Er engin gęšastjórnun į ķslenskum fjölmišlum? Mį allt?

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

Ein- og einsdęmi

Eindęmi žżšir bęši įbyrgš og rįšrķki. Sį sem gerir e-š upp į sitt eindęmi gerir žaš į eigin įbyrgš – og aš eigin gešžótta. „Hann treystir engum, heldur gerir allt upp į sitt eindęmi.“ 

En einsdęmi, meš s-i, žżšir einstęšur atburšur. Žessu skyldi ekki rugla saman – žótt ótal dęmi séu um žaš ķ ritmįli!

Mįliš į bls. 28 ķ Morgunblašinu 6.11.2018.

 

1.

„Greind­ist bil­un ķ fjór­um sķšustu feršum.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.      

Athugasemd: Žegar sagnorš er fremst ķ setningu er oft veriš aš spyrja einhvers. Ķ fyrirsögninni hér aš ofan vantar spurningamerkiš svo įhöld eru um žaš hvort hśn sé spurning eša fullyršing. Hér er hallast aš hinu sķšarnefnda.

Afar aušvelt er aš breyta fyrirsögninni vegna žess aš upphaf fréttarinnar  er rétt oršuš, žar segir:

Bil­un greind­ist ķ hraša- og hęšarmęli ķ fjór­um sķšustu feršum faržegažotu indó­nes­ķska flug­fé­lags­ins Lion Air, sem hrapaši śti fyr­ir strönd Jövu ķ sķšustu viku. 

Ekki er einleikiš ef sami blašamašurinn og samdi textann skuli klśšra fyrirsögninni. Enn skrżtnara er aš sį sem samdi fyrirsögnina skuli ekki gera sér grein fyrir oršaröšinni.

Tillaga: Bilun greind­ist ķ fjór­um sķšustu feršum. 

2.

„Sex kosningabarįttur til aš fylgjast meš.“ 

Fyrirsögn į visir.is.      

Athugasemd: Barįtta er eintöluorš og ekki til ķ fleirtölu, sjį hér. Žetta lęra flestir sem alist hafa upp viš aš lesa bękur. Ašrir eiga erfišara meš aš skilja žetta enda er oršaforši žeirra og skilningur į ķslensku mįli yfirleitt frekar lķtill.

Mér er til efs aš lélegri texti hafi veriš skrifašur į vefmišlinum Vķsi og er žó śr mörgu slęmu aš velja. Blašamašurinn viršist hafa afar lķtinn skilning į ķslensku mįli. Hann žżšir beint og gagnrżnislaust śr ensku, viršist engan skilning hafa į ķslensku mįli.

Fréttin er stórskemmd. Sem matvęli vęri hśn hęttuleg neytendum og bśiš aš loka verksmišjunni.

Hér eru dęmi sem eru gagnrżniverš, annaš hvort fyrir mįlfar, stafsetningu eša beinlķnis framsetningu. Taka skal fram aš margt fleira er ašfinnsluvert:

  1. Bandarķkjamenn kjósa ķ 435 žingsęti …
  2. Flest sętin žykja örugg fyrir stóru flokkana tvo …
  3. … blįa bylgju sem mun rķša yfir Bandarķkin meš tilheyrandi sigrum …
  4. Mest spennandi barįtturnar …
  5. Repśblķkanar eru aš spila varnarleik gegn blįrri bylgju …
  6. … aš fylgjast meš mest spennandi kosningabarįttunum.
  7. … meš žessum sex kosningabarįttum.
  8. … višureign Beto O'Rourke gegn sitjandi öldungadeildaržingmanninum Ted Cruz.
  9. … aš gera Texas „fjólublįtt“ fylki sem sveiflast į milli stóru flokkanna tveggja.
  10. Barįttan žykir meš žeim meira spennandi …
  11. John McCain heitinn var öldungadeildaržingmašur rķkisins …
  12. Demókratar nįš sķnum fyrsta Öldungadeildaržingmanni …
  13. ... og birt myndir af Sinema ķ bleiku tśtśpilsi į mótmęlum …
  14. … aš vera fyrsta svarta konan ķ framboši fyrir annan tveggja stóru flokkanna …
  15. Rķkiš hefur gjarnan hallast aš Repśblķkönum …
  16. … aš Georgķubśar vantreysti Trump ķ dag fremur en treysti …
  17. … męti ķ nęgilega miklu męli į kjörstaš …
  18. … žar sem žeir hafi ekki fullnęgjandi persónuskilrķki …
  19. Hvergi eru jafn ólķkir frambjóšendur sem gefa kost į sér.
  20. … žykir meš vinstri sinnašri frambjóšendum ķ įr og sigraši mišjusęknari Demókrata …
  21. … en Flórķda er žekkt fyrir aš vera óśtreiknanlegt fylki …
  22. Repśblķkaninn Andy Barr hefur žjónaš sem žingmašur …
  23. … og kaus til dęmis meš skattalękkunum flokksins …
  24. Sķšast vann hann kjördęmiš meš öruggu forskoti …
  25. … nartar ķ hęla Repśblikanans samkvęmt könnunum. 
  26. Žetta er eitt lykilkjördęma sem Demókratar herja į …
  27. Žjónusta frambjóšanda ķ Bandarķkjaher …
  28. … hvort Demókratar geti nįš til vinnandi stétta ķ rišbeltunum svoköllušu.
  29. Carol Miller, frambjóšandi Repśblikana, žjónar į rķkisžingi Vestur-Virginķu …
  30. Fylkiš hallast aš Repśblķkönum …
  31. … Richard Ojeda sem žjónar einnig į rķkisžinginu …
  32. … hefur vakiš mikla athygli fyrir alžżšlega nįlgun sķna …
  33. Hann žjónaši ķ hernum …
  34. … žegar hann studdi viš launahękkanir kennara ķ kennaraverkfalli …
  35. … viršast kjósendur tilbśnir aš kjósa bęši til vinstri og hęgri eftir žvķ hver lofar fleiri störfum

Kosiš er į milli flokka um „sęti“ į žingi, aldrei er kosiš „ķ sęti“, nęr réttu vęri aš kjósa um sęti, (sjį liš nr. 1) Almennt er žingsęti ekki stóll ķ eiginlegri merkingu heldur er karl eša kona fulltrśi į žingi hvort sem hann situr eša stendur (2). 

Mikill munur er aš kjósa og greiša atkvęši. Žetta skilur blašamašurinn ekki og segir aš žingmašur hafi į žingi kosiš meš skattalękkunum (23).

Blašamašurinn veit ekki hvort hann eigi aš tala um rķki eša fylki ķ Bandarķkjunum. Į ķslensku er almennt talaš um rķki (sjį 9, 11, 30). Engu aš sķšur er talar hann um rķkisžing.

Furšulegt er aš lesa um fólk sem žjónar į žingi og žjónar ķ hernum. Į ensku er sögnin to serve notuš um žetta en į ķslensku er žetta ekki oršaš žannig. Žannig er ekki tekiš til orša ekki frekar en aš blašamašur žjóni į Vķsi (sjį 27, 29, 31, 33). Aš vķsu žjóna prestar ķ kirkjum, en žaš er annaš mįl.

Žessi grein fęr einfaldlega falleinkunn. Blašamašurinn veršur aš hugsa sinn gang sem og ritstjórn vefsins.

Tillaga: Sex athyglisveršar kosningar į kjördegi.

3.

„Ryan var ekki val­mögu­leiki į kjör­sešil­in­um ķ 1. kjör­dęm­i Wiscons­in-rķk­is, ķ fyrsta sinn sķšan 1998.“ 

Frétt į mbl.is.       

Athugasemd: Yfirleitt er reglan sś aš sé nafn manns ekki į kjörsešli er hann ekki ķ framboši. Veit blašamašurinn žetta? 

Til verša óžarfa mįlalengingar hjį blašamanninum sem skżra ekki neitt, miklu frekar aš žęr flęki mįliš. Lķklegast af öllu er hann aš žżša frįsögn śr bandarķskum fjölmišli og kann ekki betur til verka.

Hvaš žżšir til dęmis eftirfarandi:

Demó­krat­ar geta nś komiš ķ veg fyr­ir laga­setn­ing­ar re­pśbli­kana, svo sem lękk­un skatta til žess aš reisa mśr į landa­męr­um Mexķ­kó. 

Mikilvęgt er aš ritstjórnin lįti einhvern lesa yfir fréttir og lagfęra oršalag og stķl. Žaš viršist ekki vera gert į ķslenskum fjölmišlum og žar af leišandi er neytendum sżndar skemmdar fréttir.

Tillaga: Ķ fyrsta sinn frį žvķ 1998 var Ryan ekki ķ framboši ķ 1. kjördęmi ķ Wisconsin.


Įrįsaržoli, įrįsargerandi, nafnoršatuš og vistanir

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

1.

„Gušbjörg lifši af leiktķšina meš verkjalyfj­um.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.      

Athugasemd: Fótboltakona įtti ķ meišslum og žurfti į lyfjum aš halda til aš geta spilaš leiki. Samkvęmt öllu getur varla veriš aš hśn hefši dįiš įn verkjalyfjanna.

Žar af leišir aš skįrra vęri aš orša žaš žannig aš hśn hefši ekki haft žaš af įn verkjalyfjanna. Žetta er svona mildilegra oršalag en aš segja beinlķnis aš hśn hefši dįiš įn žeirra. Efnislega žżšir žetta aš hśn hafi žraukaš, haldiš śt leiktķšina meš lyfjum.

Best af öllu hefši veriš aš orša žessa hugsun eins og segir raunar ķ fréttinni sjįlfri og er ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Į vķsir.is er įgęt fyrirsögn meš frétt um Gušbjörgu, hśn er svona:

Bśin aš spila žjįš ķ meira en įr.

Lesandinn skilur žó strax aš hafi konan notaš verkjalyf hafi hśn veriš žjįš. Žar af leišir aš sś fyrirsögn er ašeins fyllri en hin.

Tillaga: Gušbjörg neyddist til aš nota verkjalyf alla leiktķšina 

2.

„Rśrik varš fyr­ir meišslum.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.      

Athugasemd: Er ekki einfaldara aš segja aš Rśnar hafi meitt sig frekar en aš hann hafi oršiš fyrir meišslum. Hiš sķšara er skilgetiš afkvęmi nafnoršatušsins sem tröllrķšur ķslenskum fjölmišlum og į įbyggilega ęttir  sķnar aš rekja til ensku. Ótrślega margir greina ekki į milli ķslensks og ensks oršalags heldur sulla saman eins og tungumįlin séu eitt.

Höfum hugfast aš ķslenskan byggir į sagnoršum, enskan į nafnoršum.

Tillaga: Rśrik meiddist ķ leik

3.

„Žaš var góš męting į Kötlurįšstefnu ķ Vķk ķ Mżrdal 12. október.“ 

Dįlkurinn Tungutak į bls 28 ķ Morgunblašinu 3.11.2018.      

Athugasemd: Hér hefur stundum veriš minnst į fyrirbrigši sem fręšingar ķ ķslensku mįli kalla aukafrumlag en er yfirlitt kallaš leppur. Žetta er sį leišinlegi og ljóti įvani aš byrja setningar į fornafninu „žaš“ sem ķ flestum tilvikum er algjör óžarfi.

Skelfing leišist mér leppurinn. Sjį skrif um hann hér og hér. Žar af leišandi ętla ég ekki aš fjölyrša um leppinn heldur bišja lesendur aš bera saman ofangreinda tilvitnun og tillöguna hér fyrir nešan. Mį vera aš einhver hafi skošun į samanburšinum.

Tillaga: Góš męting į Kötlurįšstefnu ķ Vķk ķ Mżrdal 12. október

4.

„Aš žvķ kom aš reišin bar hann ofurliši og hann klessti į vegg.“ 

Śr vištali į bls. 17 ķ sunnudagsblaši Morgunblašsins 4.11.2018.     

Athugasemd: Ég skil ekki žessa mįlsgrein. Reynslulitlir blašamenn skrifa stundum aš ökumašur hafi klesst į bķl, stein eša vegg. Öllum getur oršiš į og jafnvel sį įgęti blašamašur sem skrifaši žetta en hann er mešal žeirra bestu į Morgunblašinu.

Mį vera aš blašmašurinn hafi įtt viš aš višmęlandinn hafi ķ óeiginlegri merkingu rekist į vegg, sįlfręšilega séš. Sé svo hefši veriš hęgt aš orša  žetta betur. Alltaf er gott aš fį einhvern annan til aš lesa yfir fyrir birtingu.

Tillaga: Engin tillaga gerš.

5.

„Lķkamsįrįs ķ Hafnarfirši.“ 

Fyrirsögn į visir.is.     

Athugasemd: Mašur var laminn ķ Hafnarfirši, sparkaš ķ annan ķ Reykjavķk, kżlt ķ magann į öšrum į Selfossi og svo mį upp telja barsmķšar sem fólk hefur fengiš aš kenna į’šķ fyrir einhverjar sakir eša jafnvel įn saka. 

Sumir fjölmišlamenn hafa komiš sér upp skrżtilegu einkaoršalagi. Barinn mašur hefur žannig oršiš fyrir lķkamsįrįs. Ugglaust er rétt meš fariš en af hverju er žį ekki sagt aš mašurinn ķ Hafnarfirši hafi veriš laminn, barinn eša sleginn?

Er lķkamsįrįs oršiš aš einhvers konar veigrunarorši fyrir barsmķšar, kżlingar, spörk og annaš įlķka? Heldur blašamašurinn aš lesandanum kunni aš ofbjóša žessi orš.

Mį vera aš hiš sama gerist žegar fyllibyttur og įrįsarliš er sett ķ fangelsi en blašamenn kjósa aš orša žaš žannig aš slķkir hafi veriš vistašir ķ fangageymslu. Svo er stundum žvķ bętt viš aš žaš sé gert „fyrir“ eša vegna rannsóknar mįlsins.

Telja blašamenn aš lesendur skilji ekki męlt mįl? Skilningurinn eykst alla vega ekki viš svona veigrunartalsmįta eša žegar fréttir eru skrifašar į einhvers konar stofnanamįllżsku. Mįl žess sem lokašur er inni ķ fangelsi er alltaf rannsakaš. Sumir eru beinlķnis lokašir af, settir ķ einangrun, til aš žeir eigi ekki möguleika į aš sammęlast viš ašra um gjöršir sķnar og jafnvel spinna upp sennilegar sögur. Žetta vita allir og žarf ekki aš bęta žvķ viš aš innilokunin sé „fyrir“ eša vegna rannsóknar mįlsins. Hvaša kjįna datt žaš ķ hug aš lesendur fjölmišla séu heimskir?

Betur fer į žvķ aš kalla hlutina sķnum réttu nöfnum. Lögreglan grķpur mann sem hefur bariš annan og setur ķ fangelsi. Žjófurinn fer sömu leiš. Hverjum datt ķ hug aš žetta vęri einhvers konar vistun sem er oršiš aš „veigrunarorši“. Mannskrattinn var lęstur inni ķ fangelsi. Punktur. Mį nęst bśast viš žvķ aš misyndismenn sem gripnir eru viš glępsamlega išju sķna fįi dvöl ķ herbergi į lögreglustöš. Gįfumenn ķ blašamannastétt myndu įbyggilega kalla žaš herbergisdvöl eša hvķldardvöl.

Mašur var handtekinn vegna lķkamsįrįsar og var settur ķ herbergisdvöl į lögreglustöš.

Ķ ofangreindri frétt į Vķsi er fórnarlambiš, sį sem var barinn („varš fyrir lķkamsįrįs“) kallašur įrįsaržoli. Hafa lesendur heyrt annaš eins? Sem betur fer var sį sem barši hinn ekki nefndur įrįsargerandi.

Og gullkornin eru fleiri. Ķ sömu frétt er sagt frį žvķ aš mašur hafi stoliš jakka į veitingahśsi. Blašamašurinn oršaš žaš svo barnslega fallega:  

… gestur veitingahśssins sagši aš erlendur feršamašur hefši stoliš jakkanum sķnum įsamt öllu žvķ sem hann geymdi ķ vasanum.

Mį vera aš žjófurinn [stuldargerandinn) hafi stoliš śr buxnavasa „žjófnašaržolans“ eša var bara einn vasi į jakkanum?

Ķ nišurlagi fréttarinnar segir hins vegar aš žjófurinn hafi komiš aftur į veitingahśsiš. Og blašamašurinn skrifar, enn svo barnslega einlęgur:

Mašurinn reyndist vera meš umręddan jakka ķ fórum sķnum en munir voru aftur į móti horfnir śr jakkanum.

Jį, jakkinn var ķ „fórum“ mannsins, hann var ekki ķ honum en … munirnir śr vasanum voru ekki ķ jakkanum.

Og hvaš skyldi nś hafa veriš gert viš „žjófnašargerandann“? Jś, rétt til getiš. Hann var „vistašur ķ fangageymslu lögreglu“. Hvaš annaš gat gerst en vistun.

Tillaga: Mašur sleginn ķ Hafnarfirši.


Upptök skjįlftans eru viš gķga Ögmundarhrauns

181028 MóhįlsadalurJaršskjįlfti varš rétt viš Djśpavatn ķ Móhįlsadal į Reykjanesi rétt fyrir klukkan 11 ķ morgun. Stašurinn sést į myndinni en hśn er fengin af vef Loftmynda. Hęgt er aš smella į myndina og žį stękkar hśn.

Skjįlftar upp į žrjś stig er nokkuš algengir į Reykjanesi žó oftast séu žeir minni.

Žar sem jaršskjįlftinn varš ķ morgun eru stórkostlega fallegir gķgar. Žarna gaus įriš 1151 į um 25 km langri sprungu ķ dalnum og hśn nįši noršur ķ Kaldįrsel. 

Merkilegt er aš śr sprungunni runnu tvö hraun, annaš til sušurs og til sjįvar og hitt til noršurs og til sjįvar ķ Straumsvķk.

Ögmundarhraun heitir hrauniš sem rann til sušurs og lķklega yfir vķkina sem hét Krķsuvķk. Gķgarnir sįst greinlega į myndinni.

Kapelluhraun rann śr gķgum viš Undirhlķšar, skammt noršan viš Sveifluhįls, og ķ tiltölulega mjóum farvegi til sjįvar ķ Straumsvķk. 

Viš Djśpavatn hafa ekki veriš margir jaršskjįlftar sķšustu mįnušina. Mun fleiri eru į sunnanveršum Sveifluhįlsi og ķ Kleifarvatni.


mbl.is Snarpur jaršskjįlfti
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Vķgin ķ Vķs, hnefaleikar ķ beinni śtsendingu

Hvernig mį žaš vera aš višskiptavinir Vķs hafi geš ķ sér til aš vera peš ķ hrįskinnaleik stóru hluthafa félagins. Žeir berast į banaspjótum, reyna meš öllum rįšum aš komast yfir hluti ķ félaginu og klekkja um leiš į hinum, óvinunum. Allur er leikurinn geršur til aš komast ķ lykilašstöšu til aš hagnast sem mest į eign sinni. Hagur višskiptavina og starfsmanna er seinni tķma vandamįl séu žeir į annaš borš einhvers virši ķ žessu strķši.

Forstjóri sem er nokkrum hluthöfum žóknanlegur er rįšinn en lķftķmi hans lķšur snögglega undir lok žegar ašrir bindast samtökum um stjórnarkjör. Žį er valinn nżr stjórnarformašur, „gamli“ forstjórinn rekinn meš alvarlegum afleišingum fyrir fjölda annarra starfsmanna.

Žannig er barįttan rétt eins og žar sem banvęnum vopnum er beitt lķkt og geršist ķ heimsstyrjöldunum bįšum. Strķšandi herir etja hermönnum sķnum ķ sókn, vinna landsvęši til žess eins aš hörfa aftur. Eftir liggur svo valurinn. Žannig er vķgvöllurinn ķ Vķs, valurinn er starfsfólkiš og višskiptavinirnir.

Undir alls kyns yfirskini er barist um yfirrįšin ķ Vķs. Svoköllušum hagręšingum er beitt til aš hįmarka tekjurnar, Ebitan skiptir meira mįli en starfsfólkiš. Hagnašurinn er aldrei nęgur.

Sį tķmi er lišinn er góšu kapķtalistarnir rįku fyrirtękin, žeim var umhugaš um velferš starfsfólksins og oršsporiš. Hinn nżrķki hugsar allt öšruvķsi, honum er įrans sama um allt nema aršinn sem aldrei er nęgur.

Nś er barist um Vķs en višskiptavinir og starfsfólk gleymist ķ barįttunni, vita lķtiš hvaš er aš gerast eša hvers vegna yfirleitt er barist. Og enginn nema innvķgšir žekkja nöfnin į žessu fólki sem stundar slagsmįl um hlutabréf fyrirtękisins. Žetta eru vofur sem vaša um ķslenskan markaš ķ leit aš snöggteknum gróša.

En įgęti lesandi, fyrirtęki sem logar ķ óeiršum eigendanna er ekki žess virši aš skipa viš hvaš žį aš starfa žar. Og viš hin stöndum utan viš žetta allt saman og horfum forviša į atburšina rétt eins og žeir séu hnefaleikakeppni ķ beinni śtsendingu.

Hver kżlir svo hvern og hvenęr.


mbl.is Fjögur įtakaįr hjį VĶS
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Mįlvillan į strętisvagninum

IMG_6124Kostnašur Strętó bs. viš aš heilmerkja einn strętisvagn er 500.000 krónur auk viršisaukaskatts. Žį kostar 33.500 krónur auk viršisaukaskatts aš slagoršamerkja hvern vagn fyrirtękisins.

Svo segir ķ frétt ķ Morgunblaši dagsins. Žetta er dżrt og žvķ mikilvęg er aš vel sé vandaš til merkinga og ekki sķšur aš mįlfariš sé rétt. Er annars vandaš til verka?

Nokkuš langt er sķšan ég tók eftir žvķ aš į einum strętisvagni stendur svart į hvķtu gulu:

Besta leišin til aš smakka ķsinn ķ öllum 31 ķsbśšum bęjarins.

Enginn segir: ... ķ öllum žrjįtķu og einni ķsbśšum bęjarins.

Ekki heldur ... ķ žrjįtķu og einum ķsbśšum bęjarins. Hvort tveggja er rangt.

Reglan er žessi: Sķšasti hluti töluoršsins ręšur beygingu.

Sagt er aš ķsbśšir bęjarins séu žrjįtķu og ein, 31. Žar af leišir aš eftirfarandi er rétt:

Besta leišin til aš smakka ķsinn ķ öllum 31 ķsbśš bęjarins. Žaš er ... ķ öllum žrjįtķu og einni ķsbśš bęjarins.

Fjölgum ķsbśšunum um eina. Žį er ekkert aš og skiptir engu hversu margar ķsbśširnar eru. Ašeins talan einn, 1, breytir fallinu į ķsbśš ekki hinar.

Besta leišin til aš smakka ķsinn ķ öllum 32 [33/34/35/36/37/38/39/40/42] ķsbśšum bęjarins.

Vandinn hér fyrir ofan  liggur ķ žvķ aš žeir sem halda į penna vilja sumir hverir nota tölustafi ķ staš žess aš skrifa tölurnar. Vķša ķ ritušu mįli fer miklu betur į hinu sķšarnefnda.

Sögnin aš smakka er fyrir löngu bśin aš fį žegnrétt ķ ķslensku mįli og ekkert lengur viš žvķ aš segja. Hins vegar er vķst aš textageršarmenn meš góšan smekk hefšu notaš ķ stašin sögnina aš bragša.

Nś er ég enginn sérfręšingur ķ ķslensku mįli og žess vegna velti ég žvķ fyrir mér hvers vegna hefur enginn gert athugsemdir viš mįlvilluna į strętisvagninum? Annaš hvort nennir enginn aš leggja orš ķ belg eša žį aš enginn tekur eftir žessum slagoršum. Hvort er nś verra?

Verst er aš auglżsingastofan sem sį um aš safna saman slagoršum į strętisvagna hefur ekki algjörlega stašiš sig. Eftir stendur žessi spurning: Er kostnašur vegna auglżsingastofunnar tekinn meš ķ reikninginn eša kostaši slagoršamerkingin į hvern vagn ekki 35.000 krónur heldur 55.000?


Bifreišamalarbķlastęšisplan ... stęši

Bķlaplan sem lagt er möl kallast ķ frétt į mbl.is malarbķlaplan. Skrżtnir menn velta žvķ fyrir sér hvort žaš sé rangnefni og planiš eigi aš kallast bķlamalarplan. Enn skrżtnari menn myndu kalla fyrirbrigšiš bķlamalarbķlaplan, samanber bķlaleigubķll.

Hreintungumenn freistar žį til aš hnżta ķ oršiš plan, sem žó er fullgild ķslenska, og kalla malarboriš bķlastęši malarbifreišastęši eša jafnvel bifreišamalarstęši.

Virkir ķ athugasemdum sem yfirleitt eru hvorki skrifandi né hugsandi myndu įbyggilega velja oršiš malarplanbķlastęši eša bķlastęšismalarplan.

Hér mį spyrja hvort bķlar mali og žį um leiš hvort žeir mali plan og hvaš skyldi svoleišis nefnast? Jś, vissulega mala góšir bķlar, stundum blķšlega eins og allir bķlaįhugamenn vita. Ķ gamla daga stóšu leigubķlar ķ röšum į bķlastęšum og margir žeirra voru hafšir ķ gangi, žį mölušu žeir į plani. Tilgangurinn var sį aš žegar kalliš kom hlupu bķlstjórarnir śt og žurftu ekki aš hafa fyrir žvķ aš starta. Žetta var aušvitaš löngu fyrir žį tķš aš śtblįstur bķla žótti hęttulegur. „Ilmurinn“ śr pśströrinu žótti beinlķnis indęll rétt eins og margir aldrašir fullyrša. 

Hins vegar mala bķlar ekki möl, til žess eru önnur tęki.

Yfirleitt er žaš žannig aš sį stašur er margir bķlar standa er sjaldnast kallašur annaš en bķlastęši. Fįgętt er aš bķlum sé lagt į bķlaplani.

Nś er hugsun mķn tekin aš verša ęriš žokukennd og žess vegna er skynsamlegra aš lįta hér stašar numiš og óska eftir tillögum frį lesendum. Er žetta rétt į mbl.is eša hvaš heita žeir stašir er bķlar eru geymdir į möl. Kostirnir eru eftirfarandi:

  1. Malarbķlaplan
  2. Bķlamalarplan
  3. Bķlamalarbķlaplan
  4. Malarbifreišastęši
  5. Bifreišarmalarstęši
  6. Malarplansbķlastęši
  7. Bķlastęšismalarplan
  8. Malarplanbifreišastęši
  9. Bifreišastęšismalarplan
  10. Bifreišamalarbķlastęšisplan

Detti lesendum önnur orš ķ hug eru žeir hvattir til aš koma žeim hér į framfęri. Žetta er sko žjóšžrifamįl.

Brżnt er aš sem flestir leggi orš ķ belg svo sķšasta malarplansbifreišastęšiš fįi nś eitthvurt nafn įšur en öllu er lokiš, hiš sķšasta hverfi undir malbik.


mbl.is Sķšasta malarbķlaplaniš
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Salerni sem frķka, margir meirihlutar og horn Mörkarinnar

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„En hiš sögulega viš tap flokksins er žaš aš hann getur ekki lengur myndaš einn meirihluta ķ fylkinu eins og hann hefur getaš ķ nęrri sjö įratugi.“ 

Forystugrein į bls. 18 ķ Morgunblašinu 16.10.2018.     

Athugasemd: Hér hefur eitthvaš skolast til. Höfundurinn į varla viš aš hęgt sé aš mynda fleiri en einn meirihluta ķ Bęjaralandi. Hęgt er aš orša žetta betur og jafnframt einfalda framsetninguna, draga śr mįlalenginu og komast hjį nįstöšu.

Sķšar ķ sömu grein segir:

Merkel kanslari virtist ekki ętla aš taka śrslitunum ķ Bęjaralandi blindandi, žótt umfjöllun hennar vęri af alkunnri varfęrni.

Mér er alveg hulin rįšgįta hvaš žaš merkir aš „taka śrslitunum blindandi“. Žekki ekki žetta oršfęri og dreg ķ efa aš žaš sé žekkt. Einna helst gęti veriš aš höfundurinn sem er greinilega ekki ritstjóri blašsins, hafi fyrir sér texta śr žżskum eša enskum fjölmišlum.

Tillaga: Flokkurinn getur ekki lengur myndaš hreinan meirihluta ķ fylkinu eins og hann hefur gert ķ nęrri sjö įratugi.

2.

„Metradjśpt vatn žegar mest var ķ miklum vatns­leka ķ Vals­heimilinu.“ 

Fyrirsögn į visir.is.     

Athugasemd: Viš fyrstu sżn kann lesandinn aš halda aš blašamašurinn kunni ekki aš fallbeygja nafnoršiš metri (meter į ensku og fleiri mįlum). Fyrirsögnin er hins vegar rétt. 

Metri beygist svo: Metri, metra, metra, metra. Og ķ fleirtölu: Metrar, metra, metrum, metra.

Žar af leišir aš metradjśp vatn žżšir aš dżptin hafi veriš einn metri eša jafnvel meira. Einhvern tķmann hefši mašur skrifaš „metersdjśpt vatn“ en žaš er ekki rétt. Hins vegar hefši ég haft fyrirsögnina eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan, óžarfi aš tvķtaka vatn.

Svo oft hefur visir.is veriš gagnrżndur hér og žaš meš réttu aš įstęša er til aš hęla fréttavefnum og blašamanninum žegar vel er gert.

Tillaga: Allt aš metradjśpt vatn žegar mest var ķ Valsheimilinu.

3.

„10 salerni gerš til žess aš frķka žig śt.“ 

Fyrirsögn į dv.is.    

Athugasemd: Ķslenskri tungu mun smįm saman hnigna vegna žess aš ekkert ašhald er į ritstjórnum. Illa skrifandi „blašamenn“ leika lausum hala og nišurstašan eru skemmdar fréttir. Af hverju er ekki meiri agi į dv.is? Hvaš ķ ósköpunum er nżi śtgefandinn aš hugsa svo ekki sé talaš um ritstjórann?

Hvaš žżšir til dęmis eftirfarandi ķ fréttinni sem um ręšir:

Margar hverjar žeirra eru eflaust beint stignar śr martröšum sumra.

Fólk meš reynslu, žekkingu svo ekki sé talaš um vit hefši oršaš žetta į annan hįtt.

Tillaga: Tķu salerni sem flestum kann aš hrylla viš

4.

„Viš Fella­hvarf ķ Kópa­vogi stend­ur įkaf­lega vel heppnuš og fal­leg ķbśš …“ 

Frétt į mbl.is.    

Athugasemd: Flestir eru žeirrar skošunar aš hśs standi į grunni sķnum en ķbśšir séu ķ hśsum. Frekar ofmęlt er aš segja aš ķbśš standi viš götu. Einfalt er aš lagfęra žetta-, bara skipta śt einu sagnorši.

Hér veršur aš segjast eins og er aš dįlkurinn sem tilvitnunin er fengin śr hefur fariš batnandi, mįlfar er miklu betra og villur sjaldgęfar.

Tillaga: Viš Fellahvarf ķ Kópavogi er įkaflega vel heppnuš og falleg ķbśš …

5.

„Margir hafa velt vöngum yfir nokkuš dularfullu skilti sem er viš gatnamót Sušurlandsbrautar og Markarnnar.“ 

Frétt į dv.is.     

Athugasemd: Mörk er kvenkynsnafnorš. Gata ķ Reykjavķk nefnist Mörkin, žaš er meš įkvešnum greini. Feršafélag Ķslands er meš skrifstofur ķ Mörkinni.  Af žessu leišir aš götuheitiš fallbeygist svo: Mörkin, Mörkina, Mörkinni, Markarinnar/Merkurinnar, sjį hér.

Ekki eru allir blašamenn DV góšir ķ ķslensku mįli né heldur er mįlfar žeirra margra gott og sķšast en ekki sķst eru žeir ekki góšir ķ aš segja frį. Hiš sķšarnefnda er žó afar mikilvęgt fyrir blašamenn.

Įšur en žessi klśšurslega fallbeyging į götuheitinu birtist į DV hafši enn verri śtgįfa sést: 

… Sušurlandsbraut og Mörkarinnar.

Ešlilegt er aš lesandinn brosi eša hlęgi yfir vitleysunni. Skemmdar fréttir eru hins vegar ekkert grķn.

Tillaga: Margir hafa velt vöngum yfir nokkuš dularfullu skilti sem er viš gatnamót Sušurlandsbrautar og Merkurinnar.

 


Heilažvottur sem leiddi til hertöku ķslenska sendirįšsins

Slį­um žvķ föstu, aš her­taka sendi­rįšs er rétti­lega skil­greind sem įrįs į rķkiš – ķs­lenska lżšveldiš. Ķ hópi okk­ar ell­efu­menn­inga var hins veg­ar hlegiš aš žeirri stašreynd og athöfn­in rétt­lętt ķ sjįlfri sér. Glęp­ur­inn var til­gang­ur­inn. Augna­blikstil­finn­ing ólög­legs valds hrifsašs meš of­beldi. Ekki held ég aš neinn ell­efu­menn­ing­anna hafi haft nokkra hugmynd um hvaša af­leišing­ar įrįs­in hefši getaš haft.

Svo segir ķ grein Gśstafs Adolfs Skślasonar ķ Morgunblaši dagsins. Hann var einn af žeim sem hertóku ķslenska sendirįšiš žann 20. aprķl 1970 og ętlušu aš halda žvķ eins lengi og hęgt var. Sęnska lögreglan henti žeim śt eftir tveggja tķma hertöku og varš oršstķr žeirra lķtill og snautlegur fyrir tiltękiš. 

Tilefni žessara skrifa Gśstafs er heimildarmyndin Brįšum veršur bylting eftir Hjįlmtż Heišdal, kvikmyndageršarmann. Ķ henni er reynt aš hampa žessari ašgerš, lįta hana lķta śt eins og eitthvaš žrekvirki sem hśn aldrei var. Hśn žótti aš vķsu alvarleg į sķnum tķma en svona eftir į séš er hśn beinlķnis hlęgileg. Gśstaf bendir žó į żmislegt viš sendirįšstökuna sem sķst af öllu getur talist skoplegt. Žvert į móti.

Ell­efu flakk­andi ung­lings­sįl­ir ķ stefnu­leit. Sem féllu fyr­ir vinstriróm­an­tķk og ęšsta­presti meš marxķ­sk­an heilažvott ķ fyr­ir­rśmi. Ég hef oft hugsaš um žaš, aš engu mįli hefši skipt hvert til­efni heilažvott­ar­ins var, viš vor­um all­ir reišubśn­ir til aš fylgja leištog­an­um ķ gröf­ina. Viš hefšum all­ir dįiš ķ žeim sér­trś­ar­söfnuši žar sem for­ing­inn hefši sagt aš viš žyrft­um aš fremja sjįlfs­morš vegna žess aš heimsend­ir kęmi ķ kvöld. Eša aš vera meš sprengju­belti. Bylt­ing­ar­róm­an­tķk er leišin til of­beld­is žar sem blóšiš flżt­ur.

Enn eru margir žessara ellefumenninga og hóparnir ķ kringum žį jafn sannfęršir um kommśnismann sinn, sósķalismann, trotskķismann, maóismann eša hvaš žessir ismar eru eša voru kallašir. Hjįlmtżr Heišdal flutti viš frumsżninguna tregafulla ręšu og saknaši byltingarinnar sem aldrei varš og fékk heišursklapp frį meirihluta sżningargesta. Hśsiš var enda fullt af vinstri sinnum, gömlum kommum og sósķalistum sem eru ekki lengur flakkandi enda flestir komnir į nķręšis- eša tķšręšisaldur. Žeir grįta aš byltingin kom aldrei en eru enn harštrślofašir byltingarhugsjóninni sem aušvitaš er ekkert annaš en vinstri öfgamennska.

Ég var į frumsżningunni og hafši gaman af žvķ aš rifja upp pólitķskt andrśmsloft unglingsįranna enda var myndin um flest annaš en sendirįšstökuna. Sjį pistil um heimildarmyndina hér. Og Gśstaf segir:

Ķ žeirri dżrk­un of­beld­is og marxķ­skr­ar hug­mynda­fręši, sem flęddi yfir Vest­ur­lönd į įtt­unda įra­tugn­um ķ formi hryšju­verka og blóšugra skot­b­ar­daga, hverfa ell­efu­menn­ing­arn­ir ķ sög­una sem einkar ómerki­legt fyr­ir­bęri ung­menna ķ leit aš fręgš og fengu sķn­ar fimmtįn mķn­śt­ur aš lok­um. Svipaša sögu mį segja um '“68 kyn­slóšina. Sem bet­ur fer hef­ur ķs­lenska žjóšin ķ įr­anna rįs sżnt af sér mann­dóm og skyn­semi sem er stęrri en aumk­un­ar­verš heilažvott­a­starf­semi hryšju­verka­manna.

Žvķ mišur skilur margt ungt fólk ekki žetta. Žaš žekkti ekki skiptingu Evrópu ķ austur og vestur, veit fįtt um óžverrahįttinn sem višgekkst ķ rķkjum sem studdust viš kommśnismann og višbjóšinn sem notašur var til aš helda almenningi ķ skefjum og koma ķ veg fyrir aš hann fengi upplżsingar um frelsi og lżšręši ķ Vestur-Evrópu.

Engu aš sķšur eru alltof margir svo vęrukęrir aš yfirlżstir sósķalistar og kommśnistar hafa til dęmis tekiš yfir stéttarfélögin VR og Eflingu. Stęšan er sś aš félagar ķ žessum samtökum nżta ekki kosningarétt sinn. Fyrir vikiš komast öfgafullir ašilar aš stjórnborši öflugra og fjįrsterkra félaga og fyrsta verk žeirra er aš reka alla žį starfsmenn sem ekki sżna žeim fylgispekt.

Ķ lok greinar sinnar segir Gśsta Adolf Skślason:

Bylt­ing­ar­róm­an­tķk­in tók nokk­ur įr af ęvi minni. Ég er žakk­lįt­ur öll­um žeim sem hafa fyr­ir­gefiš mér bernsku­brek­in og skil lķka žį sem ekki hafa gert žaš. Betra er aš gera mis­tök sem ung­ur mašur en til įra kom­inn.

Mér finnst bara sorg­legt aš sjį suma jafn­aldra mķna enn į sama staš eft­ir tępa hįlfa öld. Hef­ur virki­lega eng­in žróun įtt sér staš?

Ég verš aš koma žvķ aš hérna ķ lokin aš eitt fyndnasta atriši heimildarmyndarinnar var örsagan af žvķ er ellefumenningarnir voru komnir ķ yfirheyrslu į sęnskri lögreglustöš. Žar voru žeir spuršir um nafn og annaš tilheyrandi. Enn žeirra sagšist heita Gśstaf Adolf ... Móšgušust žį hinir sęnsku og héldu aš drengurinn vęri aš gera grķn aš sęnska konungsveldinu.


Eldgos į hęlunum, hśs sem opnar og merkingarlaus leppur

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

Mįlsbętur

Mitigating eša extenuating circumstances heitir žaš į ensku žegar um er aš ręša eitthvert atriši eša ašstęšur sem dregiš gętu śr sekt sakbornings. 

Ķ staš žess aš kalla žaš „mildandi kringumstęšur“ er tilvališ aš nota mįlsbętur. Sumir geta fęrt sér e-š til mįlsbóta. Ašrir eiga sér engar mįlsbętur. 

Mįliš į bls. 28 ķ Morgunblašinu 9. október 2018.

 

1.

„Kl. 8.30 - Hśsiš opnar.“ 

Auglżsing Samgöngustofu um umferšažing      

Athugasemd: Vel fer į žvķ aš byrja daginn į umferšažingi Samgöngustofu į žeim galdri er hśs opnar eitthvaš. Enn er óljóst hvaš hśsiš mun opna en gera mį rįš fyrir aš žaš skżrist į fundinum.

Grķnlaust, hśs opna ekki neitt. Fólk opnar hśs, jafnvel kemur fyrir aš fólk opnar sig. Žaš er mikil įviršing į viršulega stofnun eins og Samgöngustofu aš hśn geti ekki komiš frį sér einni auglżsingu įn žess aš klśšra mįlfarinu.

Tillaga: Hśsiš veršur opnaš.

2.

„Eldgos į hęlunum į jaršskjįlftum og flóšbylgju.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Žetta er óbošleg fyrirsögn. Blašamašurinn skilur ekki hvaš žaš žżšir aš vera į hęlunum į einhverjum. Oft er gott aš nota mįlshętti eša orštök til aš skżra mįl sitt en hér viršist blašamašurinn vera fljótfęr eša hann įttar sig ekki į žvķ sem hann skrifar og žaš sem verra er enginn bendir honum į yfirsjónina. Góšur blašamašur mį ekki skrifa samhengislaust.

Lögreglan er į hęlunum į žjófnum, žaš merkir einfaldlega aš löggan er viš žaš aš nį honum. Sį sem kemur inn į hęlunum į Jóni er rétt į eftir manninum. Skammt er frį tįm eins aš hęlum annars. Eftir aš jaršskjįlftar rišu yfir kom flóšbylgja og sķšan örskömmu sķšar eldgos.

Stundum į ekki viš aš persónugera atburši ķ nįttśrunni žó vissulega sé žaš hęgt og stundum fari vel į žvķ. Eldgos er, žaš er stašbundiš, hreyfist ekkert śr staš, kemur ekki žegar einhver önnur óįran er farin.

Žó er skašlaust aš segja aš Katla bęri į sér. Jón Helgason, skįld, segir frį hraunflóši ķ kvęši sķnu Įfangar: „… žegar hin rįmu regindjśp ręskja sig upp um Laka“, sem er frįbęr lżsing en aušvitaš er žessu ekki saman aš jafna.

Varnašaroršin hér eru žessi: Fįi lesandinn žaš į tilfinninguna aš fréttin sé illa skrifuš, takmörkuš aš einhverju leyti eša sį sem skrifar viti ekki nóg er hśn gölluš. Til aš bęta śr žarf blašamašurinn alltaf aš vera gagnrżninn į sjįlfan sig. Oftast er best aš endurskrifa. Sį sem aldrei gagnrżnir eigin skrif og telur sig ekki žurfa aš endurskrifa į bįgt.

Į mbl.is segir svo ķ fyrirsögn: „Eldgos ķ kjölfar jaršskjįlftans.“ Vel gert hjį Mogganum.

Tillaga: Eldgos ķ kjölfar jaršskjįlfta og flóšbylgju.

3.

„Sérstakri makrķlvertķš lokiš.“ 

Hluti af undirfyrirsögn į bls. 18 ķ Morgunblašinu 4. október 2018.   

Athugasemd: Pétur er alvega sérstakur mašur er oft sagt. Enginn segir aš Jón sé sérstakari mašur og aldrei er tekiš svo til oršs aš Ólafur sé sérstakasti mašurinn. Įstęšan er aš Pétur sker sig frį öšrum fyrir eitthvaš, oftast jįkvętt.

Aš mķnu mati merkir lżsingaroršiš sérstakur undantekningu, eitthvaš eša einhvern sem sker sig śr vegna einhvers. Žegar sagt er um Pétur aš hann hafi veriš sérstakur mašur og ekkert lįtiš fylgja eru lesendur eša hlustendur ķ lausu lofti. Žarna veriš aš gera lķtiš śr manninum. Žó veršur aš segja aš žegar žannig er kann fólk aš segja: Pétur er dįlķtiš sérstakur. Žį skilst aš Pétur er jafnvel ekki eins og fólk er flest. Ķ žvķ tilfelli vęri réttara aš segja Pétur sérkennilegan

Sama er meš makrķlvertķšina. Hśn hefur lķklega veriš sérkennileg, óvenjuleg, einkennileg eša ólķk öllum öšrum fyrir margra hluta sakir.

Sį sem hefur yfir žokkalegum oršaforša aš rįša velur orš viš hęfi, reynir aš vera skżr. Sį sem er fįtękari eša ekki viss ķ sinni sök leitar rįša. Ķslenskt oršanet hefur oft reynst mér drjśgt ķ villum mķnum eša vitleysisgangi.

Tillaga: Óvenjulegri makrķlvertķš lokiš.

4.

„Óžekktar hręringar į leikmannamarkaši.“ 

Fyrirsögn į bls. 2 ķ ķžróttablaši Morgunblašsins 4. október 2018.   

Athugasemd: Žessi fyrirsögn skilst ekki vegna žess aš ķ fréttinni rekur blašamašurinn allar breytingar sem hafa oršiš į milli körfuboltafélaga aš undanförnum. Ekki er getiš um neinar óžekktar hreyfingar/breytingar (hręringar), lķklega vegna žess aš žęr žekkjast ekki, eru óžekktar.

Mį vera aš blašamašurinn sé oršvilltur, gerir sér ekki grein fyrir žvķ hvaš lżsingaroršiš óžekktur merkir, hugsi jafnvel į ensku (unknown). Sį eša žaš sem er óžekkt žekkist ekki, er ekki tķškaš(ur).

Tungutak ķžróttafréttamanna er ekki óžekkt, meš erfišismunum mį rįša ķ žaš. Fyrirsögnin žżšir bókstaflega aš ekkert sé vitaš um kaup og sölu į leikmönnum ķ körfubolta. Hugsanlega į höfundurinn viš aš kaupin og salan eigi sér fį eša engin fordęmi.

Vont er žegar lesendur skilja ekki fyrirsagnir.

Tillaga: Ekki hęgt aš įtta sig į hvaš blašamašurinn į viš.

5.

„Žaš voru aš koma mikilvęg skilaboš frį strįkunum!“ 

Kostuš skilaboš į Facebook-sķšu KSĶ   

Athugasemd: Mį vera aš starfsfólkiš į KSĶ kunni sitthvaš fyrir sér ķ fótbolta en sendingar į ķslensku mętti žaš lesa yfir į gagnrżnan hįtt. Annars stašar į FB-sķšu sinni segir starfsfólk KSĶ:

Žaš er leikur į morgun!

Hrikalega er žetta ljót setning. Hęgt er aš gera miklu, miklu betur.

Berum saman fyrri tilvitnunina hér fyrir ofan viš tillöguna fyrir nešan. Hver skyldi vera munurinn? Jś, leppurinn, fornafniš „žaš“ er horfinn.

Įstęšan er einfaldlega sś aš „žaš“ hefur engan tilgang ķ setningunni, hjįlpar ekkert og er žvķ almennt kalla merkingarsnautt orš. Ķslenskufręšingar hafa nefnt oršiš aukafrumlag og flestum sem stunda skrif er eiginlega meinilla viš žaš, nota aš minnsta kosti ķ miklu hófi.

Eirķkur Rögnvaldsson, ķslenskufręšingur, segir ķ grein um žetta (feitletranir eru mķnar):

Notkun žaš er nefnilega mjög stķlbundin, og margfalt meiri ķ talmįli og óformlegu ritmįli, s.s. einkabréfum, en ķ formlegri textum. Oft hefur lķka veriš amast viš notkun žess. 

Žannig segir Jakob Jóh. Smįir (1920:19): „Fallegast er aš nota žetta aukafrumlag sem minst“; og Björn Gušfinnsson (1943:8) tekur ķ sama streng: 

„Bezt fer į aš nota žetta aukafrumlag sem minnst“. 

Žessu er ég sammįla og vitna um žetta efni til pistils į bloggsķšu minni.

Miklu meiri reisn er yfir tillögunni hér aš nešan en tilvitnuninni. Góšur skrifari, rithöfundur, blašamašur eša einhver annar žarf aš skrifa sig framhjį „žaš“ og žį gerist galdurinn, textinn veršur yfirleitt margfalt betri og skiljanlegri.

Hvernig vęri žį best aš orša seinni tilvitnunina og losna viš merkingarleysiš. Lesandinn getur reynt sig viš žaš en ég hefši skrifaš: „Fótboltaleikur į morgun.“ Ekkert fer hér į milli mįla.

Tillaga: Mikilvęg skilaboš voru aš berast frį strįkunum!


Byltingin sem aldrei varš

Ķ gamla daga var mikiš fjör. Žį var vinstri vęngurinn ķ ķslenskum stjórnmįlum sundrašur ķ ótal flokka og flokksbrot og hinir öfgafyllstu voru ķ ótrślega fjölbreytilegum flokksbrotabrotum. Heimur versnandi fer. Nś er vinstriš oršiš nišursošin og gerilsneidd pólitķk, engin fjölbreytni en allt furšulegar śtgįfur af vatnsósa kratisma. Engin skemmtun ķ žessu lengur.

Žetta flögraši ķ gegnum hausinn į mér žegar ég sat inni ķ Bķó Paradķs og horfši į frumsżninguna į heimildarmynd sem nefnist „Brįšum veršur bylting“. Framleišandi er gamall kunningi, hann Hjįlmtżr Heišdal, og meš honum Siguršur Skślason, leikari og handritshöfundurinn er Anna Kristķn Kristjįnsdóttir.

TķminnŽegar Tżri talar um byltingu į hann viš eitt stykki sósķalķska, įbyggilega vopnaša og žį mega ljótu kapķtalistarnir passa sig. Nś veršur lesandinn aš hafa žaš ķ huga aš ég er doldiš langt frį žvķ aš vera vinstri mašur en engu aš sķšur hafši ég mikiš gaman af myndinni og skora į fólk aš sjį hana. Pólitķskir samherjar mķnir munu ekki verša fyrir vonbrigšum aš rifja svona upp gömlu góšu dagana žegar Birna Žóršardóttir lamdi lögguna og Ragnar skjįlfti eggjaši félaga sķna lögeggjan. Vinstriš mun įbyggilega glešjast en um leiš fella tįr žvķ byltingin sem lengi, lengi, lengi var vęntanleg kom aldrei.

Hśstaka

Myndin er um žann óvęnt atburš er ellefu róttękir ķslenskir nįmsmenn ķ Svķžjóš réšust inn ķ sendirįš Ķslands, rįku starfsfólkiš śt og bjuggust viš aš halda skrifstofunum ķ um tvo daga, jafnvel lengur. Ekki fer žó allt sem ętlaš er, žeir voru, blessašir, komnir śt tveimur tķmum sķšar ķ fylgd sęnskra lögreglumanna.

Framleišandi myndarinnar segir žetta um hana:

Ķ myndinni er fjallaš um barįttu ķslenskra nįmsmanna į sjöunda įratugnum fyrir bęttum kjörum og betra lķfi. Nįmsmönnum hafši fjölgaš mjög og stór hluti žeirra sótti framhaldsnįm viš erlenda skóla. Nįmslįn voru af skornum skammti og voru eingöngu ętluš til aš duga fyrir 35% af framfęrslužörf nįmsmannanna. Afganginn uršu žeir aš sękja til foreldra og banka. En žaš įttu ekki allir efnaša foreldra eša höfšu ašgang aš bankalįnum. Barįttan fyrir betra lįnakerfi var žvķ jafnframt barįtta fyrir jöfnuši til nįms. Hagsmunabarįtta nįmsmanna hafši veriš einskoršuš viš eigin hagsmuni, en meš vaxandi róttękni ęskufólks ķ heiminum teygši barįttan sig ę lengra yfir į önnur sviš. Menn fóru aš setja spurningarmerki viš sjįlfa žjóšfélagsgeršina og alžjóšamįl uršu hluti af heimsmynd ęskunnar į žessum tķmum umróts og įtaka.

ŽjóšviljinnStalķn, Lenķn og félagar

Heimildarmyndin fjallar vissulega um hśstökuna en engu aš sķšur er hśn eiginlega um allt annaš og žį fyrst og fremst ęskuvonirnar, byltinguna, sósķalismann, kommśnismann, stśdentaóeiršir ķ Svķžjóš og annars stašar ķ Evrópu. Žarna sjįst myndir af mörgum įtrśnašargošum į spjöldunum; Stalķn, Lenķn, Trotskż, Che Guevara, Castro svo nokkrir séu nefndir, žegar mótmęlendur gengu gegn kapķtalismanum, Vķetnam strķšinu ķ löndum Evrópu. 

Klofningur nįmsmanna

Vissulega var stašan óbęrileg fyrir ķslenska nįmsmenn ķ śtlöndum į žessum tķma. Žeir įttu erfitt, gengisfellingarnar rżršu kaupmįttinn. Žaš leiddi til žess aš nįmsmenn į Noršurlöndum ręddu saman žvķ allir vildu breytingar, lagfęra nįmslįnin. Markmišiš var aš samręma ašgeršir ķ žremur höfušborgum. 

Mį vera aš nįmsmennirnir sem ręddu žessi mįl hafi ekki allir veriš sömu pólitķskrar skošunar og hugsanlega kom pólitķk žessu ekkert viš. Hins vegar tóku vinstri menn, byltingarlišiš, völdin og žeir ķ Svķžjóš, klufu sig frį félögum sķnum, neitušu samvinnu viš nįmsmenn ķ Ósló og Kaupmannahöfn og įkvįšu aš taka sendirįšiš ķ Stokkhólmi herskildi. Eins og alltaf, gįtu vinstri menn ekki aš unniš saman, hvorki innbyršis né viš ašra, hvorki žį, fyrr né sķšar. 

MogginnMikill undirbśningur

Undirbśningurinn fyrir sendirįšstökuna var mikill. Įkvešiš var aš ellefu manns réšust inn og sjö manns vęru utan dyra og įttu aš bera boš į milli. Njósnari var sendur nokkrum dögum į undan inn ķ sendirįšiš til aš skoša ašstęšur og į eftir var hśstakan ęfš ķ žaula žar til óhętt žótti aš lįta til skarar skrķša.

Žann 20. aprķl 1970 var lįtiš til skarar skrķša, ellefumenningarnir fóru inn og rįku starfsfólkiš śt. Sendar voru yfirlżsingar til sęnskra fjölmišla og aušvitaš ķslenskra. Žetta var rosalegur įfangi og byltingarmennirnir bjuggu sig undir langa dvöl innan dyra. Žeim var hins vegar fleygt śt eftir tvo tķma. Frekar snautleg mešferš, sżnist manni svona eftir į séš, og varla tilefni til heimildarmyndar um atburšinn.

Afleišingarnar

Gylfi Ž. Gķslason, menntamįlarįšherra, ķ višreisnarstjórninni, kallaši innrįsina ķ sendirįšiš bernskubrek, og bętti žvķ viš aš enginn yrši kęršur. Žar af leišandi varš enginn hśstökumannanna aš pķslarvotti og žaš var vinstri sinnušum nįmsmönnum eflaust til mestra vonbrigša.

Vont var aš lįta fleygja sér śt śr sendirįšinu eftir ašeins tveggja tķma mįttlausa hertöku, verra var aš atburšurinn var nefndur bernskubrek. Verst af öllu var aš foreldrar hśstökumanna hundskömmušu strįkana sķna fyrir vitleysuna en žeir bera sig samt vel nśna, 48 įrum sķšar. Lķklega bśnir aš jafna sig.

Eitthvaš bötnušu nįmslįnin eftir žennan atburš og eftirmįla hans og gįtu nįmsmenn almennt glašst.

Myndin

VķsirŽessi byltingarmynd var nokkuš skrżtin. Hśn var teygš ķ 72 mķnśtur en žoldi žaš illa enda fįtt mynda af atburšinum. Til aš lengja hana var reynt var aš skżra ašstęšur į žessum įrum, sagt frį stśdentamótmęlum śt um alla Evrópu en sį hluti var heldur langur og endurtekningar margar.

Ķ gluggum sendirįšsins ķ Stokkhólmi blöktu raušir byltingarfįnar enda var žetta fyrst og fremst upphaf byltingar, sķšur krafa um leišréttingu nįmslįna. Eša voru hśstökumenn tvķstķgandi um tilefniš?

Nišurlagiš

Hśstökumennirnir eru nś flestir ķ kringum sjötugt en eru enn heitir kommar eša sósķalistar og sakna byltingarinnar sem aldrei varš. Ķ lokin er sżnt frį žvķ er sex žeirra komu saman į kaffihśsi og ręddu mįlin. Žetta var algjörlega misheppnaš atriši og lķtiš ķ variš, ekkert bitastętt sem kom śt śr žvķ.

Annaš og raunar algjörlega śt ķ hött var aš birta vištöl viš nokkra žingmenn Pķrata og fį žį til aš tjį sig eitthvaš um hśstökuna sem žeir raunar geršu ekki heldur mösušu žeir um eitthvaš sem ég hef nś gleymt hvaš var. Enginn žeirra var fęddur 1970 og virtust žeir lķtiš vita og lögšu ekkert til myndarinnar. Raunar voru frumsżningargestir margir hissa į žessu atriši.

Byltingin sem aldrei varš

Žó svo aš žaš sé nokkuš fyndiš aš horfa į hina ungu byltingarsinna leggja į rįšin og ekki sķšur ręša mįlin nęrri fimmtķu įrum sķšar, mį fręšast nokkuš af žessari mynd.

Hśn er gerš aš heitum sósķalistum sem enn trśa į byltinguna og margir eru dregnir fram til aš vitna um mįlstašinn, oft fólk sem kom hvergi nęrri en getur engu aš sķšur fabśleraš endalaust um mįlin. Žannig var žarna „sjónvarps- og menningarstjarnan“ Hlķn Agnarsdóttir sem sagši ekkert ķ löngu mįli.

Skemmtilegust var eiginlega Birna Žóršardóttir sem taldi sér žaš til tekna aš veita yfirlögreglužjóninum ķ Reykjavķk kinnhest meš blóšugri hönd sinni. Birna er einstök žjóšsagnapersóna og kann frį mörgu aš segja. Enn er hśn blóšraušur kommi žó hśn sé oršin helblįr kapķtalisti og rekur fyrirtęki ķ feršažjónustu. Slķkir heita ķ dag sófakommar ...

Įhorfendur klöppušu ķ lok myndarinnar. Mešal žeirra sį mašur aldurhnigna komma sem störfušu ķ Fylkingunni, Einingarsamtökum kommśnista (EIK), Maóistum (KSML), Kommśnstasamtökunum (KS) og fleiri og fleiri örflokkum sem mörkušu ekkert ķ ķslenskum stjórnmįlum og höfšu engin įhrif frekar er örtrśarhreyfingar, en minning žeirra er hverfur óšum śt ķ algleymi tķmans.

Heimildarmyndin veršur sżnd nęstu daga ķ Bķó Paradķs og hver svo sem skošun manna er ķ pólitķk hafa flestir gott og gaman af žvķ aš sjį hana. Ekki sķst žeir sem muna žessa tķma.

Meš eru myndir af sķšum nokkurra dagblaša frį žvķ ķ lok aprķl 1970.

 

 


Mogginn segir Stór-Kóngsfell heita Vķfilsfell

Kongsfell, mblFjölmišlar fara stundum villur vegar ķ landafręšinni og žaš gerir Mogginn ķ morgun. Birt er dulśšug mynd af Stóra-Kóngsfelli og žaš lįtiš heita Vķfilsfell sem raunar er um sjö kķlómetra austan viš hiš fyrrnefnda ķ beinni loftlķnu. Stóra-Kóngsfell er er örskammt frį skķšasvęšunum ķ Blįfjöllum.

Vķfilsfell hefur mörg svipbrigši sem draga dįm af įrstķšum og ekki sķšur vešri dagsins. DSC_0613 Vķfilsfell, hraun, snjórSvo eru hlišar fjallsins fjölbreytilegar og ólķkar. Helst er aš žaš bjóši göngumanninum góšan daginn žegar himinn er heišur og sólin skķn. Žį er fjalliš eins og sést į myndinni til hęgri, snjór hefur falliš og žarna er ekkert annaš en feguršin ein.

Esjan er yndisfögur
utanśr Reykjavķk.
Hśn ljómar sem litfrķš stślka
ķ ljósgręnni sumarflķk. 

DSCN0141bŽannig orti Žórbergur Žóršarson um Esjuna og mętti žetta erindi eitt lķka vera um Vķfilsfell. Vķst er aš į myndinni hér til hlišar ljómar žaš ķ litafegurš sinni undir fögrum įgśsthimni.

Žannig er nś meš Vķfilsfell aš žaš er langt frį žvķ aš lķkjast Stóra-Kóngsfelli og ber lķka miklu betur kóngsheitiš. Krónan ķ Vķfilsfelli er móbergiš sem er svo stórkostlega myndrķkt og fallegt, sérstaklega sunnan viš toppinn.

KongsfellHér er loks mynd af Stóra-Kóngfelli sem ég kroppaši af vefnum ja.is. og er tekin af įlķka sjónarhorni og efsta myndin. Žarna sést grilla ķ gķgana į hįlsinum vestan viš fjalliš, žaš er hęgra megin.

Ķ Mogganum segir fyrir nešan myndina:

Vetur nįlgast. Vķfilsfell er eitt žeirra fjalla sem umlykja höfušborgina og er žaš stundum tališ til Blįfjalla. Nś breišir snjóžekja śr sér vķša um land og er žetta svipmikla fjall alhvķtt.

Žetta er frekar skrifaš af rembingi en andagift enda hef ég strikaš frekjulega ķ textann. Frekar magurt er aš segja aš fjalliš sé eitt žeirra sem „umlykja höfušborgina“, ekki sķst fyrir žį sök aš Vķfilsfell er nęrri žvķ aš jöfnu innan Sveitarfélagsins Ölfuss og Kópavogs. Žvķ hefši höfušborgarsvęšiš veriš réttara orš. En hvaš kemur eiginlega höfušborgarsvęšiš žessu viš? Ekkert, žetta er bara innantómt tal.

Vķfilsfell er tengt Blįfjöllum órjśfanlegum böndum og vart hęgt aš skilja žarna į milli.

Snjóžekja breišir ekki śr sér eins og segir ķ textanum. Žessi talsmįti er ķ ętt viš uppfinningu Vegageršarinnar sem ķ sķfellu segir aš į vegum sé „snjóžekja“. Af hverju nęgir ekki aš segja snjór eins og um aldir tķškašist? Hvorki snjór né snjóžekja breišir śr sér nema aušvitaš ķ snjóflóši. Žegar „snjór breišir śr sér“ žį er óhętt aš segja aš žaš snjói og sleppa tilgangslausum višbótum. Illt er aš sjį „nś“ tvķtekiš ķ einni mįlgrein. Einu sinni er nóg, annaš nefnist nįstaša.

Mogginn getur gert miklu betur.

Aš žessu slepptu er ég bara hress.


Greiša žarf fyrir umferš į Miklubraut og Hringbraut

Morgunblašiš var svo vinsamlegt aš birta žessa grein mķna föstudaginn 28. september 2018.

Fyrir gangandi mann er hundleišinlegt aš fara yfir Miklubraut og raunar lķka Hringbraut. Hann žarf aš żta į takka į umferšaljósum, bķša lengi eftir aš umferšin stoppi og gręna ljósiš birtist og göngumašurinn bķšur į mešan eins og illa geršur hlutur.

Loksins birtist gręnt ljós og hęgt aš komast yfir. Um hįlfri mķnśtu sķšar eru enn fjöldi bķla stopp viš gangbrautina. Žarna bķša žvķ oft fimmtķu til eitt hundraš manns og fleiri ef strętó er bętist viš. Flestir bķlarnir eru ķ lausagangi og spśa eitrinu yfir nįgrenniš.
Leišindi ökumanna og faržega eru mikil en minni įstęša er til aš vorkenna žeim.


GöngubrżrIMG_5755
Hvers vegna ekki eru settar göngubrżr yfir Miklubraut, ofan viš Stakkahlķš og nešan viš Lönguhlķš. Getur veriš aš žaš sé markmiš borgaryfirvalda aš tefja fyrir umferšinni, gangandi, hjólandi og akandi? Er tilgangurinn aš reyna aš smala fólki ķ strętó?
Žrjįr göngubrżr eru yfir austanverša Miklubraut. Er žar meš kvótinn bśinn. Hvers vegna hefur žį ekki veriš tekiš til hendinni į vestanveršri Miklubraut?
Umferšarteppur eru algengar vķša ķ borginni, ekki ašeins į morgnanna og sķšdegis. Borgaryfirvöld gera ekkert ķ mįlunum.

Lausnir
Žrjįr góšar lausnir hafa veriš nefndar til aš greiša fyrir umferš um Miklubraut og yfir hana:

    1. Reisa göngubrś žar sem nś er gangbraut rétt austan viš Stakkahlķš.
    2. Reisa göngubrś til vestan Lönguhlķšar, til móts viš Reykjahlķš.
    3. Loka fyrir umferš af Lönguhlķš og inn į Miklubraut į įlagstķmum.

Tillögurnar munu įn alls vafa greiša fyrir umferš gangandi fólk og bķla enda į aš ašgreina žessa tvo umferšarmįta eins og hęgt er. Fyrir vikiš mun bķlaumferšin verša miklu greišari en nś er og hinar löngu rašir heyra sögunni til og göngu- og hjólreišafólk getur greišlegar komist leišar sinnar. Lķklega er óraunhęft aš krefjast žess aš Miklabrautin verši lögš ķ stokk frį Snorrabraut og austur śr.

IMG_5555Flöskuhįlsar
Raunar eru fleiri flöskuhįlsar ķ umferšinni. Hringbraut er ķ beinu framhaldi af Miklubraut. Gangbraut er yfir hana rétt fyrir nešan Žjóšminjasafniš, viš Tjarnargötu. Žar er alltaf grķšarleg umferš gangandi fólks og hreint furšulegt aš göngubrś sé ekki fyrir löngu komin žarna yfir götuna. Žess ķ staš skiptist göngufólk og bķlar į aš bķša, öllum til leišinda - og tafa.

Leišindi og tafir eru vķšar į Hringbraut. Nefna mį gangbrautina viš Birkimel/Ljósvallagötu og einnig žį til móts viš Grund. Žarna žyrftu aš koma göngubrżr.

Mešvitundarleysi borgaryfirvalda ķ umferšamįlum sést skżrast žar sem Framnesvegur liggur yfir Hringbraut. Sį fyrrnefndi hefur veriš lokašur ķ um eitt įr vegna byggingaframkvęmda viš Vesturbęjarskóla en engu aš sķšur er umferšaljósunum haldiš žar logandi. Sįrafįir aka af sušurhlut Framnesvegar og inn į Hringbraut, einn eša tveir, oftast enginn. Umferšaljósin eru žvķ žarna fęstum til gagns, flestum til ama og tafa.

Hér hefur żmislegt veriš nefnt sem flestir vita og žekkja af eigin raun. Borgaryfirvöld vita žetta mętavel en samt er ekkert gert. Eftir hverju er veriš aš bķša? Fljśgandi bķlum, fleiri strętóum eša gušlegu kraftaverki ...?

Efri myndin er tekin į Miklubraut viš Klambratśn. Sjį mį rautt ljós į göngubrautinni og fjöldi bķla bķša ķ röšum.

Nešri myndin er tekin į Framnesvegi, sušurhluta. Gręnt ljós er į götuvitanum en enginn bķll sem er į Framnesivegi en bķlar bķša į Hringbraut. Ķ dag, 3. október var hins opnaš fyrir umferš af noršurhluta Framnesvegar og śt į Hringbraut. Umferšin er afar lķtil į fyrrnefndu götunni en löng biš fyrir žį sem eru į Hringbraut.

 


Hann var endurtekiš inni, ey var sjįlfgefiš og ašili féll ķ fljót

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.


1.

„Heimildir Verdens Gang herma aš mašurinn hafi endurtekiš veriš inni į svęšum ķ žinghśsinu žar sem hann įtti ekkert erindi.“ 

Frétt į bls. 17 ķ Morgunblašinu 25. september 2018.      

Athugasemd: Ķ Rķkisśtvarpinu eru oft dagskrįrlišir sem nefnast endurtekiš efni. Žaš er nś gott og blessaš fyrir žį sem į žurfa aš halda. Hins vegar gengur žaš gegn mįlvitund margra aš endurteknir dagskrįrlišir séu kallašir „ķtrekašir“

Sögnin aš endurtaka merkir aš gera eitthvaš aftur, žó varla meira en einu sinni: endurtaka einhvern įkvešinn dagskrįrliš, endurtaka aftur sama lag, endurtaka sömu söguna.

Žó er ólķklegt aš oršiš žżši aftur og aftur nema žvķ ašeins aš žaš sé sagt. Sagt er aš mašur hafi veriš svo skemmtilegur aš hann hafi endurtekiš brandarann aftur og aftur ķ veislunni. Og fólkiš hló ķ hvert sinn, ekki „ķtrekaš“ eša „endurtekiš“.

Enginn getur oršaš žaš žannig aš gestir į hóteli gangi „endurtekiš„ eša „ķtrekaš“ um anddyri žess. Ég ek oft um Miklubraut en varla ek ég „endurtekiš“ um götuna, hvaš žį „ķtrekaš“.

Af žessu mį rįša aš endurtekning er einu sinni nema žvķ ašeins aš annaš sé sagt. Žį eru eitthvaš gert aftur og aftur, oft, sķ og ę, sķfellt, allt eftir samhenginu. Sko ... samhengiš skiptir öllu mįli, į žvķ klikka žeir sem hafa ekki žekkingu og nęgilega fjölbreytilegan oršaforša.

Tillaga: Heimildir Verdens Gang herma aš mašurinn hafi oftar en einu sinni veriš žar ķ žinghśsinu sem hann įtti ekkert erindi.

2.

„Ey sjįlf­gefiš aš sam­sett­ar fjöl­skyld­ur dafni.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.       

Athugasemd: Slęm villa hjį Mogganum. Fyrirsögnin er óskiljanleg nema žvķ ašeins aš atviksoršiš eigi aš vera ei og žį skilst hśn. Klukkutķma eftir aš villan birtist var ekki bśiš aš leišrétta hana. Sķšar var žetta loks leišrétt.

Į hinum įgęta vef malid.is segir atviksoršiš ei sé hįtķšlegt/skįldamįl. Žar er žetta haft śr ķslenskri oršsifjabók:

1 ei ao. † ‘įvallt, ętķš’, įherslulaus mynd af ey ‘alltaf’; sk. ę (2) og ęvi.

Af žessu mį rįša aš oršiš hafi einhvern tķmann įšur veriš ritaš ey. Mį vera aš lesendur viti meira um žaš.

Tillaga: Ekki sjįlf­gefiš aš sam­sett­ar fjöl­skyld­ur dafni.

3.

„Sex įrum eftir įkęru svarar Jón Įsgeir fyrir sig enn einu sinni.“ 

Fyrirsögn į visir.is.        

Athugasemd: Blašamašur veršur aš huga aš oršaröš ķ setningu. Ętti žessi setning aš standa vantar eina kommu: Sex įrum eftir įkęru svarar Jón Įsgeir fyrir sig, enn einu sinni. 

Til er betri og ešlilegri lausn, sjį tillöguna hér fyrir nešan.

Tillaga: Sex įrum eftir įkęru svarar Jón Įsgeir enn einu sinni fyrir sig.

4.

„Um helgina lķšur Pepsi-deildin ķ knattspyrnu undir lok žetta įriš žegar sķšasta umferšin hjį körlunum fer fram.“ 

Ķ dįlki į bls. 42 ķ Morgunblašinu 28. september 2018.       

Athugasemd: Ķ sjįlfu sér er ekkert rangt viš aš orša žaš žannig aš fótboltatķmabil lķši undir lok žegar sķšustu leikirnir hafi veriš spilašir. Hins vegar er žetta afar stķllaust vegna žess aš hęgt er aš segja aš žvķ ljśki.

Sumir blašamenn skrifa tilgeršarlega sem er afar žreytandi. Žeir sem nota mįltęki eša oršasambönd žurfa aš žekkja žau og skilja, hafa žar aš auki einhverja lįgmarksžekkingu į stķl.

Žrįtt fyrir žaš sem hér hefur veriš sagt mį hęla blašamanninum sem skrifar dįlkinn fyrir nišurlagiš:

Žaš gęti žvķ oršiš stutt į milli hlįturs og grįts sķšdegis į laugardag.

Margir beygja nafnoršiš grįtur rangt, reyna aš lįta žaš rķma viš hlįtur, en ekki blašamašurinn. Hann veit hvaš hann er aš gera og fyrir žaš fęr hann rós ķ hnappagatiš.

Tillaga: Sķšustu leikirnir ķ Pepsķ-deildarinnar ķ fótbolta verša um nęstu helgi.

5.

„Bśiš er aš nį ašilanum śr Skjįlfandafljóti og veriš aš flytja hann į Sjśkrahśsiš į Akureyri.“ 

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Hvort féll karl eša kona ķ Skjįlfandafljót. Žaš er ekki ljóst žegar fréttin var skrifuš og žvķ er žrautarįšiš aš tala um „ašila“ sem aušvitaš er tóm vitleysa. Mašur féll ķ fljótiš og žaš getur įtt viš bęši kynin. Verra hefši žó veriš ef „ašilinn“ hefši veriš „manneskja“.

Į malid.is segir:

Athuga aš ofnota ekki oršiš ašili. Fremur: tveir voru ķ bķlnum, sķšur: „tveir ašilar voru ķ bķlnum“. Fremur: sį sem rekur verslunina, sķšur: „rekstrarašili verslunarinnar“.

Oft eru til góš og gegn orš ķ mįlinu sem fara mun betur en żmsar samsetningar meš oršinu ašili. T.d. fer mun betur į aš segja įbyrgšarmašur, dreifandi, eigandi, hönnušur, innheimtumašur, seljandi, śtgefandi en „įbyrgšarašili“, „dreifingarašili“, „eignarašili“, „hönnunarašili“, „innheimtuašili“, „söluašili“, „śtgįfuašili“.

Ég hef einu viš žetta aš bęta, ekki nota ašili žegar sį sem um er rętt er kona, karl eša barn, slķkt er algjörlega óžarfi, skżrir ekkert heldur flękir.

Margt vont er ķ fréttinni į Vķsi. Störf björgunarsveita eru kölluš „aškoma“. Hvaš er žaš nś?

Svo segir ķ fréttinni:

Um var aš ręša erlendan feršamann sem var ķ hóp og voru feršafélagar hans farnir aš lengja eftir honum.

Réttara hefši veriš aš segja: Feršamašurinn var śtlendur og feršafélögum hans var fariš aš lengja eftir honum.

Algjör óžarfi aš segja „um var aš ręša“. Oršalagiš er pyttur margir blašmenn falla ķ, flokkast meš oršalaginu „til stašar“ og įlķka.

Fréttin er frekar flausturslega skrifuš. Hvaš eru til dęmis „višbragšsašilar“? Hvers vegna var žyrla kölluš śt? Fór hśn meš manninn į sjśkrahśs? Oršiš ašgeršir er ķ nįstöšu.

Tillaga: Bśiš er aš nį manninum śr Skjįlfandafljóti og veriš aš flytja hann į Sjśkrahśsiš į Akureyri.

 


Umdęmi sem žekur, björgum rśllaš og banni lyft ...

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

Óžarfi aš vera „į tįnum“

„Aš vera į tįnum“ – one one“s toes, er oršiš vinsęlt hér. Haft um žaš aš vera įrvökull, į varšbergi, vel į verši, višbśinn, viš öllu bśinn, višbragšsfljótur, duglegur, einbeittur, standa sig vel, spenntur, fylgjast vel meš (t.d. ķ sķnu fagi) – o.fl. (auk žess aš vera berfęttur!). Eiginlega óžarft.

Mįliš į bls. 28 ķ Morgunblašinu 21. september 2018.

 

1.

„Aš vera eini lög­reglumašur­inn ķ heilu um­dęmi gęti ef­laust veriš sum­um ofviša, og hvaš žį ef um­dęmiš žekur svęši į viš tvö og hįlft Ķsland.“ 

Frétt į mbl.is.      

Athugasemd: Hér er sagnoršiš aš žekja rangt notaš. Ķ malid.is segir:

žekja sagnorš 
fallstjórn: žolfall
mynda samfellda breišu (yfir e-n flöt)
visnaš lauf žekur gangstéttina
skógar žöktu stórt landflęmi

Lögregluumdęmi getur aldrei žakiš neitt ekki frekar en hugsun getur žakiš  borš eša huliš žaš. Dśkur getur žakiš boršiš aš hluta eša öllu leyti, sama er meš óhreinindi eša įlķka.

Blašamašurinn er hefur lķtinn oršskilning. Žaš sżnir sig best ķ nįstöšunni, sömu oršin endurtekur hann ę ofan ķ ę. Umdęmi kemur fimm sinnum fyrir ķ žessari stuttu frétt, svęši fimm sinnum og sögnin žekja tvisvar. Hann framleišir einfaldlega frétt sem er stórskemmd.

Tillaga: Eflaust getur žaš veriš sumum ofviša aš vera eini lög­reglumašur­inn ķ heilu um­dęmi, hvaš žį ef žaš er į stęrš viš tvö og hįlft Ķsland.

2.

„Įšur en lagt var ķ hann sįtu žįtttakendur stutt nįmskeiš hjį ökukennaranum Jussi Kumpumaki, sem fór yfir helstu atriši um hvernig ętti aš keyra ķ brautinni.“ 

Grein į bls. 4 ķ bķlablaši Morgunblašsins 18.09.2018.     

Athugasemd: Frekar illa skrifuš grein blašamanns Morgunblašsins um hrašakstur į braut Kvartmķluklśbbsins ķ Kapelluhrauni ķ Hafnarfirš. Greinilegt er af ofangreindu aš blašamašurinn er óvanur skrifum. Kennarinn fór yfir helstu atriš um hvernig … Žetta er barnalega skrifaš og ótrślegt aš enginn į ritstjórn Moggans skuli gera athugasemd viš žetta oršalag.

Fleira er furšulega oršaš ķ greininni:

Aksturinn hófst svo į upphitun meš žvķ aš aka svig milli keila …

Ekki er öllum ljóst hvaš žaš er aš aka svig en lķklega er žaš žannig aš nokkrum keilum er komiš fyrir ķ beinni lķnu og ökumanninum er ętlaš aš aka į milli žeirra. Mį vera aš oršasambandi aš aka svig sé til en lķklegt er aš fęstum er kunnugt um žaš.

Hrašinn var aukinn ķ hverjum hring žar til mašur upplifši sig tęta ķ gegnum brautina eins og fagmašur į ljóshraša.

Žessi mįlsgrein gengur ekki alveg upp, mį vera aš žarna ętti aš vera … aš tęta. Ef blašamašurinn er sįttur viš sögnina aš tęta, hefši veriš betra aš segja žar til mašur tętti ķ gegnum … Upplifunin mį svo liggja į milli hluta, öll greinin er aš hįlfu um hana.

Gera mį athugasemdir viš margt fleira ķ greininni sem er flausturslega og gagnrżnislaust samin. 

Tillaga: Įšur en lagt var ķ hann sįtu žįtttakendur stutt nįmskeiš hjį ökukennaranum Jussi Kumpumaki, sem gaf nokkur góš rįš um aksturslag.

3.

„Esjunni veršur lokaš į morgun į mešan björgum veršur rśllaš nišur fjalliš.“ 

Fyrirsögn į visir.is.     

Athugasemd: Oršskilningi margra blašamanna į visir.is er verulega įbótavant. Sögnin rślla merkir velta. Boltinn rśllar til dęmis eftir gólfinu sé żtt viš honum. Börn segjast hafa rśllaš sér nišur brekku. 

Į mbl.is er frétt um sama rugliš. Žar er mįlsgreinin algjörlega óskiljanleg:

Žegar žeir voru aš leggja ķ hann klukk­an sjö ķ morg­un tók į móti žeim hóp­ur verk­fręšinga sem var ķ žann mund aš fara aš rślla nišur nokkr­um björg­um viš fjalliš nęrri toppi Žver­fells­horns.

Samkvęmt fyrirsögninni og fréttum sér lesandinn fyrir sér aš viškunnanlegir verkfręšingar lįti björg rślla sķ sona ķ rólegheitum nišur Žverfellshorn, gangi lķklega meš žeim til aš tryggja aš allt fari nś aš óskum.

Nei, bjarg, žaš er stór steinn, grettistak, rśllar ekki nišur Žverfellshorn, žaš endasendist ķ loftköstum į vaxandi hraša, skilur eftir sig stórar skellur hér og žar uns hlķšina žrżtur og mżrin tekur viš. Lķkast til brotnar žaš į leišinni og dreifst. Enginn, ekki nokkur mašur, getur rįšiš viš bjarg sem fellur. Žyngdarlögmįliš ręšur og žar af leišandi er kolrangt aš nota sögnina aš rślla ķ fyrirsögn fréttarinnar og textanum.

Žess ber žó aš geta aš Esjunni veršur ekki lokaš. Göngumönnum er frjįlst aš fara upp Kerhólakamb, um Žverįrkotshįls, upp Kistufell svo ekki sé talaš um noršurhlķšar Esjunnar. Blašamašurinn įttar sig ekki į žvķ hversu mikiš stór Esjan er. Žar eru fleiri gönguleišir en hann viršist įtta sig į. Oršalagiš ber vitni um sama barnaskap og žegar fréttabörnin segja aš bķll „hafi klesst į annan“.

Tillaga: Lokaš veršur fyrir umferš um Žverfellshorn ķ Esju mešan lausum björgum er hratt nišur. 

4.

„Lyfjabanni Rśssa lyft: „Mestu svik ķžróttasögunnar“.“ 

Fyrirsögn į visir.is.     

Athugasemd: Börn eiga ekki aš skrifa fréttir. Žau eru of mörg į Vķsi Fréttablašinu og Stöš2.

Hvaš merkir aš lyfta banni? Lķklegt er aš fréttabarniš hafi žarna veriš aš reyna sig viš žżša śr ensku, „Russia’s doping ban lifted“. Barniš žżšir žetta žannig aš einhver hafi lyft lyfjabanni. Blašamašurinn hefur hugsanlega įlyktaš aš skjalinu sem lyfjabanniš var ritaš į hafi veriš hafiš til lofts, aš minnsta kosti upp af borši. Ķ žokkabót er lyftingin kölluš „mestu svik ķžróttasögunnar“. Öšru vķsi er ekki hęgt aš skilja bulliš.

Sé banni aflétt er žvķ ekki „lyft“, falliš er frį žvķ, žaš er afnumiš, er ekki lengur ķ gildi eša įlķka.

Žeir sem hafa ekki glöggan skilning į ķslensku mįli eiga ekki aš starfa ķ blašamennsku. Puntur. Įstęšan er einföld. Fįkunnandi framleiša skemmdar fréttir og stunda žar meš hryšjuverk į ķslensku mįli. Verstur andskotinn er sį aš ķ birtingu skemmdra frétta felst innręting.

Fyrir utan ofangreint er hrošvirkni blašamannsins įhyggjuefni. Dęmi:

Rśssar voru dęmdir bann fyrir žremur įrum …

Vantar ekki eitthvaš ķ žessa setningu?

Nķu af 12 mešlimum stjórnar WADA kusu meš žvķ aš lyfta banninu, tveir kusu gegn žvķ en einn sat hjį.

Var žetta kosning eša atkvęšagreišsla. Blašamašurinn viršist ekki žekkja muninn.

Kosningin kom eftir aš talsmašur rśssnesku rķkisstjórnarinnar hélt tölu žar sem hann sagši Rśssa hafa lagaš žaš sem var ķ ólagi.

Hvernig gat „kosningin“ (žaš er atkvęšagreišslan) komiš? Gekk hśn inn um dyrnar eša birtist hśn į einhvern annan hįtt? Hvernig var hśn klędd? Hvaš sagši Rśssinn sem breytti skošun annarra nefndarmanna? Um žaš er ekkert sagt ķ „fréttinni“.

Ekki er alvont žó blašamašur klśšri frétt. Stóra vandamįliš eru hins vegar fréttastjórar og ritstjórar. Žeim er greinilega algjörlega sama um fréttaflutninginn, veita blašamönnum ekkert ašhald eša tilsögn. Lķklegast er aš žeir séu engu skįrri ķ ķslensku mįli en žessi vesęli blašamašur. Svona lagaš er til algjörrar skammar. 

Tillaga: Klśšur og heimskupör fjölmišlanna Vķsis og Stöšvar2 og verša ekki leišrétt hér.

 


Ókjörnir fulltrśar, ęlt ķ bķlinn, og misnotašir lęrisveinar

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

 

1.

„Ókjörnir fulltrśar sem styddu 90% af brjįlušum stefnum forsetans ęttu ekki aš segja bandarķsku žjóšinni aš vera róleg žvķ žeir vęru aš stöšva hin 10% af stefnum Trump.“ 

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Eitt er aš blašamenn į Vķsi skrifi illskiljanlegan texta og kalli fréttir, annaš er aš fara hreinlega rangt meš og fullyrša aš žaš séu lķka fréttir. Verst af öllu er žegar žetta tvennt fer saman.

Ofangrein tilvitnun er furšuleg. Hvaš er ókjörinn fulltrśi?

Ókjör getur žżtt mikiš af einhverju, jafnvel ofbošslega mikiš. Žaš į greinilega ekki viš hér. Ókjör getur lķka žżtt slęm kjör. Til dęmis vęru žaš afspyrnu slęm kjör ef blašamašur fengi lęgstu laun allra, žaš gęti kallast ókjör. Aftur į móti geta žaš lķka veriš ókjör fyrir śtgįfu aš hafa rįšiš lélegan blašamann į góšum launum.

Sį sem ekki hefur veriš kosinn ķ įkvešiš embętti getur aldrei veriš kallašur ókjörinn. Oršiš er rassbaga og žaš vita allir sem eitthvaš kunna fyrir sér ķ ķslensku. Ensk orš er ekki alltaf hęgt aš žżša į ķslensku og sama į viš ķslensk orš į ensku. Į ensku er til oršiš unelected, til dęmis ķ oršasambandinu unelected bureaucrats sem žżšir fólk sem gegnir embętti en hefur ekki veriš kjöriš ķ žaš.

Ķ heimild blašamannsins, New York Times, segir:

They’re not doing us a service by actively promoting 90 percent of the crazy stuff that’s coming out of this White House and then saying, Don’t worry, we’re preventing the other 10 percent.

Ķ allri greininni ķ New York Times hef ég hvergi rekist į unelected bureaucrats eša officials. Lķklegast er žvķ aš blašamašurinn į Vķsi hafi spunniš upp žetta meš „ókjörna fulltrśa“. Sé svo gengur žetta žvert į góša siši ķ blašamennsku.

Tillaga: Engin tillaga gerš.

2.

„Nešanj­aršarlest­ar­stöš opn­ar į nż eft­ir 11. sept­em­ber 2001.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.       

Athugasemd: Ķ žessari frétt į Moggavefnum er röng. Nešanjaršarlestarstöš opnar ekki neitt, hśn er opnuš.

Svona villa er ótrślega algeng hjį blašamönnum. Žeir skrifa um verslanir og hśs sem opna en byggingar, fyrirtęki og önnur dauš apparöt opna ekki neitt. Fólk opnar verslanir, hśs, byggingar og fyrirtęki.

Engu aš sķšur stendur ķ meginmįli fréttarinnar:

Nešanj­aršarlest­ar­stöšin Cortlandt Street ķ New York ķ Banda­rķkj­un­um var opnuš į nż ķ gęr  …

Žarna er rétt meš fariš.  

Samskonar frétt er birt į Vķsi og žar sem sama villa ķ fyrirsögninni en rétt er mešfariš ķ megintexta. Moggafréttin er žó skįrri.

Ķ Vķsisfréttinni er sagt aš lestarstöšin sé „stašsett“ žar sem hśn er. Af hverju žarf allt aš vera stašsett? Hvaš meš aš nota sögnina vera ķ stašinn?

Ķ MR ķ gamla daga fékk mašur sérstakt tiltal fyrir aš vera ekki samkvęmur sjįlfum sér. Skįrra var aš hafa sömu villuna tvisvar eša žrisvar en aš hrökkva śr og ķ.

Tillaga: Nešanj­aršarlest­ar­stöš opnuš į nż eft­ir 11. sept­em­ber 2001.

3.

„Stjórnarmanni RŚV blöskrar tillögur rįšherra.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Blašamenn į Vķsi fara stundum meš rangt mįl, ofangreind fyrirsögn er dęmi um slķkt. Hvergi ķ fréttinni kemur fram aš stjórnarformanninum blöskri tillögur rįšherra. Honum finnst aftur į móti vinnubrögš rįšherrans skrżtin. 

Į žessu tvennu er talsveršur munur. Frekar andstyggilegt er žegar blašamenn fara meš rangt mįl, slķkt kallast falsfréttir.

Tillaga: Stjórnarmanni RŚV finnst vinnubrögš rįšherra skrżtin. 

4.

„Lloris ęldi ķ bķlinn og žurfti ašstoš viš aš komast śr honum.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Hver er munurinn į eftirfarandi:

  • Mašurinn ęldi ķ bķlinn …
  • Mašurinn ęldi ķ bķlnum …

Flestir įtta sig į žvķ aš ķ fyrra tilvikinu hlżtur mašurinn aš hafa stašiš fyrir utan bķlinn og gubbaš inn ķ hann. Ķ seinna tilvikinu hefur hann setiš inni ķ bķlnum og kastaš žar upp.

Blašamašurinn skilur ekki muninn į žessu tvennu og kemur žaš ekki į óvart. Žörf er į žvķ aš Vķsir rįši til sķn fólk meš ašeins meira en lįgmarksskilning į ķslensku mįli.

Tillaga: Lloris ęldi ķ bķlnum og žurfti ašstoš viš aš komast śr honum.

5.

„Haustiš byrjaš aš setja lit į Žingvelli.“ 

Fyrirsögn į myndatexta į forsķšu Morgunblašsins 17.09.2018.       

Athugasemd: Góšur mašur sagšist fella tįr sęi hann vondan texta. Hann įtti ekki viš texta meš stafsetningavillum, röngum föllum eša tķšum. Slķkt mį laga en ljótur texti stingur alltaf ķ augun.

Mynd eftir einn besta ljósmyndari landsins er į forsķšu Moggans. Hśn er tekin śr lofti og sżnir Žingvallabęinn, Öxarį og nįgrenni. Stórfögur mynd og óvenjulegt sjónarhorn.

Hins vegar er textinn sem fylgir illa saminn og flatur. Hann er svona:

Haustiš er byrjaš aš setja lit sinn į Žingvelli. Eftir einstaka frostnętur er laufiš į trjįnum oršiš skrautlegra, gult og rautt. Trén draga efni śr laufžekjunni nišur ķ rętur til aš undirbśa vöxt nęsta įrs, įšur en laufiš fellur.

Feršafólk sękir žjóšgaršinn heim allan įrsins hring. Žeir sem eru meš ljósmyndavélar og sķma į lofti eiga von į góšu į žessum įrstķma, litirnir skapa eftirminnilega stemningu.

Hvernig er hęgt aš taka svo til orša. Haustiš er byrjaš, haustiš sé aš setja lit sinn … Hvaša lit einkennir haustiš? Er gult og rautt lauf skrautlegt? Nei, ég nenni žessu ekki. Žetta er tilgeršalegur og ljótur texti, verra er aš stjórnendur blašsins séu gjörsneiddir skilningi. 

Hver helduršu, įgęti lesandi, aš hafi oršaš žaš sem ranglega er kallaš „tillaga“ hér fyrir nešan? 

Tillaga: „Eitt gulnaš blaš, / ašeins eitt // fellur til jaršar / viš fótspor žitt, // fótatak tķmans / og tregi.“

6.

„Fįtt get­ur komiš ķ veg fyr­ir aš lęri­svein­ar Heim­is Gušjóns­son­ar ķ HB vinni fęr­eyska meist­ara­titil­inn ķ knatt­spyrnu ķ įr.“ 

Frétt į mbl.is.        

Athugasemd: Ótrśleg er vitleysan hjį ķžróttafréttamönnum Morgunblašsins. Į žetta hefur margsinnis veriš bent aš leikmenn ķ fótbolta eša handbolta eru ekki lęrisveinar žjįlfarans. Žetta er bull og snżr į haus hinni upprunalegu merkingu oršsins lęrisveinn.

Žjįlfarinn er aš öllu leyti verkstjóri, segir fyrir um vinnu. Hann er ekki kennari. Žar aš auki eru leikmenn ķ flestum tilvikum launašir starfsmenn, aš hluta eša öllu leyti. Mį bśast viš žvķ aš žeir verši nęst kallašir lęrlingar?

Af hverju žarf mį starfsheitiš žjįlfari halda sér? Af hverju geta ķžróttablašamenn ekki nefnt hlutina réttum nöfnum? Velst bara illa gefiš fólk ķ žessi störf?

Eru ritstjórar og fréttastjórar sįttir viš skrif „lęrisveina“ sinna ķ ķžróttadeildinni? Eša ber nś aš kalla yfirmenn blašamanna lęrifešur?

Loks er ekki śr vegi aš geta žess aš leikmenn ķ fótbolta verša ekki meistarar, heldur lišiš. Valur veršur Ķslandsmeistari ķ fótbolta og žar meš lęris… ég meina leikmennirnir.

Tillaga: Fįtt get­ur komiš ķ veg fyr­ir aš liš Heim­is Gušjóns­son­ar ķ HB vinni fęr­eyska meist­ara­titil­inn ķ knatt­spyrnu ķ įr.


Uppdregin öxi, lagt į forseta og Hermann fśli

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Karl og kona voru handtekin vegna įtaka žar sem öxi var dregin upp viš Smįralind ķ Kópavogi į sjöunda tķmanum ķ kvöld.“ 

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Žetta er nś meiri ruglfréttin į Vķsi og raunar lķka į mbl.is, sem lepur „fréttina“ upp śr fyrrnefnda vefmišlinum. Ekki žykir žaš merkileg blašamennska aš afrita fréttir śr öšrum fjölmišlum. Ķ žvķ felst eiginlega uppgjöf.

„Öxi var dregin upp“, segir Vķsir ķ sjö lķnu frétt. Stuttu sķšar ķ fréttinni er sama oršalagiš endurtekiš. Einnig er tvķtekiš aš sį sem fyrir įrįsinn varš hafi ekki skašast mikiš.

Hvaš merkir aš draga upp öxi? Gęti žżtt aš teikna hana, rissa. Lķkur benda til aš eigandi hafi dregiš hana upp og ętlaš aš nota sem vopn. Ķ fyrirsögninni segir: 

Rįšist į mann meš öxi ķ Kópavogi.

Hér er fréttin ķ heilu lagi. Ég hef leyft mér aš gerast ritstjóri og stika ķ žaš sem blašamašurinn žarf aš laga.

Karl og kona voru handtekin vegna įtaka žar sem öxi var dregin upp viš Smįralind ķ Kópavogi į sjöunda tķmanum ķ kvöld. Lögregla telur aš įtökin megi rekja til innheimtu į einhvers konar skuld. Sį sem varš fyrir įrįsinni er sagšur meš minnihįttar įverka.

Fólkiš er sagt žekkjast og aš um einhvers konar uppgjör hafi veriš aš ręša. Samskipti žeirra hafi endaši meš įtökum žar sem öxi var dregin upp. Samkvęmt upplżsingum lögreglunnar į höfušborgarsvęšinu voru įrįsarašilarnir handteknir og eru nś vistašir ķ fangageymslu.

Sį sem varš fyrir įrįsinni er ekki talinn alvarlega sęršur eftir hana.

Blašamašurinn er lķkast til alsendis óvanur skrifum. Hann reynir aš lengja „fréttina“ meš endurtekningum, fórnarlambiš er żmist sagt meš minnihįttar įverka eša ekki alvarlega sęrt. Hvaš er „einhvers konar skuld“? Mįliš tengist żmist innheimtu eša uppgjöri. „Įtökin mį rekja til innheimtu“ sem er lošiš og illskiljanlegt oršalag. Fréttin er į einhvers konar löggumįllżsku sem er a skjön viš venjulegt ritmįl og einnig talmįl. Hverjir eru „įrįsarašilar“? Hvernig eru „ašilar“ „vistašir“ hvaš er „fangageymsla“?

Sem sagt, fréttin er tómt rugl sem er birt įn žess aš ritstjóri eša fréttastjóri geri nokkra tilraun til aš laga „fréttina“. Og į mbl.is  hefur enginn neitt aš athuga viš bulliš lekur įfram. Ritstjórar og fréttastjórar beggja fjölmišla eru įbyggilega saman ķ frķ į einhverri huggulegri sólarströnd.

Tillaga: Gul višvörun vegna hvassvišris og śrkomu.

2.

„„Viš ętlum aš vera miklu hófstilltari,“ sagši Mattis viš ašstošarmenn sķna eftir aš hann lagši į forsetann 

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Hvaš skyldi nś blašamašurinn eiga viš ķ žarna viš? Jś, meš góšum vilja mętti segja aš einhver hafi slitiš sķmavištali viš forsetann. Žaš er žó alls ekki vķst.

Oršasambandiš aš leggja į einhvern getur merkt aš leggja sķmtóliš į sķmtękiš, slķta samtali. Žetta sögšu menn išulega fyrir tķma handsķma, gsm. Nś er sķmtölum yfirleitt slitiš, fįir leggja į eša skella į enda varla hęgt.

Oršasambandiš getur žżtt żmislegt annaš. Nefna mį aš leggja fęši į sem žżšir aš hatast viš. Leggja į gęti žżtt galdur, eša hvaš sagši ekki Bśkolla ķ ęvintżrinu:

Legg ég į, og męli ég um, aš žś veršir aš svo stórri móšu, aš ekki komist yfir nema fuglinn fljśgandi.

Og hįriš śr hala kżrinnar varš aš stóru fljóti.

Svo getur vel veriš aš žessi orš hafi einfaldari merkingu, mašurinn hafi lagt eitthvaš į forsetann, til dęmis bók en išulega var biblķa eša sįlmabók į brjóstkassa lķks ķ kistu. Trump myndi nś bara hafa gott af žvķ.

Enn mį tķna til. Oft leggur fólk į rįšin um aš gera eitthvaš fyrr eša sķšar.

Af žessu mį rįša aš ekki er einhlķtt hvaš Mattis žessi hafi gert er hann „lagši į forsetann“.

Vera mį aš ég sé ekki mjög skarpur en blašamenn žurfa aš vera žaš svo žeir skiljist. Ķ upphafi hélt ég aš ég hafi skiliš en er ekki jafnviss eftir aš hafa skrifaš žetta.

Tillaga: Viš ętlum aš vera miklu hófstilltari,“ sagši Mattis viš ašstošarmenn sķna eftir aš hann sleit samtalinu/sķmtalinu viš forsetann.

3.

Hermann„Ég held ekki aš allur žessi nįttśrulegi matur sé aš gera žér nokkuš gott!“ 

Hermann, skopmynd į bls. 29 ķ Morgunblašinu 05.09.2018.      

Athugasemd: Ķ gamla daga voru nżlišar ķ blašamennsku lįtnir vinna viš aš žżša skopmyndir og sögur. Žóttu žaš ekki viršuleg verkefni. Žar af leišandi var mįlfariš ķ žeim stundum ekki upp į marga fiska. Žaš var og er mišur žvķ ungt fólk les skopiš ekki sķšur žeir sem eldri eru.

Hermann ķ Mogganum er kostulegur. Flestir žekkja nįunga eins og hann, stórskrżtinn, sérgóšan, frekan og veit allt betur en ašrir, svona fśll į móti eins og oft er sagt.

Į teikningunni sem ofangreind tilvitnun fylgir hefur Hermann tekiš upp į žvķ aš borša nįttśrulegt fęši, salat og įbyggilega fleira. Afleišingin er sś aš hann er allur oršinn lošinn og ófrżnilegur. Ekki er žetta nś fyndnasta śtgįfan af Hermanni, en lįtum žaš vera.

Sį sem žżšir textann hefši įtt aš hafa skipti į fornöfnum. Ķ staš žess aš segja nokkuš gott fer betur į žvķ aš segja neitt gott. Hiš fyrrnefnda er jįkvętt en hiš seinna neikvętt.

Flestir sem hafa um ęvina nįš góšum lesskilningi samfara miklum oršaforša įtta sig į žessu. Hinir, žeir sem lķtiš hafa stundaš lestur, eiga aušvitaš bįgt meš aš skilja muninn.

Tillaga: Ég held ekki aš allur žessi nįttśrulegi matur sé aš gera žér neitt gott!

4.

„Žżskaland og Tyrkland deila, Washington og Moskva skiptast į fśkyršum, Hvķta hśsiš mótmęlir, Kreml hefur ķ hótunum.“ 

Bękur, ritdómur eftir Björn Bjarnason į bls. 30 ķ Morgunblašinu 05.09.2018.      

Athugasemd: Björn Bjarnason, fyrrum rįšherra og alžingismašur, skrifar įhugaveršan ritdóm um bókina Stjórnmįl eftir Timothy Snyder ķ žżšingu Gušmundar Andra Thorssonar, alžingismanns.

Bókin fęr góša dóma hjį Birni. Hann segir mešal annars ķ dómnum:

Ķ erlendum fréttatextum er gjarnan talaš um lönd, borgir og jafnvel byggingar eins og um gerendur sé aš ręša: Žżskaland og Tyrkland deila, Washington og Moskva skiptast į fśkyršum, Hvķta hśsiš mótmęlir, Kreml hefur ķ hótunum. 

Vissulega skilst žetta į ķslensku en betra er aš segja: stjórnir Žżskalands og Tyrklands deila, rįšamenn ķ Washington og Moskvu skiptast į fśkyršum, talsmašur Bandarķkjaforseta mótmęlir, Kremlverjar hafa ķ hótunum. Gušmundur Andri velur bįšar žessar leišir ķ žżšingu sinni.

Varla žarf aš fjölyrša frekar um ofangreinda tilvitnun. Ég er sammįla Birni. Žar af leišandi ętti ekki aš segja aš bķl hafi ekiš į ljósastaur frekar aš bķl hafi veriš ekiš į ljósastaur. Bķll getur aldrei veriš gerandi nema aušvitaš aš hann hafi veriš stjórnlaus. Alltaf skiptir mįli hvernig atburšum er lżst.

Tillaga: Stjórnir Žżskalands og Tyrklands deila, rįšamenn ķ Washington og Moskvu skiptast į fśkyršum, talsmašur Bandarķkjaforseta mótmęlir, Kremlverjar hafa ķ hótunum.

5.

„Joachim Löw, landslišsžjįlf­ari Žjóšverja ķ knatt­spyrnu, stašfesti ķ dag aš žaš vęri eng­inn mögu­leiki į aš Mesut Özil sneri aft­ur ķ landslišiš …“ 

Frétt į mbl.is.      

Athugasemd: Ķ ofangreindri tilvitnun fer blašmašurinn rangt meš tķš sagnarinnar aš snśa. Landslišsžjįlfarinn fullyršir žetta og žvķ į aš nota vištengingarhįtt nśtķšar, ekki žįtķšar og en sķšur framsöguhįtt ķ žįtķš en ķ bįšum tilvikum er 3. pers. eintölu eins, sneri.

 

Tillaga: Joachim Löw, landslišsžjįlf­ari Žjóšverja ķ knatt­spyrnu, stašfesti ķ dag aš žaš vęri eng­inn mögu­leiki į aš Mesut Özil snśi aft­ur ķ landslišiš …

6.

„Jaršskjįlfti aš stęrš 6,7 hef­ur skiliš eft­ir sig mikla eyšilegg­ingu į Hokkaido, nyrstu eyju Jap­an, en skjįlft­inn bęt­ist viš röš ham­fara sem duniš hafa į land­inu und­an­farna daga, vik­ur og mįnuši.“ 

Frétt į mbl.is.      

Athugasemd: Velta mį vöngum um oršalagiš, hvort jaršskjįlfti hafi skiliš eftir sig eyšileggingu rétt eins og hann vęri fellibylur. Mér finnst réttara aš orša žetta į annan hįtt, til dęmis aš skjįlftinn hafi valdiš mikill eyšileggingu. Jaršskjįlfti veršur en fellibylur fer yfir.

Tillaga: Jaršskjįlfti aš stęrš 6,7 valdiš mikilli eyšilegg­ingu į Hokkaido, nyrstu eyju Jap­an. Hamfarir hafa hafa į land­inu und­an­farna daga, vik­ur og mįnuši.


Vindgangur, samstuš og skemmdar fréttir

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

 

1.

„Gul višvörun vegna vinds og śrkomu.“ 

Vešurfréttir į rįs eitt ķ Rķkisśtvarpinu kl. 10:03 29.08.2018.      

Athugasemd: Mikiš hefur breyst hjį Vešurstofu Ķslands į sķšustu įrum. Nżjar kynslóšir vešurfręšinga tala sķnkt og heilagt um vind, hann sé lķtill eša mikill. Sjaldnast er gefin einhver višmišun og žvķ er engin hjįlp ķ žessu tali. 

Ķ ķslensku mįli eru til į annaš hundraš orš sem lżsa vindstyrk. Sjį pistil į žessu bloggi. Jafnvel į sjįlfri Vešurstofunni er listi yfir mat į vindhraša samkvęmt gamla kerfinu og einnig gefnir upp metrar į sekśndu (m/s), sjį hér. Svo viršist sem nżju vešurfręšingarnir žekki ekki žessi orš, aš minnsta kosti eru žau žeim ekki tungutöm.

Stundum er sagt aš ekkert hęttulegt sé aš falla fram af hįu bjargi, hins vegar sé žaš lendingin sem skaši. Sama mį segja um vindinn. Hann skašar engan nema žvķ ašeins aš hrašinn sé mikill.

Andvari er ekki hęttulegur og ekki heldur kul, gola, stinningsgola, kaldi og stinningskaldi. Eftir žaš verša ašstęšur ę varasamari. Žį er hrašinn oršinn um žaš bil 14 m/s (7 gömul vindstig) og nefnist žaš allhvass vindur. Hvassvirši er frį  17 m/s (8 vindstig), stormur 21 m/s (9 vindstig) og upp frį žvķ er vissara aš gefa śt rauša višvörun.

Mikill skaši vęri ef gömul og gild ķslensk orš um vindstyrk séu sett til hlišar. Barnalegt og raunar gagnslaust er aš nota „mikill vindur“ eša „lķtill vindur“. Žetta er eins og aš leggja af męlikvarša um lengd eša žyngd og segja ķ stašinn aš laxinn sé langur eša stuttur, žungur eša léttur, nżfętt barn mikiš žungt eša lķtiš žungt og svo framvegis. Nei, žetta gengi ekki upp. 

Vari vešurstofan viš hvassvišri ber henni aš tilgreina eins nįkvęmt og henni er unnt hvaš sé ķ vęndum. Hvaš ķ ósköpunum er mikill eša lķtill vindur?

Tillaga: Gul višvörun vegna hvassvišris og śrkomu.

2.

„Hśs ķslenskunnar hefur žurft aš bķša of lengi ķ grunni sķnum.“ 

Grein eftir Vilhjįlm Bjarnason, fyrrverandi alžingsmann ķ Morgunblašinu 31.08.2018.      

Athugasemd: Ķ vel skrifašri grein ķ Mogganum fjallar Vilhjįlmur um gjafir žjóšarinnar til sjįlfrar sķn af żmsu tilefni. 

Ofangreind tilvitnun er eitthvaš biluš. Ekki er enn fariš aš byggja hśs ķ grunninum og žar af leišandi bķšur žar ekkert hśs.

Margt skondiš er ķ greininni enda Vilhjįlmur įgętlega ritfęr:

Vert er žó aš minnast orša hagyršingsins; „sęlla er aš gefa en žiggja, į kjaftinn“.

Ķ mörgum tilfellum er žetta įbyggilega rétt. 

Vilhjįlmur gagnrżnir aš ekki sé byggt hśs fyrir rannsóknir ķ hafi og vötnum en byggja frekar hafrannsóknarskip. Honum finnst žetta ekki neinn sérstakur rausnarskapur og segir:

Žjóšina getur allt eins vantaš veghefil, jaršżtu eša vélskóflu!

Kaldhęšnin er yfiržyrmandi og vel aš orši komist.

Tillaga: Hśs ķslenskunnar hefur ekki enn risiš, alltof lengi hefur grunnurinn veriš tómur.

3.

„Uršu aš stöšva tónleika eftir aš Bono missti röddina.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Blašamašurinn sem skrifaši fréttina hefur takmarkašan skilning og lélegan oršaforša. Hann įttar sig ekki į muninum į sögnunum aš stöšva, hętta og aflżsa.

Hljómsveit sem lendir ķ vandręšum af žessu tagi hęttir tónleikunum, stöšvar žį ekki, žeim er einfaldlega sjįlfhętt. Hęgt er aš stöšva bķl, stöšva skemmdarverk, stöšva vatnsrennsli, įtt er viš aš eitthvaš sem heldur įfram žangaš til einhver grķpur inn ķ. Hęgt er aš hętta leik en fótboltaleik er stundum aflżst vegna vešurs. Lögregla hefur stundum stöšvaš tónleika en žaš er allt önnur saga.

Ķ fréttinni er vķsaš ķ norska dagblašiš VG. Žar segir ķ fyrirsögn:

Bono mistet stemmen i Berlin, U2 måtte avlyse

Žarna stendur aš U2 hafi žurft aš aflżsa tónleikunum.

Ķ malid.is segir:

aflżsa sagnorš 
fallstjórn: žįgufall
hętta viš (t.d. samkomu, tónleika)
fundinum var aflżst vegna vešurs
kennarar aflżstu verkfallinu

Bono missti röddina og žar af leišandi hętti hljómsveitin viš tónleikana, aflżsti žeim, hśn lék ekki įfram.

Sama frétt er į mbl.is en žar eru skrifin miklu skįrri žó żmislegt megi viš žau aš athuga. Žarna segir aš tónleikunum hafi veriš aflżst. Heimild Moggans er BBC.

Tillaga: Uršu aš hętta viš tónleikanna eftir aš Bono missti röddina.

4.

„Lögregla ķ Washington ķ Bandarķkjunum leitar nś aš ökumanni sem trylltist eftir aš hafa lent ķ samstuši viš rśtu.“ 

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Ofangreint er śr hrošvirknislega frétt sem er einfaldlega blašamanninum og Vķsi til skammar.

Hvaš er samstuš ökumanns og rśtu?

Hér er ein vitleysan enn:

Ökumašurinn, ung kona, keyrši ķtrekaš į rśtubķlstjórann sem reyndi aš hefta för hennar eftir įreksturinn.

Ekki er einu sinni hęgt aš giska į hvaš blašamašurinn į viš. Hvaš žżšir til dęmis „ķtrekaš“? Merkir oršiš žarna oft eša aftur og aftur? Af hverju er žaš žį ekki sagt frekar en aš nota orš sem ekki žżšir žaš sama? Ökumašur og bķlstjóri! Voru žeir į hlaupum eša ... ?

Hér er enn eitt:

Sest hśn žvķ nęst upp ķ bķl sinn og ógnar ökumanni rśtunnar sem tekiš hafši sér stöšu fyrir framan bķl hennar į mešan hann hringdi į lögreglu.

Og ķ fjórša sinn bullar blašamašurinn svona:

Sjį mį hvernig konan hótar žvķ aš keyra į rśtubķlstjórann įšur en hśn stķgur bensķngjöfina ķ botn meš žeim afleišingum aš rśtubķlstjórinn kastast upp į bķl hennar įšur en hann kastast af honum eftir nokkra vegalengd.

Enginn, ekki nokkur mašur į ritstjórn visir.is les yfir žaš sem skussarnir skrifa. Ritstjóri og fréttastjórar eru lķklega engu skįrri vegna žess aš aftur og aftur („ķtrekaš“) er neytendum Vķsis, Fréttablašsins og Stöšvar2 bošiš upp į skemmdar fréttir. Žetta ętlar engan enda aš taka.

Tillaga: Ekki er hęgt aš leišrétta bulliš į Vķsi, betra aš endurskrifa.

5.

„Myndbrot af fyrrverandi Bandarķkjaforseta George W. Bush aš lauma sęlgętismola ķ lófa fyrrverandi forsetafrśr Bandarķkjanna, Michelle Obama, viš jaršarför žingmannsins Johns McCain ķ gęr hefur vakiš nokkra athygli į samfélagsmišlum.“

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Į ķslensku er reglan sś aš stöšuheiti fólks kemur į eftir nafni žess, ekki į undan eins og reglan er ķ ensku. 

Nóg hefši veriš aš nefna landiš einu sinni ķ žessari löngu mįlsgrein. Žó žvķ hefši veriš sleppt hefši žaš ekki truflaš neinn.

Einföldun į mįlsgreininni hefši ekki skašaš hana į neinn hįtt. 

Blašamašur sem ekki kann aš fallbeygja er ekki mikils virši. Žarna er oršiš frś kolrangt. 

Annars stašar ķ fréttinni stendur žetta:

Er nokkur betri leiš til žess aš eiga sķšasta oršiš en aš lįta okkur George ausa hann lofi frammi fyrir alžjóšlegum įhorfendahópi?

Žetta er ekki rangt oršalag en afar slęmt. Til dęmis žetta aš ausa lofi. Žess ķ staš mį nota sagnirnar aš lofa eša hrósa og ef ętlunin er aš auka enn viš mį lofa ķ hįstert, lofa óspart og įbyggilega margt fleira.

Reglan Jónasar heitins Kristjįnssonar fyrrum ritstjóra, er hins vegar žessi: Stuttar setningar. Setja punkt sem vķšast. Til višbótar er aš stafsheiti eša stöšuheiti er haft į eftir nafni.

Tillaga: Myndbrot af George W. Bush sem laumar sęlgętismola ķ lófa Michelle Obama ķ jaršarför Johns McCain ķ gęr hefur vakiš nokkra athygli į samfélagsmišlum.

6.

„Flateyjargįtan er lżst sem ...“

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Margir eiga žaš oft til aš gleyma fallbeygingu nafnorša sérstaklega žegar nafnoršiš stendur fremst ķ setningu og sögnin sem stżrir fallinu er einhvers stašar aftar.

Hér į aušvitaš aš hafa nafnoršiš ķ žįgufalli.

Tillaga: Flateyjargįtunni er lżst sem ...


»Lögreglumįllżskan« hjį blaša- og fréttamönnum

Morgunblašiš sżndi mér į vinsemd aš birta grein mķna um mįlfar ķ blaši dagsins. Hér er hśn:

Žegar mönnum er mikiš nišri fyrir er landiš oft kallaš »bananalżšveldi«. Uppnefni eru vissulega slęmur sišur og ekki til eftirbreytni en eitthvaš veršur žaš aš kallast žegar žannig lįtęši grķpur fólk.

Ég er doldiš įhugasamur um fjölmišla, sęki ķ fréttir en verš žvķ mišur oft fyrir vonbrigšum, sérstaklega vegna žess aš ekki er allt fréttir sem birt er sem slķkar og margar athyglisveršar fréttir lķša fyrir framsetningu žeirra, sérstaklega ef mįlfariš slęmt.

Į undanförnum įratugum hefur veriš reynt aš žvinga fram breytingar į ķslensku mįli. Žetta er gert meš žvķ aš hętta aš nota orš sem žó eru langt frį sķšasta söludegi ef svo mį aš orši komast. Reynt aš aš breyta merkingu annarra orša sem engu aš sķšur eru fullkomlega nothęf. Ķ stašinn eru einhverjir garmar brśkašir sem virka sennilegir į prenti. Enginn hefur neitt viš žetta aš athuga žvķ enn skilst innihaldiš žokkalega.

Hér er fyrst og fremst įtt viš oršlag sem hefur į sér yfirbragš stofnanamįls žar sem nafnoršin rįša rķkjum en sagnirnar lśta ķ lęgra haldi. Žetta sést best ķ svoköllušum »lögreglufréttum«. Ķ žeim rembast blašamenn viš aš skrifa skrżtilega formbundiš mįl sem hugsanlega į aš lķkast einhvers konar kansellķstķl en skekkir um leiš og skęlir ešlilegan stķl og gerir frįsögn tilgeršalega og ljóta.

Stjórnendur fjölmišla eru lķklega svo önnum kafnir aš žeir mega ekki vera aš žvķ aš skoša smįatriši eins og mįlfar ķ fréttum.

Hér eru nokkur dęmi um »lögreglumįllżsku« sem ég hef safnaš śr fjölmišlum mér til dundurs. Vel kann aš vera aš einhverjir geti kęst yfir svona »gullkornum« en vķst er aš öšrum finnist žetta frekar »tragķ-kómķskt«, svo mašur leyfi sér aš sletta til aš sżnast.

Sumt af žessu ķ gęsalöppunum eru garmar, orš og frasar sem blaša- og fréttamenn nota óhóflega en ętti aš geymast ķ lęstum hirslum fjarri óvitum.

    1. Af og til er „ķtrekaš”
    2. Aftur og afturer „ķtrekaš”
    3. Įrekstur er „umferšaróhapp”
    4. Atburšur er žaš sem „į sér staš”
    5. Barsmķšar eru „lķkamsįrįs”
    6. Bķlekiš į ljósastaur telst „umferšaróhapp”
    7. Bķll er „ökutęki”
    8. Bķllsem hefur oltiš er „umferšaróhapp”
    9. Bķlstjóri er „ökumašur”
    10. Dópašur nįungi er „undir įhrifum fķkniefna”
    11. Fangelser „fangageymsla”
    12. Fangelsašur mašur mešan veriš er aš rannsaka mįl er „ķ gęsluvaršhald į grundvelli rannsóknarhagsmuna”
    13. Fangi er lķklega „vistmašur”, žaš er „vistašur ķ fangaklefa”
    14. Fįir eru „einhverjir”
    15. Fulli kallinn er mašur (lķka kelling) „undir įhrifum įfengis”
    16. Fulli kallinn er „ölvašur mašur” (į viš bęši kynin)
    17. Fyllerķ ķ mišbęnum er „įfengisneysla ķ mišborginni”
    18. Fögur sżn er „sjónarspil”
    19. Grunašur er sį sem hefur „fengiš stöšu grunašs manns”
    20. Hjįlparsveit  er „višbragšsašili”
    21. Hvassvišr er „mikill vindur”
    22. Logn er „lķtill vindur”
    23. Lögregla er „višbragšsašili”
    24. Margsinnis er „ķtrekaš”
    25.  Nokkrir eru „einhverjir”
    26. Oft er „ķtrekaš”
    27. Rok er „mikill vindur”
    28. Sį sem er laminn hefur oršiš fyrir „lķkamsįrįs”
    29. Sį sem stungiš er ķ steininn er „vistašur ķ fangageymslu”
    30. Samkvęmt lögreglunni er „samkvęmt dagbók lögreglunnar”

 


Standa meš sjįlfum sér, lögreglumįllżska og lęrisveinar žjįlfarans

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

 

1.

„MaCain var mašur sem stóš meš sjįlfum sér 

Hįdegisfréttir Rķkisśtvarpsins 26.08.2018.      

Athugasemd: Žetta er furšulegt oršasamband sem hefur nįš hefur nokkurri fótfestu ķ ķslensku en uppruninn er ķ ensku mįli. Ofangreint veršur eitthvaš svo mįttlaust og afkįralegt į ķslensku, gufulegt ef svo mį aš orši komast.

Viš žekkjum oršasambandiš aš standa meš einhverjum sem merkir aš styšja, styrkja, vera ķ liši meš og svo framvegis. Ķ gamla daga lékum viš strįkarnir fótbolta hvar sem autt svęši fannst. Stundum völdu einstaklingar samherja sķna en fyrir kom aš viš stóšum saman gegn öšrum. Śtilokaš hefši veriš fyrir nokkurn mann aš velja sig sjįlfan ķ liš meš sjįlfum sér, žaš er tęknilega ómögulegt rétt eins og aš vera ekki meš sjįlfum sér ķ liši.

Ķ yfirfęršri merkingu tökum viš til dęmis afstöšu meš eša į móti hvalveišum. Margir hafa rök į móti Hvalįrvirkjun, ašrir meš henni. 

Afstašan birtist meš stušningi ķ orši, ekki endilega ķ verki, viš hlaupum ekki til og stöndum einhvers stašar eins og fótboltastrįkur sem įkvešur į vera ķ hinu eša žessu lišinu.

Aš žessu sögšu er śtlokaš aš brśka yfirfęršu merkinguna į žann veg aš ég standi meš sjįlfum mér. Sé žaš vonlaust ķ verki er žaš jafn vonlaust huglęgt séš.

Svona er ķslenskan. Allt annaš gildir um ensku og varast ber aš blanda žessum tveimur tungumįlum bókstaflega saman. Žaš sem sagt er į voru mįli į ekki alltaf viš į ensku og öfugt. Til dęmis er ekki hęgt aš žżša žetta oršrétt į skiljanlega ensku: Hver er sjįlfum sér nęstur. Nei, žaš gengur ekki öšru vķsi en aš umorša. Sama į viš margt ķ ensku sem viš viljum žżša į ķslensku.

She followed her dreams, er oft sagt į ensku. Hversu asnalegt er ekki aš orša žetta žannig aš hśn hafi „elt“ drauma sķna? Smekklegra er aš segja aš hśn hafi lįtiš drauma sķna rętast.

Enskir segja „stand up for yourself“ og „stand by yourself“. Žeir sem ekki hafa safnaš sér vęnum ķslenskum oršaforša žżša žetta af vanžekkingu sinni svo: „Standa upp fyrir sjįlfum sér“ og „standa meš sjįlfum sér“. Įgęti lesandi, žetta er ekki hęgt, hvorki ķ raun né heldur gagnast svona ólystilegt tal į huglęgan hįtt.

Miklu betra er aš vera stašfastur, eindreginn, traustur, įreišanlegur, jafnvel stašlyndur. Einlyndur var sį mašur kallašur sem var fastur fyrir, įkvešinn og įreišanlegur.

Sé einhverjum lżst žannig į ensku „he stands by himself“ mį nota ofangreind orš aš vildi ķ ķslenskri žżšingu og missir hśn žį einskis, žvert į móti veršur hśn įreišanleg en ekki gufuleg.

Tillaga: MaCain var eindreginn mašur ķ skošunum.

2.

„Einn hef­ur stöšu grunašs manns ķ mįl­inu.“ 

Frétt į mbl.is.       

Athugasemd: Mašur skaut į fjölda fólks ķ Jacksonville ķ Flórķda. Sem sagt, einn mašur er grunašur um verknašinn. Blašamašur į aš segja fréttir į einföldu mįli. Ofangreind tilvitnun er tilraun til aš bśa til „lögreglulegt oršalag“. Furšulegt. Nįnar um žaš sķšar.

Önnur dęmi um slķkt er aš vista einhvern ķ fangageymslu ķ staš žess aš segja aš hann hafi veriš settur ķ fangelsi eša fangageymslu.

Geta blašamenn ekki druslast til aš skrifa į ešlilegu mįli? Nei, žeir tileinka sér stofnanamįl, lögreglumįllżsku.

Tillaga: Einn er grunašur um skotįrįsina.

3.

„Lęrisveinar Heimis töpušu ķ vķtaspyrnukeppni.“ 

Fyrirsögn į ruv.is.        

Athugasemd: Leikmenn ķ fótboltališi eru ekki lęrisveinar žjįlfarans. Ekki frekar en fréttamašurinn sem skrifaš žetta sé lęrisveinn fréttastjórans eša śtvarpsstjórans.

Hér er markvisst veriš aš reyna aš breyta ķslenskunni, stela fķnu orši og breyta merkingu žess. Ķžróttablašamenn og ķžróttafréttamenn standa einna helst ķ žessu enda erum sumir žeirra meš afar takmarkašan oršaforša og lķtinn skilning į mįlfari. Žeir eru af kynslóš sem var ekki haldiš aš bóklestri frį barnęsku. Žeim veitt ekkert af žvķ aš setjast į skólabekk, gerast lęrisveinar ķ oršsins fyllstu merkingu.

Tillaga: HB, liš Heimis Gušjónssonar tapaši ķ vķtaspyrnukeppni.

4.

„Sį sem olli tjóninu er grunašur um ölvun viš akstur og var vistašur ķ fangageymslu 

Frétt į ruv.is.        

Athugasemd: Einhvers konar „umferšaróhapp“ varš ķ mišbę Reykjavikur um mišja nótt. Ekki er sagt frį žvķ hvaš umferšaróhapp merkir. Verši bķll bensķnlaus hlżtur žaš aš teljast umferšaróhapp, sama er ef springur į dekki, öryggi slęr śt og annaš framljósiš slokknar og svo framvegis.

Žögn fréttamanns Rķkisśtvarpsins um óhappiš er hįvęr, hlustendur eša lesendur vita ekkert hvaš geršist. Hann lętur žó vita aš ökumašurinn hafi hugsanlega veriš fullur. Hins vegar mį ekki segja žaš berum oršum heldur žarf aš nota „lögreglulegt oršalag“.

Lķklega er uppruninn ķ fréttatilkynningu frį lögreglunni eša dagbók hennar. Löggan kann ekki aš skrifa og óvķst hvort hśn kann aš lesa, aš minnsta kosti rennur frį henni mįlfarslegt malbik og blaša- og fréttamenn birta rugliš athugasemdalaust.

Tillaga: Ökumašurinn var talinn fullur og var stungiš ķ steininn.

5.

„Samkvęmt lögreglu sendi hśn vinkonu sinni skilaboš klukkutķma žar sem hśn baš um hjįlp.“ 

Frétt į visir.is.         

Athugasemd: Erfitt er aš lżsa fjölmišlinum visir.is. Nokkrir góšir blašamenn starfa žar og eru til fyrirmyndar hvaš mįlfar ķ fréttum varšar. Ašrir eru fljótfęrir, jafnvel óvandašir.

Ofangreind tilvitnun er dęmi um hiš sķšarnefnda. Blašamašurinn les ekki yfir žaš sem hann skrifar, kollegar hans lesa ekki yfir fréttir hvers annars og fréttastjóri og ritstjóri viršast mešvitundalausir eša uppteknir viš allt annaš en vinnuna sķna. Fyrir žeim er magn mikilvęgara en gęši. Afleišingin eru skemmdar fréttir. Sorglegt.

Tillaga: Óljós hvaš blašamašur er į viš.

6.

„Hann var einn į ferš og fannst innst ķ svo­nefndu Jökulgili sem geng­ur inn af Land­manna­laug­um ķ įtt aš Torfa­jökli.“ 

Frétt į mbl.is.          

Athugasemd: Furšuskrif frį Landsbjörgu vekja athygli og ekki sķšur aš blašamenn skuli endurtaka žau athugasemdalaust. Aldrei nokkurn tķmann hafa örnefni hér į landi veriš sögš „svonefnd“. Jökulgil er gamalt og gróiš örnefni sem flestir ęttu žekkja. 

Algjör óžarfi er af Mogganum og raunar lķka Rķkisśtvarpinu aš bergmįla vitleysuna śr fréttatilkynningu Landsbjargar. Flestir vita aš landafręši viršist ekki sterkasta hliš samtakanna, žaš hefur margoft sżnt sig ķ fréttatilkynningum frį samtökunum. Žęr eru ekki vel skrifašar og mįlfariš stundum slęmt.

Landsbjörg hefur brugšist viš gagnrżni į ónįkvęmni ķ fréttatilkynningum meš žvķ aš greina lķtiš sem ekkert um stašhętti ķ leitum. Ķ staš žess aš bęta sig er bara hętt viš allt saman. Fyrir vikiš vita lesendur Moggans og Rķkisśtvarpsins sįralķtiš sem er nś ekki til fyrirmyndar né ķ samręmi viš upplżsingastefnu nśtķma fjölmišlunar.

Ekki falla allir fjölmišlar ķ žessa gryfju žvķ visir.is segir einfaldlega frį žvķ aš mašur hafa fundist ķ Jökulgili. Gott hjį Vķsi ... 

Žess mį geta aš frį Landmannalaugum, inn eftir Jökulgili og aš Hattveri eru rśmir tķu kķlómetrar. Giliš er einstaklega fallegt og eftir žvķ rennur Jökulgilskvķsl, mikiš vatnsfall. Til beggja hliša eru falleg lķparķtfjöll og eru litirnir ótrślega fjölbreytilegir. Fįtt er fegurra ķ ķslenskri nįttśru en Jökulgil, Hattver og raunar allt svęšiš noršan Torfajökuls. 

Tillaga: Hann var einn į ferš og fannst innst ķ Jökulgili sem geng­ur inn af Landmannalaug­um ķ įtt aš Torfa­jökli.

 


Lifa lķfstķl, bleik sśkkulöš og minna fólk

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

 

Ensk ķslenska

Ef „veršiš fellur um einhver 3 prósent“ hlżtur hver venjulegur lesandi aš verša spenntur: hvaša 3 prósent? 

Nema hann sé svo glöggur aš sjį ķ gegnum enskuna og žżša sjįlfkrafa: um svo sem 3 prósent; um ein 3 prósent; um svo mikiš sem 3 prósent o.s.frv. – eftir žvķ hvaš hann heldur aš meint hafi veriš. 

Mįliš į bls. 58 ķ Morgunblašinu 23.08.2018.

 

1.

„Žaš er bśiš aš vera ansi žreytandi aš fylgjast meš Noršurlandabśum į Instagram aš lifa lķfsstķl sem venjulega er takmarkašur viš fólk sem bżr į sušlęgari slóšum.“ 

Vķkverji į bls. 41 ķ Morgunblašinu 18.08.2018.        

Athugasemd: Oršasambandiš aš lifa lķfstķl gengur ekki upp. Ótrślegt aš höfundi Vķkverja skuli sjįst yfir žetta.

Tillaga: Žreytandi aš fylgjast meš Noršurlandabśum į Instagram sem notiš hafa ašstęšna sem er žekktari mešal fólks į sušlęgari slóšum.

2.

„Įsgeir Kol­beins elsk­ar bleikt sśkkulaši.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.         

Athugasemd: Hér įšur fyrr elskaši fólk hvert annaš, maka sinn og jafnvel višhaldiš sitt og gerir hugsanlega enn. Sumir elskušu landiš sitt eins og Gušmund Magnśsson skįld sem ritaši undir höfundarnafninu Jón Trausti. Hann orti Ķslandsvķsur, stórfagurt kvęši sem sungiš er meš lagi Bjarna Žorsteinssonar og gęti veriš žjóšsöngur Ķslendinga. Fyrsta erindiš er svona:

Ég vil elska mitt land,
ég vil aušga mitt land,
ég vil efla žess dįš, ég vil styrkja žess hag.
Ég vil leita“ aš žess žörf,
ég vil létta žess störf,
ég vil lįta žaš sjį margan hamingjudag.

Ķ dag elska menn allan andskotann ef svo mį aš orši komast. Fólk elskar tyggjó, bķlinn sinn, sķmann, hestinn, skóna, sokkanna, žvottavélina, bollann, kött, pįfagauk, hund, hest, hamstur, lamblęri, veganfęši kók, konķak, viskķ, bjór og er žó ašeins fįtt eitt nefnd af elskulegum hlutum, dżrum, mat fatnaši en fjölmargt vantar. Og svo er tilnefndur mašur sem heitir Įsgeir Kolbeins sem sumir žekkja en ašrir ekki. Hann ku elska bleikt sśkkulaši. Ķ minn ęsku žótti okkur krökkunum sśkkulaši gott, viš elskušum žaš ekki en žrįšum fįtt heitar. Žį var sśkkulašiš bara brśnt, annaš žekktist ekki.

Um daginn var öllum silkihśfum landsins bošiš ķ partķ til aš smakka į bleiku sśkkulaši frį žeim bręšrum Nóa og Sķrķusi. Af svipbrigšum fallega fólksins į myndunum, en žęr birtust į vefmišli Moggans, finnst öllum ókeypis sśkkulaši gasalega gott. Öllum nema honum Įgeiri. Hann eeeelskar bleeeeik sśkkulöš enda kallašur smekkmašur ķ „fréttinni“.

Ekki er gott aš segja hvers vegna smekkmašurinn er svona elskur aš bleika gottinu, žaš kemur ekki fram enda er žetta svoköllušu skrżtnifrétt. Blašamanni og ljósmyndara er bošiš ķ partķ meš fallega fólkinu og allir fį ókeypis gott. Gaman, gaman.

Viš hin sem žurfum aš borga fyrir bleik sśkkulöš finnst alveg rosalega gaman aš sjį fallega fólkiš ķ sķnu fķnasta pśssi hnusa og bragša į gotterķinu. Viš hreinlega eeeelskum soleiis myndir ossalega migiš ...

Tillaga: Vonlaust aš toppa žessa fyrirsögn, best aš taka eina róandi.

3.

„Skemmtiferšaskipamógśll leigir śt Hörpu og Sinfonķuna.“ 

Fyrirsögn į visir.is.          

Athugasemd: Žegar fyrirsögnin er illa gerš eru miklar lķkur į aš öll fréttin sé žaš lķka. Blašamašurinn ętlaši lķklega aš flytja okkur žį frétt aš forstjóri fyrirtękis sem gerir śt skemmtiferšaskip hafi leigt tónleikahśsiš Hörpu fyrir sig og sitt fólk. Hann komst ekki andskotalaust frį žessu žvķ hann hélt žvķ fram ķ fyrirsögn og texta aš forstjórinn hafi leigt Hörpu śt.

Aušvitaš er žetta stórskemmd frétt, eins og glöggir lesendur įtta sig į. Eitt er aš leigja bķl og annaš aš leigja śt bķla, svo dęmi sé tekiš um bķlaleigu og žann sem skiptir viš hana. Žetta ęttu allir aš skilja nema ef til vill lķtil börn eša fulloršnir einstaklingar meš barnslegan žroska.

Raunar er óskiljanlegt hvers vegna forstjórinn er kallašur „mógśll“ ķ fréttinni. Raunar er fréttin uppfull af vitleysum og villum og fyrir nešan viršingu fólks eša eyša tķma sķnum ķ aš lesa hana. Höfundurinn ętti aš finna sér annaš starf, blašamennska hentar honum ekki nema žvķ ašeins aš hann leggi į sig aš lesa bękur ķ nokkur įr til aš öšlast mįlskilning og oršaforša sem er naušsynlegur öllum blašamönnum og raunar žeim sem įhuga hafa į skriftum.

Tillaga: Engin tillaga gerš, fyrirsögn enda fréttin tóm vitleysa.

5.

„Minna fólk kalli ekki į minni menntun.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.          

Athugasemd: Viš fyrstu sżn kann „minna“ aš vera atviksoršiš lķtiš ķ mišstigi (lķtiš, minna, minnst). Sé svo į blašamašurinn sem skrifaši fréttina viš aš lįgvaxiš fólk kalli ekki į minni menntun? Vištengingarhįtturinn skemmir doldiš fyrir skilningi lesandans.

Ef ekki er veriš aš tala um lįgvaxiš fólk, hvaš er žį veriš aš segja meš žessari fyrirsögn? Sjįlf fréttin skżrir hana ekki.

Minna hefur margar merkingar. Hér eru upptalningar śr malid.is:

  • lķtiš Atviksorš, stigbreytt
  • lķtill Lżsingarorš
  • minn Eignarfornafn
  • Minna Kvennafn
  • minna Sagnorš, žįtķš minnti
  • minni Hvorugkynsnafnorš

Viš nįnari umhugsun gęti merking fyrsta oršsins veriš fįir (fįr, lżsingarorš ķ et. kk.). Žį kviknar skilningur lesandans og fyrirsögnin gęti oršiš samkvęmt tillögunni hér aš nešan.

Svona barnslegt oršalag er nokkuš algengt. Dęmi; sumir fullyrša aš margt fólk hafi veriš į fundinum, ašrir segja aš minna fólk hafi veriš žar. Hiš seinna gęti įtt viš hęš fólks

Nišurstašan er žvķ žessi: Žó fólki fękki žarf žaš ekki aš draga śr kröfum um fullnęgjandi menntun žeirra sem eftir eru.

Blašamašurinn žarf aš vanda sig, ef hann gerir žaš ekki į ritstjóri aš grķpa ķ taumanna og prófarkalesa fréttina.

Vištengingahįttur ķ fyrirsögnum er oft ruglandi og tķšum rangt notašur.

Tillaga: Fęrra fólk dregur ekki śr kröfum um menntun.

6.

„Vegfarandinn var fluttur į sjśkrahśs ķ alvarlegu įstandi af žyrlu eftir aš lögreglan mętti į stašinn.“ 

Frétt į bls. 17 ķ Morgunblašinu 24.08.2018.         

Athugasemd: Hér er veriš aš segja of mikiš ķ langri mįlsgrein. Reglan er sś aš setja punkt sem vķšast en ekki lengja mįliš meš aukasetningum sem hętta er į aš rugli lesandann. Mį vera aš sumir skilji ofangreinda steypu. Stundum kunna žó įkvešnar upplżsingar aš vera óžarfar. Hér getur lesandinn hęglega gert rįš fyrir žvķ aš fyrst flogiš var meš vegfaranda į sjśkrahśs hafi lögreglan žegar veriš komin enda kemur hśn vķšast į sama tķma og sjśkrabķll.

Vegfarandinn var fluttur af žyrlu. Hér er röng forsetning notuš.

Alvarlegt įstand er oršasamband sem er afar algengt ķ fjölmišlum. Vegfarandinn var stunginn meš hnķfi. Liggur ekki beinast viš aš hann sé alvarlega sęršur frekar en aš segja hann ķ alvarlegu įstandi. Hiš seinna er afleišing af hinu fyrra.

Loks er ekki śr vegi aš nefna röš orša ķ setningu. Ekki er nóg aš hrśga saman oršum. Žeim žarf aš raša skipulega og svo śr verši skiljanleg frįsögn.

Tillaga: Vegfarandinn var fluttur alvarlega sęršur meš žyrlu į sjśkrahśs.

7.

„Undanžįgan sem Höllin er į fellur śr gildi į endanum.“ 

Fyrirsögn į visir.is         

Athugasemd: Ég held aš ešlilegast sé aš orša ofangreinda fyrirsögn eins og hér er gerš tillaga um.

Tillaga: Undanžįgan sem Höllin er į fellur į endanum śr gildi.

 

 

 


Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband