna ķslensku mįli, žjóšinni og ekki sķšur śtlendingum sem heimsękja landiš. Enginn śtlendingur ętlast til aš heiti fyrirtęki, örnefni, vara, vegvķsar eša annaš sé į ensku. Sį sem heimsękir annaš land gerir einfaldlega rįš fyrir žvķ aš žar sé tungumįl innfęddra rįšandi. Žetta er aš minnsta kosti žaš sem ég hugsa žegar ég feršast um Grikkland, Spįn, Ķtalķu, Žżskaland og Frakkland svo dęmi séu tekin.

Sķšast en ekki sķst varšar žetta sóma žeirra sem reka fyrirtęki hér į landi. Viš getum einfaldlega ekki fylgt ķ kjölfar žess sóšalega fyrirtękis sem nś heitir Air Iceland Connect en hét įšur Flugfélag Ķslands, eša Fontana, og įlķka fyrirtękja meš skrķpaheiti ķ ķslensku samfélagi.

Sķst af öllu er žetta spurning um markašsmįl. Blįa lóniš lifir góšu lķfi, einnig Eimskip, Samskip og fjöldi annarra fyrirtękja sem sżna tungu žjóšarinnar tilhlżšilega viršingu.

Tillaga: Tuskuvakir

4.

„Gręn­lands­bleikj­an gef­ur sig.“ Fyrirsögn į mbl.is        

Athugasemd: Slęmar fréttir, hrun ķ gręnlenska bleikjustofninum … Eša hvaš? Ķ oršabók segir um merkinguna aš gefa sig: 

Lįta undan, bresta, bila. Gamla brśin gaf sig undan vörubķlnum. Vatnsrör gaf sig ķ frostinu. Žessir skór eru farnir aš gefa sig.

Sem sagt, gręnlandsbleikja er ekki aš hruni komin, hśn lętur veiša sig. Hvoru tveggja mį fagna, held ég.

Sumir halda aš mįliš žróist į žann hįtt aš orš sem hingaš til hafi haft įkvešna merkingu fįi nżja og gjörólķka. Slķkt er ekki žróun heldur afleišing vanžekkingar į ķslensku mįli. Žannig klśšur er nęr daglegur višburšur ķ ķslenskum fjölmišlum. Sorglegt.

 Tillaga: Gręn­lands­bleikj­an veišist vel.

5.

„Framherji Watford aš taka viš Gylfa sem dżrasti leikmašur ķ sögu Everton?“ Fyrirsögn į visir.is.        

Athugasemd: Žetta gengur ekki upp. Blašamašurinn skilur ekki einfald oršasamband og nišurstašan veršur bull.

Framherji tekur viš Gylfa. Žaš žżšir aš hann tekur į móti Gylfa, einhver afhendir Gylfa og hinn tekur į móti.

Mį vera aš blašamašurinn hafi ętlaš aš skrifa aš enginn taki viš af Gylfa. Sé svo bendir žaš til aš enginn lesi yfir, enginn bendir fréttabarninu į mistök. Fyrir vikiš er fréttin skemmd.

Blašamašurinn žykist samt hafa gert vel, er aldeilis karl ķ krapinu, hefur skrifaš frétt. Hann veit bara ekkert um vitleysuna sem hann gerši.

Tillaga: Nżi framherjinn hjį Watford dżrari en Gylfi.

6.

„Clifft­ir śt.“ Fyrirsögn į mbl.is.         

Athugasemd: Svo bregšast krosstré … Einn af betri blašamönnum Moggans skrifar skżra og góša frétt um mįl söngvarans Cliff Richards gegn BBC. Alls ekkert śt į hana aš setja nema fyrirsögnina. Ég hreinlega skil hana ekki. Hér er greinilega um einhvern oršaleik aš ręša, einhverjir eru ķ mįlaferlinum „klipptir śr“.

Sś stašreynd er skżr aš aldrei fer vel į žvķ aš blanda saman tveimur tungumįlum ķ frétt, hvorki ķ fyrirsögn né meginmįli nema aš setja hiš erlenda ķ gęsalappir. Allt annaš truflar lesendur sem ķ ofanįlag eru margir hverjir ekki meš nęga tungumįlažekkingu til aš skilja. Ķ ofanįlag eru ekki allir lesendur meš jafngóšan hśmor hvaš žį aš viš séum allir jafnfljótir aš kveikja į skopinu.

Tillaga: Cliff Richard vinnur dómsmįl gegn BBC

6.

„Ef įfram heldur aš kreppa aš er vķst aš Ortega mun missa stušning efnahagslķfsins.“ Śr leišara Morgunblašsins 21.07.2018.         

Athugasemd: Yfirleitt eru leišarar Moggans įgętlega skrifaši og afar sjaldgęft aš sjį stafsetninga- eša mįlvillur. Hvorugt er ķ ofangreindri tilviljun en hśn er samt illskiljanleg.

Efnahagslķfiš er svona eins og vešriš, frekar svona sjįlfrįša žó hvort tveggja sé męlanlegt į żmsan mįta.

Śtilokaš er aš halda žvķ fram aš efnahagslķf hafa sjįlfstęša hugsun eša styšji einhvern įkvešinn stjórnmįlamann. Ekki frekar er hęgt aš fullyrša aš vešrįttan hér į landi haldi meš ljósmęšrum eins og einn gįfumašurinn fullyrti į fundi um daginn.

Lķklegast er aš leišarhöfundur hafi ętlaš aš skrifa um stušning atvinnulķfsins en oršiš fótaskortur į lyklaboršinu.

TillagaEf įfram heldur aš kreppa aš er vķst aš Ortega mun missa stušning atvinnulķfsins.

7.

„Ķ mars var Reykjavķk Konsślat Hótel opnaš ķ Hafnarstręti 17- 19, en ķ sama hśsnęši var įšur rekiš Thomsens magasķn allt frį įrinu 1837.“ Umfjöllun į bls. 21 ķ Morgunblašinu 21.07.2018.         

Athugasemd: Oršalagiš er til fyrirmyndar. Hóteliš var opnaš. Skussar orša žaš žannig aš hóteliš hafi opnaš. Hśs eša fyrirtęki geta ekki opnaš neitt, ašeins fólk.

Hins vegar veršur aš hnżta ķ ofangreinda tilvitnun  Hśsiš sem um ręšir, oft kallaš straujįrniš vegna lögunar žess, er nżbygging og žvķ śtilokaš aš Ditlev Thomsen hafi gengiš žar um gólf. Žó gęti veriš aš nżbyggingin sé tengd viš eldra hśsiš viš hlišina og žar hafi Thomsen konsśll spķgsporaš.

Tillaga: Engin gerš.

8.

Claude Puel, stjóri Leicester … Cluel Frétt į visir.is.          

Athugasemd: Ķ fótboltaleik er heimilt aš skipta um žrjį leikmenn į mešan į leik stendur. Ekkert er viš žvķ aš segja. Ķ blašamennsku er žaš hins vegar óskrįš en mikilvęg regla aš skipta ekki um menn ķ mišri frétt.

Ķ Vķsi er žżdd frétt um framkvęmdastjóra fótboltališsins Leicester. Ķ upphafi fréttar heitir hann Puel en um mišbik fréttarinnar er einhver Cluel kominn inn į. Enskir myndu ekkert skilja ķ svona fréttaflutningi (e. do not have a clue (cluel)).

Mį vera aš hér sé um samlögun aš ręša, Claude Puel veršur Cluel. Žetta er bara enn eitt dęmiš  hrošvirkni og sannar žaš sem margir segja, į Vķsi er enginn prófarakalestur. Magn er meira metiš en gęši.

Tillaga: Engin gerš.

9.

„Hinn handtekni heitir Getayawkal Ayele sem hefur stefnt aš žvķ aš verša spįmašur.“ Frétt į visir.is.          

Athugasemd: Nei, fjöldi frétta er endilega įvķsun į góšar fréttir. Vķsir hrśgar inn ómerkilegum „fréttum“ og framreišir žęr meš hangandi hendi, hrošvirknislega. Žannig veršur til léleg frétt og oftar en ekki illa skrifuš.

Žetta į tvķmęlalaust viš fréttina sem ofangreind tilvitnun er śr. Ég lét glepjast vegna fyrirsagnarinnar sem hefši žó mįtt vera styttri.

Mįlsgreinin er ruglandi og žį sérstaklega samtengingin sem en henni er įbyggilega ofaukiš.

Annars er stórmerkilegt aš mašurinn ętli aš verša spįmašur. Ekkert er sagt frį nįmi mannsins, en hann hefur lķklega falliš į prófinu ķ aš reisa upp frį daušum. Vonandi fęr hann aš taka žaš aftur eftir aš hafa nįš sér eftir barsmķšarnar.

Tillaga: Hinn handtekni, Getayawkal Ayele, hefur stefnt aš žvķ aš verša spįmašur.

10.

„Sigraši anor­ex­ķ­una.“ Frétt į mbl.is.           

Athugasemd: Gott er til žess aš vita aš ung kona hafi unniš bug į sjśkdómi sem hefur hrjįš hana. Hins vegar er varla hęgt aš segja aš konan hafi sigraš sjśkdóminn. Viš sigrum ķ keppni, vinnum andstęšinga, berum sigur śr bżtum, leggjum keppinautanna og svo framvegis. 

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Talaš er um aš sigra andstęšing og sigra ķ leik en ekki „sigra leik“. Hins vegar er talaš um aš vinna leik.

Rétt er meš fariš aš segja fara meš sigur af hólmi og bera sigur śr bżtum en ekki „bera sigur af hólmi“.

Sjśkdómur er ekki eins og keppninautur, hann hefur enga sjįlfstęša hugsun, er einungis žannig geršur aš hann ręšst žar į sem lķkaminn er veikastur. Engu aš sķšur mį orša fyrirsögnina žannig aš konan hafi sigrast į įtröskuninni.

 Tillaga: Sigrašist į įtröskuninni.


Žau eru svo lķk, fasistinn og góšmenniš

ĮróšurKlippari, ekki hįrgreišslukona eša rakari, fékk einu sinni svokallaša fįlkaoršu śr hendi forseta Ķslands. Hśn ętlar nś aš skila henni af žvķ aš meintur fasisti og rasisti, kona af dönsku bergi brotin, hefur fengiš sömu oršu. Forsetanum sįrnaši žetta og sendi frį sér yfirlżsingu og sagšist ekki hafa oršaš dönsku dömuna enda sjį fleiri um oršuhneppingar en hann.

Um daginn tók utanrķkisrįšherra Ķslands ķ hönd Dónalds Trömps, Bandarķkjaforseta. Fjarskyld fręnka mķn sem bżr ķ nįgrenni viš Gušlaug rįšherra, gaf samstundis śt žį yfirlżsingu į Feisbśkksķšu ęttarinnar aš hśn muni aldrei aftur taka ķ höndina į Gulla og rauna ekki koma nęr honum en sem nemur sjö föšmum breišfirskum. Rįšherrann veit ekki af žessu og er lķklega alveg sama.

Nįndin getur vissulega ógnaš heilsunni. Hér er eitt dęmi. Svenni er einn af hornsteinum samfélags sem kennt er viš „virka ķ athugasemdum“. Ķ sakleysi sķnu var hann į gangi ķ mišbęnum, annars hugar eins og svo oft įšur. Į horni Pósthśsstrętis og Austurstrętis gekk hann nęstum žvķ ķ flasiš į Davķš Oddssyni, skildu ašeins nokkrar tommur į milli. Žar skall hurš nęrri hęlum, eins og fótboltamenn segja į ķžróttasķšunum žegar einhver „foršar marki“. Svo bylt varš Svenna viš žetta aš lengi į eftir var hann algjörlega mišur sķn enda lęrt aš hatast viš Davķš allt frį „svoköllušu hruni“. Svo „óįttašur“ var hann eftir žennan tveggja sekśndna „fund“ aš hann rataši ekki heim til sķn, tżndi bķlskrjóšnum, og fannst löngu sķšar rįfandi um mišbęinn eins og hver annar tśrhestur. Meš leišsögn lękna og lyfja er hann nś kominn til žokkalegrar heilsu. Davķš veit ekki af žessu og er lķklega alveg sama.

Ķ śvarpsžęttinum „Ķ vikulokin“ į rķkisśtvarpi lżšveldisins upplżsti pķrati um alheimssamsęri fasista, nasista og fleiri ista. Žeir vęru aš kanna hversu langt mętti ganga ķ mannvonsku įšur en almenningur fengi nóg. Alveg satt sagši hśn ...

Žegar žingfagnašur į Žingvöllum stóš sem hęst stóš žingkona nokkur upp į nįkvęmlega sömu sekśndunni og forseti danska žingsins stóš upp. Eitt augnablik horfšust žęr ķ augu og žaš var einmitt žį er skrišan féll ķ Hķtardal. Sś fyrrnefnda gekk ķ lyngbrekku og lagš sig en hin flutti tveggja mķnśtna ręšu en aš henni lokinni stóš žingkonan ekki upp enda hafši hśn sofnaš. Sami atburšur endurtók sig um kvöldiš ķ matarfagnaši og dansęfingu ķ endurnżjušum Sślnasal Hótel Sögu. Forseti danska žingsins stóš upp til aš halda ręšu og įšurnefnd žingkona stóš žį samstundis upp. Aftur horfust žęr ķ augu og į samri stundu varš jaršskjįlfti ķ Bįršarbungu upp į fjóra į Richter. Sś fyrrnefnda flutti tveggja mķnśtna ręšu og settist svo aftur. Hin arkaši frį hįlfétinni kjśklingabringu, frönskum og kokteilsósu og hvarf inn į klósett. Ķ gamla daga žótti vķst ešlilegt aš standa upp ķ almennilegum matarbošum og hrista sig dulķtiš. Žį seig maturinn ķ maganum soldiš nišur, loftiš kom upp, menn ropušu hressilega, sem žótti viršulegt, og svo var aftur sest og étiš enn meira. Lķklega hefši žingkonan getaš sagt eins og Žorsteinn matgoggur ķ Manni og konu: „Guš gęfi, aš ég vęri kominn ķ rśmiš, hįttašur, sofnašur, vaknašur aftur og farinn aš éta.“ Svo gerist žaš um leiš og forseti danska žingsins lauk ręšu sinni aš žingkonanan kom aftur inn ķ Sślnasalinn. Žęr horfšust enn į nż ķ augu og žaš var einmitt žį sem sumarbśstašurinn Skriša ķ eigu Richters fjölskyldunnar varš eldi aš brįš. Žingkonurnar settust bįšar, enda vel upp aldar og kunna mannasiši ķ fjölmenni. Sś ķslenska  įt kjullann sinn meš góšri lyst enda magarżmiš oršiš miklu meira, forseti danska žingsins sötraši rödvinet og spjallaši viš Steingrķm sem sat henni į vinstri hönd. Ķ bįšum var dįlķtiš loft sem žęr losušu sig hljóšlaust viš.

„Samt dįšist ég enn meir aš hinu, hve hjörtum mannanna svipar saman ķ Sśdan og Grķmsnesinu,“ sagši hann Tómas. Žegar nįnar er aš gįš eru fasistinn og góšmenniš ekki svo ósvipašir. Ég sko meinaša ...

 

 


Ronaldo afhjśpašur, mśgur sem telur og langur armur laga

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.


1.

„Alls greiddu 178 įt­kvęši, 5 žeirra sįtu hjį. 172 greiddu Ķslandi at­kvęši eša 99,4% og hlaut Frakk­land eitt at­kvęši.“ Frétt į mbl.is.       

Athugasemd: Eitt žaš ljótasta sem sjį mį ķ ritušu mįli er žegar setning byrjar į tölustöfum. Žetta žekkist hvergi um hinn vestręna heim nema hjį óreyndu fólki eša fljótfęrnu. Alls stašar er męlt gegn žessu.

Svo viršist sem aš žessi ósišur fari vaxandi en lķklega er hann įrstķšabundinn. Fjölmargir góšir og vandašir blašamenn eru ķ sumarfrķi og óreynt fólk hefur tekiš viš. Enginn les yfir, enginn leišbeinir og allt endar ķ rugli. Prentvilla ķ fyrstu setningu.

 Tillaga: Alls greiddu 178 at­kvęši, 5 žeirra sįtu hjį. Ķsland hlaut 172 at­kvęši eša 99,4% og Frakk­land eitt at­kvęši.

2.

„Cristiano Ronaldo gengur brįtt formlega ķ rašir Juventus į Ķtalķu en allt er klappaš og klįrt ķ Tórķnó fyrir afjśpun į besta fótboltamanni heims ķ dag.“ Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Žetta er óskiljanleg mįlsgrein. Hvaš er eiginleg aš gerast? Veršur Ronaldo afhjśpašur, veršur stytta af honum afhjśpuš eša er veriš aš kynna hann formlega sem leikmann Juventus? Žar aš auki er oršiš afhjśpun rangt skrifaš ķ fréttinni.

Ķžróttafréttamenn eiga margir hverjir afar erfitt meš aš skrifa skammlausa frétt. Vera mį aš blašamanninn gruni aš hvaš oršiš afhjśpun žżšir, og įgiskunin er žį notuš. 

Samkvęmt oršabók žżšir afhjśpun „aš taka klęši eša dulu (af e-u)“. Vęntanlega veršur fótboltamašurinn ekki hulinn teppi sem sķšan veršur svipt af honum eins og hann sé myndastytta. Sögnin aš hjśpa merkir hins vegar aš fela eša hylja.

Blašamašur veršur aš hafa góšan oršaforša og vita hvernig į aš nota hann. Samstarfsmenn eša yfirmenn eiga aš benda į villur eša misskilning ķ skrifum. Gerist hvorugt endar fjölmišillinn eins og visir.is sem bżšur daglega upp į skemmdar fréttir og enginn segir neitt.

Tillaga: Cristiano Ronaldo gengur brįtt formlega ķ rašir Juventus į Ķtalķu en allt er klappaš og klįrt ķ Tórķnó fyrir kynningu į besta fótboltamanni heims ķ dag.

3.

„Flśši hinn langa arm laganna til Ķslands.“ Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Fyrirsögnin segir ekkert um fréttina og er žvķ gagnslaus. Blašamašurinn hefši allt eins getaš skrifaš sem fyrirsögn: „Enginn veršur óbarinn biskup ķ Bandarķkjunum“ og haldiš fréttinni óbreyttri. Orštakiš hinn langi armur laganna er venjulega notaš yfir žį sem ekki tekst aš fara huldu höfši, žeir nįst oftast. Ķ fréttinni er ekkert um žaš.

Žarna er rętt um mann sem hafši ekki geši eša žolinmęši aš bķša dómsśrskuršar ķ Bandarķkjunum heldur flśši til Ķslands. Fréttin er afar žunn og ómerkileg, raunar illskiljanleg nema žetta meš flóttann.

Ekkert réttlętir oršalagiš langur armur laganna. Lesandinn kynni aš lįta sér detta ķ hug aš ekki žżddi fyrir manngreyiš aš flżja hingaš til lands, hinn langi armur laganna myndi nį til hans hér. Žvķ er žó ekki aš heilsa ef marka mį fréttina

Žegar öllu er į botninn hvolft er žetta illa framborin frétt enda viršist ritstjórn Vķsis meta magniš meira en gęšin. Žar af leišandi er lesendum ķtrekaš bošiš upp į skemmdar fréttir.

 Tillaga: Sakfelldur ķ Bandarķkjunum og flśši til Ķslands.

4.

„Ind­versk lög­reglu­yf­ir­völd hafa hand­tekiš aš minnsta kosti 25 manns eft­ir aš mśgur, sem taldi allt aš tvö žśsund manns, tók mann af lķfi įn dóms og laga seint į föstu­dag.“ Frétt į mbl.is.         

Athugasemd: Hvaš taldi mśgurinn? Hér fer betur į aš segja aš hann hafi veriš allt aš tvö žśsund manns.

Hvergi ķ fréttinni kemur fram hver hafi veriš myrtur žó leiša megi lķkur aš žvķ aš žaš hafi veriš sį sem nefndur er į nafn.

Annars er fréttin ķ Mogganum hrašsošin og illa skrifuš. Hśn tekur ekkert į žvķ sem segir ķ Express Tribune, sem žó viršist vera heimildin, įn žess aš hennar sé getiš. Ķ žvķ blaši segir:

Police said Azam and his companions were returning to neighbouring Hyderabad city after visiting their friend in Bidar when they stopped midway and offered chocolates to local children

Blašamašurinn žżšir žetta žannig: 

Lög­regl­an seg­ir Azam og vini hans hafa veriš aš snśa aft­ur til borg­ar­inn­ar Hydera­bad eft­ir aš hafa heim­sótt kunn­ingja žeirra ķ nį­grenn­inu.

Rétt žżšing er aš fólkiš var į leišinni til baka, ekki aš žaš hafi veriš aš snśa aftur.

Hęgt er aš gera fleiri athugsamdir viš oršalag fréttarinnar. Žar aš auki er algjörlega sneitt framhjį öšru sem fram kemur ķ erlenda blašinu en žaš eru aftökur įn dóms og laga į Indlandi, 21 morš frį žvķ ķ maķ.

TillagaInd­versk lög­reglu­yf­ir­völd hafa hand­tekiš aš minnsta kosti 25 manns eft­ir aš mśgur tvö žśsund manna tók mann af lķfi įn dóms og laga seint į föstu­dag.

Višbót: Fréttinni var gjörbreytt kl. 21:20 žann 15. jślķ. Hśn er oršin allt önnur og miklu betri. Ķ fljótu bragši er ekkert viš hana aš athuga enda er hśn oršin til fyrirmyndar, sjį hér. Fyrri fréttin er žó enn inni į mbl.is. Įgętt aš bera žęr saman.

5.

„Funda um leif­ar frį Kór­eu­strķšinu.“ Fyrirsögn į mbl.is.         

Athugasemd: Ķ fréttinni er ekki veriš aš tala um afganga, dót eša rusl frį tķmum Kóreustrķšsins heldur jaršneskar leifar fólks. Svona fyrirsögn er gjörsamlega óbošleg.

Hefur blašamašurinn engan skilning į žvķ aš kvenkynsnafnoršiš leif (fleirtalan leifar) hefur fleiri en eina merkingu?

Sķšar segir ķ žessari örstuttu frétt:

Af­hend­ing leif­anna, sem rekja mį aft­ur til Kór­eu­strķšsins į įr­un­um 1950 til 1953, …

Žetta er bara bull. Lķk eša jaršnesku leifarnar eru hermanna sem féllu ķ strķšinu. Žaš er hafiš yfir allan vafa, žarf ekki aš rekja eitt eša neitt. Blašamašurinn er śti aš aka.

Les enginn yfir žaš sem višvaningar į Mogganum skrifa? Fį žeir enga tilsögn? Skiptir magn frétta meiru en gęšin?

Fréttin er hörmulega illa skrifuš. Ótrślegt.

Į fréttaveitunni Reuters segir um sama mįl ķ fyrirsögn:

U.S., North Korea in rare talks over remains of Korean War soldiers: Yonhap

Lķklega er betra aš lesa fréttina į vef Reuters til aš fį skilning į frétt Moggans.

Tillaga: Fundaš um jaršneskar leifar hermanna śr Kóreustrķšinu.


Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband