Yfirhalning, endinn į eldinum og fólk pint og myrt ...

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Sprengdi flug­eld ķ garši ķbśa.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.      

Athugasemd: Mér finnst žetta dįlķtiš skrżtin fyrirsögn žó eflaust sé hśn ekki röng. Hśn er bara klśšursleg og vakti žvķ athygli mķna. Sį ekki eftir aš hafa lesiš įfram.

Seinna ķ fréttinni segir:

Lög­reglu­menn höfšu uppi į viškom­andi sem višur­kenndi ekki verknašinn en kvašst žó ętla aš hętta žessu.

Žarna hló ég upphįtt.

Ķ menntaskólanum sögšu ķslenskukennarnir aš ég ętti ekki aš nota „slettuna“ viškomandi, hśn vęri danska. Sķšar varš til oršiš „hlutašeigandi“ sem ķslenskumönnum žótti ekki skįrra. Ķ Mįlfarsbankanum į malid.is segir:

Oršinu viškomandi er oft hęgt aš sleppa. Til dęmis fer betur į aš tala um rekstur fyrirtękjanna en „rekstur viškomandi fyrirtękja“.

Aušvitaš er hęgt aš sleppa slettunni og segja: „Lögreglumenn höfšu uppi į manninum sem ...“ 

Tillaga: Sprengdi flugeld ķ garši ķbśšarhśss.

2.

„Heimilislaus mašur fęr yfirhalningu.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Er nś ekki nóg į einn heimilislausan mann lagt svo hann sé ekki ķ žokkabót skammašur? Jś, sį sem fęr yfirhalningu er skammašur. Į malid.is segir um oršiš yfirhalningu:

žaš aš skamma einhvern duglega

Ekki veit ég um uppruna oršsins en hér er blašmašurinn aš žżša śr ensku sem enginn į aš gera nema hafa tök į bįšum mįlunum. Ensk oršabók segir um oršiš „makover“:

a complete transformation or remodeling of something, especially a person“s hairstyle, makeup, or clothes.

Blašamašurinn kann aš vita hvaš „makeover“ žżšir en žegar hann skrifar fréttina veršur honum fótaskortur į ķslenskunni og žżšir oršiš rangt. Vefst mér lķka tunga um höfuš, finn ekkert eitt orš sem hentar hér svo aš ég reyni lengri leišina meš hlišsjón af efni „fréttarinnar“.

Tillaga: Heimilislaus mašur fęr klippingu og nż föt.

3.

„Sjį fyr­ir end­ann į eld­in­um.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.        

Athugasemd: Hér er ekki veriš aš tala um langeld ķ reykmettušu hśsi žar sem ekki sést enda į milli. Blašamašurinn er lķklega aš segja aš lķkur séu til aš eldurinn verši brįtt slökktur, slökkviliši nįi brįtt tökum į honum. Oršafęriš hjį blašamanninum er eins og „vatn śr heišskķrum lęk“ ...

Sé ętlunin aš nota orštök eša oršasambönd žį verša žau aš hęfa fréttinni. Enginn sér fyrir endan į eldi nema eldstęšiš sé langt … 

Tillaga: Slökkvistarfinu lżkur brįtt.

4.

„Teikavei, teikavei. Nings“ 

Auglżsing į Bylgjunni kl. 17:55, 14.1.2019.        

Athugasemd: Žiš žarna, Bjarni Óskarsson og Hrafnhildur Ingimarsdóttir, skrįšir eigendur Nings, skiptir ķslenskan ykkur engu mįli? Er žaš stefna ykkar aš setja móšurmįliš skör lęgra en enskuna?  

Fyrirtękiš auglżsir į ensku ķ ķslensku śtvarpi. Take-a-way er upprunalega amerķskt hugtak sem merkir aš višskiptavinurinn komi, kaupi matinn og fari meš hann til neyslu annars stašar. Annaš amerķskt er „dręv žrś“ (drive through).

Aušvitaš viršist žetta vera „kśl“ (e. cool) en hlišarverkunin er einfaldlega sś aš svona dregur smįtt og smįtt žróttinn śr mįlinu. Bjarni og Hrafnhildur vinna gegn ķslenskunni.

Og žaš sem verra er, śtvarpsstöš eins og Bylgjan tekur athugasemdalaust viš auglżsingunni. Eru engar sišareglur hjį žessu śvarpsfyrirtęki eša er žvķ sama um ķslenskt mįl?

Tillaga: Sęktu matinn til okkar. Nings.

5.

„… markvisst leitaš uppi hinsegin fólk, žaš fangelsaš, pynt og myrt.“ 

Frétt kl. 17 į Bylgjunni 14.1.2019 (skrįš eftir minni).        

Athugasemd: Žetta er ekki gott, fljótfęrnin skemmir frétt. Fréttamašurinn žekkir ekki sögnina aš pynda en ręšur ekki viš hana. Hśn beygist sterkt ķ lżsingarhętti žįtķšar. Fólkiš var pyntaš. Oršiš sem er ķ tilvitnuninni hér aš ofan er ekki til.

Tillaga: Markvisst leitaš uppi hinsegin fólk, žaš fangelsaš, pyntaš og myrt.

6.

„ Blašiš kaus hann einnig bestu kaupin, en …“ 

Grein į bls. 11 ķ bķlablaši Morgunblašsins 15.1.2019.         

Athugasemd: Hér segir blašamašur frį Rexton jeppa og vitnar ķ blašiš 4x4 Magazine sem hafi „kosiš hann sem bestu kaupin“.

Ķ žessu tilfelli hefur blašiš tališ bķlinn, vališ hann eša śtnefnt sem bestu kaup jeppa. Dreg stórlega ķ efa aš kosningar hafi įtt žarna hlut aš mįli.Mį vera aš greidd hafi veriš atkvęši į ritstjórninni. Mikill munur er į atkvęšagreišslu og kosningum.

Svo velti ég fyrir mér hvers vegna alls kyns bķlar sem kallašir eru jeppar skuli ekki vera prófašir į fjallvegum, žeim til dęmis ekiš yfir įr og fljót. Žegar menn treysta sér ekki til žess finnst mér einsżnt aš žessir bķlar eru „ašeins“ fjórhjóladrifnir en ekki jeppar ķ hefšbuninni merkingu žess oršs.

Tillaga: Blašiš taldi hann einnig bestu kaupin, en …


Nśskrifandi, įbreiša og leigutakar heišrašir

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Mesti nśskrifandi rithöfundur Noršurlandanna?“ 

Fyrirsögn į Silfri Egils ķ dv.is.     

Athugasemd: Hef aldrei séš eša heyrt žetta orš „nśskrifandi“ og get ekki įttaš mig į merkingunni. Litlu varš ég nęr meš žvķ aš lesa pistil Egils žvķ hann endurtekur ekki oršiš annars stašar.

Ķ upphafi segir Egill:

Žvķ mį halda fram aš Kim Leine sé mesti rithöfundur Noršurlandanna um žessar mundir. 

Žetta skil ég įgętlega og tek žaš sem svo aš hér sem um aš ręša skżringu į fyrirsögninni. Hśn er engu aš sķšur arfaslęm.

Tillaga: Fremstur rithöfunda į Noršurlöndum?

2.

„Hśn telur aš žaš sé meš ólķkindum aš Jóhannes hafi ekki veriš śrskuršašur ķ gęsluvaršhald į neinum tķmapunkti og starfi óįreittur.“ 

Frétt į dv.is.      

Athugasemd: Tķmapunktur er eiginlega óžarft orš ķ ķslensku, aš minnsta kosti eins og žaš er oftast notaš ķ fjölmišlum. Hér aš ofan mętti taka śt žrjś orš, „į neinum tķmapunkti“ og merking mįlsgreinarinnar breytist ekkert, veršur jafnvel skżrari. Einnig vęri hęgt aš sleppa „ekki“ og setja aldrei ķ stašinn og skilningur lesandans eykst.

Hafi mašurinn aldrei veriš śrskuršašur ķ gęsluvaršhald skiptir engu hversu mörgu sinnum oršiš „tķmapunktur“ er sett ķ mįlsgreinina, hśn veršur aldrei betri en tillagan hér aš nešan.

Rangt er aš segja aš lögregla eša dómstólar įreiti mann sem brżtur lög eša reglur. Į malid.is segir um sögnina aš įreita:

sżna (e-m) óvelkomna athygli

    • ég žori ekki aš įreita hann mešan hann er ķ slęmu skapi
    • žessi hugsun hefur įreitt mig lengi
    • hśn segir aš mašurinn hafi įreitt sig kynferšislega

Betur fer į žvķ aš segja aš mašurinn starfi eins og ekkert hafi ķ skorist eša gerst.

Žetta er löng frétt en ekki vel skrifuš og mį gera fjölmargar ašrar athugasemdir. Blašamašurinn veršur aš taka sig į.

Tillaga: Henni finnst furšulegt aš Jóhannes haf aldrei veriš śrskuršašur ķ gęsluvaršhald heldur starfi eins og ekkert hafi gerst.

3.

„Žarna eru nįtt­śr­lega leigu­tak­ar ķ dag, sem aš hafa sķna leigu­samn­inga og viš heišrum žį,“ … 

Frétt į mbl.is.       

Athugasemd: Į nżįrsdag veitti forseti Ķslands nokkrum žekktum borgurum landsins fįlkakross. Meš réttu mį segja aš žetta fólk hafi veriš heišraš.

Reitir ętla aš byggja ķbśšir į svokallašri Orkuhśsslóš sem er į milli Sušurlandsbrautar og Įrmśla ķ Reykjavķk. Žar leiga nokkur fyrirtęki hśsnęši og forstjóri Reita ętlar aš heišra eigendur žeirra. Enginn veit hvers vegna eša hvernig. Žeir geta ķ žaš minnsta leyft sér aš hlakka til. 

Ķ ensku oršabókinni ķ tölvunni minni segir aš enska sögnin to honour hafi fleiri en eina merkingu, en lķka žessa:

fulfil (an obligation) or keep (an agreement):

accept (a bill) or pay (a cheque) when due: the bank informed him that the cheque would not be honoured.

Į ķslensku tölum viš ekki svona. Ķslenska sögnin aš heišra hefur žarna ekki sömu merkingu og žaš enska. Réttara er aš segja aš samningurinn verši virtur, leigusalinn ętli sér  virša samninginn, ekki rifta honum eša segja upp.

Merkilegur samhljómur er milli sagnanna heišra og virša. Sś sķšarnefnda getur merkt aš meta til veršs, meta og jafnvel heišra. Allir žekkja einhvern viršulegan karl eša konu og žau hin sömu geta einnig veriš heišursmašur eša heišurskona žó svo aš žetta fari nś ekki endilega saman.

Ķ heild sinni er mįlsgreinin svona og hśn er mjög slęm:

„Žarna eru nįtt­śr­lega leigu­tak­ar ķ dag, sem aš hafa sķna leigusamninga og viš heišrum žį,“ seg­ir Gušjón, sem seg­ir Reiti og Reykja­vķk­ur­borg vera į leišinni ķ „nokkuš langt feršalag“ varšandi žessa upp­bygg­ingu, sem rįšgert er aš geti haf­ist um tveim­ur įrum eft­ir aš deili­skipu­lags­vinnu lżk­ur, sam­kvęmt frétta­til­kynn­ingu sem borg­in lét frį sér ķ morg­un.

Žetta er löng og flókin mįlsgrein. Mikilvęg regla blašamanns er aš setja punkt sem oftast. Ekki flękja mįliš meš fleiri en einni aukasetningu. Ekki heldur flękja sig ķ klisjum eša detta ķ nįstöšu.

Aušvitaš į blašamašurinn aš vita betur er aumingjans forstjóri Reita sem įbyggilega er žręlmenntašur ķ śtlandinu og skilur jafnvel betur ensku en hrognamįliš okkar. Skylda blašamanns felst ekki ķ žvķ aš dreifa mįlvillum til lesenda. Honum ber aš lagfęra mįl višmęlandans og fęra ķ betra horf. Sé žaš ekki gert į ķslenskan enn minni möguleika en ella og kaffęrist endanlega ķ flóšbylgju enskra mįlįhrifa.

Aš lokum mį efna žetta „nįttśrulega“ sem er gjörsamlega gagnslaust orš žarna. Ekkert „nįttśrulegt“ viš aš fólk leigi fasteignir eša leigi žęr śt.

Tillaga: Į fyrirhugušu byggingarlandi eru nś fasteignir ķ śtleigu og Reitir munu virša alla gilda leigusamninga enda langt žangaš til framkvęmdir hefjast. Um tveimur įrum eftir aš deiliskipulag er samžykkt gętu žęr hafist samkvęmt fréttatilkynningu frį Reykjavķkurborg.

3.

„Klara śr Nylon meš magnaša įbreišu af laginu Farinn.“ 

Fyrirsögn į visir.is.        

Athugasemd: Enska nafnoršiš „cover“ getur žżtt teppi eša įbreiša. Enska oršabókin segir svo:

(also cover version) a recording or performance of a song previously recorded by a different artist: the band played covers of Beatles songs.

Žannig aš „a cover song“ er hljóšritaš eša svišsflutt lag, flutt er eftir annan en žann sem samdi. Sé žetta rétt lżsing er gjörsamlega śt ķ hött aš kalla slķkt lag „įbreišu“.

Hins vegar skortir mig žekkingu til aš koma meš višhlķtandi orš ķ stašinn og bišla žvķ til lesenda um skżringar og tillögur.

Tillaga: Engin tillaga gerš.

4.

„Paul Pogba, mišjumašur enska knatt­spyrnu­fé­lags­ins Manchester United, įtti góšan leik fyr­ir Untied žegar lišiš vann 1:0-śtisig­ur gegn Totten­ham ķ stór­leik ensku śr­vals­deild­ar­inn­ar ķ dag.“ 

Frétt į mbl.is.         

Athugasemd: Žetta er ferlega „nafnoršaleg“ mįlsgrein. Munum aš ķslenskan er mįl sagnorša. Blašamašurinn er greinilega bjarglaus ķ nafnoršaflaumi.

Er žaš stórleikur žegar liš ķ sjötta sęti leikur viš annaš sem er ķ žrišja sęti? Held aš blašamašur Moggans myndi varla kalla žaš stórleik ef Watford (7. sęti) myndi leika viš Chelsea (4. sęti). Held aš stéttasskipting į enskum fótboltališum sé stašreynd. Ašallinn eru lišin ķ sex eša sjö efstu sętunum, Žar fyrir nešan eru mišlungslišin og svo rekur rusliš restina. Ekkert ósvipaš žvķ žegar skipt var ķ liš žegar mašur var sjö įra.

Hér er nokkup sannfęrandi smįsmygli: Vit ekki allir aš Manchester United er fótboltališ ķ Englandi og leikur ķ śrvalsdeildinni? Af hverju er ekki hiš sama sagt um Tottenham? Svona gęti žį tilvitnunin veriš meš oršalagi ķžróttablašamanns:

Paul Pogba, hinn franski knattspyrnumašurinn į mišjunni ķ enska knatt­spyrnu­fé­laginu Manchester United, įtti góšan knattspyrnuleik fyr­ir United žegar lišiš vann 1:0-śtisig­ur gegn enska knattspyrnulišinu Totten­ham ķ ensku śrvalsdeildinni ķ knattspyrnu ķ stór­leik ensku śr­vals­deild­ar­inn­ar ķ dag.

Mį vera aš žessi hręšilega stökkbreytta mįlsgrein sé ekkert fyndin. 

Enskan er tungumįl nafnorša og sś stašreynd truflar skrif allmargra fjölmišlamanna į ķslensku.

Tillaga: Paul Pogba, mišjumašur Manchester United, lék vel žegar lišiš sigraši Tottenham ķ dag meš einu marki gegn engu.

5.

„Alexis Tsipras kallar eftir atkvęšagreišslu um traustsyfirlżsingu į stjórn sķna og samžykkt samnings um nafnbreytingu.“ 

Millifyrirsögn į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 14.1.2019.      

Athugasemd: Frekar margt ķ fréttum į ensku er nś oršiš žżtt beint, stundum įn umhugsunar. Oršasambandiš aš kalla eftir er eitt žeirra. Af öšrum mį nefna stķga fram, stķga til hlišar og fleiri.

Į Bloomberg fréttamišlinum segir svo:

Prime Minister Alexis Tsipras’s political future is on the line this week after a coalition breakdown prompted him to call a confidence vote in parliament, raising the risk of an early election.

Mį vera aš žaš sé ekki svo alslęmt aš segja aš mašurinn hafi „kallaš eftir“. Merkingin er engu aš sķšur alveg skżr į ensku:

Publicly ask for or demand.

kalla merkir aš hrópa en į žessum tveimur sagnoršum er nokkur merkingarmunur sem rekja mį til uppruna žeirra.

Til er köllun sem segja mį aš sé hvatning til aš gera eitthvaš, innri hvatning eša sem kemur frį öšrum. Viš žekkjum nafnoršiš kall (ekki sem karlmašur), lķklegast eingöngu ķ samsetta oršinu prestakall. Į malid.is segir: 

Af so. kalla er leitt bęjarnafniš Kaldašarnes < †Kallašarnes, af *kallaš(u)r ‘sį sem hrópar (į ferju) …

Fólk kallaši hér įšur fyrr eftir ferjunni svo žaš kęmist yfir Ölfusį. Žvķ er ekki alveg śt ķ hött aš „kalla eftir žjóšaratkvęšagreišslu“ ķ merkingunni aš óska eftir. Mį vera aš mér fróšari menn hafi eitthvaš viš žetta aš athuga. 

Hitt er svo annaš mįl aš viš žurfum fjölbreytni ķ ritušu mįli. Į sömu blašsķšu ķ Mogganum er önnur frétt og žar stendur bęši ķ fyrirsögn og ķ fréttinni sjįlfri:

Žróunarsamband Sušur-Afrķkužjóša (SADC) kallaši ķ gęr eftir endurtalningu į atkvęšum eftir forsetakosningarnar sem fóru fram ķ Austur-Kongó um įramótin.

Žori aš vešja hįrkollunni minni aš sami blašamašur skrifaši lķka žessa frétt. Ķ staš žess aš segja aš einhver kalli eftir mį nota óskar eftir, fer fram į, bišur um, krefst og įlķka.

Aš hrópa getur lķka merkt aš kalla en lķklega ekki alveg į sama hįtt. Ķ Ķslenskri oršsifjabók į malid.is segir um uppruna oršsins, og er ekki vķst aš allir kannist viš žetta:

hróp h. ‘kall, óp; rógur, illmęlgi; flimt, gys’; hrópa s. ‘ępa, kalla; ręgja, hrakyrša’

Žetta žekkjum viš ķ oršasambandinu aš gera hróp aš einhverjum sem merkir alls ekki „aš kalla aš einhverjum“. 

Tillaga: Alexis Tsipras fer fram į atkvęšagreišslu um traustsyfirlżsingu į stjórn sķna og samžykkt samnings um nafnbreytingu.


Žjóšarskömm aš Einar Kįrason fęr ekki listamannalaun

Einar KįrssonHann er einn mesti nślifandi sögumašur sem ég veit af, grķšarlega vel mįli farinn og hefur margt aš segja sem žó er ekki sjįlfgefiš hjį ķslenskum rithöfundum. Ég er aušvitaš aš tala um Einar Kįrason, hinn mikla jöfur ķslenskra skįldsagna.

Vinskapur okkar Einars er afar einhliša. Hann veit ekkert um mig en ég hef lengi veriš einn af ašdįendum hans, žaš er aš segja hef lesiš bękurnar, žó ekki allar ... Meš öšrum oršum, viš žekkjumst ekki hętishót.

Stormfuglar hafa veriš ķ seilingarfjarlęgš frį skrifborši mķnu frį žvķ um mitt sķšasta sumar og hef ég ótal sinnum gripiš ķ hana.

Rithöfundurinn Einar Kįrason er einstakur. Enginn annar getur skrifaš eins og hann gerir ķ Stormfuglum. Stundum langar og flóknar mįlsgreinar, sem žó eru svo haganlega saman settar aš lesandinn missir hvorki žrįšinn né athyglina. Minnimįttar skrifarar kunna ekki žessa list og viš lķtum allir upp til Einars, żmist meš ašdįun eša öfund, jafnvel hvort tveggja.

StormfuglarÉg fletti bókinni žegar ég var aš skrifa žennan pistil og kom af tilviljun žar nišur er segir af stżrimanninum: 

Frammi ķ kįetunni undir hvalbaknum var annars stżrimašur aleinn og farmlama, hann kastašist śt śr kojunni og į gólfiš, žar lį hann meš fullri mešvitund, jafnvel aukinni mešvitund vegna kvala ķ baki og innvortis, og nś heyrši hann hvernig allt var aš hljóšna žarna ķ kring; hann žekkti žetta, var įgętis sundmašur og svona breytast umhverfishljóšin žegar mašur er kominn į kaf; stżrimašurinn sį alla ęvi sķna renna hjį, žetta gerist ķ alvöru hugsaši hann; svo sį hann fyrir sér konuna og börnin, og hann įkvaš aš žylja allt žaš sem hann kynni af bęnum og gušsorši į leiš sinni inn ķ eilķfšina, kannski myndi fjölskylda hans heima ķ Kópavogi į einhvern hįtt heyra žaš eša skynja. [Stormfuglar, blašsķša 97.]

Žegar ég var krakki ķ menntaskóla var ég tvö sumur į togurum, jafnvel sķšutogurum, en bókin Stormfuglar gerist um borš ķ einum slķkum į Nżfundnalandsmišum. Ég kannast žvķ viš oršalagiš sem er svo skżrt og „rétt“ meš fariš, jafnvel žó Einar hafi veriš skemur į togurum en ég, eftir žvķ sem ég las einhvers stašar.

Sį armi samfylkingarmašur, Einar Kįrason er žó sķšur en svo syndlaus. Hann sem kallaši fólk sem bżr utan höfušborgarsvęšisins „landsbyggšarhyski“, hann sem atyrti og hęddist aš fólki sem vill halda Reykjavķkurflugvelli į sķnum staš. Mį vera aš žar hafi hann gleymt sér, hrokkiš ķ hrokagķrinn, tilfinningin boriš skynsemina ofurliši žegar žetta geršist. Enda bašst samfylkingarmašurinn afsökunar, ekki į skošunum sķnum, heldur aš hafa uppnefnt ķbśa landsbyggšanna. Mį vera aš hugur hafi fylgt mįli.

Ég geri greinarmun į pólitķkusinum Einari Kįrasyni og rithöfundinum. Sį fyrrnefndi mį hafa sķnu lķfi į žann hįtt sem hann vill og raunar sį sķšarnefndi lķka svo framarlega sem hann skrifar góšar bękur.

Og žar sem stefna meirihluta Alžingis er aš veita völdum listamönnum laun fyrir framlag sitt til menningar žjóšarinnar finnst mér algjörlega ótękt aš vaša framhjį Einari Kįrasyni og lįta hreinlega sem hann sé ekki til. Žeir vita sem vilja aš rithöfundar lifa ekki af list sinni einni saman nema žeir verši svo fręgir og miklir aš bękur žeirra séu gefnar śt į śtlendum mörkušum og rokseljist žar.

Vera mį aš bękur Einars hafi komiš śt ķ öšrum löndum en žaš breytir žó ekki framlagi hans til ķslenskrar menningar.

Telja mį žaš žjóšarskömm aš einni mesti sögumašur žjóšarinnar skuli ekki fį listamannalaun og į sama tķma fęr stķllaust „rithöfundar“ slķka višurkenningu.

Samkvęmt Wikipedia eru žessar skįldsögur Einars Kįrasonar:  

  • Žetta eru asnar Gušjón, 1981
  • Žar sem djöflaeyjan rķs, 1983
  • Gulleyjan, 1985
  • Fyrirheitna landiš, 1989
  • Heimskra manna rįš, 1992
  • Kvikasilfur, 1994
  • Noršurljós, 1998
  • Óvinafagnašur, 2001
  • Stormur, 2003
  • Ofsi, 2008
  • Skįld, 2012
  • Skįlmöld, 2014
  • Passķusįlmarnir, 2016
  • Stormfuglar, 2018

Hafa einhverjir ašrir rithöfundar į listmannalaunum gert betur?


Bless viš jólin, stašur sem lokar og rķkisstjórn sem žarf aš opna

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

Meš öšrum og betri oršum

Verši „sprenging ķ fjölda žeirra fešra“ (sem nżta sér rétt til fešraorlofs) hefur žeim fešrum stórfjölgaš. 

„[V]ondar vešurfarslegar ašstęšur“ eru hugsanlega vont vešur. 

Og ekki kemur į óvart ef „ökumenn sem hafa slęman akstursmįta“ aka illa. 

„[P]eningalega launuš störf“ gętu svo veriš launavinna.

Mįliš į bls. 24 ķ Morgunblašinu 7.1.2019.

 

1.

„Sagt bless viš blessuš jólin meš blysför į brennustaš.“ 

Fyrirsögn/myndatexti į forsķšu Morgunblašsins 7.1.2019.    

Athugasemd: Žetta kallast aš ég held ofstušlun. Žarna er hrśgaš inn oršum sem byrja į stafnum b. Tilgangurinn viršist ekki neinn annar. Śtkoman er barnalegur texti sem žó glešur hvorki börn né ašra.

Fyrirsögnin į lķklega ekki aš vera fyrripartur vķsu. Hśn gęti samt nęstum žvķ veriš žaš, en į henni er galli. Į vefsķšu Ragnars Inga Ašalsteinssonar segir:

Žaš kallast ofstušlun žegar ljóšstafir verša of margir innan braglķnuparsins sem stušla skal. Ķ frumlķnunni eiga stušlar aš vera tveir og einn höfušstafur ķ sķšlķnunni. Ef stušlar eru fleiri eša hljóš höfušstafs tvķtekiš er žaš kallaš ofstušlun.

Žegar börn eru lķtil tala žau einfalt mįl en svo eldast žau, oršasafniš stękkar og žau ęttu aš öllu jöfnu aš geta tjįš sig į fjölbreyttan hįtt. Engu aš sķšur viršast barnamįl enn talsvert notaš af yngra fjölmišlafólki. Žaš notar orš eins og klessa į (žegar bķlar lenda ķ įrekstri), dingla (hringja śtidyrabjöllu eša įlķka), öskra (ķ staš žess aš kalla eša hrópa), pķnu (ķ merkingunni lķtiš, dįlķtiš eša mjög lķtiš), segšu bless (ķ staš žess aš kvešja) og fleiri.

Kvešjuoršiš bless er įn efa komiš af sögninni aš blessa, stytting af blessašur/blessuš. Kristnin hefur haft meiri įhrif en margir įtta sig į. Viš kvešjum og segjum bless, en kvešjumst lķka žegar viš hittumst. Ķ nśtķmamįli segjum viš bless er viš skiljum. Viš segjum blessašur/blessuš žegar viš hittumst rétt eins og į kvešjustund. Aftur į móti hefur sögnin aš kvešja alveg einstaklega fjölbreytta merkingu, en nóg um žaš sķšar.

Sorglegt aš ókeypis menntun ķ tuttugu įr og nokkur reynsla ķ blašamennsku skuli ekki verša til žess aš fólk žrói meš sér laglegan stķl og geti svo, žegar kalliš kemur, samiš snyrtilegan texta undir fallegri mynd eins og žeirri sem birtist žarna į forsķšu Moggans. Mį vera aš ég żki hér dįlķtiš. Lķklega ręšur smekkur įliti, en samt …

Tillaga: Jólin kvödd meš blysför og brennu.

2.

„No pun intended.“ 

Upphafsorš višmęlanda ķ Kastljósi.   

Athugasemd: Ég sat fyrir framan skjįinn um daginn og horfši į upphaf Kastljóss, sem ég geri ekki oft. Žar kom ung og fögur kona og brosmild svaraši hśn fyrstu spurningu umsjónarmanns meš žessum oršum sem vitnaš er til hér aš ofan.

Mér brį nokkuš illilega og féll kjįlkinn meš skelli į gólfiš. Er ég hafši loksins nįš honum upp var žįtturinn bśinn. Fyrir mitt litla lķf get ég ekki munaš hvaš var veriš aš ręša eša hver žessi laglega kona var.

Hitt er varasamt ef fariš er aš ręša mįlin į blendingi ensku og ķslensku ķ Kastljósinu. Konan įgęta var ekki aš grķnast enda žżša ofangreind orš aš brandarinn var ekki ętlašur sem móšgun.

A joke exploiting the different possible meanings of a word or the fact that there are words which sound alike but have different meanings: the Railway Society reception was an informal party of people of all stations (excuse the pun) in life.

 Žetta sagši oršabókin um „pun“.

Tillaga: Höldum okkur viš annaš hvort, ķslensku eša ensku. Žessi tvö tungumįl blandast afar illa saman.

3.

„Sķšustu helgi lokaši nafn­lausi pizzustašur­inn en nś į fimmtu­dag­inn opn­ar žar nżr stašur, Syst­ir, sem er ķ eigu sömu ašila.“ 

Frétt į mbl.is.    

Athugasemd: Af hverju kemur svona vitleysa upp aftur og aftur į Mogganum. Blašamenn verša aš skilja aš stašir opna ekkert og žeir loka engu. Aftur į móti geta eigendur veitingahśsa, hótela og fyrirtękja meš ašra starfsemi opnaš og lokaš hśsum aš vild.

Žar aš auki finnst mér varla hęgt aš segja svona: „Sķšustu helgi lokaši …“ Vantar ekki forsetninguna um?

Svo er mörgum hulin rįšgįta hvers vegna fólk er kallaš ašilar, nema aušvitaš aš hluthafarnir séu fyrirtęki en ekki viršist svo vera mišaš viš myndina sem fylgir fréttinni.

Hins vegar er įstęša til aš hrósa eigendunum fyrir aš velja ķslenskt nafn į nżja veitingastašinn. Meš žvķ sżna žeir sjaldgęft hugrekki. Illa gefiš fólk hefši lķklega kallaš stašinn „The Icelandic Sister Heratage Cuisine Group“ eša eitthvaš įlķka hallęrislegt.

Tillaga: Um sķšustu helga var Nafnlausa pizzustašnum lokaš og nęsta fimmtudag veršur nżr stašur opnašur ķ sama hśsnęši. Hann heitir Systir og er ķ eigu sama fólks.

4.

„Óžarfi aš fara ķ eitthvaš panikmód …“ 

Umręšužįttur ķ morgunśtvarpi Rįsar1 ķ Rķkisśtvarpinu 9.1.2019.   

Athugasemd: Tvęr akureyrskar konur voru kvaddar ķ sķšdegisžįtt Rķkisśtvarpsins til aš rökręša um ķbśafjölda į Akureyri. Önnur var frį meirihluta bęjarstjórnar, hin var fulltrśi Sjįlfstęšisflokksins ķ minnihlutanum.

Fulltrśi meirihlutans taldi enga įstęšu til aš vera meš įhyggjur śt af fękkun fólks į Akureyri. Óžarfi aš fara ķ eitthvaš panikmód …, sagši konan.

„Panic Mode“ mį žżša sem einhvers konar hręšsluįstand. Flestir žekkja slettuna aš panikera. „Mode“ getur merkt įstand. Oršiš žekkist ķ mörgum greinum; tękjum, tölvum, myndavélum, sjónvarpi og svo framvegis. Einnig ķ tķsku, stęršfręši, tónlist og fleiru.

Fįir taka svo til orša eins og konan ķ umręšužęttinum. Flestir hefšu sagt ķ hennar sporum aš žrįtt fyrir ķbśafękkun vęri betra aš halda ró sinni og spyrna viš fótum. Undantekning eru aušvitaš žeir sem vilja sżna aš žeir séu sigldir (hvaš žżšir eiginlega aš vera sigldur?).

Ekki veršur nógsamlega brżnt fyrir fólki aš tala ķslensku, ekki sletta, sérstaklega ekki į opinberum vettvangi. Stašreyndin er einfaldlega sś aš viš, almenningur, tökum ósjįlfrįtt mark į oršalagi fręga fólksins ķ fjölmišlunum og tileinkum okkur žaš. Samanber žetta: 

Hvaš höfšingjarnir hafast aš
hinir meina sér leyfist žaš.

Svo segir ķ Passķusįlmum Hallgrķms Péturssonar.

Og hvers konar sletta er žetta: „Passķa? og „sįlmur“. Jś, hvort tveggja eru orš sem komu fyrir ęvalöngu inn ķ ķslensku. Į Vķsindavefnum segir Einar Sigurbjörnsson:

Ķslenska oršiš passķa er myndaš af latneska oršinu passio sem žżšir žjįning (sbr. passion į ensku, dönsku og žżsku). 

Į Wikipedia segir svo um oršiš sįlmur:

Oršiš sįlmur kemur af latnesku psalmus (aš syngja meš undirleik af strengjahljóšfęri) sem upphaflega kemur af forngrķsku psalmos (aš spila į strengjahljóšfęri).

Sįlmar ašgreina sig frį öšrum ljóšum meš žvķ aš ętķš vera af trśarlegum toga. Sįlmar eru oftast lofsöngur eša bęn til gušs eša andlegs valds.

Ólafur Hjaltason hét fyrsti lśterski biskupinn į Hólum. Stutt ęviįgrip hans birtist ķ dįlkinum Merkir Ķslendingar ķ Morgunblašinu 9.1.2018. Žar segir mešal annars:

Ólafur lét prenta nokkrar bękur ķ prentsmišjunni į Breišabólstaš ķ Vesturhópi. Til eru tvęr óheilar bękur sem hann gaf śt: Passio (ž.e. pķslarpredikanir, 1559), eftir Antonius Corvinus, ķ žżšingu Odds Gottskįlkssonar, og Gušspjallabók.

Ķ stuttu mįli eru bęši oršiš komin inn ķ mįliš śr latnesku og hafa fyrir löngu unniš sér žegnrétt. Nišurstašan er žvķ sś aš ķslenskan getur tekiš viš erlendum oršum en fyrir alla muni veljum žau vandlega.

Tillaga: Best er aš halda ró sinni …

5.

„Trump forseti veršur aš hętta aš halda bandarķsku žjóšinni ķ gķslingu, veršur aš hętta aš bśa til neyšarįstand og veršur aš opna rķkisstjórnina aftur.“ 

Frétt į visir.is.    

Athugasemd: Žessi orš eru höfš eftir Nancy Peloci, forseta fulltrśadeildar Bandarķkjanna. Žżšingin er hins vegar ekki ķ lagi. Samkvęmt Washington Post sagši Pelosi:

President Trump must stop holding the American people hostage, must stop manufacturing a crisis and must reopen the government.

Blašamašurinn skilur annaš hvort ekki ķslensku eša ensku. Bandarķska rķkisstjórnin er ekki lokuš og žvķ žarf ekki aš opna hana. Įstęšan er einfaldlega sś aš blašamašurinn misskilur enska oršiš government ķ žessu samhengi. Engu aš sķšur skrifar hann annars stašar ķ fréttinni:

Žrišjungur alrķkisstofnana hefur veriš lokašur ķ hįtt ķ žrjįr vikur vegna kröfu forsetans sem neitaši aš skrifa undir śtgjaldafrumvörp sem hefšu fjįrmagnaš rekstur stofnananna fyrir jól.

Blašamašurinn talar żmist um lokaša rķkisstjórn eša lokašar alrķkisstofnanir. Er žaš til of mikils męlst aš blašamašur haldi sig viš eina śtgįfu į enska oršinu government? Er žaš ekki heldur mikiš örlęti aš hafa tvö tilvķsunarfornöfn ķ einni mįlsgrein. Frekar slappur stķll.

Fleira er gangrżnisvert er ķ fréttinni en žaš tekur of langan tķma aš śtlista.

Tillaga: Trump forseti veršur aš hętta aš halda bandarķsku žjóšinni ķ gķslingu, bśa til neyšarįstand og opna rķkisstofnanir.

 

6.

„Seinkun klukkunnar: Almenningur velur į milli žriggja kosta.“ 

Fyrirsögn į visir.is.    

Athugasemd: Žessi fyrirsögn segir allt sem segja žarf. Žrķr kostir ķ boši. Hrósa ber blašamanninum fyrir žetta. Ķ fréttinni sjįlfri segir hins vegar:

Ķ greinargeršinni er skošaš hvort seinka eigi klukkunni og hafa žrķr valkostir veriš settir fram, sem vinna į śr ķ samrįši viš almenning.

Andsk... (ég meina shit). Skyldi blašamašurinn ekki sjį neinn mun į tveimur oršum, kostur og „valkostur“. Hiš seinna er bölvuš rassbaga enda samsett af tveimur oršum sem bęši hafa mjög svipaša merkingu, val og kostur en į žeim er žó blębrigšamunur. 

Varla telst žaš blašamanni til afsökunar žó aš ķ skżrslunni um stašartķma į Ķslandi, sjį hér, sé rassbagan notuš. Blašamašur į aš vita betur žó sumir embęttismenn kunni ekki almennilega ķslensku.

Ekkert er til sem heitir „valkostur“. Hins vegar hefur oršiš nįš fótfestu vegna žess aš enginn męlir gegn žvķ. Sama er meš svo fjölda annarra orša sem allir eru hęttir aš agnśast śt ķ. Hér eru nokkur dęmi til skemmtunar, sönn og skįlduš:

Pönnukökupanna
Pottjįrnspottur
Dżragaršsdżr
Bķlaleigubķll
Boršstofuborš
Peningažvęttisžvęttingur
Hestaleiguhestur
Knattspyrnudeild Knattspyrnufélags Reykjavķkur.
Tréheršatré
Hafnarfjaršarhöfn
Vestmannaeyjaeyjar
Fimleikadeild Fimleikafélags Hafnarfjaršar

Aš vķsu eru sum oršanna góš og gild önnur tómt rugl, svona strangt til tekiš. Gaman vęri aš fį fleiri svona orš frį lesendum. Samsetningin getur veriš brįšfyndin.

Ég hef safnaš svona oršum, einnig tvķtekningaroršum ķ örnefnum. Hér eru nokkur dęmi:

Axlaröxl ķ Vatnadalsfjalli
Įrdalsį i Andakķl
Bjargabjörg į Skaga
Eyjarey sunnan Skagastrandar
Hoffellsfjall viš Hornafjörš
Hólahólar undir Jökli
Stašarstašur į Snęfellsnesi
Skagastrandarströnd, gęti veriš viš Skagaströnd
Dalsdalur ķ Skagafirši (og raunar vķšar)

Žó žetta sé nś fyrst og fremst til skemmtunar segja svona tvķtekningarorš dįlitla sögu sem er fróšleg žegar tungumįliš er skošaš.

Tillaga: Engin tillaga.


Hundleišindin og Helga Vala lęvķsa

At­hygli mķna vöktu um­męli fjįr­mįlarįšherra og for­manns Sjįlf­stęšis­flokks­ins sem kvašst vera oršinn hund­leišur į žess­ari umręšu sem hann sagši venju­legt fólk ekki fį neitt śt śr.

Žetta sagši žingmašur Samfylkingarinnar, Helga Vala Helgadóttir, ķ pistli ķ Morgunblaši dagsins. Hśn er slęg ķ įróšrinum. Hérna er lķtilshįttar greining į honum.

1. Hśn segir aš formašur Sjįlfstęšisflokksins sé hundleišur į Klausturmįlinu. Rangt.

2. Hśn lętur aš žvķ liggja aš Bjarni vilji „sópa mįlinu undir teppiš“. Rangt.

3. Hśn lętur aš žvķ liggja aš Bjarni hafi stöšvaš „lögbundna afgreišslu stjórnskipunar- og eftirlitsnefndar“ aš skipun Geirs H. Haarde ķ sendiherrastöšu. Óbeint vķsar hśn til žess aš Bjarni standi ķ vegi fyrir „afgreišslu“ nefndarinnar. Rangt.

4. Hśn segist aušveldlega geta unniš aš öšrum mįlum į žinginu „mešfram žessu mįli“ en Bjarni ekki. Mont.

5. Hśn lętur aš žvķ liggja aš formašur Sjįlfstęšisflokksins „nenni“ ekki aš vinna aš „óžęgilegum mįlum“. Rangt.

Meš žessari litlu grein reynir hśn aš snśa Klaustursmįlinu alfariš upp į Bjarna Benediktsson. Žaš gerir hśn į lęvķslegan hįtt, vitandi žaš sem ašrir Samfylkingarmenn hafa reynt, aš dropinn holar steininn. Sé nógu logiš sennilega ķ langan tķma gerist žaš aš einhverjir kjįnar trśa.

Ķ lok pistilsins gerist žaš sem oft hendir žegar stjórnmįlamašur atyršir annan. Helga Vala aš upphefur sjįlfa sig į kostnaš annarra. Žegar hśn er bśin aš telja upp meintar įviršingar sķnar į Bjarna segir hśn: 

Ég treysti mér vel til aš sinna įfram öšrum mįl­um į žingi mešfram žessu mįli ...

Žetta minnir į söguna um manninn sem bašst fyrir og sagši:

Guš, ég žakka žér, aš ég er ekki eins og ašrir menn, ręningjar, ranglįtir, hórkarlar eša žį eins og žessi tollheimtumašur. Ég fasta tvisvar ķ viku og geld tķund af öllu, sem ég eignast.

Hśn hefši allteins getaš sagt:

Dsķsös kręst, ég žakka sko fyrir aš vera ekki eins žessi Bjarni sem er svo hundleišur, vill sópa Klaustursmįlinu undir teppiš, vill ekki męta į nefndarfund, og nennir ekki neinu. En ég, sko ... Ég er allt öšru vķsi, get „multitaskaš“ eins og ekkert sé. 


Įfram eša enn, allt ķ rśst og settur ķ klefa

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.


1.

„Sjįšu gróft brot Kompany į Salah: Hvernig fékk hann ekki rautt?“ 

Frétt į dv.is.     

Athugasemd: Blašamenn į DV eru dįlķtiš einkennilegir, viršast ekki vel aš sér. Spurnarfornafniš hvernig ķ tilvitnuninni er ekki višeigandi, réttara er aš segja hvers vegna …

Tillaga: Mynd af grófu broti Kompany: Hvers vegna fékk hann ekki rautt spjald?

2.

„Įfram meišist Bale.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.      

Athugasemd: Welski sóknarmašurinn ķ fótboltališinu Real Madrid, Gareth Bale, hefur meitt sig oft upp į skķškastiš og um žaš fjallar frétt į vefśtgįfu Moggans. Žetta er žvķ mišur ekki nógu góš fyrirsögn. Er hann meiddur frį žvķ sķšast er žaš geršist eša meiddist hann aftur?

Įfram er atviksorš og žau standa flest meš sagnoršum, žó ekki öll, en žaš er annaš mįl. Ótękt er aš nota hér atviksoršiš įfram, žvķ žaš segir ekki alla söguna. Žeir sem bśa viš drjśgan oršaforša hafa öšlast góša mįlkennd, og hśn segir okkur hvaša orš eigi aš nota. 

Į visir.is er žessa fyrirsögn aš finna:

Magnśs įfram śtvarpsstjóri

Hver er nś munurinn į žessum tveimur fyrirsögnum? Jś, sś fyrri į viš eitthvaš sem gerist aftur. Hin sķšari er um žaš sem gerist įn hlés og hśn er rétt. 

Enginn myndi segja eša skrifa: Magnśs enn śtvarpsstjóri. Žannig talar enginn, flesti finna žetta į sér, mįlkenndin vaknar.

Berum saman fyrirsögnina og tillöguna hér fyrir nešan. Rétt upp „hend“ sem vilja nota tillöguna.

Tillaga: Enn meišist Bale.

3.

„Haldiš upp į žrettįndann vķša ķ dag.“ 

Fyrirsögn į visir.is.      

Athugasemd: Röš orša ķ setningu skiptir mįli. Er hśn spurning, fullyršing eša athugasemd? Mį vera aš ég hafi rangt fyrir mér og oršaröšin skipti ekki nokkru mįli. Hver er žį ešlileg oršaröš ķ eftirfarandi dęmum og viš einblķnum į atviksoršiš vķša (sko ég į ekki viš vķtt atviksorš held aš žaš sé ekki til)?:

    1. Vķša haldiš upp į žrettįndann ķ dag.
    2. Haldiš vķša upp į žrettįndann ķ dag.
    3. Haldiš upp į vķša žrettįndann ķ dag.
    4. Haldiš upp į žrettįndann vķša ķ dag.
    5. Haldiš upp į žrettįndann ķ dag vķša.

Fįlkaoršan er veitt fyrir žį śtgįfu sem flestir ašhyllast. Hinir verša fordęmir, geršir śtlęgir og žurrkašir śt śr žjóšskrį, jafnvel žó žeir hafi rétt fyrir sér. Er žaš ekki annars lżšręšislegt?

Tillaga: Gettu!

4.

„Farangur Selju Dķsar allur ķ rśst eftir skošun:“ 

Yfirfyrirsögn į dv.is.      

Athugasemd: Nafnoršiš rśst hefur fleiri en eina merkingu. Flestir žekkja rśst sem leifar af byggingu. Ķ Ķslenskri oršsifjabók segir: 

hrunin bygging, leifar hrunins hśss eša mannvirkis

Önnur merking er til. Į Wikipedia segir:  

Rśstir eru bungur ķ landslagi frešmżrar, sem myndast žannig aš jaršvegsyfirborš hękkar žegar ķslinsa myndast ķ fķnkornóttum jaršvegsefnum undir einangrunarlagi, t.d. mólagi.

Lķkur benda til žess aš hvorug ofangreindra lżsinga į rśst eigi viš farangur Selju Dķsar. Hann hafi veriš ķ óreišu eša skemmdur nema hvort tveggja sé.

Tillaga: Farangur Selju Dķsar ķ óreišu eftir skošun tollvarša.

5.

„Ašilinn var svo fjarlęgšur af lögreglunni og settur ķ klefa stuttu sķšar.“ 

Frétt į dv.is.      

Athugasemd: Mašur nokkur braust inn ķ bķl og reyndi aš stela śr honum en var gripinn. Į DV er hann ķ tvķgang kallašur „ašili“. Enginn veit hvers vegna, ekki einu sinni blašamašurinn, sem žó er varla nżgręšingur ķ fréttaskrifum. Af hverju var skömmin ekki kallašur mašur sem hann žó var og er.

Sķšan kemur fram aš žessi ógęfumašur hafi veriš „settur ķ klefa“. Lķklega var hann ekki settur ķ sķmaklefa enda eru žeir oršnir frekar fįgętir. Gera mį rįš fyrir aš lögreglan hafi sett hann ķ fangaklefa. 

Žakka ber aš blašamašurinn hafi ekki orša žaš žannig aš manngreyiš hafi veriš „vistašur ķ fangageymslu“. Vonandi er žaš śtjaskaša oršalag į hverfandi hveli eftir margra įra misnotkun.

Tillaga: Lögreglan handtók manninn og fangelsaši.


Nįlastungur, leikręn lyfleysa

Žekking flestra er takmörkuš og ekki sķst mķn. Žį er gott aš geta leitaš til sérfręšinga į hinum żmsu svišum eftir žvķ sem viš į. Ekki hef ég mikiš vit į nįlarstungufręšum en hef žó lesiš talsvert um žau og fundiš śt aš žau séu dularfull fręši sem hjśpuš eru leyndardómum og jafnvel yfirskilvitlegum kröftum.

Aldrei hef ég žó fariš til „nįlastungulękni“ en hef hitt nokkra sem segjast hafa fengiš allra sinna meina bót eftir blessun žeirra. Žessu öllu hef ég trśaš eins og nżju neti.

Verstur andskotinn er samt aš žekkja menn eins og Björn Geir Leifsson, lękni, sem er óhręddur aš gagnrżna żmiskonar kukl og hindurvitni. Eftirfarandi pistil las ég į Facebook sķšu hans:

Žaš er ekki nóg aš vita nokkurn vegin aš lungun séu ķ brjóstkassanum (thorax) flestir įtta sig ekki į hversu örstutt er inn ķ fleišruna sums stašar milli rifja, a.m.k. ķ grönnu fólki, og aš lungnatopparnir nį vel upp fyrir višbein svo stungur į hįlssvęši geta valdiš loftbrjósti. Og žaš er ekki trygging žótt viškomandi telji sig kunna til verka. Nokkur tilvik žekki ég til dęmis ķslensk, žar sem sjśkražjįlfarar töldu sig vera aš mešhöndla meš žvķ aš stinga ķ „gikkbletti”, trigger points, ķ vöšvum viš heršablaš.
Ķ einhverju blašinu ķ gęr er haft eftir ljósmóšur aš žęr stingi aldrei ķ brjóstkassann heldur ķ śtlimi, fótleggi og handleggi. Eins og žaš sé eitthvaš betra?

Hśn tekur žaš sem sjįlfsögšum hlut aš stungur ķ hendur og fętur geri eitthvaš gagn ķ allt öšrum lķkamshlutum. Vitnaš er ķ valdar rannsóknagreinar sem viršast stašfesta ętlaša virkni ef bara er lesinn titill og nišurstöšusetning. Svo žegar betur er aš gįš er oftast enginn fótur fyrir fullyršingunni. Nįlastungur ķ śtlimi eru bara alls ekki hęttulausar, fyrir utan aš vera tilgangslausar. Ķ Noregi dó mašur įriš 2017 af fylgikvillum eftir nįlastungu ķ hendi. Sś mešferš var framkvęmd ķ nįlastunguskóla svo ekki er hęgt aš kenna višvaningshętti um.

Bak viš nįlastungufręšin er enginn heildstęšur, samhęfšur žekkingargrunnur.
Ķ handbók śtgefinni af ljósmęšrafélaginu eru flóknar og aš žvķ er viršist merkilegar śtlistingar į žvķ hvar eigi aš stinga ķ hinum og žessum tilgangi.

Bak viš śtleggingar į žvķ hvar eigi aš stinga eru engin gagnreynd, stašfestanleg fręši. Ef stungustašir ķ mismunandi śtgįfum af nįlastungufręšum eru skošašir, er ekkert vitręnt samręmi milli kķnversku, kóreönsku, japönsku... eša annarra śtgįfa. Žaš er t.d. enginn sem veit af hverju į aš örva blett į utanveršri litlutį til žess aš fį fóstur ķ sitjandastöšu til žess aš snśa sér viš. Žaš veit heldur enginn hvernig fundiš var śt aš stunga ķ blett sem kallast CV-1 getur veriš gagnleg viš langri röš meina allt frį ristruflunum og hęgšatregšu til drukknunar og mešvitundarleysis. Žessi blettur er stašsettur um fingurbreidd framan viš endažarmsopiš hjį bįšum kynjum og um žetta eru śtleggingar ķ mörgum fręšitextum.

Žessar kenningar eins og allar ašrar ķ žessum fręšum byggir hvorki į skipulega safnašri žekkingu né stašfestanlegri reynslu. Engum hefur tekist aš finna śt af hverju og hvernig žessir tilteknu stašir eru til komnir enda skiptir engu hvar er stungiš žegar žaš er rannsakaš meš réttum og óvilhöllum hętti. Žaš skiptir heldur engu hvort raunverulega sé stungiš, bara ef bįšir ašilar halda žaš. Žetta hefur veriš rannsakaš.

Nįlastungur hafa engin męlanleg eigin įhrif. Lengi voru uppi alls konar kenningar um losun bošefna og örvun taugabrauta. Talaš var um losun adenósins, endorfķns, gate theory og žašan af fķnna. Vissuleg gerist allt mögulegt slķkt viš stungur en žaš gerist lķka ef slökkvitęki dettur į fót eša hamri er slegiš į žumalfingur. Engum hefur dottiš ķ hug aš žaš geti komiš ķ veg fyrir mķgreni eša bętt krónķska verki meira en aš žeir gleymast kannski um stundarsakir. Žótt einhverjir fįi bót meina sinna samtķmis nįlastunguathöfnum žį er yfirleitt hęgt aš finna ašrar skżringar į breyttri lķšan, sem oftast hefši oršiš hvort sem er, eša nį fram sömu sefjandi lyfleysuhrifum meš öšrum, sįrsaukaminni og hęttuminni leikatrišum.

Leikžįtturinn og dulśšin skapa sterkar eftirvęntingar, ekki sķst hjį iškendunum sjįlfum, sem taka öllu sem viršist stašfesta vęntingarnar en gleyma fljótt žeim sem engan bata fengu.

Nįlastungur hafa veriš kallašar leikręn lyfleysa, theatrical placebo, og er sś nafngift afar lżsandi.

 


Dagur B. Eggertsson og Gunnar B. Sveinsson

Hér eru tvęr fullyršingar, ašeins önnur žeirra er rétt:

Dagur B. Eggertsson, borgarstjóri og borgarfulltrśi Samfylkingarinnar, ętlar aš sitja ķ nefnd sem į aš fara yfir skżrslu innri endurskošunar Reykjavķkurborgar um braggamįliš, af žvķ aš hann hafši enga yfirsżn yfir öll mįlsatvik og mįlavexti, vissi ekkert.


Gunnar B. Sveinsson, žingmašur Mišflokksins, ętlar aš sitja ķ sišanefnd Alžingis sem į aš fara yfir Klaustursmįliš af žvķ aš hann hefur betri yfirsżn yfir öll mįlsatvik og mįlavexti en ašrir.

Sį sem heldur aš žaš sé kusk į hvķtflibbanum žegar óhreinindin nį langt upp į bak žarf lķklega aš skipta um spegil eša fį sér ašra rįšgjafa. Jafnvel hvort tveggja.

 


mbl.is Mun lķklega vķkja į fyrsta fundi
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Höfšabakkabrś og Hveragerši, atkvęšagreišsla og kosning og hefnd Arsenal

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Sléttu įri fyrir žetta slys var annaš stórslys į svęšinu.“ 

Frétt ķ kvöldfréttum Rķkissjónvarpsins 29.12.2018.    

Athugasemd: Setjum sem svo aš mašur hósti ķ bķl sķnum rétt austan viš Höfšabakkabrś sem liggur yfir Vesturlandsveg. Annaš mašur hóstar į sama tķma viš Hveragerši. Į milli žessara tveggja staša eru 37,8 km.

Ekki er hęgt meš neinni sanngirni aš halda žvķ fram aš kvef sé į sama „svęši“, aš žessi tveir skįldušu hóstar hafi veriš į sömu slóšum. Hugsanlega halda fréttamenn Rķkisśtvarpsins žvķ fram aš Höfšabakkabrś og Hveragerši séu į sama svęši.

Ķ janśar 2018 varš slys skammt vestan viš Kirkjubęjarklaustur. Tępu įri sķšar féll bķll af brś austan viš Lómagnśp. Į milli žessara slysstaša eru 37,8 km. Fréttamenn Rķkisśtvarpsins og Stöšvar2 eru ekki betur aš sér ķ landafręši en svo aš žeir halda aš Kirkjubęjarklaustur og Lómagnśpur séu į sama svęši. Žetta er tómt bull. Lķtiš bara į landakort, mörg žeirra bestu eru į netinu, til dęmis map.is, kort Landmęlinga og ja.is.

Tillaga: Engin tillaga gerš.

2.

„Kosiš veršur um Brex­it-samn­ing­inn žrišju vik­una ķ janś­ar.“ 

Frétt į mbl.is.    

Athugasemd: Mjög algengt er aš blašamenn geri ekki greinarmun į kosningum og atkvęšagreišslu. 

Ķ fréttinni er fjallaš um Brexit samninginn sem er į milli ESB og Bretlands. Um mitt įr 2016 var haldin žjóšaratkvęšagreišsla ķ Bretlandi um aš landiš fęri śr ESB. Meirihluti samžykkti žaš. Žetta var kosning. Žegar kosiš er um žing eša ķ sveitarstjórnir er talaš um kosningu.

Breska žingiš žarf nś aš stašfesta samninginn svo hann öšlist gildi. Žį greiša žingmenn atkvęši um hann, žeir kjósa ekki um hann. Žį er efnt til atkvęšagreišslu.

Į vef BBC segir um sömu frétt:

The Commons vote was due to be held on 11 December but the PM postponed it once it became clear it would be defeated by a large margin.

Enskan gerir engan mun į atkvęšagreišslu eša kosningum eins og ķslenskan gerir. Žeir sem skrifa ķ fjölmišla žurfa aš kunna skil į oršum, žekkja blębrigši mįlsins.

Tillaga: Greidd verša atkvęši um Brexit-samninginn žrišju vikuna ķ janśar.

3.

„Samkvęmt tilkynningu Landsbjargar var lķtill gönguhópur į ferš žegar tveir ašilar missa fótanna, um er aš ręša tvęr konur sem runnu nišur hlķšina.“ 

Frétt į visir.is.    

Athugasemd: Žetta er óbošleg mįlsgrein og, afsakiš oršbragšiš, bęši blašamanni og Vķsi til hnjóšs.

Ekkert er aš žvķ aš nota oršatiltękiš aš missa fótanna, en žaš merkir aš skrika fótur, detta og jafnvel aš tapa įttum. Hins vegar er alltaf miklu betra aš segja hreint śt hvaš geršist. Konurnar duttu. Žaš er styttra og einfaldara ķ žessari frétt.

Berum svo saman tillöguna hér fyrir nešan og žaš sem skrifaš var ķ Vķsi. Munurinn er slįandi.

Tillaga: Samkvęmt tilkynningu Landsbjargar var duttu tvęr konur ķ brattri hlķš og runnu nišur hana.

4.

„Glešileg jól til žķn, Nonni minn.“ 

Algengt dęmi um jólakvešju, til dęmis ķ Rķkisśtvarpinu.    

Athugasemd: Hvenęr stakk forsetningin „til“ sér inn ķ jólakvešjur landsmanna? Hér įšur fyrr dugši aš segja Glešileg jól, Nonni minn. Aldrei žótti nein įstęša til aš gera kvešjuna beinskeyttari meš žvķ aš segja aš hśn vęri til Nonna nema er vera skyldi hętta į aš einhver annar tęki hana til sķn. Og žó svo vęri, žį eru bįšir, sendandi og móttakandi, skašlausir?

Sumir orša nżįrskvešjuna žannig:

Fjölskyldan ķ Mįlvilluhólum, glešileg nżtt įr til ykkar. 

Hér gildir žaš sama. Žegar einhver bżšur glešilegt įr vita allir sem hlut aš eiga viš hvern er įtt og žar aš auki, eins og fyrr sagši, er allt ķ lagi žó kvešjan fari śt um allar koppagrundir og žśsundir taki hana til sķn. Enginn skaši aš slķku.

Gömul kona ķ Hlķšunum sendi öllum landsmönnum óskir um glešilegt jól og farsęlt komandi įr. Henni datt ekki ķ hug aš segja: Glešileg jól og farsęlt komandi įr til allra landsmanna.

Og į nżįrsdag glumdu įkvešjur į Rįs eitt:

Óskum višskiptavinum okkar glešilegs įrs og farsęlt komandi įr.

Žetta fannst mér óžarfa endurtekning. Betur fer į žvķ aš segja: Óskum višskiptavinum okkar gleši og farsęldar į komandi įri. Vörumst tuš og tvķtekningar.

Munum, žegar viš viljum senda afmęliskvešju aš segja einfaldlega til dęmis svona. Bestu afmęliskvešjur, elsku Stķna. Ekki segja: Bestu afmęliskvešjur til žķn, elsku Stķna.

Tillaga: Glešileg jól, Nonni minn.

5.

„Arsenal hefndi fyrir skellinn gegn Liverpool.“ 

Undirfyrirsögn į bls. 2 ķ ķžróttablaši Morgunblašsins 2.1.2019.    

Athugasemd: Nei, mikiš déskoti varš nś blašamanninum hér fótaskortur į tölvuboršinu.

Skamma stund veršur hönd höggi fegin, segir ķ fornu riti. Ķ žeim og fjölda annarra sem sķšan hafa veriš rituš er hefndin til umfjöllunar ķ einni mynd eša annarri, mašur er drepinn og annar ķ hefnd fyrir hann. Oft sjį menn eftir aš hafa hefnt sķn. Löngu sķšar etja ensku sparklišin Liverpool og Arsenal kappi og hiš fyrrnefnda vinnur meš fimm mörkum en hitt skorar ašeins eitt mark.

Nokkrum dögum sķšar leikur Arsenal viš Fulham og skorar fjögur mörk en fęr į sig eitt. Žetta kallar Mogginn hefnd „fyrir skellinn gegn Liverpool“. Hann gęti ekki veriš fjarri raunveruleikanum.

Arsenal getur ekki hefnt fyrir tap sitt gegn Liverpool nema leika aftur viš sama liš. Hefndin hefur ekkert gildi gegn Fullham, sem er algjörlega óskylt, óhįš og ótengt fótboltafélaginu viš Lifrarpoll.

Į malid.is segir um hefnd:

svara (e-i misgerš) meš lķkum hętti
hśn hefndi nišurlęgingar sinnar grimmilega
hann greip vopn til aš hefna bróšur sķns
hefna sķn
  hafa bešiš ófarir og žurfa aš hefna sķn
eiga harma aš hefna
  hafa bešiš ófarir og žurfa aš hefna sķn

Hvaš į žį blašamašurinn viš? Jś lķklega mį segja aš Arsenal hafi nįš aš rétta hlut sinn eftir tapiš į móti Liverpool, fengiš uppreista ęru sķna eša rétt śr kśtnum. Žaš sķšastnefnda er skįst, held ég.

Hins vegar mį segja aš hafi Arsenal nįš fram hefndum gegn Fulham žvķ žann 7. október ķ haust tapaši žaš, fékk į sig fimm mörk en skoraši ašeins eitt. Žetta yfirsįst blašamanni Moggans. Viš, stušningsmenn viš Arsenal, teljum žaš alvarlegt aš ekki einu sinni er minnst į žaš. Enn į žó félagiš harma aš hefna eftir tapiš fyrir Liverpool. Kemur sķšar.

Tillaga: Arsenal nįši aš śr kśtnum eftir skellinn viš Liverpool.

 


Mitt Romney sendir Trump skżr skilaboš

A president should demonstrate the essential qualities of honesty and integrity, and elevate the national discourse with comity and mutual respect.

As a nation, we have been blessed with presidents who have called on the greatness of the American spirit. With the nation so divided, resentful and angry, presidential leadership in qualities of character is indispensable. And it is in this province where the incumbent’s shortfall has been most glaring.

Ofangreint eru śr grein Mitt Romney fyrrverandi forsetaframbjóšanda Repśblikanaflokksins og veršandi öldungadeildaržingmann, sem hann birti ķ Washington Post og vķsaš til ķ frétt į mbl.is

Greinin er įhugaverš žvķ ķ henni koma aš miklu leyti fram žęr įhyggjur sem almenningur, jafnt utan og innan Bandarķkjanna, hefur haft af žróun mįl vegna stefnu og framkomu forsetans. 

Margir halda aš gagnrżni į Trump komi fyrst og fremst frį „vinstri sinnum“ ķ Bandarķkjunum og fjölmišlum žeim tengdum. Aš hluta til er žaš rétt en fleiri taka nś til mįls. Hér ber žess aš geta aš „vinstri sinnar“ žar ķ landi eru mjög hęgri sinnašir į evrópskan męlikvarša. 

Seint verš ég talinn vinstri mašur en mér eins og svo mörgum öšrum hefur ofbošiš hegšun og talsmįti forseta Bandarķkjanna. Ķ greininni segir:

The world is also watching. America has long been looked to for leadership. Our economic and military strength was part of that, of course, but our enduring commitment to principled conduct in foreign relations, and to the rights of all people to freedom and equal justice, was even more esteemed. Trump’s words and actions have caused dismay around the world.

In a 2016 Pew Research Center poll, 84 percent of people in Germany, Britain, France, Canada and Sweden believed the American president would “do the right thing in world affairs.” One year later, that number had fallen to 16 percent.

Vel mį vera aš efnahagur Bandarķkjanna standi betur en įšur en lķklega er žaš žrįtt fyrir Trump. Fįtt bendir til žess aš stefna hans geri neitt annaš en aš sundra žjóšinni og um leiš splundra žeirri samstöšu sem veriš hefur į Vesturlöndum ķ įratugi, mešal annar vegna forystu Bandarķkjanna.

Um žetta segir Mitt Romney ķ greininni: 

This comes at a very unfortunate time. Several allies in Europe are experiencing political upheaval. Several former Soviet satellite states are rethinking their commitment to democracy.

Some Asian nations, such as the Philippines, lean increasingly toward China, which advances to rival our economy and our military.

The alternative to U.S. world leadership offered by China and Russia is autocratic, corrupt and brutal.

Žetta er alveg rétt og raunar aldeilis hrikalegt aš horfa upp hvernig Trump hefur rįšist gegn samstarfsrķkjunum Bandarķkjanna ķ Nató og jafnvel leištogum einstakra rķkja.

Stašan er sś aš Demókratar hafa nįš meirihluta į fulltrśažingi Bandarķkjanna en  Repśblikanar meš eru meš meirihluta ķ öldungadeildinni. Meš grein Mitt Romney hefur hann sent Trump merkileg skilaboš. Hann getur ekki treyst žvķ aš öldungadeildin fari eftir duttlungum hans og hentistefnu. Romney skrifar žetta:

Furthermore, I will act as I would with any president, in or out of my party: I will support policies that I believe are in the best interest of the country and my state, and oppose those that are not. I do not intend to comment on every tweet or fault.

But I will speak out against significant statements or actions that are divisive, racist, sexist, anti-immigrant, dishonest or destructive to democratic institutions.

Mį vera aš nś birti brįšum upp ķ heimsmįlunum žvķ Trump žarf greinilega aš vanda sig ętli hann aš geta reitt sig į Repśblķkana. Af reynslunni aš dęma er žó einsżnt aš Trump mun halda įfram aš klśšra mįlum.


mbl.is „Trump hefur hrętt heimsbyggšina“
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Lélegar fyrirsagnir og ofnotuš, furšuleg og vannżtt orš

Ég leit śt um gluggann og horfši į Esjuna, fęrši mig ķ annan glugga og, jś, žarna var Hengill, Vķfilsfell, Blįfjöll, Žrķhnśkar, Grindaskörš, Hśsfell og Helgafell. Jį, śtsżniš heiman frį er stórbrotiš (nota ekki oršiš sjónarspil). 

Undanfarin tvö įr hef ég veriš aš hnżta ķ mįlfar ķ fjölmišlum. Fer žį vel į žvķ nś ķ lok įrsins aš segja frį žvķ sem ég hef heyrt eša lesiš og settist eitthvaš skakkt ķ hausinn į mér og svo hinu sem mętti nżta betur.

Ķslenska er stórkostlegt tungumįl, fjölbreytt og aušnotaš. Žó gildir žaš sama hér og annars stašar ķ veröldinni. Fįir nį góšum tökum į žjóštungu sinni nema hafa alist um viš lestur frį barnęsku. Žetta mį glögglega sjį ķ fjölmišlum. Vķšlesiš fólk skrifar žróttmikinn texta og hefur śr drjśgum oršaforša aš velja. Ašrir njóta ekki žessara hlunninda en rembast žó viš.

Hér eru żmislegt śr ķslenskum fjölmišlum sem hefur żmist gert mig dapran eša fengiš mig til aš skella upp śr. Loks eru svo nokkur orš sem mętti nota oftar. Žykir leitt aš hafa stundum gleymt aš vitna til heimildar.

Ofnotuš orš og oršasambönd

  1. Gera žaš aš verkum …
  2. Glatt į hjalla
  3. Hafna į …
  4. Heyršu
  5. Ķ sķnu fķnasta pśssi …
  6. Innvišir
  7. Ķtrekaš
  8. Klįrlega
  9. Labba
  10. Mikiš um dżršir
  11. Óhętt aš segja …
  12. Oršręša
  13. Pomp og prakt
  14. Samanstendur af …
  15. Sannkallaš
  16. Sjónarspil
  17. Skartar sķnu fegursta
  18. Stķga til hlišar, stķga nišur, stķga fram
  19. Tķmapunktur
  20. Žaš mį meš sanni segja …

Furšuleg orš og oršasambönd

  • Misvarir,
    • „Ķbśar ķ Grķmsey uršu misvarir viš jaršskjįlftann.“ Stöš2.
  • Persónugallerķ.
    • „Ķ Flatey er žessi lķka fķna leikmynd sem lķtiš hefur žurft aš breyta og žar hitti Jóhanna fyrir įhugavert persónugallerķ …“. Morgunblašiš.
  • Ókjörinn.
    • „Ókjörnir fulltrśar sem styddu 90% af brjįlušum stefnum forsetans …“ visir.is. 
  • Standa meš sjįlfum sér.
    • „MaCain var mašur sem stóš meš sjįlfum sér.“ Rķkisśtvarpiš.
  • Meš sigur į bakinu.
    • „Markmišiš aš allar komi heim meš Evrópuleik į bakinu.“ Morgunblašiš.
  • Öfgavęša.
    • „Tališ er aš honum hafi tekist aš öfgavęša einhver žeirra.“ visir.is. 
  • Spila handbolta ķ fyrirsögnum.
    • „Óšinn spilar handbolta ķ fyrirsögnum.“ Morgunblašiš.
  • Snjóstormur.
    • Rķkisśtvarpiš.

Lélegar fyrirsagnir ķ fjölmišlum

  • „Valtar White aftur į skjįinn?“
    • Morgunblašiš, lesbók bls. 36, 21.07.2018.
  • „Sigraši anor­ex­ķ­una
    • mbl.is. 
  • „Valur féll ekki ķ sömu gryfju
    • Bls. 2, ķžróttablaš Morgunblašsins 03.08.2018. 
  • „Markmišiš aš allar komi heim meš Evrópuleik į bakinu.“
    • Ķžróttablaš Morgunblašsins 07.08.2018.
  • „Sara vongóš um aš geta leikiš „śrslitaleikina“.
    • Ķžróttablaš Morgunblašsins 07.08.2018.
  • „Ég kom aš konu sem lį viš hliš stķgsins og emjaši śr sįrsauka“.
    • dv.is. 
  • „Spillingarmįl ógnar argentķnskri elķtu – Bķlstjórar voru lįtnir flytja peningapoka į milli staša.“
    • dv.is. 
  • „Lyfjabanni Rśssa lyft: „Mestu svik ķžróttasögunnar“.
    • visir.is. 
  • „Óšinn spilar handbolta ķ fyrirsögnum.“
    • Fyrirsögn bls. 2 ķžróttablaši Morgunblašsins 20. febrśar 2018.
  • „10 salerni gerš til žess aš frķka žig śt.“
    • dv.is. 
  • „Barši konuna sķna į Kvennafrķdaginn.“
    • dv.is.

Vannżtt orš

  1. Minnast; oršasambandiš minnast viš e-n: „kyssa, heilsa eša kvešja meš kossi“, 
  2. Öngvegi; žröngur vegur
  3. Hugrenning; hugsun, žanki
  4. Dagrétting (e. update)
  5. Męnir; hęsti hluti į hallandi žaki
  6. Öndveršur; mótstęšur, sem snżr į móti, snemma, fremstur
  7. Setja ofan, setja nišur
  8. Śtsynningur; sušvestanvindur
  9. Blómi; eggarauša
  10. Bįgrękur; erfišur ķ rekstri
  11. Vogrek; reki į fjöru
  12. Hvinnskur; žjófóttur
  13. Hętta; (stķga nišur, stķga til hlišar)
  14. Fegurš; (sjónarspil)
  15. Ganga; (labba)
  16. ; (tķmapunktur)
  17. Er; (samanstendur af)
  18. Sannarlega; (klįrlega)
  19. Rekast į; (hafna į, klessa į)
  20. Aftur; (ķtrekaš)

 

brosÓska lesendum mķnum glešilegra įra (ég į viš mörg įr en ekki kįtra pśka).


Engir jaršskjįlftar į Hellisheiši

181230 kort jaršskjįlfti bĶ frétt ķ Morgunblašinu segir aš jaršskjįlftar hafi oršiš ķ nótt į Hellisheiši. Žetta er rangt. Žeir uršu fyrir sunnan heišina, raunar sunnan viš Skįlafell sem oft er kennt viš hana.

Į mešfylgjandi loftmynd sem fengin er af map.is eru mörk Hellisheišar gróflega teiknuš. Sé myndin stękkuš sést žetta enn skżrar.

Į töflu Vešurstofu Ķslands um skjįlftanna segir til dęmis um stęrsta skjįlftann sem var 4,4 stig aš hann hafi veriš „2,5 km SSV af Skįlafelli į Hellisheiši“.

Žó svo aš žannig sé tekiš til orša er algjörlega ljóst aš skjįlftinn varš ekki į Hellisheiši.

Annar skjįlfti varš 2,8 km NNA af Raufarhólshelli sem oft er sagšur vera ķ Žrengslum en er talsvert fyrir sunnan žau. Žar af leišir aš skjįlftinn var ekki ķ Žrengslum og allra sķst į Hellisheiši.

Blašamašur Moggans lętur tilvķsunina villa sér sżn. Sušur af Skįlafelli į Hellisheiši žżšir ekki aš skjįlftarnir hafi veriš į Hellisheiši. Žó Hįdegismóar séu gata noršvestan viš Raušavatn žżšir žaš ekki aš hśn sé ķ vatninu ...

Rétt fyrir jól varš mikil jaršskjįlftahrina noršaustan viš Grindavķk, sušvestan ķ Fagradalsfjalli. Margir skjįlftarnir voru stórir, aš minnsta kosti einn var 3,2 stig. Fįtt var sagt af žessari hrinu ķ fjölmišlum. Lķklega eins gott žvķ einhverjir blašamenn kynnu aš hafa sagt aš jaršskjįlftarnir vęru ķ Grindavķk.

Landafręšin skiptir öllu mįli, ekki ašeins fyrir lesendur dagsins ķ dag. Sķšar meir munu fréttir teljast heimildir um žaš sem geršist og žį er illt til žess aš hugsa aš žęr séu ekki įreišanlegar.


mbl.is 25 eftirskjįlftar hafa męlst
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Hśn sigraši keppnina, ašrir unnu vinnu og tré sem féll ķ skyndi.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.


1.

„Rakel nįlgašist björg­un­ar­sveit­irn­ar meš hug­mynd­ina og sķšan žį hafa hlut­irn­ir gerst hratt en Rót­ar­skot­in verša til sölu į flug­elda­sölu­stöšum björg­un­ar­sveit­anna fyr­ir įra­mót og kosta 3990 krón­ur.“ 

Frétt į mbl.is.    

Athugasemd: Hvaš er įtt viš? Ķ oršabók segir aš sögnin aš nįlgast merki aš koma nęrri, sękja og einnig aš nį ķ eitthvaš. Meš žetta ķ huga skilst ekki aš Rakel hafi nįlgast einhvern meš hugmynd. Samkvęmt oršanna hljóšan gęti hśn hafa smįtt og smįtt komist ķ „hęfilega“ fjarlęgš og žį annaš hvort kallaš til björgunarsveitar eša hent henni yfir til hennar.

Nei, žetta gengur ekki upp. Blašamašurinn er aš öllum lķkindum aš blanda saman ensku og ķslensku. Į ensku gęti žetta veriš oršaš svona:

Rachel approached the rescue team with the idea …

Įgęti, lesandi. Svona tölum viš ekki į ķslensku.

En flugeldasölustašir …? Er žetta orš ekki of langt? Aušveldlega mį segja sölustašir björgunarsveitanna. Žaš skilst alveg žvķ žęr selja yfirleitt ekkert annaš en flugelda og įlķka varning.

Tillaga: Rakel bar hugmyndina undir björg­un­ar­sveit­irn­ar og sķšan hafa hlut­irn­ir gerst hratt. Rót­ar­skot­in verša til sölu į flug­elda­sölu­stöšum björg­un­ar­sveit­anna fyr­ir įra­mót og kosta 3990 krón­ur.

2.

„Svo oft sigraši hśn keppnina …“ 

Fréttatķmi Stöšvar2 kl. 18:30, 26.12.2018.  

Athugasemd: Ég skrifaši ekki hjį mér hvert var tilefni žessa beyglušu setningar. Tęknilega śtilokaš er aš einhver sigri keppi. Keppni er kappleikur eša mót žar sem fólk etur kappi hvort viš annaš. 

Geta hśs, verslanir eša mannvirki opnaš? Nei, žęr geta žaš ekki, ekki frekar en lokaš. Mannshöndin žarf aš loka hśsum, verslunum eša mannvirkjum. Veginum yfir Skeišarįrsand er stundum lokaš, lįtum liggja į milli hluti hvers vegna žaš er gert. 

Tillaga: Svo oft sigraši hśn ķ keppninni.

3.

„Enginn er įnęgšari en žessi panda sem rśllaši sér fram og til baka ķ snjónum.“ 

Fréttatķmi Rķkissjónvarpsins kl. 19:00, 26.12.2018.  

Athugasemd: Į skjįnum birtist mynd af skjóttu, lošnu dżri sem lokaš var inni ķ dżragarši ķ höfušborg Bandarķkjanna. Žulur las ofangreindan texta og žetta allt var svo sętt og fallegt. Žó benti ekkert til aš pandan vęri įnęgšari en einhverjir ašrir, dżr eša menn ķ rimlabśri.

Žį er žaš spurningin. Rśllaši pandan sér eša velti hśn sér? Fréttamenn af yngri kynslóšinni, žeir sem dingla śtidyrabjöllu, fullyrša aš bķlar klessi į ljósastaur og lślla tala enn barnamįl žó žeir eigi aš hafa tekiš śt ešlilegan mįlžroska mörgum įrum en žeir hófu störf viš blašamennsku. 

Hefur einhver séš hest rślla sér? Nei, varla. Žeir velta sér.

Tillaga: Pandan velti sér fram og til baka ķ snjónum ...

4.

„Fyrstu višbragšsašilar sem komu į vett­vang bana­slyss viš Nśpsvötn ķ gęr unnu stór­kost­lega vinnu žrįtt fyr­ir erfišar ašstęšur.“ 

Frétt į mbl.is.   

Athugasemd: Tali višmęlandi blašamanns slęmt mįl mį hann ekki sżna lesendum žį óviršingu aš hafa žaš óbreytt eftir. Honum ber aš fęra orš annarra til betri vegar.

Ofangreind tilvitnun er hrikalega slęm, enginn vinnur vinnu.

Ķ sömu frétt er haft eftir sama manni:

Žaš var lög­regla, einn mašur, sem komst fyrst į vett­vang og gerši stór­kost­lega vinnu.

Enn heldur blašamašurinn įfram aš skemma fréttina, žetta er nįnast sama villan og fyrir ofan. Menn vinna frįbęrlega, starfa af kostgęfni … 

Meš örlķtilli hugsun hefši veriš hęgt aš orša žetta svona:

Starf lögreglumannsins sem kom fyrst į stašinn var ómetanlegt.

Enn og aftur segir ķ sömu frétt: 

„Žess­ir ašilar fram­kvęma al­veg magnaša vinnu įsamt björg­un­ar­sveit­inni,“ bęt­ir hann viš.

Śff ... Varla er ofsögum sagt aš bęši blašamašurinn og višmęlandi hans eru frekar mįlvilltir. Mįtti ekki segja aš žeir sem hjįlpušu žarna til hafi stašiš sig afar vel?

Blašamašurinn skrifar eins og hann vęri aš žżša śr ensku:

„He did a great job“.

Sį sem žżšir žetta beint bżr til mįlfręšilegt stórslys. 

Annars velti ég žvķ fyrir mér hvaš sé višbragšsašili. Er žaš lögreglan, slökkviliš, sjśkraflutningamenn, vegfarendur eša įlfur śt śr hól?

Af hverju žarf aš kalla einhverja višbragšsašila? Mį bara ekki segja hverjir žaš eru ķ hvert skipti?

Blašamanni ber aš hafa ķ huga aš ekki eru allir góšir sögumenn og ekki tala allir rétt mįl. Žess vegna veršur hann aš leišrétta mįlfar žegar žess er žörf. Til žess aš geta žaš veršur blašamašurinn žó aš hafa einhvern skilning į ķslensku mįli.

Tillaga: Žeir sem komu fyrstir aš slysinu viš Nśpsvötn stóšu sig frįbęrlega vel žrįtt fyrir erfišar ašstęšur.

5.

„Drumburinn 3000 įra gamall og féll ķ skyndi.“ 

Fyrirsögn į ruv.is.  

Athugasemd: Einhvern veginn er ég ekki alveg sįttur viš nafnoršiš skyndi eins og žaš er notaš ķ fyrirsögn į afar fróšlegri frétt į vef Rķkisśtvarpsins. Mér finnst til dęmis ekki sannfęrandi aš segja aš skriša hafi falliš ķ skyndi? Betra er aš segja aš hśn hafi falliš hratt og jafnvel fyrirvaralaust.

Ķ fréttinni er sagt frį trjįdrumbi sem fannst undir Breišamerkurjökli. Višmęlandi ķ fréttinni segir aš jökull hafi „rutt skóginum ķ burtu“.

Flestir sem til žekkja vita aš framrįs jökuls er sjaldnast mjög hröš. Hrašinn byggist į farginu sem žrżstir honum įfram og svo į halla lands. Breišamerkurjökull skreiš til dęmis ekki eins hratt fram og Virkisjökull. Sį sķšarnefndi fellur bratt nišur śr Öręfajökli, gróf sig nišur og myndaši mikla jökulrušninga.

Samkvęmt oršabók merkir oršiš skyndi „flżtir, skynding, hraši: ķ s. [sagnorš] įn tafar, ķ snatri“. Hér įšur fyrr var skundaš į Žingvöll.

Sölvi Sveinsson segir svipaš ķ bók sinni Oršaforši:

Atviksoršiš skyndilega er nś einkum notaš ķ merkingunni allt ķ einu: Skyndilega spratt hśn į fętur o.s.frv. En oršiš getur lķka žżtt snögglega eša hratt žó žaš sé sjaldgęft ķ nśtķmamįli.

Og žarna kviknaši ljós hjį mér. Aušvitaš fer best į žvķ aš nota lżsingaroršiš hratt. Žaš hefur žann kost aš geta tengst viš umręšuefniš. Mašurinn hleypur hratt, bķlnum er ekiš of hratt, flugvélin fer hratt af staš, hesturinn skeišar hratt, eldflaugin fer hratt framhjį tunglinu og svo framvegis. Varla er hęgt aš segja aš mašur, bķl, flugvél, hestur og eldflaug fari jafnhratt vegna žess aš hraši er afstęšur og mišast viš žann eša žaš sem um er rętt.

Jökull sem skrķšur fram og fer yfir skóglendi er į allt öšrum hraša en bķll eša eldflaug. Fer žó allt hratt meš sķnum hętti.

Hins vegar gengur varla upp aš segja aš tré hafi falliš hratt eša ķ skyndi, žaš geršist varla žannig. Fyrirsögnin žarf aš vera meira lżsandi. Vitaš er aš Breišamerkurjökull felldi skóginn fyrir 3000 įrum og žį er žaš spurningin hvort jökullinn hafi fellt tréš eša drumbinn. Ég vešja į tréš.

Meš tillögunni hér fyrir nešan er ekki tekin afstaša til hrašans en lesandinn skilur žaš sem liggur ķ oršanna hljóšan, aš skrišjökullinn hafi veriš į hreyfingu.

Tillaga: Tréš sem jökullinn felldi fyrir 3000 įrum


Borgarstjóri settur ķ nefnd sem į aš hreinsa hann pólitķskt

Borgarstjóri bMér finnst žaš ešli­legt žvķ hann er ęšsti yf­ir­mašur stjórn­sżsl­unn­ar og ęšsti yf­ir­mašur borg­ar­inn­ar og į mešan hann er žaš žį hlżt­ur hann aš njóta ein­hvers trausts til aš fara ķ saum­ana į žvķ sem bet­ur mį fara inn­an stjórn­sżsl­unn­ar. Žannig aš aš svo stöddu finnst mér ekk­ert aš žvķ aš hann taki sęti ķ žess­um hópi.

Žetta segir Lķf Magneudóttir, borgarfulltrśi VG, ķ vištali viš Morgunblašiš. Hśn er ķ meirihlutanum ķ borgarstjórn sem ber įbyrgš į fjįrhagsvanda borgarinnar og mešal annars svoköllušu braggamįli.

Upp undir žrjįtķu alvarlegar įviršingar voru geršar ķ skżrslu innri endurskošunar um braggamįliš. Hér eru tuttugu og fimm nefndar og vantar žó nokkrar.

Nįnast allt žaš sem innri endurskošun nefnir ķ sótsvartri skżrslu sinni mį beint eša óbein rekja til Dags B. Eggertssonar, borgarstjóra, verklag hans og starf. Skżrslan er mikill įfellisdómur um stjórnarhętti hans, athafnir og athafnaleysi.

Nś hefur veriš įkvešiš aš setja į stofn nefnd sem fara į yfir skżrslu innri endurskošunar um braggann. Dagur B. Eggertsson į aš sitja ķ henni. Žetta er ekki einu sinni fyndiš Žetta er eins og ef Gunnar Bragi Sveinsson, alžingismašur, eigi aš sitja ķ sišanefnd Alžingis sem fara į yfir Klaustursmįliš. Hann veit lķklega miklu betur en borgarstjórinn hvar mörkin liggja.

Liv Magneudóttir, borgarfulltrśi meirihlutans, ver aušvitaš borgarstjórann sinn eins og ekkert sé sjįlfsagšara. Enn  og aftur ullar hśn og nś į Reykvķkinga.

Trśir nokkur mašur žvķ aš borgarstjóri hafi ekkert vitaš? 

Gunnar Bragi bašst afsökunar sem fjölmargir taka ekki gilda af pólitķskum įstęšum. 

Dagur B. Eggertsson bašst ekki afsökunar og Liv Magneudóttir, borgarfulltrśi meirihlutans ķ borgarstjórn kokgleypir žaš af pólitķskum įstęšum.

Dagur hlżt­ur aš njóta ein­hvers trausts segir hśn žó svo aš varla sjįist ķ manninn fyrir pólitķskum óhreinindum. Lķklega er žaš eitt markmiš nefndarinnar aš hreinsa borgarstjóra.

Og hvar eru nś Pķratarnir sem segjast sjį spillingu ķ hverju horni? Jś, žeir verja borgarstjórann. Kanntu annan betri?

 

 

 

 


Réttleiki, hlķtni og vęngur sem var ófęr um aš sinna hlutverki sķnu

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

Nauthólsvegur 1001.

„Eftirlitinu śtvistaši hann til verkefnisstjóra į byggingarstaš en žaš fólst mešal annars ķ žvķ aš stašfesta réttleika reikninga frį verktökum.“ 

Skżrsla Nauthólsvegur 100, um braggamįliš, śtg. Innri endurskošun Reykjavķkurborgar, bls. 35.   

Athugasemd: Ég kannast ekki viš oršiš nafnoršiš „réttleika“, žaš er žó aušskiljanlegt ķ samhenginu. Oršalagiš lķkist enskri beitingu orša. Ķ staš žess aš segja frį į ešlilegan hįtt er gripiš til žess aš bśa til nafnorš en nafnoršastķll er mjög slęmur fyrir žróun ķslenskunnar. 

Miklu betur fer į žvķ aš orša seinni hlutann eins og segir ķ tillögunni hér aš nešan.

Žetta kynduga orš, „réttleiki“, er aš finna vķša ķ skżrslunni, į blašsķšum 35 (tvisvar), 36, 59 (tvisvar) 65 og 66. Žetta bendir til žess aš höfundur hennar sé nś ekki vanur skrifum. Žaš kemur berlega ķ ljós į blašsķšu 7 er žessi furšulega setning:

Nišurstöšur innri endurskošunar benda eindregiš til žess aš kostnašareftirliti hafi veriš įbótavant og hlķtni viš lög, innkaupareglur, starfslżsingar, verkferla, įbyrgš og forsvar hafi ekki veriš nęgjanleg.

Nafnoršaįst höfundarins er ótrśleg. „Hlķtni“ er ekki til jafnvel žó žaš kunni aš vera rétt myndaš og skiljist žarna. Hins vegar veršur viš aš hafa hugfast aš ķslenskan styšst framar öllu viš sagnorš en til dęmis enskan er elsk aš nafnoršum.

Sögnin aš hlżša er stundum rituš meš ‚ż’. Réttara mun aš nota ‚ķ“. Brekkan sem liggur frį rótum fjalls og upp į brśn er yfirleitt kölluš fjallshlķš eša bara hlķš. Svo er einnig meš bęjarnafniš Hlķš. Vęri hęgt aš segja aš kindin sem sękir ķ hlķšina sé haldin „hlķšni“? Eša aš skķšamenn séu hlķšnir ...?

Hvaš į žį aš segja? Ég hefši skrifaš svona:

Nišurstöšur innri endurskošunar benda eindregiš til žess aš lögum hafi ekki veriš hlķtt,  kostnašareftirliti hafi veriš įbótavant, innkaupareglur, starfslżsingar, verkferla, įbyrgš og forsvar hafi ekki veriš nęgjanleg.

Į sömu blašsķšu kemur fyrir oršiš „misferlisįhętta“. Hér brast mér žolinmęšin. Hver ķ fjandanum las próförkina?

Tillaga: Eftirlitinu fól hann verkefnisstjóra byggingarinnar, en žaš felst mešal annars ķ žvķ fara yfir reikninga og stašfesta aš žeir séu réttir.

2.

„Žrįtt fyrir aš vera ekki oršinn žrķtugur hefur Aron Einar Gunnarsson, fyrirliši karlalandslišsins ķ fótbolta undanfarin sex įr, veriš į hvers manns vörum ķ um sex įr …“ 

Bókardómur į bls. 44 ķ Morgunblašinu 22.12.2018.   

Athugasemd: Nįstaša er stķlleysa, hśn er eins og lśs ķ hįri, situr žar og fjölgar sér hżslinum til óžęginda nema hann sętti sig viš nit. Svo óskaplega margir sjį hana ekki og žeim er alveg sama. 

Alltaf er aušvelt aš komast hjį nįstöšu, hiš eina sem žarf aš gera er annaš hvort aš skrifa sig framhjį tvķtekningunni eša nota önnur orš eins og gert er ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Tillaga: Žrįtt fyrir aš vera ekki oršinn žrķtugur hefur Aron Einar Gunnarsson, fyrirliši karlalandslišsins ķ fótbolta undanfarin sex įr, veriš į hvers manns vörum ...  

181224 mbl įskrift3.

„Gefšu mįnašar įskr.ift af Morgunblašinu įn endurgjalds og kynntu vinum žķnum og vandamönnum žaš besta ķ ķslenskr.i blašamennsku.“ 

Auglżsing į bls. 4 ķ ķžróttablaši Morgunblašsins 24.12.2018.   

Athugasemd: Ég dreg ekkert ķ efa um aš į Morgunblašinu starfi góšir blašamenn og vķst er aš blašiš er afar gott. Auglżsingin sem ofangreind tilvitnun er śr er žó meingölluš, hśn er öll śtbķuš af svona villum eins og sjį mį hér aš ofan.

Fyrst er žaš mįlfręšin. Ég er įskrifandi Morgunblašinu, ekki af žvķ. Margir eru ekki vissir į žvķ hvort eigi aš nota af eša aš ķ įkvešnum tilvikum.

Ķ Mįlvķsi, handbók um mįlfręši handa grunnskólum segir:

aš eša af?

Dęmi um hvenęr forsetningin aš er notuš og hvenęr af.

aš įstęšulausu, aš fyrra bragši, brosa aš žessu, dįst aš barninu, aš eigin frumkvęši, gagn er aš bókinni, gera aš gamni sķnu, heišur er aš žessu, hlęja aš honum, aš žessu leyti, aš yfirlögšu rįši, uppskrift aš laxi, gera žaš aš verkum, vitni aš įrekstrinum.

af öllu afli, ekki af neinni sérstakri įstęšu, hafa gaman af handbolta, aš ganga af honum daušum, hafa gagn af nįmskeišinu, gera eitthvaš af sér, af minni hįlfu, eiga heišurinn af žessu, leggja sitt af mörkum, mynd af honum, af įsettu rįši, ķ tilefni af žessu, af fśsum og frjįlsum vilja.

Flestum ber saman um aš erfitt er aš finna įkvešna reglum um hvenęr skuli nota aš og hvenęr af. Mįltilfinningin hjįlpar žó en hśn myndast einkum viš mikinn lestur bóka frį barnęsku. Sé tilfinningin ekki örugg er eiginlega best aš lesa ofangreint og leggja į minniš og finna fleiri heimildir.

Vķkum žį aftur aš tilvitnuninni. Ég er einna helst į žvķ aš žessir punktar séu einhvers konar mistök, jafnvel kunna žeir aš hafa komiš į sjįlfvirkan hįtt, til dęmis žegar villuleišréttingaforritiš tekur völdin af skrifaranum og hann gleymir aš lesa yfir.

Aušvitaš er žaš algjört hneyksli aš svona meingölluš auglżsing skuli hafa komist ķ birtingu. Meš illum vilja vęri hęgt aš segja aš hśn beri ekki gott vitni um fagleg vinnubrögš viš śtgįfuna. Į móti kemur aš svona vitleysur eru afar sjaldgęfar og fagmennskan į Mogganum er miklu, miklu meiri.

Tillaga: Gefšu mįnašar įskrift aš Morgunblašinu įn endurgjalds og kynntu vinum žķnum og vandamönnum žaš besta ķ ķslenskri blašamennsku.

4.

„Įreksturinn gerši žaš aš verkum aš vęngurinn var ófęr um aš sinna hlutverki sķnu, vélin hefši žvķ aš lķkindum hrapaš.“ 

Frétt į dv.is.    

Athugasemd: Žetta er tómt bull. Svona er ekki tekiš til oršs, hvorki tölušu mįli né ritušu. Hluti af tęki, byggingu eša öšru gegnir aš sjįlfsögšu įkvešnu hlutverki. Hér vęri sagt aš vęngurinn hafi skemmst og flugvélin hrapaš.

Svo eru žaš oršaklisjurnar; &#39;gera žaš aš verkum&#39; og &#39;sinna hlutverki sķnu&#39; sem eru algjörlega ónaušsynlegar og hafa engan tilgang annan en aš lengja skrifin. Mjög lķklegt er aš höfundur žessa texta sé śtlenskur, hugsanlega finnskur og hafi žżtt greinina meš ašstoš Google Translate.

Margt annaš mį gagnrżna ķ fréttinni:

Breskir fjölmišlar greina frį žvķ ķ kvöld aš óvissa rķki um žaš hvenęr flugvöllurinn opnar aftur. 

Žetta er óskiljanlega mįlalengingar. Miklu betur hefši fariš į žvķ aš segja aš fjölmišlar hafi fullyrt aš óvķst sé hvenęr flugvöllurinn verši opnašur į nż. Žess ber aš geta aš flugvöllurinn opnar ekkert, hann er opnašur. Į žessu tvennu er stór munur.

Eftirfarandi mįlsgrein er tómt klśšur: 

Flugi til og frį flugvellinum var żmist aflżst eša beint ķ gęrkvöldi žegar tilkynnt var um tvo dróna viš flugvöllinn.

Betra hefši veriš aš orša žetta svona:

Flugumferš var żmist aflżst eša beint annaš ķ gęrkvöldi eftir aš sést hafši til tveggja dróna viš hann.

Svo er sagt:

Breski herinn hefur veriš kallašur śt og lögregla hefur leitaš į nįšir almennings um upplżsingar um žį sem bera įbyrgš į drónunum. 

Hvaš žżšir aš leita į nįšir einhvers? Ķ malid.is segir aš oršiš merki nįš, , hvķld, vernd, miskunn. Af oršinu er leidd sögnin aš nįša og lżsingaroršiš nįšugur. Og hvaš skyldi nįšhśs merkja?

Af žessu leišir aš lögreglan hefur ekki leitaš į nįšir almenning, hśn mun hins vegar hafa sóst eftir upplżsingum frį almenningi.

Vonlaust er aš eltast viš mįlfarsvillur ķ illa skrifašri grein. Hśn er DV einfaldlega til skammar.

Tillaga: Įreksturinn skemmdi vęnginn og vélin hefši aš öllum lķkindum hrapaš.

5.

„… hefur sś hugsun sótt į margar Žjóšverja aš hópurinn, sem samanstóš af Beate Zschäpe og tveimur körlum Uwe Mundlos og Uwe Böhnhardt, hafi fengiš utanaškomandi ašstoš.“ 

Frétt į dv.is.    

Athugasemd: Undarlegt er aš lesa žessa frétt. Oršalagiš er barnalegt og aš auki er hśn fljótfęrnislega rituš. Żmislegt bendir til aš blašamašurinn hafi ekki lesiš yfir skrifin įšur en hann birti žau eša, og žaš sem verra er, hafi ekki skilning į stķl, stafsetningu eša mįlfari.

Ķ tilvitnuninni er talaš um &#39;hugsun&#39; og stuttu sķšar heitir hugsunin &#39;spurning&#39;. Žetta bendir ekki til aš höfundurinn hafi lesiš skrif sķn yfir eša gert žaš gagnrżnislaust.

Strax ķ nęstu mįlsgrein heldur blašamašurinn įfram aš klśšra fréttinni:

Ķ žeim kom aldrei fram hvort NSU hefši notiš ašstošar fleiri.

Hvaš į blašamašurinn viš meš žessu? „… notiš ašstošar fleiri.“ Lķklega į hann viš aš NSU hafi notiš ašstošar annarra. Žetta bendir ekki til aš blašamašurinn sé ekki vel aš sér skrifum og hafi ekki góša mįltilfinningu. 

Tillaga: … hefur sś sótt į marga Žjóšverja aš Beate Zschäpe, Uwe Mundlos og Uwe Böhnhardt, hafi fengiš ašstoš annarra.

6.

„Žegar Akihito lętur af störfum ķ aprķl veršur hann fyrsti japanski keisarinn til žess aš stķga til hlišar sjįlfviljugur ķ nęrri tvęr heilar aldir.“ 

Frétt į bls. 8 ķ Fréttablašinu 24. desember 2018.    

Athugasemd: Klisjur eru ódaušlegar af žvķ aš svo margir skilja ekki uppruna žeirra. Sį sem lętur af störfum hęttir. Enska ensku oršasamböndin „step aside“ og „step down“ eru bęši žżdd svo ķ Macmillan Ditionary į netinu:

to leave an official position or job, especially so that someone else can take your place

Žetta žżšir aš einhver hęttir ķ stöšu eša starfi til žess aš annar getiš tekiš viš. Oršasambandiš aš stķga til hlišar er ofnotaš og mį beinlķnis nota sögnina aš hętta ķ stašinn.

Sem sagt, Akihito hęttir og er fyrstur keisara sem hęttir … Allir sjį aš žetta er bölvuš stķlleysa sem er afleišing af hugsanaskorti og gagnrżni į eigin skrif.

Blašamašurinn segir aš „ķ nęrri tvęr heilar aldir“. Fróšlegt vęri ef keisarinn vęri sį fyrsti sem segir af sér ķ tvęr hįlfar aldir. Nei, kęri lesandi, svona er ekki hęgt aš skrifa. Blašamenn verša aš vanda framsetninguna. Talmįl hentar ekki alltaf ķ ritušu.

Tillaga: Žegar Akihito lętur af störfum ķ aprķl veršur hann fyrsti japanski keisarinn sem žaš gerir sjįlfviljugur ķ nęrri tvęr aldir.“

7.

„Hundruš fórust ķ harmleik ķ Indónesķu.“ 

Fyrirsögn į bls. 8 ķ Fréttablašinu 24. desember 2018.    

Athugasemd: Harmleikur merkir samkvęmt oršabók leikverk sem endar illa, sorgarleikur, hryggilegur atburšur eša vįlegur atburšur, oft ķ nįttśrunni. Hugsanleg er hiš fyrst nefnda upprunaleg merking oršsins. Sķšar kann merkingin aš hafa fęrst yfir ķ žaš sem almennt telst afar sorglegt eša hręšilegt.

Ég hefši reynt aš komast hjį žvķ aš nota oršiš harmleikur, og notaš žess ķ staš hamfarir en žaš merkir mikil umbrot og įtök, einkum ķ nįttśrunni.

Vera mį aš žetta sé spurning um smekk, engu aš sķšur žarf žarf aš huga aš stķl og tilfinningu fyrir žvķ sem geršist. Munum aš oršalag getur bent til dżpri hugsunar eša meiri žekkingar į mįlavöxtum heldur en sem nemur yfirboršinu. Blašamenn žurfa aš vera sannfęrandi ķ fréttaskrifum sķnum, annars tapast trśveršugleikinn.

Tillaga: Žegar Akihito lętur af störfum ķ aprķl veršur hann fyrsti japanski keisarinn ķ nęrri tvęr aldir sem gerir slķkt sjįlfviljugur.


Inngangur aš klisjunni

022b

980700-10bTvęr myndir sem minna ekkert į jólin, ekki į įramótin, ekki į Jesśbarniš, ekki į jólaverslunina og sķst af öllu į heimsfriš eša umhverfisvernd … og žó.

Hins vegar mį segja aš jólin geti eiginlega veriš į hverjum sunnudegi allt įriš um kring, lķka į laugardögum og ķ hvert skipti sem įstęša er til aš gera sér dagamun. Góšur matur, gott vķn, góšur félagsskapur er ekki endilega bundinn viš jólin enda mį halda hįtķš įn tilefnis, éta, drekka og vera glašr …

Svo er eitt aš gera sér dagamun eša gera žaš sem Ketill raumur lżsir ķ Vatnsdęla sögu:

En nś vilja ungir menn gerast heimaelskir og sitja viš bakelda og kżla vömb sķna į miši og mungįti og žverr žvķ karlmennska og haršfengi …

Framhaldiš er ekki ótengt hugsun minn hér. Til einskis aš halda hįtķš įn žess aš hafa fariš į fjöllin og haft žau undir. Žį fyrst er tilefni til hįtķšar. Af žessu hef ég stundum haft nokkurt gaman og žvķ minnist ég į žetta hér aš tilefni žarf til hįtķšar įn žess aš žaš sé nafn dags eša annaš ómerkilegt. Žvķ hef ég į stundum haft ęriš tilefni til hįtķšar ...

Hér er leitt aš tilefni jólanna sem er fjarri žvķ aš vera aš strjśka verslunarstarfi og fylla pyngju eigenda žeirra sem hafa eignaš sér jólin til įbata fyrir sjįlfa sig. Žį erum viš komin svo vķšs fjarri fjallstindinum aš ekki tekur nokkru tali. Ķ dalbotninum er ekki sama śtsżni og uppi hversu mikiš sem einhverjir vilja telja okkur trś um žaš.

Žvķ mišur er žaš žannig aš žaš sem einu sinni var svo einkar gott tilefni til hįtķšar er nś svo mörgum tżnt og tapaš og ķ stašinn er gullkįlfurinn strokinn į žeim staš žar sem įšur var annaš tįkn.

Eitt hiš fegursta ljóš sem ort hefur veriš į ķslenska tungu var ort į tólftu öld. Žetta er upphafiš:

Heyr, himna smišur,
hvers skįldiš bišur,
komi mjśk til mķn
miskunnin žķn.

Og endar žannig:

Set, meyjar mögur,
mįls efni fögur,
öll er hjįlp af žér,
ķ hjarta mér.

Um žrjś hundruš įrum eftir aš Kolbeinn Tumason orti žetta ódaušlega og fagra kvęši settist skįldmęltur prestur viš borš, tók fram fjašurpenna sinn og skrifaši kvęši af stallinum Christi og er žetta śr upphafinu:

Nóttin var sś įgęt ein,
ķ allri veröldu ljósiš skein,
žaš er nś heimsins žrautar mein
aš žekkja hann ei sem bęri.
Meš vķsnasöng eg vögguna žķna hręri.

Žegar oršin öšlast vęngi meš söng og undirspili segjast Ķslendingar jafnan aš rykkorn hafi komist ķ auga og bregša upp hönd meš eša įn vasaklśts žvķ hvarmar hafa vöknaš. Enn žann dag ķ dag hefur ljóš Einars Siguršssonar, prests ķ Heydölum žessi įhrif, eru žó lišin tęp fjögur hundruš įr frį andlįti hans.

Enn fetum viš okkur nęr žrjś hundruš įr til vorra tķma. Žį yrkir eitt mikilfenglegasta skįld okkar žetta ljóš, er žaš žó komiš ķ Vesturheim, en męlir žó į móšurtungu sķna:

Žvķ mótmęlt hefši hans eigin öld,
aš afmęliš hans sé ķ kvöld,
og tengt žann atburš įrsins viš,
aš aftur lengist sólskiniš.
Aš aftur fer aš lengja sólskiniš.

Žetta er śr jólakvęši trśleysingjans eftir Stephan G. Stephanson en tęp öld er frį žvķ aš hann lést. Snilldarvel ort og héšan ķ frį lengist dagurinn hratt og ašeins žrķr mįnušir eru ķ jafndęgur aš vori. Viš getum alltaf fagnaš lengri sólargangi.

Žannig lķšur tķminn. Žjóšin į skįld sem hverju sinni lżsa tķšarandanum og ekki er hann sķstur hann Ómar Ragnarsson sem yrkir um kórónu landsins:

Seytlar ķ sįl
seišandi mįl:
Fjallanna firš,
frišur og kyrrš,
ķshveliš hįtt,
heišloftiš blįtt,
feguršin ein
eilķf og hrein.

Og erum viš žį loksins komin aftur aš myndunum mķnum tveimur hér fyrir ofan. Žęr gętu lżst ķshvelinu og heišloftinu blįa žar sem rķkir „feguršin eins, eilķf og hrein“. Žar er aušvitaš best aš vera fyrir kalla eins og mig sem stundum eru kenndir viš fjöllin eša kenndir į fjöllum, man aldrei hvort žaš er.

Jęja, žetta įtti nś bara aš vera örstuttur inngangur aš klisjunni sem allir žekkja og endurtaka, sumir hugsunarlaust, ašrir meš tilfinningu.

Um leiš og ég skrifa žetta man ég eftir žvķ sem haft er eftir söguhetjunni ķ gömlu bókinni sem lesiš var upp śr į fundum KFUM ķ gamla daga en er nś ašeins til brśks į sunnudögum. Žar segir svo fallega:

Allt sem žér viljiš aš ašrir menn gjöri yšur, žaš skuluš žér og žeim gjöra

Žó tęplega 2000 įr séu frį žvķ aš žessi orš voru sögš eiga žó enn viš, žau hafa jafnvel aldrei veriš mikilvęgari. Og hvaš sagši ekki Konfśsķus sem var uppi hįlfu žśsund įrum įšur en fyrstu jólin voru haldin:

Leggšu ekki į ašra menn žaš sem žś vilt ekki aš lagt sé į žig”

Samhljómurinn er ķ oršum tveggja manna er ótrślegur og voru žeir žó algjörlega óskyldir og hvor af sķnu ętterni og žśsundir kķlómetra į milli. Žetta sannar bara žaš sem skilja mį af žvķ sem sagt er į milli lķnanna aš raddirnar kynslóšanna hafa sömu hugsun žó oršalagiš sé doldiš misjafnt.

Aš žessu męltu er ekki śr vegi aš taka upp klisjuna og óska žér og žķnum glešilegra jóla og farsęldar, ekki ašeins į nęsta įri heldur öllum žeim sem ókomin eru.

Žetta var nś jólakvešjan mķn til vina og ęttingja og er hér meš send įfram til allra žeirra sem nenna aš lesa. 


Saušur ķ jólagjafakaupum seint į Žorlįksmessukveldi

DrukkinnGunnar vinur minn sagšist vera saušur og um leiš gall ķ Stķnu: „Get ég fengiš žaš skriflegt og vottaš ...“ Hśn hafši heyrt samtal okkar, lį greinlega į hleri, įrans tófan. Fer ekki nįnar śt ķ žį sįlma. Hins vegar į mašur aldrei aš gefa höggstaš į sér, sķst af öllu skriflega enda hafniš Gunni beišninni. Ef lesendur lofa aš hafa žaš ekki eftir mér žį verš ég aš višurkenna aš tek undir meš honum Gunna. Ég er lķka saušur, stundum, alla veganna.

Jólin hafa alltaf veriš mér erfišur tķmi og žaš sem verra er, enginn vorkennir mér. Enginn fjölmišill tekur viš mig vištal, hvergi hef ég öxl til aš grįta į.

Sko, žetta meš jólin og eru sjįlfsköpuš vandręši sem ég kem mér įrlega ķ. Samfélagiš, verslunin og jólasveinarnir setja į mig, og kannski ašra, óbęrilega pressu. Ég į aš žrķfa allt, laga til, henda ónżtu, fara śt meš rusliš, henda fornum dagblöšum og tķmaritum, fata mig upp og ... kaupa jólagjafir. Žetta sķšast nefnda veldur mér meirihįttar vanda, hitt skiptir mig engu, ég sleppi žvķ bara. En jólagjafirnar. Drottinn minn dżri. Meš žeim veršur til alvarlegur vandi sem venjulega veršur aš heilmiklu klśšri, hamförum af mķnum völdum.

Žegar ég heyri jólalögin spiluš pirrast ég, lįi mér hver sem vill žvķ undarlega er ég geršur aš ég kemst ekki ķ jólaskap ķ september eša október, mér er žaš algjörlega fyrirmunaš. Žį myndast einhvers konar višnįm ķ hausnum į mér, lķklega verš ég bar žverhaus og reynir hvaš ég get aš spyrna gegn jólaundirbśningspressunni sem altekur veikgešja fólk fjórum mįnušum fyrir jól.

Žetta višnįm gerir žaš aš verkum aš ég žrķf ekki ķ kringum mig, laga ekki til, hendi ekki ónżtu, fer ekki śt meš rusliš, hendi ekki fornum dagblöšum og tķmaritum, fata mig ekki upp ... bara af žvķ aš ég er kominn į mótžróaskeiš, sem raunar er frį byrjun janśar til loka desember įr hvert. Žess vegna druslast ég ekki til aš kaupa jólagjafir nógu tķmanlega. Įstęšan er sś aš ég į lķklega svo erfitt meš aš skilja į milli žessara įšurnefndu hśsverkefna og rįfa um verslanir og hamstra jólagjafir.

Nśna er Žorlįksmessa aš nišurlotum komin og viš svo bśiš mį ekki standa. Žrįtt fyrir višvarandi skort į jólastemningu verš ég aš fara śt ķ ösina, trošast og stympast, żta og tuša ... kaupa jólagjafir. Aušvitaš er žaš hrikaleg stašreynd aš ég į eftir aš kaupa fyrir dóttur mķna ķ Noregi og fjölskyldu hennar. Skilst aš DHL sé ekki opiš į sunnudögum žó hann sé heitinn eftir heilögum Žorlįki. Ef til vill get ég faxaš gjafirnar til hennar eša sent ķ tölvupósti. Vona aš hśn Heišrśn mķn lesi žetta ekki.

Jęja, ég ég verš lķklega aš setja undir mig höfšiš, ryšjast śt og kaupa eitthvaš dinglumdall. Ég leit ķ kringum mig ķ morgun er ég hrópaši jólakvešjur af svölunum. Var svona aš vonast eftir žvķ aš jólasveinninn vęri til og myndi taka af mér ómakiš, en nei. Hvaš eru žessir jólasveinar žegar mašur žarf į žeim aš halda?

Eitt er aš fara śt ķ ösina og kaupa jólagjafir annar og miklu alvarlegri hlutur er aš pakka žessu drasli inn. Žį fyrst byrja hamfarirnar og hversu hręšilegar eru žęr ekki. Jólapappķr sem fingur slęmast ķ gegn, lķmbönd sem rifna ekki, kušlast, slitna į versta staš og lķmast svo meš hrukkum į pappķr. Og svo žegar lķmbandiš slitnar og lokast į rśllunni er śtilokaš er fyrir venjulegan karlmann aš kroppa endann upp aftur. Žį veršur mašur aš fara śt aftur og kaupa fleiri lķmbandsrśllur. Hvaš į mašur aš gera? Hjįįįįįlp!

Merkimišar meš englum eša jólasveinu. Varla hęgt aš skrifa į žį nema skipta tvisvar eša žrisvar į milli lķna og stafsetningarvillur verša eiginlega sjįlfkrafa til žegar skrifaš er į žį meš kślupenna. Ekki nota blekpennan, žį slettast klessur śt um allt, į hvķtu skyrtuna og andlitiš. Best er aš nota blżant en žaš žykir nś ekki nógu fķnt. Og aš ydda blżant, hver kann žaš eiginlega nś til dags nema börn?

Ofangreint er bara alveg eins og ķ fyrra, jį og ķ hittešfyrra og įriš žar įšur og ...

Hversu oft hef ég ekki įkvešiš aš byrja nęstu jólagjafainnkaup ķ september. Žį, nįkvęmlega ķ fyrstu vikunna ķ september, žegar ég er alveg aš byrja aš kaupa, hvaš haldiš žiš aš gerist? Jś, į žeirri stundu er ég er aš reima į mig skóna, į leišinni śt, byrja śtvarpsstöšvarnar aš leika jólalög og svo hljóma auglżsingar sem skrumskęla jólalög og sįlma. Ég umhverfist, snżst, tapa mér og verš aš kjaftforum litlum strįk sem hatar jólin ... og fer ekki ķ bśšir fyrr en seint į messu Lįka.

Jęja, ég er farinn śt. Įkvešinn ķ žvķ aš koma viš į nokkrum ölstofum ķ kaupleišangrinum. Śtilokaš er aš komast ódrukkinn ķ gegnum žetta.

Sjįumstustum sķšar ...

 


Žśsund jólakvešjur śt ķ rafręna tómiš ...

kallariĶ morgun gekk ég śt į svalir, eins og ég geri jafnan įrla į Žorlįksmessu, dró nokkrum sinnum djśpt andann og hrópaši sķšan af öllum kröftum:

Sendi ęttingjum og vinum bestu óskir um glešileg jól og heillarķkt nżtt įr. Žakka allt į įrinu sem er aš lķša.

Svo beiš ég ķ dįlitla stund žangaš til svörin bįrust:

Jį, sömuleišis, glešileg jól, kallaši einhver.

Haltu kjafti, helv... žitt. Fók er aš reyna aš sofa hérna, öskraši rįmur kall.

Ha ..., kaseiru? hrópaši skręk kona.

Hundur gelti, annar tók umsvifalaust undir og köttur mjįlmaši. Nagladekk skröltu į ķslausu malbiki.

Ég gekk inn ķ stofu, nennti ekki aš hlusta į hundgį, jafnvel žótt fyrr eša sķšar myndi hundur sonar mķns, hann Fróši (sko hundurinn heitir Fróši ekki sonurinn) hugsanlega gelta, mér eša einhverjum öšrum til įnęgju.

Engu aš sķšur velti ég žvķ samt fyrir mér hvort ekki vęri skynsamlegra aš senda jólakort eša tölvupóst. Žetta hef ég hins vegar gert į Žorlįksmessu frį žvķ ég var barn og meš žvķ sparaš mér ótrślegar fjįrhęšir ķ kaupum į jólakortum og frķmerkjum.

Nś kann įbyggilega einhver aš misskilja mig og halda aš ég sé aš gagnrżna žann hįlfra aldar gamla siš aš senda jólakvešjur į gufunni Rķkisśtvarpsins.

Nei, nei, nei ... Žvķ er nś vķšsfjarri, en śr žvķ aš veriš er aš brydda upp į žessu, man ég aldrei eftir aš hafa heyrt jólakvešju til mķn eša žeirra sem ég žekki. Sendendur eru alltaf einhverjir sem enginn žekkir, til dęmis „Stķna, Barši, börnin“ og fleiri sem ég man ekki hvaš heita enda 3.200 kvešjur žetta įriš.

Nś mį vel vera aš enginn sendi mér jólakvešju ķ śtvarpinu, sem ķ sjįlfu sér er dįlķtiš sorglegt. Hitt kann žó aš vera jafn lķklegt aš śtilokaš sé aš hlusta meš einbeittri athygli į yfir žrjś žśsund jólakvešjur lesnar ķ belg og bišu ķ tvo daga samfleytt og nį aš grķpa žį réttu. Żmsum kann aš finnast žaš įlķka sorglega illa fariš meš tķmann mišaš viš žęr sekśndur sem tekur aš lesa jólakort og kannski eina mķnśtu ķ andakt į eftir hverju. 

Svo mega lesendur lķka hugsa til žess hvort aš žessa jólakvešjur séu ekki bara feik, svona eins og raušklęddi mašurinn meš hvķta skeggiš.

Hitt er nś dagsatt aš Rķkisśtvarpiš gręšir milljónir króna į tiltękinu. Ķ anda samkeppni og žjóšžrifa hyggst ég nś um įramótin bjóša landsmönnum aš hrópa nżįrskvešjur af svölunum heima. Takist vel til mun ég lķka hrópa jólakvešjur af svölunum į nęsta įri. Veršiš er miklu betra en hjį Rķkisśtvarpinu, heilum 17,5% lęgra. Komist ekki til skila fęr kaupandinn 33,9% endurgreišslu. Samkeppnisašilinn getur sko ekki toppaš žetta.

Fyrst veriš er aš misskilja viljandi tilganginn meš žessum skrifum mķnum vil ég nefna žį stašreynd ķ fullkominni vinįttu, kurteisi og viršingu fyrir hefšum fólks aš žaš er įbyggilega ódżrara og markvissara aš hrópa kvešjur af svölunum en aš borga Rķkisśtvarpinu fyrir aš lesa žęr śt ķ rafręna tómiš sem er umhverfislega stórhęttulegt og um sķšir kann žaš aš yfirfyllast. Hvaš žį?

Žį hrekkur žetta eflaust upp śr lesandanum:

En žaš er svo gasalega jólalegt aš hlusta į jólakvešjulesturinn į gufunni.

Jį, žvķ skal ég nś trśa. Žaš er lķka obbbbbošsleeeeega jólalegt aš tala til žjóšarinnar śti į svölum į Žorlįksmessumorgni. 

(Vilji svo til aš einhver glöggur lesandi telji sig hafa lesiš ofangreindan pistil į Žorlįksmessu į sķšasta įri skal tekiš fram aš höfundur fer jafnan śt į svalir žennan dag.)

(Teikningin er bara ansi lķk höfundi.)


25 įviršingar į borgarstjóra og meirihlutann

Skżrsla innri endurskošunar Reykjavķkurborgar um braggamįliš er žungu įfellisdómur yfir meirihluta borgarstjórnar og ekki sķst borgarstjóranum.

Śtilokaš er aš Dagur B. Eggertsson, borgarstjóri, geti gert hvort tveggja, sagst ekkert vita um geršir nįnustu undirmanna sinn og um leiš hęlt sér af žvķ aš hafa „uppgötvaš“ aš į vegum žeirra var misfariš meš fé viš byggingu braggans.

Draga mį eftirfarandi stašreyndir ķ braggamįlinu af skżrslunni:

  1. Borgarstjóri veit ekki hvaš nįnustu undirmenn hans eru aš gera žrįtt fyrir mikil „samskipti“, og hann leitar ekki eftir upplżsingum
  2. Skipulag skrifstofu eigna og atvinnužróunar er slęmt og henni illa stżrt.
  3. Innra eftirlit er bįgboriš vegna slęms skipulags og lélegrar stjórnunar.
  4. Stjórnandi eigna og atvinnužróunar vissi ekkert hvaš nįnustu undirmenn hans voru aš gera. 
  5. Borgarstjóra og skrifstofustjóra eigna og atvinnužróunar ber ekki saman um įkvaršanir sem teknar voru ķ tengslum viš verkefniš.
  6. Skrifstofustjóri eigna og atvinnužróunar brįst stjórnendaįbyrgš sinni.
  7. Af öllum verkefnum į vegum skrifstofu eigna og atvinnužróunar „gleymist“ aš lįta borgarstjóra vita um uppbyggingu braggans.
  8. Bygging braggans viršist hafa lifaš sjįlfstęšu lķfi įn aškomu annarra er aš honum unnu.
  9. Viš byggingu braggans var markvisst brotiš gegn reglum borgarinnar um mannverkjagerš um įbyrgš og verklegar framkvęmdir.
  10. Ašeins var gerš frumkostnašarįętlun sem byggš var į lauslegri įstandsskošun į rśstum braggans.
  11. Frumkostnašarįętlun var 158 milljónir króna. Raunkostnašurinn varš 425 milljónir.
  12. Verkiš var ekki bošiš śt né heldur einstakir verkžęttir.
  13. Hśsiš var byggt įn kostnašarįętlanir eins og reglur um mannvirkjagerš krefjast.
  14. Fyrstu hugmyndir voru um lķtiš og einfalt kaffihśs eša stśdentakjallara en varš aš fullbśnum veitingastaš meš vķnveitingaleyfi.
  15. Borgarrįš samžykkti aš hśsaleiga braggans yrši 670.125 kr. į mįnuši. Hśn žarf aš vera 1.697.000 kr til aš hśn standi undir kostnaši.
  16. Engir skriflegir samningar voru geršir um byggingu braggans.
  17. Vinavęšing, verktakar voru handvaldir af žeim sem stóšu aš framkvęmdunum.
  18. Arkitekt byggingarinnar var rįšinn sem verkefnisstjóri
  19. Verkefnisstjórinn var lķtiš į byggingastaš og hafši žvķ ekkert eftirlit.
  20. Fariš var fram śr samžykktum fjįrheimildum viš byggingu braggans, enginn fylgdist meš žvķ, ekki verkefnisstjórinn sem lķka var arkitektinn.
  21. Žeir sem samžykktu reikninga vegna braggans könnušu ekki hvort śtgjöldin voru innan fjįrheimilda.
  22. Logiš var aš borgarrįš um byggingu braggans.
  23. Įgreiningur er milli skrifstofustjóri eigna og atvinnužróunar og verkefnisstjóri um įkvaršanir sem teknar voru um byggingu braggans.
  24. Skjalagerš vegna braggans var ófullnęgjandi sem er brot į lögum og reglum borgarinnar.
  25. Ekki hefur veriš stašfest aš um misferli hafa viš aš ręša viš byggingu braggans en innri endurskošun telur vert aš skoša nokkra „įhęttuatburši“.

Af žessu mį sjį aš allt viš endurbyggingu braggans hefur veriš ķ handaskolum. Innri endurskošun borgarinnar segir aš lög hafi veriš brotin, kostnašareftirlit sama og ekkert, fariš į svig viš innkaupareglur, starfslżsingar og verkferla. Rugliš og handarbaksvinnubrögšin eru vķšar um borgarkerfiš sem bendir enn og aftur til žess aš borgarstjóri er ekki starfi sķnu vaxinn.

Öll įbyrgš beinist aš skrifstofustjóra eigna og atvinnužróunar og borgarstjóra. Sį fyrrnefndi var lįtinn fara ķ mars į žessu įri en borgarstjóri ętlar aš sitja sem fastast. 

Sjaldan er ein bįran stök. Borgarstjóri veit ekkert um braggann, ekki frekar en aš hann viti neitt um annaš sem illa fer ķ borgarkerfinu. Hann er alltaf tilbśinn meš sérhönnuš svör, hvort heldur ķ braggamįlinu eša žegar klóakiš lak śt ķ Skerjafjörš.

Sś spurning situr nś eftir hvort borgarstjóri hafi annaš hvort ekkert vitaš neitt um braggann eša hann žagaš um braggann. Hiš fyrra bendir til aš hann sé langt ķ frį góšur stjórnandi. Hiš sķšar er aušvitaš glępsamlegt.

Hvaš sem um borgarstjóra mį segja er greinilegt aš meirihluti borgarstjórnar ętti aš vera sprunginn ef ekki kęmi til reynsluleysi Višreisnar, hentistefnupólitķk Pķrata og įhugaleysi Vinstri gręnna.


Alglešilegt, mašur stašfestur og ašhlynning

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

Leita lęknis …

Žótt žau į höfušbólinu tali um aš „seek medical help“ žurfum viš hér į hjįleigunni ekki aš verša svo hįstemmd aš „leita lęknisfręšilegrar ašstošar“. Žaš nęgir aš leita lęknis eša lęknishjįlpar. Žżšandi mį ekki lįta frummįliš svķfa um of į sig. 

Mįliš į bls. 38 ķ Morgunblašinu 15.12.2018.

 

1.

„Fimm hlżjustu įr frį žvķ męlingar hófust hafa öll įtt sér staš į žessum įratug …“ 

Frétt į visir.is.    

Athugasemd: Ķ nokkuš góšri grein um loftslagsbreytingar į jöršinni er ofangreind tilvitnun. Fimm sinnum er žetta ofnotaš oršalag „aš eiga sér staš“ en žvķ er alltof oft er žvęlt inn ķ ritaš mįl ķ staš žess aš nota sögnina aš vera.

Höfundurinn hefši mįtt lesa greinina yfir og breyta į nokkrum stöšum til hins betra. Sumt orkar tvķmęlis eins og žetta:

Vķsindamenn vara viš žvķ aš slķkri hlżnun fylgdi hękkun yfirboršs sjįvar, …

Mér hefši fundist fara betur į žvķ aš segja: Vķsindamenn benda į aš hlżnuninni fylgi hękkun yfirboršs sjįvar … og svo framvegis. Višvörunin er innifalin ķ oršunum.

Blašamašurinn notar oršiš vefengja ķ staš véfengja. Žaš er gott enda segir ķ malid.is:

Bęši hefur tķškast aš rita véfengja og vefengja en męlt er meš sķšari rithęttinum skv. uppruna oršsins.

Ég hef hins vegar vanist žvķ aš véfengja svo ótalmargt og žarf lķklega aš breyta rithęttinum.

Tillaga: Fimm hlżjustu įr frį žvķ męlingar hófust voru öll į žessum įratug …

2.

„Tilefniš var žó ekki alglešilegt …“ 

Frétt ķ kvöldfréttatķma Rķkissjónvarpsins 16.12.2018.   

Athugasemd: Žvķ mišur gleymdi ég aš skrifa hjį mér um hvaš fréttin fjallaši. Žaš er žó ekki höfušatrišiš. Hef aldrei heyrt oršiš įšur. 

Veit ekki heldur til žess aš til sé oršiš „hįlfglešilegt“ né heldur „vanglešilegt“. Hins vegar kann sumum aš žykja mįlfręši hįlfleišinleg og athugasemdir į borš viš žessa jafnvel „alleišinlegar“. Žó mun enginn telja mįlfręši „hįlfskemmtilega og varla „alskemmtilega“ … Hér er nś įn efa komiš fullmikiš af hinu góša. Eša ętti ég aš segja „fullgott“ eša „vangott“?

Svona mį nś skemmta skrattanum meš žvķ aš snśa śt śr eša kroppa ķ orš. Rżr oršaforši er vandamįl sem einna helst hrjįir hrjįir yngri kynslóšir. Viš sem eldri erum gleymdum aš kenna žeim aš lesa bękur.

Tillaga: Tilefni var žó ekki eintóm gleši …

3.

„Börn sendi nektarmyndir į lokaša hópa į Snapchat.“ 

Fyrirsögn į visir.is.   

Athugasemd: Žessi fyrirsögn er śt ķ hött. Hśn er höfš ķ vištengingarhętti sem gengur ekki upp jafnvel žó hśn geti veriš réttlętanleg. Ķ fréttinni segir:

Dęmi eru um aš börn allt nišur ķ tólf įra taki žįtt ķ leik žar sem žau eru mönuš til aš senda af sér nektarmyndir į lokaša hópa į samskiptaforritinu Snapchat. 

Eftir aš hafa lesiš fréttina mį skilja fyrirsögnina į žann veg aš hśn segi frį žvķ aš börn sendi nektarmyndir. Fyllri frįsögn er aš žau senda myndirnar.

Tillaga: Börn senda nektarmyndir ķ lokušum hópum į Snapchat.

4.

„Ole Gunn­ar Solskjęr var ķ dag stašfest­ur sem nęsti knatt­spyrn­u­stjóri enska śr­vals­deild­arlišsins Manchester United.“ 

Frétt į mbl.is.   

Athugasemd: Skyldi vera jafnsįrt aš vera stašfestur og krossfestur? Veit aš sį sem er stašfastur er fastur fyrir, stöšugur, óhvikull. Žetta eru žvķ ólķk orš.

Sögnin stašfesta er til og ķ mįlid.is segir eftirfarandi:

segja aš e-š sé rétt, segja aš e-u sé svona hįttaš

hśn stašfesti aš žetta vęri sannleikanum samkvęmt

žetta stašfestir grun yfirvalda um fjįrsvik

Ķ tilvitnuninni hér ķ upphafi er stašfestur lżsingarorš og merkir svipaš og sögnin stašfesta. Ekkert aš žessu oršavali sem slķku.

Hins vegar er tilvitnunin algjör steypa vegna žess aš žvķ fer fjarri aš svona sé talaš.

Miklu betra hefši veriš aš blašamašurinn hefši hugaš aš stķl. Jónas Kristjįnsson (1940-2018), fyrrum ritstjóri, segir į vef sķnum:

Texti er hafšur einfaldur til aš verša spennandi. Fréttatexti į aš vera stuttur, skżr og spennandi. Stuttur texti er skżr. Skżr texti er spennandi. Fréttastķll er bestur stuttaralegur. Žś žarft aš vera góšur ķ ķslensku og skilja mįlfręši og setningafręši.

Mikiš óskaplega vęri nś gaman ef blašamenn hefšu rįš Jónasar ķ huga. Žau eru svo einföld og aušskiljanleg.

Tillaga: Ķ dag var stašfest aš Ole Gunn­ar Solskjęr veršur nęsti knatt­spyrn­u­stjóri enska śr­vals­deild­arlišsins Manchester United.

5.

„Tveir voru fluttir til ašhlynningar į sjśkrahśsi eftir alvarlegt umferšaslys …“ 

Frétt Rķkisśtvarpinu 19.12.2018.   

Athugasemd: Sį sem fęr ašhlynningu getur varla veriš alvarlega slasašur, žaš liggur ķ oršanna hljóšan. Eflaust mį fęra rök fyrir žvķ aš ašhlynning sé žegar mešhöndlunin er skuršašgerš, rannsóknir, blóšgjöf, višgerš į brotnum beinum, mešhöndlun brunasįra, hjartažręšing, lķffęraskipti og įlķka lęknismešferšir. 

Veršur ekki aš vera eitthvaš samhengi ķ fréttunum? Ķ ęsku minni skar ég mig ķ fingur og fékk ašhlynningu heima, plįstur į bįgtiš. Mér finnst ašhlynning vera minni hįttar umönnun.

Slysiš reyndist mjög alvarlegt eftir žvķ sem aš ķtarlegri fréttir bįrust. 

Tillaga: Tveir voru fluttir į sjśkrahśs eftir alvarlegt umferšarslys …

 


Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband