Rekstrarašilar, savetravel teymiš og skjalfestur grunur

Oršlof

Mįlmengun

Žetta er hęttan viš langar mįlsgreinar meš innskotum žar sem langt er į milli falloršs og fallvalds - fólki hęttir til aš missa žrįšinn og gleyma hvaš hangir saman.

Eirķkur Rögnvaldsson į Facebook. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Rekstrarašilar fagna žvķ aš fį aš opna aftur.“

Undirfyrirsögn į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 5.5.20.                           

Athugasemd: Ašili viršist vera einhvers konar hlutlaust orš, „hvorki né“, eins og einhver sagši, eiginlega stofnanamįllżska og žvķ žykir mörgum fķnt aš nota žaš.  

Į mįliš.is segir um oršiš „ašili“:

Einstaklingur, fyrirtęki, félag eša stofnun sem į hlut aš eša tengist samningi, samtökum, įkvöršun, deilu eša višskiptum.

Sem sagt, sķst af öllu hnitmišuš merking. Žar er lķka varaš viš oršinu „ašili“:

Athuga aš ofnota ekki oršiš ašili.
Fremur: tveir voru ķ bķlnum, sķšur: „tveir ašilar voru ķ bķlnum“. 
Fremur: sį sem rekur verslunina, sķšur: „rekstrarašili verslunarinnar“.

Vissulega er freisting aš nota oršiš „rekstrarašili“. Oft er erfitt aš finna eitt nafnorš yfir sum hugtök. Takist žaš ekki er betra aš nota fleiri orš.

TillagaEngin tillaga.

2.

31 er ķ sóttkvķ į Akranesi eftir aš smit greindist hjį nemanda ķ Heišarskóla ķ Hvalfjaršarsveit.“

Frétt į ruv.is.                            

Athugasemd: Hvergi byrja blašamenn setningu į tölustöfum. Tölustafir ķ upphafi setningar er aušvitaš bölvašur sóšaskapur vegna žess aš grundvallarmunur er į bókstöfum og tölustöfum. Į flestum tungumįlum er skrifašur stór stafur į eftir punkti sem og viš upphaf setningar. Stór tölustafur hins vegar er ekki til. Flestir gera sér grein fyrir žvķ aš žetta getur skapaš rugling.

Fréttamašur Rķkisśtvarpsins hefši svo sem getaš haft žessa mįlsgrein svona:

31 er ķ sóttkvķ į Akranesi eftir aš smit greindist hjį 1 nemanda ķ Heišarskóla ķ Hvalfjaršarsveit.

Žetta er herfilega ljótt en blašamašurinn skrifaši ekki svona sem sżnir aš honum er ekki alls varnaš.

Fyrirsögni fréttarinnar er svona:

Eitt smit ķ Hvalfjaršarsveit sendi 28 ķ sóttkvķ.

Samręmisins vegna hefši blašamašurinn įtt aš hafa hana svona:

1 smit ķ Hvalfjaršarsveit sendi 28 ķ sóttkvķ.

En žaš gerši hann ekki heldur sem styšur žaš aš honum er żmislegt til lista lagt žó hann klikki į grundvallaratrišinu. Hann ętti samt aš vita aš smit er bara smit, sendir engann ķ sóttkvķ. Ašrir sjį um žaš.

Yfirleitt er reglan sś aš lęgri tölur eru skrifašar meš bókstöfum en žęr hęrri meš tölustöfum. Sumir skrifa allt meš bókstöfum sem er lęgra en eitt hundraš. Višmišanir geta veriš ólķkar.

Tölustafir ķ fréttinni męttu hafa veriš fęrri.

Tillaga: Žrjįtķu og einn er ķ sóttkvķ į Akranesi eftir aš smit greindist hjį nemanda ķ Heišarskóla ķ Hvalfjaršarsveit.

3.

„… um aš stofna sķšar į įrinu „feršasvęši“ į milli rķkjanna tveggja, žar sem žegnar rķkjanna gętu feršast įn žess aš žurfa aš bķša ķ sóttkvķ ķ fjórtįn daga.“

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblaš 6.5.20.                         

Athugasemd: Margir įtta sig ekki į žvķ aš nįstaša eša klifun er stķlbrot og meš henni er textinn aumlegur og leišinlegur fyrir lesandann.

Į mįliš.is segir:

KLIFUN felur žaš ķ sér aš endurtaka einhver orš eša endurtaka einhverja hugsun meš nżjum oršum. Endurtekningin vķsar žį aftur til žess sem fram var komiš. Klifun er einnig vel žekkt ķ skįldskap. [enska] anaphora

Į vef Wikipedia segir:

Nįstaša er žaš žegar sömu oršin (eša samskonar oršhlutar) standa žétt saman ķ texta og virka sem ofklifun. Endurtekningar ķ texta geta veriš stķlbragš, en oftast er nįstaša lżti į texta. Hęgt er aš foršast nįstöšuna, t.d. meš skipulagšri notkun fornafna og samheita.

Mįlsgreinin ķ Mogganum er ekki góš.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Eins og įšur minnum viš į Travel Conditions kortiš okkar.“

Feršamįlastofa, vikulegur upplżsingapóstur.                        

Athugasemd: Feršamįlastofa sendir śt tölvupóst sem er bęši į ķslensku og ensku. Verra er žó aš ķslenski hlutinn er į ķslensku- og enskublendingi.

Höfundurinn minnir į kortiš sem hann kallar „Travel Conditions kortiš okkar“. Af hverju er kortiš ekki meš ķslensku heiti, aš minnsta kosti fyrir Ķslendinga?

Vegageršin gefur śt kort um fęrš og vešur, sjį hér. Į žvķ er sżnd fęrš um allt land. Stofnunin į aušvitaš heišur skilinn fyrir kortiš sem og vefmyndavélar į žjóšvegum. Kortiš ber ekki heitiš „travel conditions kort“ eins og lįgkśran hjį Feršamįlastofu.

Ķ póstinum segir:

Žaš er hinsvegar mikil bleyta ķ nįttśrunni og mikilvęgt aš halda sig į stķgum žegar gengiš er um.

Žetta er nś meira rugliš. „Bleyta ķ nįttśrunni“  „žegar gengiš er um“. Hverjir tala svona? Viš hvaša stķga er įtt? Sumir göngustķgar eru blautir og forugir. Vķšast eru engir göngustķgar.

Vešurspįin nęstu daga er frekar tķšindalaus. Naušsynlegt samt aš fylgjast alltaf vel meš vešurspįm žvķ žęr breytast hratt.

Žetta er stórskrżtiš oršalag. Lķklega er įtt viš aš ekkert sé aš vešri nęstu daga. Žaš er einfaldlega rangt. Spįš var slyddu sumstašar, frosti vķša og jafnvel roki. Oršalagiš er eins og talaš sé nišur til lesandans, hann viti ekkert, skilji ekkert og žvķ er hann nęrri žvķ matašur į upplżsingum sem allir vita.

Margt furšulegt er skrifaš ķ póstinn og ekki veitti af gagnrżnum yfirlestri.

Höfundurinn segir ķ lokin:

Meš kvešju frį Safetravel teyminu.

Žetta er aumt. Žeir sem senda śt texta eiga aš sjį sóma sinni ķ žvķ aš hafa hann alfariš į ķslensku.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Lögregla vill meina aš Manshaus hafi drepiš stjśpsystur sķna …“

Frétt į visir.is.                            

Athugasemd: Skrżtiš oršalag. Skyldi blašamašurinn ekki eiga viš aš lögreglan haldi žessu fram, fullyrši.

Į vef norska rķkisśtvarpsins, NRK, segir:

Politiet mener Manshaus drepte stesųsteren fordi hun ikke var etnisk norsk.

Fagnašarefni er aš blašamašurinn skilur eitthvaš ķ norsku sem er fallegt tungumįl. Hér gildir žaš sem segir um žżšingar śr ensku; ekki žżša beint žó oršin séu kunnuglegt. Miklu betra er aš žżša žannig aš innihaldiš komist til vel til skila į ešlilegu ķslensku mįli.

Tillaga: Lögregla fullyršir aš Manshaus hafi drepiš stjśpsystur sķna …

6.

„… renni litl­um stošum und­ir skjalfest­an grun [n. siktel­se] um mann­drįp eša hlut­deild ķ mann­drįpi.“

Frétt į mbl.is.                            

Athugasemd: „Skjalfestur grunur“ er hvorki norska né ķslenska, bara bull. Grunur er bara grunur hvort sem hann er oršašur upphįtt eša skrifašur į blaš.

Į vef  norska rķkisśtvarpsins, NRK, segir:

En av lagdommerne mente at det samlede bevisbildet gjųr at det foreligger skjellig grunn til å mistenke Hagen.

Varla heldur blašamašurinn aš „skjellig“ žżddi „skjalfestur“. Žaš er kolrangt. Oršiš merkir žaš sem er skynsamlegt eša hafiš er yfir vafa.

Tillaga: Engin tillaga.

7.

Žaš var ungur mašur sendur ķ sveit ķ žegar hann var nķu įra gamall.“

Grein į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 8.5.20.                           

Athugasemd: „Žaš“ hvaš? Žetta „žaš“ kallast gervifumlag, leppur. Žeir sem nota žaš mikiš er ekki góšir pennar, slakir ķ stķl. Leppurinn er afspyrnu ljótur og fer yfirleitt illa ķ skrifušu mįli. Yfirleitt tökum viš ekki eftir honum ķ talmįli. Til dęmis; „Žaš er nś žaš“. „Žaš er blessuš blķšan.“

Var ungi mašur sendur ķ sveit, ķ sveitabę?

Hugtakiš aš fara ķ sveit, vera ķ sveit er fast ķ mįlinu. Įtt er viš aš börn og unglingar dveljist sumarlangt ķ sveit og sinni almennum störfum, lęri į lķfiš.

Lķklega į höfundurinn viš aš ungi mašurinn hafi veriš „sendur ķ sveit“ sem var žó ekki sveit heldur dvöl ķ bęjarfélagi. Hann var žvķ ekki „ķ sveit“ eins og viš sem vorum ķ sveit.

Oršalagiš er klśšur sem og mest öll greinin, einfeldningslega skrifuš sem vekur furšu žvķ höfundurinn er yfirleitt nokkuš góšur skrifari.

TillagaEngin tillaga.

8.

Einna įhuga­veršasta lyfiš viš Covid-19 um žess­ar mund­ir er …“

Fyrirsögn į mbl.is.                            

Athugasemd: Lyf er nafnorš ķ hvorugkyni. Žvķ er talaš um eitt lyf.

Aftur į móti segir į mįliš.iseinna geti veriš atviksorš:

notaš meš efsta stigi lżsingarorša og atviksorša: į mešal (žeirra bestu, verstu o.s.frv.)

mér finnst blįi sófinn einna fallegastur
styttan minnir einna helst į tröllskessu
henni lķkar einna best viš sögukennarann

Af žessu leišir aš ofangreint oršalag er ekki rangt sé žaš hugsaš eins og segir į mįliš.is.

Hins vegar er žetta ekki įferšarfalleg fyrirsögn, eiginlega stķllaust og ruglingsleg. Betur hefši fariš į žvķ aš orša fyrirsögnina eins og segir ķ tillögunni.

Tillaga: Eitt įhuga­veršasta lyfiš viš Covid-19 um žess­ar mund­ir er …

 


Skuldum breytt ķ lausafé, lęrisveinn og koma landi į lappirnar

Oršlof

Mįlmengun

Sś įrįtta fęrist mjög ķ vöxt ķ ręšu, frįsögn og samtali aš sį er oršiš hefur segir, sennilega aš segja višmęlanda sķnum, „žś veist „ Mér veršur žį oftar en ekki spurn; hvurn fjandann? Til hvers aš segja mér eitthvaš sem ég veit?

Eitt sinn var alžingismašur į nefndarfundi og virtist ętla aš spyrja gest fundarins, en flutti fyrst langa og óskiljanlega ręšu, žar sem „žś veist“ kom fyrir nķu sinnum, en svo kom spurningin; mér langar aš spyrja.

Rįšherrar koma ķ sjónvarpsžętti og troša inn „žś veist“, sennilega vegna žess aš hugsun er ķ ólagi, oftar en tölu veršur į komiš.

Og Rotary- og Lionsfundir eru svipušu marki brenndir; ręšumenn segja „žś veist“.

„Hvern fjandann veit ég?“

Sennilega er „žś veist „ til aš tjį yfirburšažekkingu į ķslensku, ellegar er sagt „you know“. Ef til vill er ég gamall gešvondur karl, en ég į minn rétt žegar mįlmengun skekur eyru.

Vilhjįlmur Bjarnason. Morgunblašiš 30.4.20, blašsķša 34.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Til aš žrauka žarf félagiš aš breyta 1,2 milljöršum dollara […] af skuldum ķ lausafé …“

Frétt į visir.is.                           

Athugasemd: Fréttin fjallar fjįrhagsvanda norska flugfélag Norwegian. Fullyrt er aš breyta žurfi skuldum ķ lausafé. Von er aš lesendur reki upp stór augu. Hvernig er žaš hęgt?

Svariš er einfalt, žetta er ekki hęgt. Blašamašurinn skilur ekki žaš sem hann er aš skrifa um. 

Ķ heild er mįlsgreinin svona:

Til aš žrauka žarf félagiš aš breyta 1,2 milljöršum dollara, sem samsvarar um 175,2 milljöršum ķslenskra króna, af skuldum ķ lausafé auk žess sem stęrstur eignarhluti ķ félaginu mun vera ķ höndum skuldabréfahafa og leigusala, verši ašgeršapakkinn samžykktur af hluthöfum og skuldareigendum.

Žetta er illa skrifaš. „Skuldareigendur“ eru venjulega kallašir lįnadrottnar eša kröfuhafar. Žeir eiga ekki neinn hlut ķ félaginu en eiga kröfu į žaš vegna lįna eša leigu. 

Heimildin er vefsķša Reuters og žar segir:

The carrier may run out of cash by mid-May unless its plan, which involves a swap of up to $1.2 billion of debt into equity and hands over most of the ownership of the firm to lessors and bondholders, is approved by creditors and shareholders.

Ķ stuttu mįli segir Reuters aš breyta eigi 1,2 milljöršum dollara ķ hlutafé, ekki lausafé. Ķ žvķ liggur alvarlegasta villa blašamanns Vķsis. 

Į vef Rķkisśtvarpsins er frétt um Norwegian og žar segir:

Lokafrestur lįnadrottnar Norwegian til aš samžykkja breyta lįnum ķ hlutafé er runninn śt įn žess aš nišurstaša liggi fyrir. Samžykki žeir žaš ekki blasi gjaldžrot viš.

Fréttamašurinn fer rétt meš. Ekki sį į Vķsi. 

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Er Heim­ir sagšur vera meš hęrri laun en lęri­sveinn sinn Aron Ein­ar Gunn­ars­son, sem leik­ur meš lišinu.“

Frétt į mbl.is.                           

Athugasemd: Heimir Hallgrķmsson er menntašur tannlęknir og er lķka žjįlfari Al-Ar­abi ķ Kat­ar. Meš sama liši leikur Aron Einar. Ķ ljósi oršalagsins get ég mér žess til aš hann lęri jafnframt tannlękningar hjį žjįlfara lišsins.

Aušvitaš er kennarinn meš hęrri laun en lęrisveinninn žar sem hann bęši kennir og žjįlfar. Annaš hvort vęri žaš nś.

Annars er fréttin ekki nógu góš. Lesandinn žarf aš geta sér žess til hvaš Heimir er aš kenna lęrisveini sķnum.

Best aš sleppa allri kaldhęšni. Blašamašurinn fęr falleinkunn fyrir aš kalla leikmann lišs lęrisvein. Hann er žaš ekki, žetta er žvķlķkt bull aš engu tali tekur. Aron er leikamašur ekki lęrisveinn. Blašamašurinn hefur ekkert leyfi til aš breyta ķslensku. Er hann kannski lęrisveinn Davķšs Oddssonar? Sé svo ętti hann aš taka skrif lęriföšur sķn sér til fyrirmyndar.

TillagaHeimir er sagšur vera meš hęrri laun en Aron Einar Gunnarsson sem leikur meš lišinu.

3.

Hafa sett į ķs mörg verkefni.“

Fyrirsögn į visir.is.                           

Athugasemd: Žetta er skrżtin oršaröš ķ setningu. Engin talar svona, enginn skrifar svona. Hvernig stendur žį į žvķ aš blašamašurinn gerir žetta?

Orštakiš „aš setja eitthvaš į ķs“ merkir aš geyma eša fresta einhverju. 

Yfirleitt hefur fólk žaš į tilfinningunni hvernig eigi aš tala og skrifa ķslensku, viš žurfum ekki fręšilegar skilgreiningar į framsetningu mįls. Enginn meš sęmilega mįlkennd žarf aš kunna skil į frumlagi, andlagi, germynd eša vištengingarhętti. Syndur mašur grķpur ósjįlfrįtt sundtökin falli hann ķ vatn.

Yfirleitt er męlt meš žvķ aš skrifa einfalt mįl, ekki nota orštök og mįlshętti sem skrifarinn skilur ekki til fulls. Hér hefši til dęmis veriš tilvališ aš segja aš mörgum verkefnum hafi veriš frestaš.

Furšulegt er aš enginn ķ ritstjórninni skuli leišbeina blašamanninum sem greinilega er ekki vanur skrifum.

Tillaga: Mörg verkefni hafa veriš sett į ķs.

4.

Sonurinn nefndur ķ höfuš lękna sem björgušu lķfiš Boris.

Fyrirsögn į visir.is.                           

Athugasemd: Fljótfęrnin er aš gera śt af viš suma blašamenn. Žeim leišist lķklega svo mikiš aš žeir gera hvaš sem er til aš komast ķ kaffi. Enginn  blašamašurinn meš sjįlfsviršingu les yfir skrif félaga sinna og leišbeina. Öllum er alveg sama um lesendur. 

Tillaga: Sonurinn nefndur ķ höfuš lękna sem björgušu lķfi Borisar.

5.

„En ég finn einnig fyr­ir mik­ill žörf fyr­ir aš koma landinu aft­ur į lappirn­ar, halda įfram eins og viš erum fęr um og ég er sann­fęršur um aš viš kom­umst žangaš.“

Frétt į mbl.is.                          

Athugasemd: Ofangreint er grautmįttlaus žżšing śr ensku.

Į vef BBC segir:

But I am also driven by an overwhelming desire to get our country as a whole back on its feet, healthy again, going forward in a way that we can and I’m very confident we’ll get there.

Blašamašurinn žżšir samviskusamlega og nišurstašan veršur mįlsgrein sem byggir į nafnoršum ekki sagnoršum, sem sagt enskt oršalag. „Back on its feet“ er žżtt svona; „koma landinu aftur į lappirnar“. Žvķlķk andleg flatneskja, lįgkśra.

Oršalagiš „we’ll get there“ er ekki hęgt aš žżša beint. Žaš sem višmęlandinn į viš er aš markmišinu verši nįš, ekki žannig aš fariš verši ķ strętó frį einum staš til annars. 

Tillaga: Mér finnst mikilvęgast aš koma landinu aftur į réttan kjöl, žjóšin nįi heilsu. svo viš getum haldiš įfram og ég er sannfęršur um aš okkur tekst žaš.


Byrja aš deyja, félagsforšun og undir rannsókn

Oršlof

Stakyrši

Eitt einkenna ķslenskrar tungu er hve flókin hśn er og stafar žaš ekki sķst af hvers kyns óreglu og undantekningum į sviši beygingar- og setningafręši. 

Prófessor Hans heitinn Kuhn benti žeim sem žetta ritar į žetta ķ byrjun įttunda įratugar sķšustu aldar og taldi hann aš miklu erfišara vęri aš lęra ķslensku en önnur mįl sem hann žekkti en žaš mętti einmitt rekja til undantekninganna. 

Į alllangri starfsęvi tel eg mig hafa sannreynt aš Hans Kuhn hafši rétt fyrir sér. 

Ķ flestum mįlum er žaš svo aš litlir beygingarflokkar deyja drottni sķnum en ķ ķslensku er žvķ į annan veg hįttaš, fjölmörg orš eru stakyrši ķ žeim skilningi aš ekkert orš beygist eins, t.d. alin, dagur, guš og megin. Sama er upp į teningnum į sviši setningafręši. […]

Jón G. Frišjónsson. Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… og aš śtlit sé fyrir aš margir séu byrjašir aš deyja į heimilum sķnum.“

Frétt į visir.is.                          

Athugasemd: Sį sem er „byrjašur aš deyja“ hlżtur meš öšrum oršum aš liggja banaleguna. Oršalagiš er frekar kjįnalegt. Meš sögninni aš deyja er varla hęgt aš nota byrja. Veriš getur aš einhver sé aš byrja aš smķša hśs, byrja aš taka til, byrja ęfingar.

Ķ heimildinni Ap News segir:

… a growing number of victims are now dying at home.

Žarna segir ekkert um aš fólk sé „byrjaš aš deyja“, ašeins aš fólk sé aš deyja ķ heimahśsum.

Tillaga: … og aš śtlit sé fyrir aš margir séu aš deyja į heimilum sķnum.

2.

„Aušjöfurinn Elon Musk var haršoršur gagnvart félagsforšun og …“

Frétt į visir.is.                          

Athugasemd: Var mašurinn ekki hašroršur um félagsforšun? Stundum er ekkert eitt réttast. Smekkur skiptir mįli. 

Gagnvart er forsetning rétt eins og um. Oršiš var upphaflega gagnveršur, žaš er į móti eins og segir ķ Mįlfarsbankanum. Nokkur dęmi eru tilgreind žar en svo segir:

Ķ tilgreindum dęmum öllum viršist merking forsetninganna gagnvert, gagnvart vera bein, žaš er andspęnis; į móti, en ķ sķšari alda mįli hefur merkingin breyst. 

Męlt er meš žvķ aš lesendur kynni sér nįnar žaš sem Jón G. Frišjónsson segir žarna ķ Mįlfarsbankanum.

Tillaga: Aušjöfurinn Elon Musk var haršoršur um félagsforšun og …

3.

„Félagsforšun“

Nżyrši um lįgmarksfjarlęgš milli fólks vegna smits.                          

Athugasemd: Félagsforšun er afar stirt orš. Ekkert jįkvętt ķ žvķ eša hjįlplegt. Engu er lķkar en aš ętlunin sé aš mašur eigi aš foršast félagsskap annarra en žaš er ekki svo.  

Stundum finnst manni aš nżyrši eša nżtt oršalag sem nęr hljómgrunni mešal almennins sé samiš af einhverjum meš takmarkašan oršaforša eša lķtinn mįlskilning. Nefna mį orš eins og „įbreiša“ (notaš um śtgįfu tónverka), „njóttu dagsins“, „tķmapunktur“ og fleira dót.

Į Nżyršavef Stofnunar Įrna Magnśssonar eru žessi samheiti gefin:

fjarlęgšarmörk, félagsleg fjarlęgš, bil, bil į milli fólks, fįrżmi, félagsbil, félagsfjarlęgš, félagsfjęrni, félagsforšun, félagsgriš, félagsnįnd, fjarrżmi, fjarstaša, fjarstęša, frįkvķ, frįvist, frįvķgi, frišrżmi, heilsurżmi, hęfileg fjarlęgš, lżšhelgi, lżšrżmi, mannhelgi, millibilsįstand, nįndarmörk, nįunganįnd, olnbogarżmi, rżmi, rżmisfirš, rżmisforšun, rżmisnįnd, rżmistóm, samskiptafjarlęgš, seiling, smitbil, smitfirš, smithelgi, smitnįnd, smitrżmd, snertibil, snertilaust svęši, sóttvarnabil, sóttvarnafjarlęgš, sżkingarfjarlęgš, sżkingarmörk, tveggja metra reglan, tveggjaseilingahaf, vištalsbil, vķšisfjarri, nįndarbil, nįlęgšarbann

Mér finnst žessi žrjś betri en „félagsforšun“:

    1. nįndarbil
    2. nįndarmörk
    3. heilsurżmi

Oršin taka į svokallašri tveggja metra reglu, eru frekar jįkvęš, en ekki er ętlunin aš koma ķ veg fyrir öll samskipti eins og hiš kaldranalega orš „félagsforšun“.

Tillaga: Nįndarbil.

3.

„Kennari er nś undir rannsókn fyrir aš öskra į nemendur og …“

Frétt į dv.is.                          

Athugasemd: Hvaš er įtt viš meš oršalaginu “aš vera undir rannsókn“? Skyldi žetta vera žżšing śr ensku? Ju, ég og fleiri sem horfa alltof mikiš į leynilöggumyndir ķ sjónvarpi eša bķó könnumst viš enska oršalagiš:

Teacher is now under investigation for screaming at students and …

Blašamašurinn žżšir hvert einast orš og hvikar hvergi frį röšun žeirra. Žetta er ensk ķslenska. Į ķslensku er ekki hęgt aš segja aš konan ķ fréttinni sé „undir rannsókn“. Žó er hęgt aš nota segja aš fólk liggi undir grun.

Leyfum okkur aš žżša merkinguna į ķslenskum, hristum af okkur hlekkina.

Tillaga: Lögreglan er aš rannsaka konu sem öskraši į nemendur og …

4.

„Ekkert bendi til žess į žessum tķmapunkti aš andlįtiš hafi boriš aš meš saknęmum hętti.“

Frétt į visir.is.                           

Athugasemd: Žaš er ljóta oršiš žessi „tķmapunktur“. Hér freistast blašamašurinn til aš nota žaš og žar af leišandi lendir hann ķ nįstöšu meš žess og žessum.

Ég kalla oršiš „tķmapunkt“ ljótt vegna žess aš žaš er eiginlega vita gagnslaust og žar aš auki mikiš notaš af blašamönnum. Ķ flestum tilvikum mį sleppa oršinu, rétt eins og gert er hér fyrir nešan. Merking mįlsgreinarinnar breytist ekki hętis hót.

Tillaga: Ekkert bendi til žess aš andlįtiš hafi boriš aš meš saknęmum hętti.


Byrja aš deyja, forša gjaldžrotum og vęrukęrt śthverfi

Oršlof

Trufla

Trufla s. (18. öld) ’ónįša; rugla,…’. To. [tökuorš?] ęttaš śr fr. troubler, sbr. e. trouble []

Ferill žessa to. inn ķ ķsl. er ekki fullljós, e.t.v. hefur žaš borist um e.; fęr. trupult ’flókiš, erfitt’ og trupulleiki ’erfišleiki, vandręši’ eru lķkl. af žessum sama toga. 

Af so. trufla eru leidd no. trufl h. og truflun kv. ’ónįšun; ruglingur, ruglun’.

maldid.is.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… og aš śtlit sé fyrir aš margir séu byrjašir aš deyja į heimilum sķnum.“

Frétt į visir.is.                          

Athugasemd: Sį sem er „byrjašur aš deyja“ hlżtur aš liggja banaleguna. Oršalagiš ķ fréttinni er ekki gott. Notuš er sögnin aš byrja til aš tįkna nśtķš sem er furšulegt. Nśtķš er bara nśtķš.

Ķ heimildinni Ap News segir:

… a growing number of victims are now dying at home.

Žarna segir ekkert um aš fólk sé „byrjaš aš deyja“, ašeins aš fólk sé aš deyja ķ heimahśsum (e. „dying“, lżsingarhįttur nśtķšar; deyjandi).

Tillaga: … og aš śtlit sé fyrir aš margir séu aš deyja į heimilum sķnum.

2.

„Ķ žvķ skyni aš tryggja réttindi launafólks og forša gjaldžrotum …“

Fréttatilkynning frį forsętisrįšuneytinu 28.4.20.                        

Athugasemd: Sögnin aš forša merkir samkvęmt oršabókinni aš bjarga, koma undan, koma ķ burtu. Rķkisstjórnin ętlar ekki aš aš „bjarga gjaldžrotum“ heldur aš foršast žau, afstżra žeim, koma ķ veg fyrir gjaldžrot.

Hęgt er aš forša manni frį gjaldžroti en gjaldžrotinu er ekki foršaš vegna žess aš žaš er hugtak.

Tillaga: Ķ žvķ skyni aš tryggja réttindi launafólks og afstżra gjaldžrotum …

3.

„Nżi iP­hone sķminn męttur ķ verslanir hér­lendis.“

Frétt į frettabladid.is.                         

Athugasemd: Daušir hlutir geta ekki mętt vegna žess aš sögnin aš męta merkir aš hitta annan. Fólk mętir į einhvern staš og jafnvel mętist į förnum vegi.

Blašamašur sem segir aš sķmi sé męttur į einhvern staš“ hefur ekki góšan skilning į ķslensku mįli. Svona fer illa ķ ritmįli.

Tillaga: Nżi iP­hone sķminn kominn ķ verslanir hér­lendis.

4.

„… 68 įra gömul heimavinnandi hśsmóšir i vęrukęru śthverfi austan Óslóar, hefši horfiš.“

Frétt į ruv.is.                          

Athugasemd: Samkvęmt oršabókinni merkir lżsingaroršiš vęrukęr žann sem er latur. Eflaust mį halda žvķ fram aš oršiš geti lķka įtt viš žann sem vill lįta fara vel um sig, hafa žaš nįšugt. Hugsanlega į blašamašurinn viš žaš. Sé svo hefši hann įtt aš nota annaš orš sem henta betur. 

Ķ fréttinni er sagt aš śthverfiš ķ Ósló sé „vęrukęrt“. Betra er aš segja žaš frišsęlt. 

Furšulegt aš villuleitarforritiš skuli ekki hafa fundiš aš žvķ aš žarna er „i“ ķ staš forsetningarinnar ķ.

Tillaga: … žį 68 įra gömul heimavinnandi hśsmóšir ķ frišsęlu śthverfi austan Óslóar, hefši horfiš.

5.

Stórslysi foršaš žegar risahola myndašist į žjóšveginum.“

Fyrirsögn į ruv.is.                          

Athugasemd: Oršalagiš aš „forša slysi“ gengur aftur, aftur og aftur. Slysum veršur ekki „foršaš“ heldur er reynt af alefli aš koma ķ veg fyrir žau, afstżra žeim.

Foršumst slysin.

Tillaga: Stór hola į žjóšveginum hefši getaš valdiš stórslysi.


Daušarefsing fyrir börn, eignmašur sinn og snśa į haus

Oršlof

Gżgur eša gķgur

Oršiš gżgur merkir: skessa, en oršiš gķgur merkir yfirleitt: eldgķgur.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Sam­bönd­in mķn og bśag­aršur­inn minn halda mér heil­um ķ höfšinu.“

Fyrirsögn į mbl.is.                         

Athugasemd: Mįlsgreinin er ekki skżr. Hvaša sambönd er įtt viš? Hvaš er aš vera heill ķ höfšinu? Er hęgt aš vera hįlfur ķ höfšinu? Įšur en lengra aš haldiš ķ śtśrsnśningum er betra aš draga žį įlyktun aš blašamašurinn sé góšur ķ ensku en slakur ķ ķslensku.

Keep me whole in the head.

Žannig gęti oršalagiš veriš į ensku og žar veršur blašamanninum fótaskortur. 

Ķ fréttinni segir:

Hann seg­ir aš žaš hafi veriš óžęgi­legt žegar fjöl­mišlar fjöllušu um aš hann vęri bś­inn aš vera, en gat lifaš meš žvķ aš eig­in sögn. 

Ef til vill var žetta svona į ensku:

He says it was uncomfortable when the media said he was finished but he could live with it.

Sé žetta svo er žżšingin ekki góš. Enska oršasambandiš „to live with it“ er vissulega hęgt aš žżša frį orši til oršs. Hins vegar merkir žaš frekar aš mašurinn hafi sętt sig viš ummęlin, žau hafi ekki truflaš hann jafnvel aš žau hafi ekki skipt hann neinu mįli.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Yfirvöld ķ Sįdķ-Arabķu hafa afnumiš daušarefsingu fyrir börn.“

Frétt į visir.is.                         

Athugasemd: Ķ Sįdi-Arabķu eru börn tekin af lķfi vegna glępa. Ofmęlt er aš daušarefsingar séu „fyrir börn“. Hér hefši blašamašurinn įtt aš hugsa sig um og orša setninguna betur. 

Żmislegt er fyrir börn. Leikföng eru fyrir börn. Żmis konar nįmsefni er fyrir börn. Žrķhjól eru til fyrir börn. Sandkassar eru fyrir börn. Daušarefsingar eru ekki „fyrir börn“. 

Tillaga: Yfirvöld ķ Sįdi-Arabķu eru hętt aš refsa börnum meš lķflįti.

3.

„Ķslend­ing­arn­ir sem skara fram śr ķ śti­vist.“

Fyrirsögn į mbl.is.                          

Athugasemd: Blašamašur Moggans birtir myndir af nķu manns og leyfir sér aš segja aš žeir skari fram śr ķ śtivist. 

Aušvitaš er žaš tóm vitleysa. Ég gęti aušveldlega tališ upp meš nafni meira en eitt hundraš manns sem stunda śtivist og eru sķst af öllu eftirbįtar žeirra nķu sem eru į myndunum į vefsķšu Moggans.

Fyrirsögnin er einfaldlega vanhugsuš og flokkast sem oflof. Fólkiš į myndunum mun įbyggilega ekki taka ummęlunum fagnandi žó žaš njóti śtivistar. 

Blašamenn eiga ekki aš fullyrša neitt nema žeir hafi heimildir fyrir oršum sķnum.

Tillaga: Ķslendingar sem stunda śtivist af kappi.

4.

„Žżska flug­fé­lagiš Condor mun fį 550 millj­ón­ir evra, sem svar­ar til rśmlega 87 millj­arša króna, aš lįni frį žżska rķk­inu og Hesse …“

Fyrirsögn į mbl.is.                          

Athugasemd: Hver er žessi Hesse sem ętlar aš lįna flugfélaginu Condor peninga? Blašamašurinn žżšir blint śr ensku og gerir enga tilraun til aš gefa lesendum ķtarlegri upplżsingar.

Į flestum vefsķšum į ensku er talaš um „The state of Hesse“ eša einfaldlega „Hesse“. Hér er įtt viš eitt af žeim sextįn sambandslöndum sem mynda Žżskaland og nefnist į žżsku Hessen. Ķ ķslenskum fjölmišlum er oftast notast viš žaš heiti. Žess mį geta aš ķ Hessen eru ašalskrifstofur flugfélagsins Condor.

Sjį nįnar um Hessen į Wikipedia. 

Tillaga: Žżska flug­fé­lagiš Condor mun fį 550 millj­ón­ir evra, sem svar­ar til rśmlega 87 millj­arša króna, aš lįni frį žżska rķk­inu og sambandslandinu Hessen

5.

„Hér mį sjį Hönnu og eiginmann sinn Nikita įsamt eldri syninum.“

Myndatexti į visir.is.                         

Athugasemd: Žessi texti birtist į laugardegi og mįnudaginn į eftir var hann enn óbreyttur. Afturbeygša fornafniš „sinn“ į žarna ekki viš. 

Birt er mynd af foreldrum og barni. Blašamašurinn oršar žetta svona; 

Hér mį sjį …

Žetta er kjįnalegt oršalag. Allir sjį žaš sem er į myndinni. Til hvers aš orša žetta svona? Heldur blašamašurinn aš lesandinn įtti sig ekki į fólkinu og geti tengt žau viš efni greinarinnar?

Allt žetta getur bent til eftirfarandi og į raunar viš alla ķslenska fréttamišla:

  1. Margir blašamenn lesa ekki yfir eigin frétt, hvorki fyrir né eftir birtingu.
  2. Blašamenn viršast ekki lesa yfir fréttir samstarfsmanna sinna.
  3. Ritstjórar og ritstjórnafulltrśar viršast ekki lesa ekki yfir fréttir, hvorki fyrir né eftir birtingu.
  4. Ritstjórnir kunna aš vera illa aš sér ķ ķslensku mįli eša leggja ekki įherslu į žaš.
  5. Śtgįfur hafa ekki sett ekki sett sér gęšastefnu ķ ķslensku mįli og viršast sama um skrif blašamanna.
  6. Ritstjórnir viršast halda aš lesendum sé sama um slęmt mįlfar og villur.
  7. Ritstjórnir gera sér lķklega enga grein fyrir žeim įhrifum sem mįlvillur og slęmt mįlfar geta haft į lesendur.
  8. Fólk viršist rįšiš ķ blašamennsku eftir kunnįttu ķ erlendum tungum og menntun og žekkingu en ekki hvort žaš geti tjįš sig į góšri ķslensku.

Naušsynlegt er aš taka žaš fram aš į flestum fjölmišlum starfa fjölmargir afar góšir blašamenn meš glöggan skilning į ķslensku mįli og skrifa lęsilegar fréttir. Skussarnir koma óorši į hina.

Tillaga: Hanna og Nikita, eiginmašur hennar, meš eldri syninum.

6.

„Ég vil snśa žessu į haus.

Orš višmęlanda ķ Kastljósi į ruv.is 27.4.20..                          

Athugasemd: Talsveršur munur er į žvķ aš snśa fullyršingu į haus eša snśa henni viš.  Fullyršing getur veriš sönn ķ rökręšum en oft brugšiš į žaš rįš aš snśa henni viš til aš skżra mįlstašinn.

Fréttamašur ķ Kastljósi spurši:

Er hęgt aš gera žetta įn žess aš vita hvernig framtķšin veršur?

Og višmęlandinn svaraši:

Ég myndi snśa žessu į haus og segja, er hęgt aš gera of lķtiš žegar žś veist ekkert hvernig framtķšin veršur?

Hann snéri fullyršingu blašamannsins ekki į haus heldur snéri henni viš. Žetta geršist tvķvegis ķ žęttinum.

Tillaga: Ég vil snśa žessu į viš.


Hįvašaśtkall, refsunarform og 15 manna andafjölskylda

Oršlof

Ķ og į vķk

Eina almenna reglan er sś aš stašir sem enda į -vķk taka meš sér ķ frį Vķk ķ Mżrdal og aš Sśšavķk. Frį og meš Hólmavķk erum viš į slķkum vķkum. 

Ekki er rįšlagt aš hętta sér śt ķ rökręšur viš staškunnuga ķ žessum efnum og nefna aš ķ Landnįmu sé talaš um aš Garšar hafi veriš ķ Hśsavķk į Skjįlfanda – žegar Hśsvķkingurinn viš afgreišsluboršiš segist vera į Hśsavķk. 

Ekki eru öll jafn kurteis og Hofsósingar sem voru ķ Hofsós žar til feršamenn komu ķ bęinn og voru į Hofsósi. 

Įstęšan fyrir žvķ aš Bolungarvķk er skrifuš meš erri er svo sś aš žannig er žetta örnefni skrifaš ķ Landnįmu žótt sumum žyki nś rökréttara aš fella erriš burt vegna žeirra bolunga sem vķkin hljóti aš vera kennd viš.

Gķsli Siguršsson. Tungutak. Morgunblašiš, blašsķša 20, 25.4.20.

Bolungur, bulungur k. ’višarköstur; sver trjįbolur, holur trjįbolur’; sbr. nno. bolung, bulung ’bolur (į manni eša skepnu)’. Sjį bolur, bušlungur (2) og bulung(u)r.

malid.is.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Öll vötn renna til žess aš Liverpool kaupi hann.“

Fyrirsögn į dv.is.                        

Athugasemd: Er hęgt aš bjóša upp į svona skrifa?

Til er žessi mįlshįttur:

Nś falla öll vötn til Dżrafjaršar.

Žetta segir Vésteinn Vésteinsson mįgur, Gķsla Sśrssonar, ķ sögu sem kennd er viš žann sķšarnefnda.

Skyldur er mįlshįtturinn:

Öll vötn renna til sjįvar.

Oršalagiš „Öll rök benda til …“ er hins vegar algjörlega óžekkt. 

Lķklegast er aš blašamašurinn hafi af vanžekkingu sinni blandaš saman hrafli af žvķ sem hann man og ķ fljótfęrni veršur til oršalagiš: „Öll vötn renna til žess aš …

Mįl er aš blašamašurinn skrśfi fyrir rennsliš og hętti aš sulla.

TillagaAllt bendir til žess aš Liverpool kaupi hann.

2.

„Lög­regl­an fór m.a. ķ hįvašaśt­kall um kl. tvö ķ nótt ķ Grafar­vogi ķ Reykjavķk.“

Frétt į mbl.is.                         

Athugasemd: Hvaš er „hįvašaśtkall“? Lķklega žegar löggan ekur meš sķrenum og blikkandi ljósum um götur og vegi žangaš sem förinni er heitiš. 

Nei, į löggumįli er žaš „hįvašaśtkall“ žegar löggan er bešin um aš lękka hįvašann ķ hljómflutningsgręjum og óžarflega kįtu fólki einhvers stašar śti ķ bę. 

Skrżtiš. Aldrei er talaš um moršśtkall, įrekstrarśtkall, brunaśtkall, sinuśtkall eša fyllikallaśtkall. Mį vera aš hér sé aš verša stefnubreyting ķ oršfęri löggumįlsins. Stofnanamįllżskan tekur óvenju hröšum breytinum og aušvitaš til hins verra.

Annars mį hrósa blašamanninum fyrir aš geta žess aš Grafarvogur sé ķ Reykjavķk. Alltof oft er eins og fréttir séu eingöngu skrifašar fyrir Reykvķkinga. Blašamašur į aš vera hafinn upp yfir stašsetningu sķna ķ fréttaskrifum.

Löggufréttir eru oft ķtarlegri en efni standa til. Fjórtįn lķna frétt hefši mįtt endurskrifa į žennan hįtt:

Žetta geršist ķ nótt hjį lögreglunni:

  1. Lögreglan stöšvaši bifreiš į 194 km hraša į Reykjanesbraut. Ökumašurinn var sviptur ökuréttindum.
  2. Žrettįn mįl voru bókuš vegna hįvaša og žurfti lögreglan ķ sumum tilvikum aš skerast ķ leikinn.
  3. Gestur ķ samkvęmi er sagšur hafa rįšist į nįgranna sem kvartaši undan hįvaša. Honum var stungiš ķ fangelsi.

Stutt og laggott. Žannig ętti aš afgreiša dagbók löggunnar telji ritstjórn svona mįl og önnur įlķka vera į annaš borš fréttaefni. Ekki į nęstum žvķ allt sem löggan tekur sér fyrir hendur er fréttaefni.

Skammstafanir mį rekja til žess tķma er spara žurfti plįssiš į pappķr eša jafna settan texta svo hann passaši į blaš įn žess aš of mikiš bil vęri į milli orša. Žetta var tķmi blżsetningar og jafnvel fyrr. Į tölvuöld žarf ekki skammstafanir į borš viš „m.a.“ (mešal annars). Nóg er plįssiš og umbrotsforrit og textaforrit sjį um aš jafna texta į žann hįtt sem hver og einn vill. Ég nota afar sjaldan skammstafanir og tel aš texti lķši ekki fyrir žaš. Žvert į móti.

Tillaga: Lögreglan į höfušborgarsvęšinu var margoft kölluš śt ķ nótt.

3.

TV ķ sóttkvķ: Žjóš­kunnir ein­staklingar męla meš įhorfs­efni ķ sam­komu­banni.“

Fyrirsögn į visir.is.                       

Athugasemd: Hvaš er įhorfsefni? Bašmull, krossvišur, stóll, landslag, teppi eša hvaš? Nei, žarna er veriš aš tala um žaš sem vert er aš horfa į ķ sjónvarpi. Blašamašurinn kallar sjónvarp „TV“ upp į ensku („tķvķ“) af žvķ aš žaš rķmar viš sóttkvķ.

Tilraunir blašamannsins til aš vera fyndinn eru fleiri:

Nś į tķmum sem flestir hśka heima viš er óhjįkvęmilegt aš glįpstundum fjölgi. 

Sögnin aš hśka er žekkt, merkir aš sitja ķ hnipri, sitja boginn eša óžęgilega. Fęstir „hśka“ heima, fólk er heima, dvelur heima og reynir eins og kostur er aš njóta žess mešal annars meš žvķ aš horfa į sjónvarp.

Ekki heldur žykir sögnin aš glįpa viršuleg, žvert į móti. Hśn merkir aš góna, stara og įlķka.

Oft er ķ hįlfkęringi talaš um aš „glįpa į kassann“ og er žį įtt viš sjónvarpiš. Unglingar hśka heima vegna žess aš ašrir kostir bjóšast ekki og žeim leišist.

Snišugt oršalag missir marks sé žaš notaš ķ óhófi. Blašamašurinn kann sér ekki hóf. Hugsanlega skilur hann ekki žessi tvö orš, glįpa og hśka. Heldur aš žau merki aš horfa og dvelja. Margt bendir til aš hann sé ekki vanur skrifum.

Żmislegt mį leišrétta ķ fréttinni:

Nś į tķmum sem flestir hśka heima 

Betur fer į žvķ aš segja: Nś į tķmum er flestir … 

Vķsir hafši žvķ samband viš nokkra smekkvķsa žjóšžekkta einstaklinga og athugaši hvaša sjónvarpsefni eša kvikmyndum žau męla meš …

Žarna hefši įtt aš standa žeir męla meš.

Grķnistinn kunnugi hefur veriš aš glįpa į sjónvarpsefni vķšs vegar aš śr heiminum undanfariš.

Vel mį vera aš grķnistinn sé kunnugur mörgu en žarna hefši įtta aš standa grķnistinn kunni, žaš er ķ merkingunni žekktur. Į žessum tveimur oršum er reginmunur.

Eigandi Priksins er smekksmašur

Oršiš „smekksmašur“ finnst ekki ķ oršabók en ef til vill mį hafa žaš um žann sem notar smekk.

… segir Žorsteinn um žessa sci-fi spennuserķu į Hulu.

„Sci-fi“, boriš fram „sęfę“, er skammstöfun į ensku oršunum „Sience-Fiction“ sem žżšir vķsindaskįldskapur. Aušvitaš skilja allir betur fyrrnefnda oršiš og hvers vegna aš nota žį žessa pśkalegu ķslensku sem enginn getur lęrt almennilega nema lesa bękur.

„Hulu“ er ekki hula heldur sjónvarpsstöš en blašamašurinn lętur žess ógetiš. Hann vill aš lesendur giski į žaš sem hann er aš skrifa um.

Blašamašurinn hefur aušsjįanlega rżran oršaforša. Eflaust er honum ekki alls varnaš ķ skrifum og fréttamennsku. Verst er aš enginn į Vķsi les yfir žaš sem hann skrifar og žar af leišandi veit blašamašurinn aldrei hvort skrifin eru góš eša slęm. Vķsir į viš alvarlegan stjórnunarvanda aš etja sem bitnar į lesendum vefsins.

Tillaga: Žjóšžekkt fólk męlir meš sjónvarpsžįttum og kvikmyndum ķ samkomubanni.

4.

„Sįdi-Arabķa af­nemur hżšingar sem refsunar­form.“

Fyrirsögn į visir.is.                        

Athugasemd: Oršiš „refsunarform“ er arfaslęmt orš, žekkist raunar ekki ķ oršabókum. Blašamašurinn hnošast ķ fréttinni meš žżšingar śr ensku. Žessi setning bögglast fyrir honum.

Saudi Arabia is to abolish flogging as a form of punishment

Žannig er fyrirsögnin į vefśtgįfu BBC og blašamašurinn veršur endilega aš nota „formiš“, sér enga leiš framhjį žvķ. 

Svo viršist sem blašamenn į Vķsi megi misžyrma ķslensku mįli eins og žį lystir, stjórnendur vefsins kęra sig kollótta um mįlfar og lesendur.

Vęri Vķsir matvęlafyrirtęki yrši žvķ lokaš vegna sölu į skemmdri vöru. 

Tillaga: Sįdi-Arabķa afnemur hżšingar ķ refsingarskyni.

5.

„Góšhjartašir borgarar björgušu 15 manna andafjölskyldu.“

Fyrirsögn į dv.is.                       

Athugasemd: Annaš hvort er blašamašurinn ótrślega hrošvirkur eša hann er Dani sem kann ekki ķslensku.

Heimildin er dk.newsner.com. Žar segir ķ fyrirsögn:

Andemor og 14 små ęllinger tager elevator ned fra 6. sal.

„Ingenting om męnnesker i andefamilien,“ segjum viš į menntaskóladönskunni.

Held aš fyrirsögnin komist į lista yfir žęr tķu verstu.

Žess ber žó aš geta aš blašamašurinn hefur lagfęrt fyrirsögnina. Nś er hśn svona:

Góšhjartašir borgarar björgušu 15 anda andafjölskyldu.

Ég hló upphįtt. Hvort var žaš blašamašurinn eša ritstjórinn sem „lagaši“ fyrirsögnina og gerši illt verra? Andar ķ andafjölskyldu? Andar andafjölskyldan? Svona mį endalaust snśa śt śr fyrirsögninni.

TillagaGott fólk bjargaši andapari meš fjórtįn unga.

6.

„Samkvęmt žżskum reglum geta žeir sem yfirgįfu heimili sķn įn žess aš žurfa žess įtt von į 150 evra sekt, jafnvirši um 24 žśsund króna. “

Frétt į ruv.is.                       

Athugasemd: Hér er glępafrétt, sagt frį tveimur ólöglegum hįrgreišslustofum ķ Žżskalandi. Einnig frį fólki sem yfirgaf heimiliš įn žess aš žurfa žess. Óljóst er ķ fréttinni hvernig žetta tvennt tengist.

Ķ fréttinni kemur fram aš hįrgreišslustofurnar hafi veriš ķ kjöllurum heimahśsa en allir sem horft hafa į bķó- og sjónvarpsmyndir vita aš žį nota glęponar til alls kyns myrkraverka, bśa til eiturlyf, brugga įfengi og limlesta fólk.  

Hversu lįgt geta menn lagst. Klippa karla og snyrta hįr kvenna ķ kjallara. Nęst mį bśast viš žvķ aš einhverjir glęponar fari aš snyrta fętur, ašrir aš lakka neglur og enn ašrir aš snyrta augabrśnir. Allir sjį aš svona framferši endar meš ósköpum. Aušvitaš žarf aš stemma stigu viš žessu meš rosalega hįrri sekt, 24.000 ķslenskum krónum. Gott į glępalżšinn.

En hvaš į aš gera viš fólk sem yfirgefur heimili sitt įn žess aš žurfa žess? 

Tillaga: Engin tillaga.


Um leiš og fer aš blįsa, óķslenskumęlandi og fólk er ekki aš lesa

Oršlof

Smjöržefur

Fį smjöržefinn af einhverju. „fį aš kenna į e-u, finna óžęgilegar afleišingar af e-u“. 

Orštakiš er kunnugt frį 19. öld: jafngott žó hann fengi smjeržefinn af žvķ […] Brandur fékk ekki sķšur smjeržefinn af mżbitinu en ašrir. […] 

Smjöržefur er hin vonda lykt sem leggur af sśru eša žrįu smjöri […].

Halldór Halldórsson. Ķslenskt orštakasafn. Almenna bókafélagiš. 1969.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Aš žessu er mik­il óprżši, auk žess sem rusl eins og žetta fer allt af staš um leiš og fer aš blįsa.“

Frétt į mbl.is.                       

Athugasemd: Žarna er forsetningin „aš“ notuš ķ staš af. Hęgt er aš komast hjį žessu meš žvķ aš lęra reglurnar sem segir frį į malid.is:

Aš: Um stefnu eša hreyfingu til e-s stašar/ķ įttina til e-s: Lögreglumašurinn gekk bķlnum. Lóšin nęr giršingunni.

Og:

Af: Um stefnu eša hreyfingu frį e-m staš/ķ įttina frį e-u: Hann datt af hjólinu. Viš komum seint heim af ballinu. Žaš er fallegt śtsżni af fjallinu. Hrifsa bókina af henni.

Mjög oft segir fólk ķ barnslegri einlęgni aš žaš „blįsi“ žegar vind hreyfir eša žaš hvessir. Svona oršalag er alls ekki rangt en ber vitni um frekar lķtinn oršaforša. Raunar eru til į annaš hundraš orš sem lżsa vindi. Nefna mį žessi:

aftakavešur
andblęr
andi
andvari
įhlaup
bįl
bįl 
bįlvišri
belgingur
blįstur
blęr
blęs
brimleysa
derringur
drif
dśnalogn
dśs
fellibylur
fjśk
fok
forįttuvešur
galdravešur
gambur
garri
gerringur
gjóla
gjóna
gjóstur
gol
gola
grįš
gustur
hrakvišri
hregg
hrķš
hroši
hrök
hundavešur
hvassvišri
hviša
hvirfilbylur
hęgvišri
illvišri
kaldi
kali
kįri
kul
kuldastormur
kuldastrekkingur
kylja
kyrrvišri
kęla
lįgdeyša
ljón
logn
lęgi
manndrįpsvešur
mannskašavešur
mśsarbylur
nepja
nęšingur
nępingur
ofsarok
ofsavešur
ofsi
ofvišri
ókjör
óvešur
remba
rembingur
rok
rokstormur
rumba
runta
ręna
skakvišri
slagvešur
snarvindur
snerra
snerta
sperra
sperringur
stilla
stormur
stólparok
stólpi
stórastormur
stórvešur
stórvišri
strekkingur
strengur
streyta
streytingur
stroka
strykur
sśgur
svak
svali
svalr
sveljandi
svipur
tķkargjóla
tśša
vešrahamur
vešurofsi
vindblęr
vindkul
vindsvali
vindur
vonskuvešur
ördeyša
öskurok

Fyrst aš svona mörg orš eru til um vind og vindgang ķ ķslenskri nįttśru er lķtil žörf į aš nota ęvinlega sögnina aš blįsa. Žegar hreyfir vind mį nota orš eins og anda, kula, nęša, gjóla, gusta, rjśka, hvessa, strķšhvessa, snögghvessa og įbyggilega fleiri. 

Tillaga: Mik­il óprżši er af žessu og fżkur śt um allar jaršir žegar hvessir.

2.

„Ķslensk­um mįl­efn­um į Spotify stżr­ir starfsmašur ķ Svķžjóš, sem kvaš vera óķs­lensku­męl­andi.

Frétt į mbl.is.                       

Athugasemd: „Óķslenskumęlandi“ er ógott enda óorš sem óskrifandi nota ósjaldan (žetta er léleg tilraun til aš vera fyndinn).

Ķ stašinn mį hiklaust nota fleiri orš. Dęmi; ekki ķslenskumęlandi, ekki talandi į ķslensku, tala ekki ķslensku, ómęlandi į ķslensku og svo framvegis.

Blašamašurinn segi aš starfsmašurinn kvaš vera ómęlandi į ķslensku.Vel gert. 

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Oršmyndin ku stendur fyrir kvaš (3.p.et.žt. af sögninni kveša) ķ merkingunni: vera sagšur (sögš, sagt). Hann ku vera mikill ķžróttamašur. Hśn ku vera farin af landi brott. Svo ku vera.

Aftur į móti segir į malid.is: 

Ku, sagnorš; stiršnaš form af ’kvaš’ af sögninni ’kveša’: er sagšur. Dęmi: Hann ku vera ķ megrunarįtaki. Žetta ku vera besta kaffihśsiš ķ mišbęnum.

Mér finnst žetta ekki stiršnaš orš, žvert į móti heyri ég žaš oft og les. Ekkert aš žvķ aš nota žaš.

Tillaga: Ķslensk­um mįl­efn­um į Spotify stżr­ir starfsmašur ķ Svķžjóš, sem er ekki sagšur tala ķs­lensku­.

3.

„Žetta er heilmikil skjįlftavirkni sem hefur veriš.

Fyrirsögn į visir.is.                        

Athugasemd: Žarna hefur oršaröšin aflagast dįlķtiš. Žaš hefši ekki kostaš blašamanninn mikinn tķma eša vangaveltur aš lagfęra hana, sjį tillöguna hér fyrir nešan.

Oftar en ekki žurfti ég aš lagfęra orš višmęlenda minna žegar ég var ķ blašamennsku. Öllum žótti žaš sjįlfsagt enda ekki gott aš dreifa illa oršašri hugsun sem višmęlandinn hafši ekki tķma til aš velta fyrir sér žegar vištal var tekiš.

Ķ dag viršast blašamenn taka allt gagnrżnislaust sem višmęlendur segja, skrifa žaš samviskusamlega nišur rétt eins og žaš sé gullaldarmįl. 

Engum er greiši geršur meš žannig afgreišslu, ekki višmęlandanum, lesandanum eša blašamanninum. Tilvitnušu oršin eru talmįl, alls ekki ritmįl og eiga óbreytt ekki erindi til lesenda.

Uppįhaldsorš blašamannsins sem skrifaši fréttina er „ómögulegt“. Oršiš kemur fjórum sinnum fyrir ķ stuttum texta. Aušvelt er aš skrifa sig framhjį svona nįstöšum.

Tillaga: Žarna hefur veriš heilmikil skjįlftavirkni.

4.

„Greini­legt aš fólk er ekki aš lesa aug­lżsingarnar.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                        

Athugasemd: Eflaust er ekki rangt aš nota sögn ķ nśtķš įsamt annarri ķ nafnhętti; „er aš lesa“. Žannig mįlfar er žó frekar flatt og lķtt įhugavert

Stundum lendir oršaröš ķ setningum ķ rugli. Hér eru nokkur dęmi sem byggš eru į tilvitnašri fyrirsögn: 

Greinilegt er aš fólk er ekki aš lesa auglżsingarnar.

Fįir myndu segja svona vegna žetta aš žarna standa sömu sagnir of nįlęgt hvorri annarri. 

Žetta er hins vegar ešlileg oršaröš:

Greinilegt er aš fólk les ekki auglżsingarnar.

Svo eru žeir til sem myndu orša žetta svona:

Greinilegt er aš fólk er ekki bśiš aš lesa auglżsingarnar.

Hér er örlķtill meiningarmunur. Sleppum honum og įttum okkur į žvķ aš veriš er aš bśa til žįtķš meš sögn ķ nśtķš og bśinn (vera + bśin + aš + nafnhįttur). Hér fer betur į žvķ aš segja:

Greinilegt er aš fólk hefur ekki lesiš auglżsingarnar.

Eša:

Greinilegt er aš fólk las ekki auglżsingarnar.

Ekki veit ég ekki hvaš hefur ruglaš okkur ķ ķslenskunni og hvers vegna viš förum „Fjallabaksleiš“ ķ staš žess aš tala einfalt mįl. Ég stend sjįlfan mig aš žvķ aš segja og skrifa svona. Bķt mig jafnan ķ tunguna į eftir, en er hęttur žvķ, enda stórsér į henni. 

Nįnara um žetta ķ mįlfarsbankanum.

Tillaga: Greinilegt er aš fólk les ekki auglżsingarnar.


Jóhannesarpassķan

Screenshot 2020-04-20 at 10.50.40Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus.
Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen,
und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen.

Jóhannesarpassķan eftir Jóhann Sebastian Bach er stórkostlegt tónverk. Um sķšustu pįska hlustaši ég į flutning Passķunnar ķ streymi frį Thomaskirch ķ Leipzig ķ Žżskalandi. Žar hefur hśn veriš flutt įrlega ķ eitthundraš og fimmtķu įr. Ķ žetta sinn var sögumašurinn Benedikt Kristjįnsson, tenór.

Ég hef aldrei hlustaš į Jóhannesarpassķuna alla en tślkun, lįtbragš og söngur Benedikts ķ upphafi var svo įhrifamikill aš ég gat ekki hętt. Ķ henni er sagt frį atburšum föstudagsins langa, pķslavęttis Jesś žegar hann var dreginn fyrir Heródes og Pontķus Pķlatus og loks göngu hans meš krossinn um götur Jerśsalem og upp į Golgatahęš.

Ég kann ašeins ašeins hrafl ķ žżsku, žaš sem mašur lęrši ķ menntaskóla foršum daga, og studdist žvķ viš texta į vefsķšu sem nefnist „Bach Cantatas Website“. Žar gat ég fylgst meš žżska textanum og stušst viš enska žżšingu mér til skilnings.

Passķan er himneskt listaverk ķ tvennum skilningi žess oršs, og ekki spillir fyrir aš Benedikt er einkar „Jesślegur“ meš sķtt hįriš sitt og einlęgnin skķn śr svip hans.

Passķan er einstaklega nśtķmalegt verk, engin tilgerš, oršin śr Jóhannesargušspjalli eru flutt į įheyrilegan hįtt og kórinn tekur undir.

Ķ fjölmišlum hefur Benedikt fengiš afar góša dóma fyrir žįtt sinn ķ flutningnum.

Hęgt er aš hlusta į Jóhannesarpassķuna meš Benedikt Kristjįnssyni hér og textinn į žżsku og ensku er hér.

Žį rifnaši fortjald musterisins ķ tvennt, ofan frį og nišur śr,
jöršin skalf og björgin klofnušu,
grafir opnušust og margir lķkamir helgra lįtinna manna risu upp. Matteasargušspjall.


Krįfust milljarša, gelda fyrir og fjöldinn var ekki hį tala

Oršlof

Tvö įl egg

Fjölmišlar og fyrirtęki af żmsum toga žurfa aš sżna meiri metnaš ķ mįlfari en nś viršist oft raunin. Žaš er makalaust aš sjį ķtrekaš birtast į sjónvarpsstöšvum auglżsingar žar sem fólk er hvatt til aš kaupa pizzu meš 2 įleggjum. Hver ętlar aš borša pizzu meš įleggjum? 

Mörg įlegg geta ekki veriš neitt annaš en egg śr įli og žótt nś sé aš rķsa stór og mikil įlverksmišja austur į fjöršum er full langt gengiš aš ętla aš sneiša framleišsluna žašan ofan į pizzur. Į kannski aš bręša žessi egg ofan į pizzurnar? 

Įlegg ofan į brauš er eintöluorš og getur aldrei oršiš fleirtöluorš. Ekki frekar en viš getum sagt margar mjólkur eša margir rjómar. 

Sum orš eru einfaldlega föst, annaš hvort ķ eintölu eša fleirtölu. Žaš gildir t.d. um klippur og ótrślegt aš viršulegt fyrirtęki sem rekur margar verslanir skuli ekki sjį sóma sinn ķ žvķ aš hafa mįlfar į auglżsingum ķ verslunum sķnum ķ lagi. 

Rafmagnsklippa er auglżst ķ ónefndri verslun ķ borginni. Er žį hęgt aš kaupa žar eina klippu? Er hśn kannski žį hįlf ķ žvķ tilviki, ž.e. bara meš einu blaši?

Enn sorglegra er žegar gildandi menn ķ skólamįlum gera sig seka um aš segja aš skólafólk hafi góša grunnfęrni. 

Enginn vill vera grunnfęr, ž.e. yfirboršskenndur, einfaldur eša vitgrannur svo vitnaš sé ķ oršabók. Sį sem bżr yfir grunnfęrni er sem sagt heldur heimskur. Žaš er žvķ dapurleg hugsanavilla aš segja aš einhver bśi yfir góšri grunnfęrni.

Inga Rósa Žóršardóttir. Mįlfar og metnašur. visir.is. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Huginn ehf. og Vinnslustöšin hf. eiga enn ašild aš mįlsókninni į hendur rķkisins žar sem śtgerširnar krįfust 10,2 milljarša króna bóta.“

Frétt į visir.is.                       

Athugasemd: Sögnin aš krefjast er ekki erfiš. Ķ fleirtölu žįtķšar er hśn kröfšust. 

Vera mį aš žetta sé fljótfęrnisvilla en ķ öllum tölvum į ritstjórn Vķsis er forrit sem leišréttir stafsetningarvillur. Notaši blašamašurinn žaš ekki? Varla getur hann boriš fljótfęrni eša gleymsku fyrir sig.

Tillaga: Huginn ehf. og Vinnslustöšin hf. eiga enn ašild aš mįlsókninni į hendur rķkisins žar sem śtgerširnar kröfšust 10,2 milljarša króna bóta.

2.

Heilt yfir er tališ aš tekjutap žjóšgaršsins verši um 300 milljónir króna.“

Frétt į visir.is.                       

Athugasemd: Afar aušvelt er aš skrifa sig framhjį oršalaginu og sleppa tveimur fyrstu oršunum įn žess aš mįlsgreinin skašist.

Eišur Gušnason skrifaši į vefsķšu sinni:

Heilt yfir er ķ tķsku hjį fjölmišlafólki. Ķ bakžankagrein ķ Fréttablašinu (20.05.09) notar höfundur žetta oršatiltęki tvisvar. Žetta merkir žaš sama og enska orštakiš on the whole, eša žegar į heildina er litiš, žegar allt kemur til alls, žegar öllu er į botninn hvolft, žegar į allt er litiš, ķ žaš heila (i det hele) og svo mętti įfram telja. 

Samkvęmt fyrirsögninni fjallar fréttin um mann sem reyndi aš taka peninga upp śr Peningagjį į Žingvöllum. Uppbygging fréttarinnar er hins vegar hręšilega slęm.

Ķ gamla daga var manni kennt aš byrja į ašalatrišunum, žvķ sem fyrirsögnin vķsar til. Žess ķ staš byrjar fréttin į sögulegu yfirliti sem skiptir ekki nokkru mįli. Žessu nęst koma tvęr kostulega mįlsgreinar:

Ķslendingur var žó gómašur viš žaš ķ sķšustu viku aš reyna aš nį peningum upp śr Peningagjį. Heilt yfir er tališ aš tekjutap žjóšgaršsins verši um 300 milljónir króna.

Ķ stuttu mįli: Mašur tekur peninga upp śr Peningagjį og žjóšgaršurinn tapar um žrjś hundruš milljónum króna.

Hvernig er hęgt aš skilja ofangreint į annan hįtt?

Aš vķsu mį draga žį įlyktun af žvķ sem sķšar kemur fram ķ fréttinni aš tekjutapiš sé vegna fękkunar feršamanna, ekki žjófnašarins śr gjįnni. Fréttin er skrifuš meš slķkum endemum aš lesendur eiga aš giska į hvaš fréttmašurinn į viš. Žetta kallast hrošvirkni.

Įhrif fjölmišla į tungutak fólks er grķšarlega mikiš. Žess vegna skiptir öllu aš ķ starf blašamanns veljist žeir sem kunni aš skrifa, hafi góšan skilning į ķslensku mįli, drjśgan oršaforša og vilja til aš žjóna lesendum. 

Tillaga: Tališ er aš tekjutap žjóšgaršsins verši um 300 milljónir króna.

3.

„… žar sem hann neitar fyrir aš ósętti sé innan bęjarstjórnar …“

Frétt į dv.is.                        

Athugasemd: Hér er blašamašurinn lķklega aš rugla saman tvennskonar oršalagi. Annars vegar aš neita einhverju og hins vegar aš žvertaka fyrir eitthvaš. Śtkoman veršur rassbagan „neita fyrir“. Žannig talar enginn.

Svo segir ķ fréttinni:

Theodóra segir aš bęjarbśar geldi fyrir óstjórnina hjį meirihlutanum.

Žegar blašamašurinn skrifar „neita fyrir“ og „bęjarbśar geldi fyrir“ er nęstum komin lögfull sönnun fyrir žvķ aš hann er illa aš sér ķ ķslensku og varla skriffęr. Hann getur ekki beygt sögnina aš gjalda.

Svona į mįlsgreinin aš vera:

Theodóra segir aš bęjarbśar gjaldi fyrir óstjórnina hjį meirihlutanum.

Blašamašur veršur aš geta skrifaš žokkalega vel į ķslensku, hafa skilning į mįlinu og bera viršingu fyrir lesendum. Sį sem ekki getur žetta ętti aš leita sér aš öšru starfi.

Blašamašurinn segir ķ fyrirsögn og svo viršist sem hann tślki žar orš annarra, heimildarmanns:

… og Įrmann ljśgi til um stöšuna …

Ķ meginmįli fréttarinnar segir og er enn vitnaši ķ sama heimildarmann:

… segir Įrmann Kr. Ólafsson, bęjarstjóra Kópavogsbęjar, ekki fara rétt meš ķ vištali …

Žetta er nś ekki merkileg blašamennska. Talsveršur munur er į žvķ aš „ljśga“ og „fara ekki rétt meš“. Sé fréttin lesin er hiš seinna réttara og žį er hiš fyrra uppspuni blašamannsins.

Persónuleg skošun blašamanns kemur lesandanum ekki viš og žvķ į hann ekki aš blanda žeim inn ķ fréttaskrif sķn, jafnvel žó hann geti skrifaš žokkalegt mįl. 

Tillaga: … žar sem hann neitar žvķ aš ósętti sé innan bęjarstjórnar …

4.

Įhorf­enda­fjöld­inn į leikn­um var ekki endi­lega hį tala en …

Frétt į mbl.is.                        

Athugasemd: Blašamašurinn į lķklega viš aš fįir hafi veriš į leiknum. Af hverju hann ekki skrifaš ešlilega?

Hvaša tilgangi žjónar atviksoršiš „endilega“ ķ „fréttinni“? Oršiš er algjörlega gagnslaust, segir ekkert og lesandinn veltir žvķ fyrir sér hvort žaš sé žarna fyrir mistök eša aš blašamašurinn hafi ekki veriš meš sjįlfum sér viš skrifin.

„Fréttin“ stendur alls ekki undir nafni, er algjörlega óunninn og tilgangurinn meš henni er afar óljós svo ekki sé meira sagt. Reyndur blašamašur į aš gera betur.

Pistill sem blašamašur skrifar ķ fyrstu persónu er sjaldnast frétt heldur skošun. Hśn į žar af leišandi ekki aš vera merkt sem frétt heldur į allt annan hįtt.

Tillaga: Ekki voru margir į leiknum en …

5.

15. aprķl 2019 er žó ekki gleymdur.

Frétt į ruv.is.                         

Athugasemd: Ekki skal byrja setningu į tölustaf. Žaš gengur gegn öllum hefšum. Bókstafir og tölustafir eru ólķkir aš merkingu og eiginleikum.

Meš punkti er setningu eša mįlgrein lokiš og žį getur önnur byrjaš og žaš er gert meš stórum staf ķ upphafi fyrsta oršs. Žetta er öllum aušskiljanlegt, truflar ekkert. Tölustafur truflar hins vegar vegna žess stóran staf vantar. Tala stendur žarna eins og illa geršur hlutur.

Tillaga: Ekki voru margir į leiknum en …

6.

Fólkiš hef­ur veriš flutt ķ fanga­geymsl­ur lög­reglu­stöšvar­inn­ar viš Hverf­is­götu ķ Reykja­vķk og munu yfirheyrsl­ur yfir žvķ fara fram sķšar ķ dag.

Frétt į mbl.is.                         

Athugasemd: Ķ staš žess aš segja aš fólkiš verši yfirheyrt gerist eitthvaš óskiljanlegt ķ kolli blašamannsins og hann skrifar; „munu yfirheyrslur yfir žvķ fara fram“. Žetta er skżrt dęmi um nafnoršaįrįttuna sem tröllrķšur löggunni og sumum blašamönnum. Enskan byggir į nafnoršum en ķslenskan į sagnoršum.

Nįstašan er mikil ķ fréttinni. Talaš er um „fólkiš“ ķ belg og bišu. Greinilegt er aš blašamanninum leišist aš skrifa löggufréttir og hann gerist žvķ hrošvirkur. Vill komast ķ almennileg mįl. Fyrir alla muni ekki setja hann ķ teiknimyndasögurnar.

Tillaga: Fólkiš hef­ur veriš flutt ķ fanga­geymsl­ur lög­reglu­stöšvar­inn­ar viš Hverf­is­götu ķ Reykja­vķk og mun verša yfirheyrt sķšar ķ dag.

7.

Einn hefur sent nęstum tvö hundruš ķ sóttkvķ.

Frétt į visir.is.                         

Athugasemd: Halda mętti aš einhver ķ smitrakningarhópi landlęknis sé svona afkastamikill. Nei, samkvęmt fréttinni bendir allt til aš einn mašur hafi smitaš tvö hundruš manns. 

Žar af leišandi er fyrirsögnin röng, enginn smitašur sendir fólk ķ sóttkvķ. Žaš er verkefni annarra. Hins vegar er lķklegt aš smitberinn hafi valdiš žvķ aš ašrir žurftu aš fara ķ sóttkvķ.

Fréttin er bara vel skrifuš. Blašamašurinn notar til dęmis hvergi tölustafi, skrifar prósentur og ašrar tölur meš bókstöfum. Hann hefši žó įtt aš lagfęra oršalag višmęlenda sinna.

Tillaga: Tvö hundruš manns žurftu aš fara ķ sóttkvķ vegna eins manns.


Mis “paranojaš“ fólk, sigla yfir til Karabķahafsins og hverfi 105

Oršlof

Žolmynd sagna

Stundum er notuš germynd sagna žar sem ešlilegra vęri aš nota žolmynd eša mišmynd. Oft er sagt aš órökrétt sé aš segja 

verslunin opnar klukkan 10, 

vegna žess aš verslunin sé ekki gerandi; heldur eigi aš nota žolmynd og segja 

verslunin veršur opnuš klukkan 10. 

Sömuleišis žykir betra aš nota mišmynd ķ dęmum eins og 

Frįsögnin byggist į traustum heimildum 

og 

Bķllinn stöšvašist fyrir framan ašalinnganginn, 

ķ staš žess aš nota germynd og segja 

Frįsögnin byggir į traustum heimildum 

og 

Bķllinn stöšvaši fyrir framan ašalinnganginn.

Mįlsniš og mįlnotkun.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Fólk er mis-„paranojaš“

Fyrirsögn į mbl.is.                       

Athugasemd: Enska oršiš „paranoja“ merkir tortryggni, jafnvel sjśkleg tortryggni. Er ekki betra aš segja aš fólk sé mismunandi tortryggiš en nota blendinginn „mis-paranojaš“. Raunar er žaš svo aš žessi enskublendingur skilst illa.

Blašamašurinn gerir enga tilraun til aš lagfęra oršalag višmęlanda sķns. Honum ber žó aš gera žaš, ekki aš dreifa mįlvillum eša bulli.

Ķ fréttinni segir:

… žetta er eng­in vega­lengd žannig lagaš.

Lķklega į višmęlandinn viš aš ekki sé langt aš fara. „Žannig lagaš“ er óskiljanlegt oršalag.

Fram kemur ķ fréttinni aš blašamašurinn hafi veriš bśsettur ķ Noregi sķšustu tķu įrin. Žaš skżrir margt.

Tillaga: Fólk er mismunandi tortryggiš.

2.

„Ętla aš sigla yfir til Karķbahafsins.“

Fyrirsögn į mbl.is.                       

Athugasemd: Blašamašur žarf ekki aš hafa migiš ķ saltan sjó til aš įtta sig į žvķ aš žaš siglir enginn „yfir til Karķbahafsins“. Ekki frekar en aš Eimskip siglir yfir til Eystrasaltsins eša Mišjaršarhafsins. Miklu betra er aš fljśga ef ętlunin er aš fara yfir.

Žar aš auki er ekki hęgt aš skrifa svona:

Upp­runa­lega planiš er aš sigla upp meš strönd­um Nor­egs, alla leiš til Lofoten.

Noršur er alltaf upp į kortum, sušur nišur. Enginn „fer upp“ til Akureyrar. Svona oršalag er barnalegt og ekki sambošiš žeim sem vill kalla sig blašamann.

Tillaga: Ętla aš sigla til Karķbahafsins.

3.

„Veiran myndar įkvešin prótein sem hindra hina sżktu frumu frį žvķframleiša žau vopn sem hśn myndi annars framleiša til aš verjast įrįs.“

Frétt į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 14.4.20.                      

Athugasemd: Oršalagiš er ekki alls kostar gott. Sögnin aš hindra veldur žvķ aš oršin „frį žvķ“ eru óžörf.

Žarna hefši mįtt segja: koma ķ veg fyrir aš fruman geti varist įrįs. Gallinn er žó sį žaš kann aš vera ónįkvęmara en žaš sem segir ķ fréttinni. Į móti kemur aš tilvitnaš oršalag er frekar stirt og ķ žvķ er nįstaša, framleiša … framleiša.

Tillaga: Veiran myndar įkvešin prótein sem koma ķ veg fyrir aš sjśka fruman framleiši žau vopn sem hśn myndi annars gera til aš verjast įrįs.

4.

„Margrét minnir lķka į žį reglu aš žegar mjög stutt erindi eru send ķ tölvupósti, žį mį spara öllum tķma meš žvķ aš setja erindiš ķ yfirskriftar-lķnuna (e. subject), og enda meš tveimur skįstrikum eša skammstöfuninni EOM (e. end of message).“

Frétt į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 14.4.20.                      

Athugasemd: Blašamašur hefur žetta eftir starfsmanni į rįšgjafarstofu sem leggur til aš ķ tölvupóstum Ķslendinga verši framvegis notuš enska aš hluta. Žetta er vont rįš og rįšgjafarstofunni sķst af öllu til sóma. Blašamašurinn hefši įtt aš įtta sig į žessu og fį višmęlandann til skoša betur orš sķn.

Brżnast er aš koma enskum slettum og enskri oršaröš śt śr ķslenskunni. Rįš rįšgjafans er órįš.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„At­vikiš įtti sér staš ķ hverfi 105 ķ Reykja­vķk.“

Frétt mbl.is.                       

Athugasemd: Póstnśmer eru ekki hverfi. Mörg hverfi eru ķ póstnśmeri 105; Hlķšarnar sem raunar eru alls ekki eitt hverfi žó götur žar endi į oršinu hlķš. Miklabrautin skiptir Hlķšunum. Noršurmżrin į lķtiš sameiginlegt meš Hlķšunum og sama er meš Holtin, hverfiš ķ kringum Sjómannaskólann. Noršan Laugavegs eru Tśnin sem eiga ekkert sameiginlegt meš hverfinu sunnan eša noršan Miklubrautar, Noršurmżrinni og Holtunum.

Į sama hįtt er hęgt aš fęra rök fyrir žvķ aš önnur hverfi ķ Reykjavķk tengjast ekki žó žau hafi sama póstnśmer. Sama er meš póstnśmer annars stašar, til dęmis póstnśmeriš 201 Kópavogur, žaš er ekki hverfi enda į ķbśi vestast į Borgarholtsbraut fįtt sameiginlegt meš žeim sem bśa til dęmis ķ Engihjalla, sem er austast. 

Nišurstašan er žvķ žessi aš tilraun löggunnar til aš bśa til hverfi er tóm vitleysa. „atvik“ sem gerist ķ „hverfi 105“ segir sįralķtiš stašsetninguna. Viš bķšum bara eftir žvķ aš löggan segi eitthvaš hafi gerst ķ hverfi 601 į Akureyri. Žį vęri nś fįtt eftir en aš fękka ķ löggunni.

Svo mį ekki gleyma blašamönnunum sem leišist ešlilega aš skrifa löggufréttir. Žaš afsakar hins vegar ekki aš endurbirta athugasemdalaust vitleysuna sem löggan skrifar ķ „dagbók“ sķna, žar meš tališ bulliš um „hverfi 105“

Tillaga: Atvikiš geršist ķ [Hlķšunum].

5.

„Hį­skól­inn opn­ar 4. maķ, en eng­in próf.“

Fyrirsögn į mbl.is.                        

Athugasemd: Hįskóli Ķslands opnar ekkert enda getur hann žaš ekki, hann er ekki gerandi. Hins vegar er hśsvöršurinn og rektorinn įbyggilega meš lykla og geta žvķ opnaš dyr og sé ólęst opnar hver fyrir sig.

Lķklega į blašamašurinn viš aš Hįskólinn taki aftur til starfa žann 4. maķ, haldi įfram žar sem frį var horfiš. Af hverju er žaš žį ekki sagt ķ staš žess aš segja aš steypa, gler, jįrn og loft geri eitthvaš?

Smįatriši? Nei, ekki aldeilis. Svona er ekki rétt mįl heldur er ętlast til aš fólk skilji vitleysuna vegna žess aš svo margir orša žetta svona. Eigum viš aš gefa „afslįtt“, sętta okkur viš aš žaš sem er rangt sé sagt vera rétt? Afleišingin veršur sś aš ķslenskunni hrakar.

Tillaga: Hįskólinn veršur opnašur 4. maķ, en engin próf.


Veftröllin sem ljśga, bölva og formęla

HįvęrUmręšur į alžingi götunnar standa nś sem hęst. Žęr bergmįla ķ athugasemdakerfum dagblašanna og lemur žar hver į öšrum meš öllum žvķ versta sem fólk ķ sandkassaleik getur upphugsaš, hugsi žaš į annaš borš. Ekki margir lesa athugasemdirnar enda engin įstęša til. Sjaldnast hefur neitt uppbyggilegt komiš frį žeim sem žar tjį sig. 

Hér er sżnishorn af talsmįta. Viš grķpum nišur dv.is žar sem standa yfir umręšur um hugsanlega forsetakosningar ķ sumar:

Hrafnhildur Sif Thorarensen: Žaš stefnir allt greinilega ķ spennandi kosningar. Gušmundur Franklķn fęr svo sannarlega mitt atkvęši!

Jack Hrafnkell Danielsson: Mašurinn er sišblindur fjįrglęframašur sem hefur gert sér žaš aš leik aš hafa fé śt śr sakleysingjum og reyndar heilum lķfeyrissjóši, oršiš margsinnis gjaldžrota eša ķ žaš minnsta fyrirtękin sem hann hefur stofnaš og fengiš fólk og félög til aš fjįrfesta ķ, stungiš öllu saman undan og sett allt drasliš į hausinn.
Žaš yrši žį félegur forseti aš hafa žetta rasista, sjallakvikindi sem forseta žvķ aš sjįlfsögšu fengi sjallamafķan alla žį fyrirgreišslu sem hśn bęši um og yrši žar meš einrįš ķ landinu.
Er žaš kanski žaš sem fólk vill sem slefar yfir žessum glępahundi?

Arnar Loftsson: Jack Hrafnkell Danielsson einstaklega ósmekkleg orš og flokkast eiginlega sem meinyrši gagnvart Gušmundi.
Ég myndi aldrei dirfast aš dylgja svona um fólk opinberlega.
Žś ert vęntanlega meš hreinann skjöld sjįlfur og hvķtžeginn og aldrei gert nein mistök į ęvinni?

Og ęsast nś leikar.

Jack Hrafnkell Danielsson: Arnar Loftsson Hvaš er meinyrši?
Held aš žś ęttir aš byrja į aš lęra ķslensku og hvaš orš žżša įšur en žś ferš aš glenna į žér rassgatiš og rępa eins og sį fįviti sem žś ert.

Arnar Loftsson: Dęmir sjįlfann žig....meš ósmekkleg orš gagnvart mér lika.
Hef séš skrif žķn į fjölmišlum. Net tröll sem sem bżr ķ śtlöndum. Og oršljótur meš afbrigšum.

Jack Hrafnkell Danielsson: Arnar Loftsson Hef lķka lesiš eitt og annaš eftir žig og ekkert af žvķ er hęgt aš kalla vitręnt eša skynsamlegt.
Oršagjįlfur hįlfvitans hafa margir sagt um žig og žķn skrif.

Arnar Loftsson: Jack Hrafnkell Danielsson žś ert ekki bara ljótur ķ framan og heldur lķka illa innrętur aš innan, svo aš žaš į ekki viš um žig, um aš dęma fólk ekki eftir śtlitinu.
Ég vęri lķka alltaf reišur ef ég myndi horfa į žetta andlit ķ speglinum į hverjum degi

Jack Hrafnkell Danielsson: Arnar Loftsson Lżšręšislegur MARKAŠSSINNI - innblįsin af Adam Smith, Milton Friedman, Voltaire & frjįlshyggju. Segir allt sem segja žarf um žig žvķ milli eyrnana į žér er ekki neitt.

 

Į alžingi götunnar eru ekki greidd atkvęši heldur hafa žeir alltaf betur sem hįvęrastir teljast, tvinna saman mest bölv og formęlingar. Žeir eru sagšir fara hallloka sem ekkert tjį sig eša nenna ekki aš elta ólar viš sorann. Žögnin er misskilin og espar žį hver annan, keppast um aš gera lķtiš śr öšrum og skżra mįl af engri žekkingu. Veftröllin taka žögn sem višurkenningu į upploginni sök.

Varla er hęgt aš įlasa fólki fyrir aš tjį sig ķ athugasemdadįlkunum en žaš kann sig ekki. Vandamįliš eru žeir sem leggjast svo lįgt aš lesa forina sem žar birtist. Ótrślegt er aš fólk hafi ekki hreinlega skašast af lestrinum. Okkur veršur mörgum bumbult.


Einungis bólusetning gegn COVID19 bjargar

bólusetningEin­asta von­in aš śt­rżma kór­óna­veirunni er aš nęgilega stór fjöldi fólks verši meš mótefni. Sś nįttśru­lega vörn fęst ein­göngu meš bólu­setn­ingu eša smiti. Žegar nógu stór hóp­ur er kom­inn meš mót­efni į veir­an erfišara meš aš dreifa sér. Slķkt kall­ast hjaršónęmi.

Žetta segir Sveinbjörn Gizurarson, prófessor ķ lyfjafręši athyglisveršu vištali ķ Morgunblaši dagsins. Žar meš höfum viš leikmenn loksins stašfesting į žvķ sem margir hafa velt fyrir sér. Žegar allir hafa veikst deyr faraldurinn śt. En hvernig er hęgt aš nį žessu markmiši?

Hugtakiš hjaršónęmi hefur veriš ķ umręšunni sķšan veiran barst frį Kķna. Sumir hafa haldiš žvķ fram aš sem flestir ęttu aš smitast, talaš hefur veriš um aš ef 60% žjóšar hafi smitast muni hjaršónęmi hafa myndast.

Sagt er aš Svķar stefni beint og óbeint į aš öll žjóšin veikist af COVID-19 sem er ansi djarft tiltęki og getur skašaš marga, jafnvel lķfshęttulegt fyrir fjölmarga įhęttuhópa.

Besti įrangurinn nęst aš sjįlfsögšu ef mótefni finnst og hęgt verši aš bólusetja stęrsta hluta žjóšar. Einungis meš bóluefni komast žjóšfélög heimsins ķ samt lag aftur. Žetta į viš efnahag rķkja, fyrirtękja og einstaklinga.

Ólķklegt er aš fólk fįi heimild til aš feršast um heiminn įn vottoršs um aš žaš hafi veriš bólusett. Ég spįi žvķ aš stašfesting į žvķ muni framvegis verša sett ķ vegabréf į rafręnan hįtt og jafnvel önnur persónuskilrķki.

Efnahagsleg framtķš fólks byggist į žvķ aš mótefni finnist og hęgt verši nota žaš til bólusetningar. Fólk žarf aš geta aflaš tekna, įtt ķbśš, fętt sig og klętt og bśiš börnum sķnum heimili. Hér er allt ķ hśfi.


Modular framleišsla, borša fjöll augum og svišsmyndir į boršinu

Oršlof

Meginflokkar mįlshįtta

Mįlshęttir eru afar fjölbreytilegir aš merkingu. Til einföldunar veršur hér gert rįš fyrir aš meginflokkar žeirra séu tveir:

(1)Spakmęli eša oršskvišir sem vķsa til almennra sanninda og snerta žį lķfsvišhorf og lķfsspeki eša meginreglu og 

(2) heilręši sem fela ķ sér rįšleggingar, boš eša bönn.

Til spakmęla eša oršskviša teljast til dęmis eftirfarandi:

(1) Allar įr renna ķ sjó; Ekki tjįir aš kvķša ókomnum degi; Meš gleši skal harmi hrinda; Engum er alls léš né alls varnaš; Sjón er sögu rķkari; Įst fylgir aums gjöfum; Upp koma svik um sķšir; Oft eltir lķtil žśfa žungu hlassi og Kemst žó hęgt fari.

Undir heilręši falla til dęmis eftirfarandi:

(2) Allt er meš rįši gjörandi; Betra er lķtiš réttfengiš en mikiš rangfengiš; Sį er krankur er skal eta kįl; Žegja er betra en frį aš segja; Žekktu sjįlfan žig og Geršu illum gott og žakkašu fyrir aš hann drepur žig ekki.

Skipting žessi er vitaskuld mjög gróf en hśn gefur žó įkvešna vķsbendingu hvert meginstraumarnir liggja.

Jón G. Frišjónsson. (1997). Rętur mįlsins; föst oršasambönd, oršatiltęki og mįlshęttir ķ ķslensku biblķumįli. Ķslenska bókaśtgįfan.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

14 fyr­ir­tęki sem ekki vilja lįta nafns getiš …“

Frétt į mbl.is.                       

Athugasemd: Halló, er enginn į Mogganum sem getur tekiš aš sér aš leišbeina blašamönnum sem aldrei hafa sjįlfviljugir lesiš bękur, žeim sem aldrei hafa skrifaš stafkrók nema aš kröfu kennara og lišinu sem skrifar fréttir en kęrir sig kollótta um lesendur? Mį vera aš öllum sé sama.

Reglan er žessi; Ekki skal byrjar setningu į tölustöfum. Žetta er hvergi gert.

Eftir žrjś fyrstu greinaskilin ķ stuttri frétt byrjar blašamašurinn į tölustöfum:

  1. 14 fyr­ir­tęki sem ekki vilja lįta nafns getiš …
  2. 6.500 sótt­varn­ar­grķm­ur …
  3. 11 önd­un­ar­vél­ar auk bśnašar …

Telji einhver sig žurfa rökstušning fyrir žessu er hann į rangri hillu, tók ekki eftir ķ skóla, aflar sér ekki žekkingar og er ekki meš hugann viš starfiš.

Leišbeiningar finnast į ensku um žetta. Sjį žennan vef:

It is considered untidy to start sentences with figures. You should either reword your sentence or write the number in full.

Hér er tilvitnun frį BtB ķ Canada.

Spell out a number—or the word number—when it occurs at the beginning of a sentence, as well as any related numbers that closely follow it …

Tölustafir ķ upphafi setningar er eins og aš byrja ekki į hįstaf eftir punkt. Enginn gerir slķkt … Jś, lķklega, en leišréttingaforrit bjarga oftast skrifurum frį nišurlęgingunni.

Tillaga: Fjórtįn fyr­ir­tęki sem ekki vilja lįta nafns getiš …

2.

Hśseining getur nś bošiš fjölbreytta modular framleišslu …

Auglżsing į blašsķšu 9 ķ Morgunblašinu 11.4.20.                      

Athugasemd: Hvaš er „modular framleišsla“? Engin skżring er į oršinu ķ auglżsingunni heldur klifaš į oršinu „modular“ sem er ekki ķslenska, lķklega enska.

Ķ auglżsingunni er fyrirtęki nefnt sem er:

… einn stęrsti modula framleišandi ķ Evrópu.

Vel mį vera aš žorri žeirra sem lesa auglżsinguna séu betur aš sér ķ śtlensku en ég. Žaš breytir hins vegar ekki žeirri stašreynd aš auglżsingin er į ķslensku og henni er ętlaš aš nį til Ķslendinga. Hvers vegna er žį oršiš „modular“ og „modular framleišsla“ ekki śtskżrt?

Grundvallaratrišiš ķ markašssetningu vöru og žjónustu er aš fólk viti hvaš veriš er aš kynna. Auglżsingin er óskiljanleg vegna žess aš lykilhugtakiš, „modular“, er óskżrt.

Ašalatrišiš er žó žetta; Slett er inn oršiš sem er óskiljanlegt venjulegu fólki og auglżsingin missir marks.

Į vef Wikipedia segir um „modular bulding“:

Modular buildings and modular homes are prefabricated buildings or houses that consist of repeated sections called modules.

Aš öllum lķkindum eru žetta svokölluš einingahśs en žaš er aušvitaš ekki eins fķnt orš og „modular“ hśs. 

Stundum er erfitt aš žżša framandi orš af erlendu mįli yfir į ķslensku. Žį eiga allir skrifarar eina góša lausn. Ķ staš žess aš rembast viš aš finna ķslenska oršiš sem nęr merkingunni er hęgur vandi aš orša hana meš fleiri oršum. Nonni vinur minn var um daginn ķ vandręšum, mundi ekki ķ snarhasti eftir oršinu skófir og skrifaši žess ķ staš sagši hann:

Gróšur sem gręr į steinum.

Börnunum hans žykir fįtt betra en grjónagrautur en hann gleymdi pottinum į eldavélinni og hann brann viš, öllum til vonbrigša. Žegar hann var aš žrķfa grautarpottinn, skafa innan śr honum, mundi hann allt ķ einu eftir oršinu sem hann hafši leitaš eftir fyrr um daginn. Skófir vaxa fastar į steinum.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

Ķ­bśar Pun­jab hérašs geta boršiš Himala­ya-fjöllin augum ķ fyrsta sinn ķ įra­tugi žar sem mengun skyggir ekki lengur į sżn žeirra.

Frétt į frettabladid.is.                       

Athugasemd: Žetta er įtakanleg fyrirsögn, hreinlega grįtleg. Varla afsakanleg. Einhvern tķmann hefur blašamašurinn rekist į oršasambandiš aš berja eitthvaš augum. Mį vera aš ķslenskukennarinn hans hafi nefnt žaš og śtskżrt. Žaš er hins vegar ekki nóg aš kannast viš eitthvaš.

Betra er aš sleppa klisjum og oršalagi af žeirri įstęšu einni aš mašur getur fariš vitlaust meš. Žaš vęri sorglegt fyrir blašamann.

Fréttin birtist rétt fyrir klukkan nķu į föstudaginn 10. aprķl. Klukkan 21, degi sķšar var ekki bśiš aš leišrétta vitleysuna. Vera mį aš blašamenn Fréttablašsins lesi ekki vefinn yfir, ekki heldur fréttastjórar eša ritstjórar. Ekki eru žaš nś góš mešmęli meš vefnum.

Į Vķsindavefnum segir:

Ķ nśtķma mįli eru elst dęmi Oršabókar Hįskólans um aš berja einhvern eša eitthvaš augum frį sķšasta žrišjungi 19. aldar. Merkingin er aš ’koma auga į einhvern eša eitthvaš’. Sögnin aš berja merkir aš ’veita högg, slį’, og er hér notuš ķ yfirfęršri merkingu. Augun lenda į einhverju eins og högg žegar menn koma auga į einhvern eša eitthvaš, horfa hvasst į einhvern eša eitthvaš.

Stundum hendir žaš aš fólk sem aldrei hefur lesiš lesiš annan texta en į snjallsķma og aldrei skrifaš neitt nema smįskilaboš aš žaš fęr vinnu ķ blašamennsku. 

Undir handleišslu góšra samstarfsmanna og yfirmanna er hugsanlega hęgt aš bśa til žokkalegan skrifara. Oršasafn žeirra sem alla tķš hafa vanrękt bóklestur er rżrt. Meš lestri bóka safnast ķ oršabelginn og skilninginn, allt ósjįlfrįtt. Er žaš ekki stórkostlegt?

Žó mį segja aš aldrei er of seint aš hefja bóklestur. Męli meš žvķ aš byrja į léttum barna- og unglingabókum og feta sig sķšan yfir ķ Laxdęlu, Eyrbyggju, Njįlu, Egils sögu, Sturlungu og bękur eftir Halldór Laxnes, Gunnar Gunnarsson, Einar Kįrason, Gušmund Andra Thorsson svo nokkrir afburšagóšir rithöfundar og ķslenskumenn séu nefndir.

Og ekki gleyma ljóšskįldunum, allt frį Agli Skallagrķmssyni, til Jónasar Hallgrķmssonar og fram til žessa dags. Ó, drottinn minn dżri. Ķslensk žjóš į svo stórkostleg ljóš. Hvašan kemur žetta erindi (ekki gśgla, brjóta frekar heilann)?

Mjög erum tregt,
tungu aš hręra
eša loftvęgi
ljóšpundara;
era nś vęnlegt
um Višurs žżfi
né hógdręgt
śr hugar fylgsni.

Og hvaš merkir ljóšpundari og Višurs žżfi? Allt liggur ķ augum uppi žegar svariš er komiš, rétt eins žegar skż dregur frį sólu. En nś er ég kominn óravegu frį umręšuefninu.

Tillaga: Ķ­bśar Pun­jab hérašs geta séš Himala­ya-fjöllin ķ fyrsta sinn ķ įra­tugi žar sem mengun skyggir ekki lengur į sżn žeirra.

4.

KSĶ fundar meš almannavörnum ķ vikunni: Margar svišsmyndir į boršinu.

Fyrirsögn į visir.is.                        

Athugasemd: Fyrirsögnin er ekki alröng. Athugasemdir lżtur aš myndręnni frįsögn frekar en aš orša hlutina beint. Žaš sem er į boršinu merkir hér žaš sem er til skošunar, kostir og svo framvegis.

Eitt er žó rangt. Fréttin er dagsett laugardaginn 11. aprķl. Žar meš er rangt aš segja aš haldinn verši fundur um mįliš ķ vikunni. Lķklegast er aš fundaš verši ķ nęstu viku.

Ég get trśaš žvķ aš einhver segi nś aš žetta sé smįatriši. Vissulega mį halda žvķ fram. Hins vegar er tķmasetningin röng. Hvar eigum viš aš draga lķnuna, hvaš er smįatriši og hvaš ekki? 

Er allt ķ lagi aš fullyrša aš žaš sem sagt er aš gerist ķ žessari viku muni verša ķ nęstu viku? Eiga lesendur bara aš lesa žaš śr fréttinni sem blašamašurinn ętlast til? Nei, žaš er ekki blašamennska heldur rugl sem į ekki aš sjįst į vöndušum fréttamišli. Fréttir eiga aš vera nįkvęmar annars standa žęr ekki undir nafni.

Tillaga: KSĶ fundar meš almannavörnum ķ nęstu viku: Margir kostir til skošunar.

5. 

Njótiš pįskanna.

Ummęli kynnis ķ lottóžętti ķ Rķkissjónvarpinu.                       

Athugasemd: Hugafari žess sem męlir skiptir öllu. Žökk fyrir. Ég velti žvķ hins vegar fyrir mér hvort hin aldagamla kvešja; Glešilega pįska, sé viš žaš aš hverfa. Ķ henni felst aš sjįlfsögšu von um aš sį sem hśn er beint til megi njóta hįtķšarinnar.

Aušvitaš mį hvetja fólk til aš njóta hįtķšisdaga. Ekki er verra aš segja einfaldlega glešilega pįska eša glešilega hįtķš, allt eftir žvķ sem viš į hverju sinni. Žetta er einfaldlega falleg kvešja. Munum samt aš pįskarnir byrja į sunnudegi, pįskadag.

Tillaga: Glešilega pįska.

 

Glešilega pįska


Grķpa sendingar, męta kröfum og taka smit

ALesaOršlof

Hring, ring …

Hljóškerfi tungumįla eru mismunandi. Til dęmis eru sum hljóš til ķ einu mįli en ekki öšru og sama gildir um hljóšasambönd. Viš Ķslendingar tökum oft eftir žessu žegar grannžjóšir okkar tala ensku og reyna aš segja hljóšin sem viš tįknum meš ž og š og berum fram vandręšalaust. 

Žessi hljóš eru žessum žjóšum framandi og žurfa menn oft langa žjįlfun til aš geta sagt žau. Hiš sama gildir um okkur, viš eigum ķ vandręšum meš mörg hljóš sem ašrar žjóšir tįkna meš bókstafnum r.

Munur į hljóškerfum milli tungumįla kemur einnig sérlega skżrt fram ķ hljóšinu sem viš tįknum meš h.

Žetta hljóš er einfaldlega ekki til ķ sumum Evrópumįlum svo sem frönsku. Ķ öšrum Noršurlandamįlum hefur h į undan öšrum samhljóša falliš nišur: 

Žegar viš segjum ’hlżša’ segja žessar žjóšir ’lyde’, žęr sleppa h-inu ķ ’hring’ og bera ekki fram h-iš ķ algengum oršum eins og ’hvaš’, ’hver’.

Vķsindavefurinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Magnśs segir aš mešal annars sé hęgt aš horfa til spęnsku veikinnar hvaš žetta varšar.“

Frétt į ruv.is.                       

Athugasemd: Svona oršalag er ķ tķsku; „horfa til einhvers“ og „hvaš žetta varšar“. Frekar ómerkilegt oršalag og stķllaust, eiginlega brśkaš til uppfyllingar.

Mikilvęgt er aš orša hugsunina aš fullu en ekki tępa svona į. Miklu betra er aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan. 

Žess mį geta aš Magnśs žessi er Gottfrešsson og prófessor og lęknir ķ smitsjśkdómum. Vištal viš hann var į morgunrįs Rķkisśtvarpsins 7. aprķl og var mjög fróšlegt sem og fréttin sem tilvitnunin er śr. Maganśs er skżr og nokkuš vel mįli farinn sérfręšingur.

Tillaga: Magnśs segir aš mešal annars sé hęgt aš skoša spęnsku veikina og śtbreišslu hennar įriš 2018.

2.

„FEMA, almannavarnastofnun Bandarķkjanna, hafa ekkert gefiš upp um hvaša sendingar žeir séu aš grķpa …“

Frétt į visir.is.                        

Athugasemd: Viš grķpum žaš sem dettur, grķpum bolta, grķpum eitthvaš til handargagns og svo framvegis. Į ķslensku fer ekkert į milli mįla žegar viš notum sögnina aš grķpa. Sjį nįnar um sögnina aš grķpa hér.

Ķ fréttinni į Vķsi er sagt frį stofnun ķ Bandarķkjunum sem er aš „grķpa sendingar“ sem er algjörlega rangt žó į ensku sé notaš oršiš „seizing“.

Ķ heimildinni, vefsķšu Los Angeles Times, segir ķ fyrirsögn:

Hospitals say feds are seizing masks and other coronavirus supplies without a word.

Greinilegt er aš blašamašurinn hefur ekki fullan skilning į ķslensku mįli en er įbyggilega góšur ķ ensku. Žaš er hins vegar alls ekki nóg. 

TillagaFEMA, almannavarnastofnun Bandarķkjanna, hafa ekkert gefiš upp um hvaša sendingar žeir séu aš gera upptękar …

3.

„Grķm­ur frį Kķna męta ekki kröf­um ķ Finn­landi“

Fyrirsögn į mbl.is.                         

Athugasemd: Lįi mér hver sem vill en ég fullyrši aš sį sem skrifaši žessa fyrirsögn er ekki góšur ķ ķslensku. Į ķslensku merkir sögnin aš mętahitta einhvern. 

Į ensku er žetta sagt svona og enginn gerir athugasemdir viš oršalagiš:

Masks from China do not meet the demands in Finland.

Aš öllum lķkindum hefur blašamašurinn lesiš žetta į fréttamišli sem ritašur er į ensku. Sögnina „to meet“ žżšir hann į sinn barnslega hįtt sem aš męta, raunar tvisvar ķ stuttri frétt. 

Enginn les žaš yfir sem nżlišarnir skrifa. Öllum er sama um lesendur og svona heldur ķslenskunni įfram aš hnigna vegna žess aš enginn gerir sér grein fyrir įhrifamętti fjölmišla.

Tillaga: Grķmur frį Kķna uppfylla ekki finnskar kröfur.

4.

„Lķtill hluti af žjóšinni hefur tekiš smit, meirihlutinn enn móttękilegur.“

Fyrirsögn į visir.is.                         

Athugasemd: Žetta er eitt skżrasta dęmiš um nafnoršatušiš sem tröllrķšur ķslenskum fjölmišlum. Er fķnna aš segja aš einhver hafi„ tekiš smit“ frekar en hann hafi smitastŽetta er svo višvaningslega skrifaš aš engu lagi er lķkt.

Ķ fréttinni er žetta haft eftir sóttvarnarlękni:

Eins og stašan er nśna žį viršist toppnum vera nįš į landsvķsu. 

Hvaš er žessi landsvķsa og hver orti? Jį, žetta er śtśrsnśningur žvķ aušveldlega hefši mįtt orša žetta svona:

Nśna viršist toppnum hafa veriš nįš į landinu.

Aušvitaš žorir enginn aš leišrétta lękninn žó hann vęri įbyggilega manna fśsastur til aš lagfęra mįlfar sitt og žvķ ęttu engir aš hręšast manninn nema veirur.

Ekkert rangt er viš aš nota oršin landsvķsa og heimsvķsa heldur er hér fyrst og fremst amast viš ofnotkun žeirra. Žetta er svipaš og sagt var hér įšur fyrr aš hitt eša žetta vęri svona į „įrsgrundvelli“. Ķ stašinn er einfaldlega hęgt aš nota oršin land og heimur. 

Tillaga: Lķtill hluti žjóšarinnar hefur smitast en meirihlutinn er enn móttękilegur.

 


Verslanir byrja aš opna, lokun til tveggja įra og mįl gerast

Oršlof

Subbukvótinn

Žaš er umhugsunarefni, alvarlegt umhugsunarefni, fyrir žį sem unna ķslenskri tungu, hvķlķkt metnašarleysi ķ mįlfarslegum efnum rķšur hśsum ķslenskra fjölmišla. 

Sį sem žetta ritar hefur įšur vikiš aš žessum mįlum ķ Lesbókarrabbi. Žaš skal žó enn einu sinni ķtrekaš aš vissulega er margt góšra ķslenskumanna starfandi bęši viš blöš og ljósvakamišla. Margt er žar vel sagt og skrifaš, en hitt heldur įfram aš stinga ķ augu og sęra eyru, hversu margir bögubósar fį aš fara sķnu fram įtölulaust aš žvķ er viršist. 

Fólk, sem er fyrir löngu bśiš aš fylla subbukvótann sinn og ętti aš vera horfiš til annarra starfa.

Žaš į aš gera žį kröfu til žeirra sem skrifa fréttir og flytja fréttir aš žeir hafi mįltilfinningu og geti skrifaš óbrenglašan texta. Til dęmis ekki ķ žessa veru:

    • „… komiš var ķ veg fyrir hryšjuverkaįrįsir į sendirįšum Bandarķkjanna …“ (mbl.is.)
    • „… lögreglan kölluš śt vegna hįreysta …“ (visir.is.)
    • „… aš žessari upphęš, sem send var til Žżskalands, vęri saknaš." (Rķkisśtvarpiš.)
    • "Skólafólk greinir į um įgęti skólabśninga og margir eru klofnir ķ afstöšu sinni til žeirra." (Fréttablašiš.) Djśpt hugsaš!

Žetta er nś oršinn langur listi. Sparšatķningur, segir lķklega einhver. Vel mį vera. En žögn er sama og samžykki og viš eigum ekki aš sitja žegjandi undir žvķ aš ķslenskri tungu sé misžyrmt.

Morgunblašiš, Eišur Gušnason.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„36 gįma vinnubśšir brunnu til grunna viš Jökulsįrlón.“

Fyrirsögn į ruv.is.                     

Athugasemd: Fyrirsögnin er röng vegna žess aš ķ fréttinni kemur fram aš vinnubśširnar eru viš bęinn Hnappavelli sem eru rśmlega įtjįn km frį Jökulsįrlóni. Žetta er svipaš og aš segja aš hśs į Sandskeiši sé sagt vera viš Tjörnina ķ Reykjavķk, en į milli er rśmur tuttugu og einn km.

Ķ fréttinni er sagt frį hóteli viš Jökulsįrlón en žar er ekkert hótel.

Mér leišist sérstaklega villur ķ landafręši og žvķ sendi ég fréttamanninum tölvupóst. Af mikilli kurteisi žakkaši hann fyrir įbendinguna og kvašst myndi laga fréttina sem og hann gerši. Hśn nś višunandi. Žar segir žó enn aš Happavellir séu „rétt hjį Fosshóteli viš Jökulsįrlóni“ sem er rangt.

Landakort geta veriš til margra hluta nytsamleg, ekki sķst fyrir blašamenn. Ég męli meš ótrślega skżrum kortum frį Loftmyndum, kortin frį Landmęlingum er góš, sérstaklega gott aš finna örnefni, kort frį ja.is eru einnig mjög góš. Įgętt yfirlit er yfir kortasjįr į landakort.is. 

Tillaga: 36 gįma vinnubśšir brunnu til grunna viš Hnappavelli ķ Öręfum.

2.

„Verslanir mega byrja aš opna ķ Austurrķki ķ nęstu viku žegar byrjaš veršur aš slaka į ašgeršum til aš hefta śtbreišslu kórónuveirufaraldursins.“

Frétt į visir.is.                      

Athugasemd: Hvaš skyldu verslanir ķ Austurrķki opna? Nei, žetta er enginn misskilningur eša śtśrsnśningur. Ķ mįlsgreininni segir beinlķnis aš verslanir megi opna. Ekki fylgir sögunni hvaš žaš sé sem žęr opna.

Blašamašurinn veit lķklega ekki aš fólk opnar verslanir, žęr ašhafast ekkert. Ég įkvaš aš senda honum tölvupóst, heillašur af svari fréttamanns Rķkisśtvarpsins sem frį segir hér į undan. Skemmst er frį žvķ aš segja aš sį į Vķsi hefur ekki haft fyrir žvķ aš svara. Ólķkt hafast žeir aš žessir fréttaskrifarar.

Nś kann einhver aš segja aš žetta sé algjört smįatriši, svona sé išulega tekiš til orša. Svariš viš žessu er einfalt. Ef verslanir geta ekki opnaš eitt eša neitt er žį nokkur įstęša til aš halda žvķ fram.

Svo velti ég žvķ fyrir mér hvaš oršalagiš „mega byrja aš opna“ merkir. Er įtt viš aš fyrst verši opnaš ķ hįlfa gįtt eša minna, svo ašeins meira og loks alveg upp į gįtt?

Blašamašurinn velur oršin og skilningur lesandans veltur į žeim.

Tillaga: Verslanir ķ Austurrķki verša opnašar ķ nęstu viku …

3.

„Skoša lokun til tveggja įra.“

Fyrirsögn į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 7.4.20.                      

Athugasemd: Einhver tķskubylgja ķ oršalagi rķšur nś yfir ķslenska fjölmišla. Nś er žaš aldrei oršaš svo aš einhver hafi starfaš ķ fimmtķu įr heldur aš hann hafi starfaš žar „til“ fimmtķu įra. Jón hafi veriš giftur Gunnu „til“ žrjįtķu įra ekki ķ žrjįtķu įr. Ótal fleiri dęmi mį nefna.

Hér įšur fyrr hefši ofangreind fyrirsögn veriš eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan. Eša tveggja įra lokun til skošunar.

Lķkast til hefur forsetningin ķ veriš sett ķ ótķmabundna sóttkvķ en ęttingja hennar „til“ sleppt lausri … og mašur  mašur skilur bara ekkert.

Tillaga: Skoša lokun ķ tvö įr.

4.

„Žaš hafa gerst tvö hręšileg heimilisofbeldismįl …“

Morgunžįttur Rįsar2 ķ Rķkiśtvarpinu 7.2.20.                      

Athugasemd: Ķ morgunžęttinum var vištal viš löggu, stórlöggu. Hér hefur žvķ veriš haldiš fram oftar en einu sinni aš lögreglumenn séu almennt illa mįli farnir og er sś įlyktun dregin af oršalagi löggufrétta sem fjölmišlar birta oft oršrétt. Žar aš auki hefur löggan komiš sér upp torkennilegu mįli sem svipar mjög til žess mįlfars sem lögfręšingum er kennt aš nota. Sem sagt stofnanamįl, kansellķstķll.

Einkenni žess og löggumįlsins er ofnotkun į nafnoršum og vannotkun į sagnoršum. Žar aš auki er ekki gripiš til žeirra orša eša oršalags sem almenningur notar dags daglega. Ķ stuttu mįl er žetta eins og įgętur mašur nefndi, sjį hér

Ofholdgun tungunnar og uppžembdur ręšustķll.

Ķ ofangreind tilvitnun er segir stórlöggan. Hér hafa „gerst mįl“. Er ekki ešlilegra og skżrara aš segja einhver hafi beitt ofbeldi heldur en aš ofbeldi „hafi gerst“ eša „ofbeldismįl hafi gerst“?

Hjįoršamas löggunnar og margra blašamanna er oršiš leišigjarnt. Betra er aš segja fullum fetum hvaš geršist.

Hér eru okkur hjįorš ķ hjaršmennsku fréttaskrifa um löggumįl:

  • Enginn er settur ķ fangelsi, heldur vistašur ķ fangageymslu
  • Fangelsi eru oršin aš fangageymslum
  • Enginn er fullur, heldur ķ annarlegu įstandi
  • Enginn er dópašur, heldur ķ annarlegu įstandi
  • Slys verša aldrei, heldur eiga sér staš
  • Slysstašur heitir nś vettvangur
  • Löggan dregur sig aldrei ķ hlé, hśn afhendir slökkvilišinu vettvanginn

Fleira mętti nefna. Hér er ekki veriš aš amast śt ķ notkun ofangreindra orša heldur ofnotkun žeirra ķ löggufréttum.

Hjördķs Hįkonardóttir, hérašsdómari, sagši į mįlžingi um „Mįlfar ķ opinberum skjölum“, en vitnaš er til hennar ķ grein Ara Pįls Kristinssonar, „Einfalt mįl, gott mįl, skżrt mįl“, sjį hér:

Kansellķstķllinn er mörgum lögfręšingi enn hjartfólginn og einnig svonefndur jśridķskur žankagangur. Hef ég grun um aš misskilningur į merkingu žessa hugtaks hafi į stundum įtt sök į žvķ aš ekki var gętt aš skżrri og markvissri framsetningu į rökstušningi ķ lögfręšilegum skrifum.

Žetta er varla hęgt aš orša skżrar.

Tillaga: Tvisvar hefur ofbeldi veriš beitt į heimilum meš hręšilegum afleišingum.


Hafa afskipti af, bśist viš miklum dauša og vörurżmi sendibifreišar

Oršlof

Nafnoršastķll

Žaš sem einkennir stķltegund žessa er aš nafnorš eru notuš ótępilega žar sem ešlilegra vęri aš tjį hugsunina meš sagnorši eša jafnvel lżsingarorši. 

Sķgild dęmi um nafnoršastķl eru setningar svo sem: 

Fjöldi gesta jókst žegar leiš į kvöldiš

eša 

opnunartķmi verslunarinnar er frį kl. 10 til 18. 

Ķ fyrra dęminu fęri mun betur į žvķ aš nota sögn ķ staš nafnoršs og rita 

gestum fjölgaši žegar leiš į kvöldiš 

en ķ seinna dęminu lżsingarorš: 

Verslunin er opin frį kl. 10 til 18.

Ekki er gott aš segja hvers vegna nafnoršastķllinn er svo įgengur sem raun ber vitni. Sumir telja žaš vera įhrif frį erlendum tungum, ašrir segja aš hann gefi mįlinu viršulegri og „stofnanalegri“ blę, meiri žunga. Hvort tveggja kann aš vera satt. 

Enskan er til dęmis mikiš nafnoršamįl og „stofnanaķslenskan“ svonefnda veršur ekki sökuš um aš snišganga žann oršflokk. 

Lögreglan er stofnun sem sendir fjölmišlum dagbękur vikulega og žar finnast vissulega mörg góš dęmi um margnefnda stķltegund.

Morgunblašiš, Ķslenskt mįl.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ķ Kópavogi voru afskipti höfš af ökumanni bifreiša rétt fyrir tķu ķ gęrkvöldi.“

Frétt į dv.is.                    

Athugasemd: Ja hérna, ók mašurinn fleiri en einni bifreiš? Nei, aušvitaš į aš standa žarna bifreišar, žaš er ķ fleirtölu.

Samhengiš er žetta:

Ķ Kópavogi voru afskipti höfš af ökumanni bifreiša rétt fyrir tķu ķ gęrkvöldi. Bifreiš hans hafši męlst į 125 km/klst žar sem hįmarkshraši er 50 km/klst. 

Er ekki eftirfarandi er skįrra:

Ökumašur var stöšvašur ķ Kópavogi hafši ekkiš į 125 km hraša žar sem hįmarkshraši var 50 km.

Afskipti merkir aš skipta sér af, koma aš. Hvers vegna er žetta orš vališ ķ staš žess aš segja aš ökumašurinn hafi veriš stöšvašur? Žegar löggan stöšvar ökumann felst ķ žvķ aš hśn hefur afskipti af honum. Sleppum „hafa afskipti af“ nema aš gott tilefni sé til žess aš orša žaš žannig.

Stašreyndin er einfaldlega sś aš oršalagiš er nafnoršastķll, kjįnalegt stofnanamįl, sem er ekkert viršulegra, gengsęrra eša žęgilegra aflestrar en hefšbundin ķslenska. 

Löggan skrifar sjaldnast góša ķslensku en blašamenn taka skrifin sem gullaldarmįl. Žannig dreifist smitiš, ķslensku mįli til óžurftar.

Tillaga: Ökumašur var stöšvašur ķ Kópavogi, hafši ekiš į 125 km hraša žar sem hįmarkshraši var 50 km.

2.

Eins og segir ķ frétt NPR hafa hįttvirtir vķsindamenn ķ Bandarķkjunum kallaš eftir žvķ aš žessi leiš verši rannsökuš betur.

Frétt į dv.is.                    

Athugasemd: Oršalagiš „kalla eftir“ er afar ómarkvisst og getur įtt viš svo ótalmargt enda komiš śr ensku. Žar er sagt „to call for something“, og vegna žess aš ekkert af žessum fjórum oršum er framandi finnst mörgum žęgilegt aš žżša žau beint. Stundum veršur žó aš fórna žęgindunum.

Į ensku er „to call for“ notaš ķ ólķkum tilgangi, sjį UK Dictionary.

Ķ eftirfarandi mįlsgreinum mį til dęmis alls ekki nota oršalagiš „kalla eftir“:

  1. „FBI policy calls for an investigation whenever an agent fires a weapon.“ Krefjast.
  2. „It does not necessarily call for a large investment to implement it.“ Žurfa.
  3. „Desperate times call for desperate measures.“ Žurfa.

Starf blašamanna er aš veita upplżsingar og žar af leišandi žurfa fréttar aš vera skżrar og markvissar. Ķ staš „kalla eftir“ mį nota óska eftir, bišja um, krefjast, vilja, heimta, langa og įlķka.

Oft er „kallaš eftir“ rannsókn, mótmęlum, verkföllum, styrkjum, ašstoš, hjįlp og svo framvegis. Ķ staš žess ętti aš nota nįkvęmara oršalag sem hęfir hverju tilviki.

Sį sem kallar hann hrópar, hękkar röddina. Slķk er hin einfalda merking sagnarinnar aš kalla. Śtilokaš er aš śtvatna žaš og lįta sem oršalagiš geti komiš ķ staš fjölda įgętra orša sem eru miklu hjįlplegri. 

Meš žvķ aš ofnota einstök orš eša oršalag er veriš aš fletja tungumįliš śt rétt eins og žegar sagt er „dingla“ žegar dyrabjöllu er hringt, „klessa“ žegar bķll ekur į annan jafnvel į gangandi mann. Sjaldnast er sį sem grunašur er um lögbrot settur ķ fangelsi heldur „vistašur ķ fangaklefa“, leikmenn fótboltališs eru kallašir „lęrisveinar“ žjįlfarans og sį sem veršur fyrir įrįs er kallašur „brotažoli“. Allt žetta kemur śr fjölmišlum og žśsund önnur dęmi mį nefna.

Aš lokum velti ég žvķ fyrir mér hver sé munurinn į „hįttvirtum“ vķsindamönnum og virtum vķsindamönnum. Ekkert um žaš ķ fréttinni.

Tillaga: Eins og segir ķ frétt NPR hafa virtir vķsindamenn ķ Bandarķkjunum hvatt til žess aš ašferšin verši rannsökuš betur.

3.

Hann lagši jafnframt įherslu į aš gera megi rįš fyrir mįnušum til stöšva faraldurinn.

Frétt į frettabladid.is.                     

Athugasemd: Blašamašurinn ętlast lķklega til aš lesendur skilji žetta į žann veg aš mįnušir munu lķša įšur en faraldurinn stöšvist. Sé svo, af hverju skrifar hann žannig aš mįnušir komi til ašstošar? Žetta stenst ekki žó jįkvęšur lesandi geti skiliš.

Blašmenn žurfa aš lesa yfir fréttir sķnar fyrir birtingu og vera gagnrżnir į eigin skrif.

Tillaga: Hann lagši jafnframt įherslu į aš gera megi rįš fyrir aš mįnušir munu lķša įšur en faraldurinn stöšvist.

4.

Donald Trump Bandarķkjaforseti bżst viš miklum dauša vegna kórónuveirufaraldursins ķ Bandarķkjunum į nęstum dögum.

Frétt į ruv.is.                     

Athugasemd: Svona į ekki aš skrifa. Blašamenn verša aš skrifa skżrt, ekki gera žį kröfu aš lesendur hljóti aš skilja žaš sem ķ fréttinni stendur.

Žarna er skrifaš ķ nafnoršastķl, nįnast stofnanamįllżsku, sem viš eigum aš foršast į ķslensku.

Notum sagnorš. Trump bżst viš aš margir munu deyja, ekki aš hann bśist viš miklum dauša.

Į ensku vęri žetta svona:

US President Donald Trump expects huge deaths due to the crown virus epidemic in the United States in the next days.

Oršalagiš er višunandi į ensku en langt ķ frį į ķslensku. Fyrir alla muni ekki žżša beint śr ensku jafnvel žó öll oršin séu kunnugleg. Reynum aš skilja innihaldiš, berum viršingu fyrir ķslensku mįli og hefšum ķ oršalagi og skrifum.

TillagaDonald Trump Bandarķkjaforseti bżst viš margir deyi į nęstu dögum vegna kórónuveirufaraldursins ķ Bandarķkjunum.

5.

„… sem grunašur er um verknašinn, žar sem hann hafši fališ sig skammt frį vettvangi ķ vörurżmi sendibifreišar.

Frétt į dv.is.                      

Athugasemd: Löggan skrifar afar illa. Žarna er talaš um „vörurżmi“ sendibķls. Almenningur og annaš daušlegt fólk myndi segja aš mašurinn hafi fundist aftan ķ sendibķl, inni ķ bķlnum. Žannig er almennt talaš. Jś, žaš er ofbošslega flott aš tala um „vörurżmi“. Eša hvaš? 

Ķ fréttinni er talaš um „höggvara“ bifreišar, viš hin höfum vanist į aš kalla slķkt stušara. Jś, žaš er ofbošslega flott aš tala um „höggvara“ bifreišar. Eša hvaš?

Löggan reynir aš bśa til löggumįl. Ķ žvķ eru engir bófar, glępamenn, fullir kallar og kellingar, dópistar og įlķka lżšur. Žeir eru kallaš „brotamenn“ eša eitthvaš annaš sem viršist hlutleysislegt. Viš almenningur eru kallašir almennir borgarar, sjaldnast fólk eša almenningur. Verst er žó aš blašamenn halda aš löggumįliš sé gullaldarmįl og žaš megi alls ekki lagfęra.

Og svo er žaš žetta oršalag sem er sķ og ę er endurtekiš eins veriš sé aš vitna ķ ljóš eftir Jónas Hallgrķmsson:

… og var mašurinn vistašur ķ fangageymslu fyrir rannsókn mįlsins.

Lķklega myndi mašurinn sem orti žetta hreinlega skammast sķn fyrir nśtķmamįliš:

Nś andar sušriš sęla vindum žżšum,
į sjónum allar bįrur smįar rķsa …

Var mašurinn ekki settur ķ fangelsi vegna rannsóknarinnar? Ef mašur er settur ķ fangelsi segir žaš sig ekki sjįlft aš rannsaka žurfi mįliš? Varla er žaš bara gert til skemmtunar aš lęsa misindismanninn inni eša til aš lįta renna af honum.

Bersżnilegt er aš blašamönnum leišist aš skrifa löggufréttir. Nżlišarnir eru settir ķ žęr eša žeim sem ekki er treyst ķ ašrar fréttir. Į öllum fjölmišlum grķpa löggufréttaritararnir til žess ķ leišindum sķnum aš nota „kópķ-peist“ ašferšina. Afrita textann og lķma ķ fréttaforritiš, bęta einhverju viš eša laga žaš sem engu skiptir og mįliš er leyst. Žess vegna koma öll smįatriši fram ķ löggufréttum, hlutir sem engu mįli skipta. Og žaš er einmitt įstęšan fyrir žvķ aš löggufréttir eru leišinlegar aflestrar.

Ķ gamla daga var oft sagt viš mann: Ef žś getur ekki gert žetta almennilega slepptu žvķ žį.

Tillaga sem grunašur er um verknašinn, žar sem hann hafši fališ sig skammt frį vettvangi aftan ķ sendibķl.

6.

Kon­rįš fékk heim­sókn frį karla­kór ķ ein­angr­un.

Fyrirsögn į mbl.is.                      

Athugasemd: Hvernig stendur į žvķ aš karlakórinn fór śr einangruninni eša var hann ķ sóttkvķ? 

Žegar mašur les fréttina kemur ķ ljós aš žaš var hann Konrįš blessašur sem var ķ einangrun. Žar af leišir aš fyrirsögnin er röng.

Tillaga: Karlakórinn heimsótti Konrįš ķ einangrun.

 


Draugabęr įn drauga, öll stjórn į bķl og mikiš starfsfólk

Oršlof

Fjįrsjóšur

Ķ fornbókmenntum okkar er fólginn mikill fjįrsjóšur og er nįnast meš ólķkindum aš unnt sé aš tefla fram lišlega 800 įra gömlum textum, ašeins žarf aš fęra stafsetningu til nśtķmahorfs og žį eru žeir öllum ašgengilegir, einkum ef bętt er viš óverulegum skżringum til hęgšarauka. 

Eftirfarandi dęmi er śr Spakmęlum Prospers, žżšingu frį žvķ um 1200:

Er enn og ógóšgjarnlegt [“ber vott um illan hug“] aš vilja heyra illa kvittu [“sögusagnir, oršróm“] en óskaplegt [“óhęfa“] aš trśa, allra helst ef žeygi [“ekki, eigi“] er skylt aš vita žótt satt vęri (Leif 7).

[Įn skżringa: Er enn og ógóšgjarnlegt aš vilja heyra illa kvittu en óskaplegt aš trśa, allra helst ef žeygi er skylt aš vita žótt satt vęri (Leif 7).]

Skyldi žessi bošskapur ekki eiga fullt erindi viš nśtķmann?

Mįlfarsbankinn, pistill 164. Jón G. Frišjónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Heimsfaraldurinn sem nś geisar um veröld vķša er mesta ógn sem …“

Frétt į ruv.is.                   

Athugasemd: Annaš hvort er óžarfi: „Heimsfaraldurinn“ eša „um vķša veröld“. Žó mį nota oršiš faraldur um veröld vķša. Varla žarf aš geta žess aš heimsfaraldur varla undir nafni nema hann geisi um vķša veröld.

Tillaga: Heimsfaraldurinn sem nś geisar er mesta ógn sem …

2.

„Einn möguleiki er aš žaš eigi rętur aš rekja ķ mismunandi rašir ķ erfšamengi veirunnar og žaš bśi til mismunandi svar fólks sem sżkist.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 1.4.2020.                   

Athugasemd: Ég skil ekki allt, verš aš višurkenna žaš žó mér sé meinilla viš opinbera slķkt. Ofangreinda mįlsgrein skil ég til dęmis ekki. Held aš žaš sé seinni hlutinn sem ruglar mig, sérstaklega feitletraša oršiš.

Mér finnst Kįri Stefįnsson, forstjóri Ķslenskrar erfšagreiningar, vera óskaplega gįfašur mašur enda hef ég žį trś aš žeir sem ég skil ekki hljóti aš vera ofurgreindir, - og žeir eru of margir. Ķ Moggafréttinni er vištal viš Kįra og hann į ofangreinda tilvitnun.

Ekki veit ég hvaš „rašgreining“ žżšir en žaš viršist óskaplega mikilvęgt ķ tali Kįra. Veit žó var rašmoršingi merkir og fleiri orš sem byrja į „raš“, fer ekki nįnar śt ķ žaaaaaš, eins og Spaugstofukallinn sagši.

Ķ Moggafréttinni stendur lķka eftirfarandi og er haft eftir Vķši hlżšanda:

Veruleg hętta vęri į umferšarslysum žegar margir vęru į feršinni. Žį gętu žśsundir safnast saman į tiltölulega litlum svęšum.

Mér finnst žetta gįfulegt enda ekki allir sem įtta sig į tengslunum milli fjölda fólks og umferšaslysa. Jón vinur minn ók einu sinni į jóladag yfir Holtvöršuheiši og lenti ķ įrekstri. Menn eiga aušvitaš ekki aš aka vinstra megin viš skilti į blindhęš jafnvel žó žeir séu žess fullvissir um aš enginn annar sé į heišinni. Umferšaslys geta sem sagt oršiš žó fįir séu į feršinni. Tveir er nóg fyrir įrekstur, jafnvel einn ef ljósastaur er ekki kyrrstęšur.

Ekki hafši mér dottiš ķ hug aš žśsundir geti safnast saman į litlu svęši en žį mundi ég eftir Lękjartorgi į kvennafrķdaginn og Austurvelli ķ hruninu. Ekki mį gleyma Woodstock og Herjólfsdal. Lķklega leggja ekki allir sama skilning ķ „lķtiš svęši“. Sko, Austurvöllur kann aš vera lķtill og žaš er stofan heima hjį mér lķka. Į bįšum stöšum vęri hęgt aš troša einum til tveimur į hvern fermetra en fjölmenniš fer aušvitaš eftir fermetrafjöldanum.

Hér er ég kominn langt śt fyrir umręšuefniš en įstęšan er bara sś aš mér finnst afar hjįlplegt žegar gįfumenni upplżsa um sannindi tilverunnar, sérstaklega okkur ógreindum į tķmum kóvķtis.

Hér įšur fyrr sagši ég stundum viš sex įra gamlan son minn ķ fjallgöngum: Ef žś dettur, dettu žį varlega. Žetta žótti ekki gįfulega sagt og ég var oft atyrtur fyrir vikiš. Samt segja margir: Faršu varlega.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

Drauga­bęr viš ręt­ur Ev­erest.“

Frétt į mbl.is.                    

Athugasemd: Mannlausir bęir, mannlausar götur og annaš sem er mannlaust er oftar en ekki ķ fjölmišlum kennt viš drauga. Engir eru žó draugarnir en įrįtta blašamanna breytist ekki, draugar skulu kallašir til. 

Į ruv.is segir:

Į sķšustu vikum hefur nokkuš veriš slakaš į reglum um samkomur og mannaferšir ķ borginni, sem til skamms tķma var nįnast ein risavaxin, ellefu milljón manna sóttkvķ og hįlfgerš draugaborg vegna farsóttarinnar …

Į dv.is er sagt aš endurreisa eigi draugabę en en žaš hlżtur aš vera einsdęmi ķ gjörvallri byggingasögu heimsins:

Hyggjast endurreisa draugabę į žekktum sumarleyfisstaš.

Mannlaus skip kallar dv.is draugaskip:

Draugaskip rak į strendur Ķrlands.

Ekkert bendir til žess aš žar sem fólk er ekki į ferli vafri draugar um. Blašamenn eru margir gefnir fyrir klisjur.

Tillaga: Mannlaus bęr viš rętur Everest.

4.

„Slapp ómeiddur eftir aš hafa misst alla stjórn į bķlnum.“

Yfirfyrirsögn į dv.is.                    

Athugasemd: Hver er munurinn į žvķ aš „missa alla stjórn į bķl“ og missa stjórn į bķl? Žvķ er fljótsvaraš. Enginn. Bķll er ekki geimflaug sem geimfarar hafa misst stjórn į og kvarta til Houston ķ Texas.

Óįkvešna fornafniš „allur“ ķ fyrrnefnda oršalaginu er ónaušsynlegt, hjįlpar ekkert til viš skilninginn. Hvort ökumašurinn hafi misst „alla“ stjórn eša bara aš hluta skiptir engu mįli.

Allt bendir til aš blašamašurinn sé óvanur skrifum.

Tillaga: Slapp ómeiddur eftir aš hafa misst stjórn į bķlnum.

5.

Žaš er mikiš starfsfólk sem aš sinnir žessu eins og hérna hjį okkur ķ Fossvogi, žetta er svona undir žrjįtķu manns į hverri vakt.

Fyrirsögn į visir.is.                   

Athugasemd: Aušvitaš į žetta aš vera margt starfsfólk. Vera mį aš višmęlandinn hafi oršaš žetta svon en aušvitaš į blašamašurinn aš laga. Verkefni hans er aš koma upplżsingum į framfęri į ešlilegu mįl, ekki dreifa mįlvillum og ambögum.

Ķ fréttinni kemur žetta fram:

Žetta er grķšarlega mikiš starf af žvķ žaš žurfa allir aš klęšast ķ mikinn hlķfšarbśnaš

Oršalagiš aš „klęšast ķ hlķfšarbśning“ skrżtiš. Fólk fer einfaldlega ķ hlķfšarbśning, fer ķ föt. Fólk klęšist og žį fer žaš ķ föt, afklęšist žegar žaš fer śr žeim. Klęši merkir föt.

Fréttin er afar višvaningslega skrifuš. Blašamašurinn hefur tekiš upp orš višmęlandans og skrifaš žau samviskusamlega nišur eins og um gullaldarmįl vęri aš ręša. Žvķ mišur er žaš ekki svo. Žegar žannig er reynir į žekkingu blašamannsins.

Hér eru dęmi śr fréttinni:

  • En ķ sjįlfu sér vorum viš ķ svipušum svona ašstöšu žį …
  • … og prestarnir meš okkur ķ žvķ aš veita fólki sem sagt hjįlp og …

Žetta er greinilega óvandaš talmįl.Blašamašurinn įtti aš fęra oršalagiš til betri vegar. Svona skrif eru ekki bošleg, lesendur eiga allt annaš og betra skiliš.

Tillaga: Hér ķ Fossvogi starfa meš okkur um žrjįtķu manns į hverri vakt.


Setja stopp (hold), tķmabundnir sjįlfbošališar og mönnun er hindrandi žįttur

Oršlof

Hlśa aš sķnu

Ķslenska er fögur tunga og merkileg. Segjum žaš bara fullum fetum. Kinnrošalaust. Enda ekkert ešlilegra og sjįlfsagšara en aš Ķslendingum žyki ķslenska fegursta og merkilegasta tungumįl ķ heimi. Viš megum halda žvķ fram hvar og hvenęr sem er ef viš viljum. …

En ber žaš ekki vott um svķviršilega mįlrembu aš męra svo móšurmįl sitt? Nei, ekki er žaš mįlremba heldur įst. Remban hefst žį fyrst žegar viš lįtum į okkur skilja um leiš aš öll önnur tungumįl séu miklu ljótari og ómerkilegri. Žannig er reyndar mörgum Ķslendingum tamt aš tala um hin Noršurlandamįlin.

Sönn og fölskvalaus įst birtist ekki meš žessum hętti. Hśn hlśir aš sķnu įn žess aš lasta um leiš annaš. Ef ég segist elska konu mķna og börn og dį žau meira en ašra er ég aš sjįlfsögšu ekki meš žvķ aš kasta rżrš į maka og afkomendur annarra. Ętti žaš ekki aš vera ljóst?

Héddna, héddna, grein eftir Žórarinn Eldjįrn ķ Morgunblašinu 21.3.2020 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… fjįr­mįlarįšherra žżska sambandslands­ins Hessen, sem hżs­ir mešal ann­ars fjįr­mįla­höfušborg­ina Frankfurt.“

Frétt į mbl.is.                  

Athugasemd: Er hęgt aš orša žetta svona? Nei, aušvitaš ekki. Sušurland hżsir ekki Selfoss né ašra bęi eša byggingar. Selfoss er į Sušurlandi rétt eins og Frankfurt er ķ Hessen. Hessen, Frankfurt eša Selfoss hżsa ekkert. Žar eru žó ótal hśs.

Hżsa merkir aš veita hśsaskjól, jafnvel aš byggja aš nżju. Hżsi er dregiš af hśs. Žar af leišandi eru til orš eins og hjólhżsi, hżsill, sögnin aš śthżsa og įlķka.

Blašamašurinn sem skrifaši fréttina er lķklega ungur, hefur ekki mikinn oršaforša vegna žess aš hann hefur aldrei lesiš neinar bękur aš rįši og lķklega er hann afburšamašur ķ śtlensku mįli. Žaš er ekki nóg.

Er Frankfurt „fjįrmįlahöfušborg“. Hef aldrei heyrt žaš žó alkunna sé aš žar sé vélaš meš fé.

Tillaga: … fjįrmįlarįšherra žżska sambandslandsins Hessen en žar er borgin Frankfurt.

2.

„Viš slķkan atburš įskiljum viš okkur rétt til aš stöšva alla blęšingu svo sem aš setja stopp (hold) į afskrįningu įskrifta žar til įstandiš er lišiš hjį.“

Frétt į visi.is.                  

Athugasemd: Margir lögfręšingar eru óskrifandi enda kenna lagadeildir nįmsmönnum aš nota nafnorš en sķšur sagnorš. Hér er vitnaš ķ frétt į Vķsi sem segir frį tilraunum lķkamsręktarstöšvarinnar „Reebok Fitnes“ aš breyta įskriftaskilmįlum.

Ķ tilvitnuninni er talaš um:

… stöšva alla blęšingu …

Fyrirtękjum blęšir ekki enda ekki af holdi og blóši. Hins vegar kann žetta aš vera yfirfęrš merking, į viš peningagreišslur śr sjóšum fyrirtękisins. Blóšugt er aš höfundurinn skuli ekki žekkja sagnoršiš greiša eša nafnoršiš greišslur. Žess vegna hefši fariš betur į aš skrifa einfaldlega svona:

… stöšva allar greišslur

Eftirfarandi er furšulegt oršalag:

… setja stopp (hold) į afskrįningu įskrifta …

Hvers vegna žarf aš setja enska oršiš „hold“ innan sviga? Er žaš til skżringar fyrir einhvern sem ekki skilur nafnoršiš stopp? Ķ stašinn er einfaldast aš tala um aš hętta afskrįningu įskrifta.

Svo er žaš žetta:

afskrįningu įskrifta …

Er ekki įtt viš uppsagnir įskrifta? Įskrift sem sagt er upp žarf aušvitaš aš afskrį śr bókum fyrirtękisins og ķ sumum tilfellum endurgreiša. 

Tilvitnunin er afskaplega illa skrifuš og höfundinum bara til skammar.

TillagaViš įskiljum okkur rétt til aš stöšva allar endurgreišslur, mešal annars vegna uppsagna įskrifta, žar til stašan lagast.

3.

„Óskum eftir tķmabundnum sjįlfbošališum.“

Blašamannafundur vegna Covid-19, 30.3.20                  

Athugasemd: Tķmabundinn sjįlfbošališi hefur lķklega eitthvaš annaš aš gera en aš vera ķ slķku starfi. Betra er aš hafa sjįlfbošališa sem mį vera aš žvķ aš sinna verkefnum fyrir Rauša krossinn, vonlķtiš aš rįša einhvern sem er tķmabundinn.

„Ótķmabundinn“ sjįlfbošališi er varla til, žannig oršalag er ekki žekkt. Žegar viš lendum ķ svona klemmu vegna oršalags er einfaldast aš umorša. Aš öllum lķkindum žarf Rauši krossinn į sjįlfbošališum aš halda til skamms tķma. 

Vafasamt er aš óska eftir sjįlfbošališa til langs tķma. Žaš er dįlķtiš gruggug ašferš.

Tillaga: Óskum eftir sjįlfbošališum ķ skamman tķma.

4.

Mönnun gęti oršiš hindrandi žįttur žegar tekist veršur į viš įlag į gjörgęslu.“

Fyrirsögn į visir.is.                  

Athugasemd: Meš góšu eša illu er reynt aš koma fyrir nafnoršum ķ stuttri mįlsgrein ķ staš žess aš lįta sagnoršin stjórna. Tilvitnaša mįlsgreinin er ekki röng en hśn er afar stirš og enginn talar svona nema fķgśra ķ Spaugstofunni. Žó veršur aš segja aš margir stjórnendur ķ heilbrigšisgeiranum og vķšar tala svona mįl sem er lķklega ekkert annaš en kansellķstķll.

Mönnun merkir einfaldlega rįšning starfsfólks. Hindrandi žįttur er einfaldlega vandamįl. Af hverju žarf aš tala ķ flękju ķ staš žess aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan?

Stundum dettur mér ķ hug aš ég sé aš lesa enska ķslensku žegar ég rekst į svona kansellķstķl. Oršum mķnum til sönnunar er įgętt aš žżša ofangreint į ensku:

Personnel can become a hindrance when coping with intensive care.

Žar höfum viš žaš, nįkvęmlega eins, jafnvel oršaröšin.

Getur veriš aš enskan sé svo rįšandi tęknimįl ķ heilbrigšisgeiranum og jafnvel vķšar aš žaš hreinlega vanti ķslenskar fręšigreinar um sama efni?

Kenningin er žį žessi: Hįmenntaš fólk vantar žjįlfun ķ skrifum į ķslensku žvķ žaš getur illa tjįš sig um fag sitt nema į nafnoršaskotnu mįli sem lķkist einna helst ensku.

Tillaga: Žegar įlag veršur į gjörgęslunni gęti oršiš erfitt aš fį starfsfólk.


Moldir og menn lifa, śtsending rofin fyrir handtöku og ķtrekaš (enn og aftur)

Oršlof

Mold

Mold: žgf. mold eša moldu. Oršmyndin moldu ķ žįgufalli eintölu er angi af eldra mįli sem hefur lifaš lengst ķ föstum oršasamböndum og skįldamįli. Ofar moldu.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Leikmašur FH gefur eftir laun žaš sem eftir er tķmabils.“

Fyrirsögn į visir.is.                 

Athugasemd: Mišaš viš efni fréttarinnar fer hér betur į žvķ aš segja aš mašurinn hafi afsalaš sér laununum.  

Talaš er um aš gefa eftir laun sem ég las ķ fljótfęrni minni sem eftirlaun og misskilningurinn vakti athygli mķna.

Ķ fréttinni segir:

Arnar segist ekki vita hvort ašrir leikmenn FH eša ašrir leikmenn ķ Olķs-deildinni hafi fariš sömu leiš og hann.

Hér fęri betur aš segja aš hann viti ekki hvort ašrir hafi fariš aš dęmi hans eša gert eins og hann.

Svo kemur leišinlegt oršalag, „aš eiga samtal“ sem tröllrķšum fjölmišlum jafnvel žó flestir viti aš betra er aš orša žaš žannig aš tala saman. Ķslenskan byggist į sagnoršum en  enskan styšst viš nafnoršin. Viš stefnum žvķ mišur hrašbyri ķ nafnoršaįttina.

Tillaga: Leikmašur FH afsalar sér launum sķnum žaš sem eftir er tķmabils.

2.

„Settin sem fundust į Landspķtalanum, dugi eitthvaš.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 27.3.2020.                 

Athugasemd: Žetta er óljóst. Fréttin er um sżnatökupinna, settiš er pinni įsamt glasi fyrir sżniš. Er hér įtt viš aš settin séu tęknilega ķ lagi eša aš žau klįrist einhvern tķmann?

Fornafniš „eitthvaš“ segir hér sįralķtiš enda frekar talmįl en ritmįl: 

Settin duga eitthvaš. 

Žetta er skżrara: 

Settin duga (endast) ķ einhvern tķma (lengi, stutt, ķ viku og įlķka).

Fornafniš „eitthvaš“ er hér kęruleysislegt talmįl ķ ofangreindri merkingu. Ķ ritmįli žarf tjįningin aš vera hnitmišašri, flestir eru gagnrżnari į žaš sem žeir lesa en heyra.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

500 manns męta til sżnatöku hjį fyrirtękinu ķ dag og jafn margir į laugardag og sunnudag.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 27.3.2020.                 

Athugasemd: Mogginn er bśinn aš rįša nżliša sem vķar ekki fyrir sér aš byrja setningar į töluoršum, veit lķklega ekki betur og enginn leišbeinir žeim. 

Svona er hvergi gert vegna žess aš töluorš eru allt annars ešlis en bókstafir. Enginn leišbeinir nżlišunum. Og enginn gerir svona oftar en Mogginn.

Reglan er aš byrja setningu į bókstöfum. Annaš hvort mį rita töluoršin ķ bókstöfum eša umorša setninguna. 

Tillaga: Fimm hundruš manns męta til sżnatöku hjį fyrirtękinu ķ dag og jafn margir į laugardag og sunnudag.

4.

Vķsbendingar eru um aš ķžróttafólk hafi veriš uppvķst aš žvķ aš ęfa saman ķ litlum hópum žvert į tilmęli yfirvalda.“

Fyrirsögn į ruv.is.                  

Athugasemd: Žetta fer nś ekki alveg saman, svona rökfręšilega. Vķsbending um brot er ekki žaš sama og eitthvaš sé uppvķst.

Sé lżsingaroršinu uppvķs sleppt og oršalagiš lagaš eftir žvķ skilst mįlsgreinin.

Tillaga: Vķsbendingar eru um aš ķžróttafólk hafi veriš aš ęfa saman ķ litlum hópum, žvert į tilmęli yfirvalda.

5.

„Til­vist žeirra verši aš tryggja meš öll­um rįšum mešan mold­ir og menn lifa.“

Frétt į mbl.is.                   

Athugasemd: Ekki veit ég hvort „mešan moldir og menn lifa“ er almennt orštak eša heimatilbśiš rugl śr höfši blašamannsins. Aš minnsta kosti finn ég ekki neitt įlķka ķ oršabókunum mķnum.

Mold er jaršvegur. Moldir er til og getur į merkingin veriš jaršneskar leifar. Oršiš er ašeins til ķ fleirtölu.

Heimildin er vefsķša norska blašsins Aftenposten. Žar fann ég ekkert į norsku sem gęti veriš ķ lķkingu viš „orštakiš“. Eftirfarandi kemst einna nęst žvķ :

Ut fra et samfunns- og demokratiperspektiv er det sęrlig viktig at denne delen av bransjen blir ivaretatt raskt med tiltak som sikrer likviditet.

Ķ fréttinni segir:

Grein­ar­höf­und­ar segja norska fjöl­mišla um įra­bil hafa sętt blóštöku sem eigi sér eng­an lķka svo sem fjöldi upp­sagna į rit­stjórn­um einkamišla beri skżr­an vott um. Žaš blóš renni til ógn­ar­stórra alžjóšlegra sam­fé­lags­mišla og efn­isveita.

Hvergi ķ fréttinni ķ Aftenposten er oršalagiš į žennan hįtt. Blóš er ekki nefnt. Blašamašurinn fer rangt meš sem er įmęlisvert. Oršalagiš ķ fréttinni er sums stašar skrżtiš žó ekki beinlķnis rangt. Vera mį aš hann sé vanari aš skrifa į norsku.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Leave no one behind.“

Texti ķ auglżsingu į blašsķšu nķu ķ Morgunblašinu 28.3.20.                  

Athugasemd: Öryrkjabandalagši telur vissara aš lįta fylgja žżšingu į fyrirsögn auglżsingarinnar sem er svona:

Skiljiš engan eftir.

Var naušsynlegt aš hnykkja į žessum oršum meš enskri žżšingu? Nei, aušvitaš ekki. Auglżsingunni er greinilega ašeins beint til ķslenskumęlandi fólks.

Hvaša tilgangi žjónar žį śtlenskan? Er bara veriš aš sletta til aš sżnast eša er svo komiš fyrir ķslensku mįli aš fólk skilji ekki ķslensku fullkomlega nema ensk žżšing fylgi meš?

Tillaga: Engin tillaga.

7.

„Śtsending frį śrslitum NBA rofin fyrir handtöku OJ Simpson.“

Fyrirsögn į visir.is.                  

Athugasemd: Ég er ekki viss. Var śtsending rofin įšur en O.J. Simpson var handtekinn eša hvaš? Fyrirsögnin er žį afspyrnu léleg. Hef frekar trś į žvķ aš blašamašurinn sé hagvanur ķ ensku en snöggtum lakari ķ ķslensku.

Žżšum fyrirsögnina į ensku og žį blasir žetta viš:

Broadcast from the NBA finals interrupted for the arrest og OJ Simpson.

Blašamašurinn segir ekki aš śtsendingin hafi veriš rofin vegna handtökunnar. Hefši hann gert žaš vęri žżšingin į ensku „due to the arrest“.

Žetta er ansi skżrt dęmi į žvķ hvernig enskan er farin aš stjórna oršalagi ķ fréttum. Enginn les yfir fréttir nżliša, žeir fį aš dreifa vitleysunni óįrreittir og žaš sem verra er žeir eru óafvitandi um villu sķna. Enginn leišbeinir.

Tillaga: Engin tillaga.

8.

„Rannsóknin ķ Skotlandi var naušsynlegt skref ķ žį įtt aš fręšast um afleišingar žess aš skalla knöttinn ķtrekaš um margra įra skeiš.“

Frétt į blašsķšu 41 ķ Morgunblašinu 28.3.20.                 

Athugasemd: Blašamašurinn skilur ekki oršiš atviksoršiš ķtrekaš. Žaš er ranglega notaš hér og ķ stašinn ętti aš vera oft.

Tökum nokkur dęmi sem ęttu aš skżra muninn į oft og ķtrekaš:

  • Fer Jón oft til śtlanda eša ķtrekaš?
  • Hoppar barniš oft ķ leik sķnum eša ķtrekaš?
  • Skallar fótboltamašur boltann oft eša ķtrekaš?
  • Hefur malbik veriš lagt oft į Miklubraut eša ķtrekaš?
  • Fer blašamašurinn oft til rakarans eša ķtrekaš?
  • Kemur Mogginn oft śt ķ hverjum mįnuši eša ķtrekaš?
  • Notar blašamašurinn sķma sinn oft eša ķtrekaš?
  • Les fólk Njįlssögu oft eša ķtrekaš?
  • Fer mašur oft śt aš ganga eša ķtrekaš?

Svari nś hver fyrir sig en hafi žó žetta til samanburšar, höfum samt ķ huga aš sögnin aš endurtaka getur oft dugaš:

  • Stundum žarf blašamašur aš ķtreka spurningu sķna til aš fį svar. 
  • Blašamenn spyrja oft sömu spurningar en žurfa aš ķtreka sumar.
  • Skuldari sem ekki borgar fęr ķtrekun į kröfunni.
  • Enginn veikist ķtrekaš af Covid-19 vķrusnum, ašeins einu sinni.
  • Faršu nś aš lęra, krakki, ķtrekaši mamman. 

Ofangrein mįlsgrein er ekki vel samin:

… afleišingar žess aš …“

Žetta er vinsęlt oršalag, ekki rangt en skelfilega vitlaust.

… var naušsynlegt skref ķ žį įtt aš …

Žetta er bara langloka. Betra hefši veriš:

… naušsynleg til aš fręšast … 

Ķ fréttinni segir einnig:

Eftir umfangsmiklar krufningar snemma į žessari öld kom ķ ljós aš heilinn ķ žeim var įlķka illa farinn og ķ hnefaleikurum sem hafa veriš krufnir. 

Žetta sķšasta er algjör óžarfi: „… sem hafa veriš krufnir.“ Lesandinn skilur aš žeir hafi veriš krufšir (krufnir/krufšir, hvort tveggja rétt), og allir įtta sig į žvķ aš žaš hafi veriš gert eftir andlįtiš.

Einnig segir ķ fréttinni:

Ljóst mį vera aš vangaveltur um heilsufar knattspyrnufólks žegar ferlinum sleppir munu verša įfram ķ umręšunni į Bretlandseyjum. 

Hęgt er aš sleppa żmsu en skżrara er aš tala um 

… heilsufar knattspyrnufólk eftir ferilinn.

Žessi mįlsgrein er bölvaš hnoš:

Fleiri rannsóknir verša vafalaust geršar sem ęttu aš fęra fólk nęr einhverri vitneskju um hvort hęttulegt sé aš skalla knöttinn ķtrekaš og hversu hęttulegt. 

Gera mį athugasemdir viš fjölmargt annaš ķ fréttinni. Hśn er višvaningslega skrifuš. Af hverju fęr blašamašurinn enga leišsögn?

Tillaga: Rannsóknin ķ Skotlandi var gerš til aš skilja hvaša afleišingar žaš getur haft aš skalla bolta.

 


Fjįrfundur, hįįęttusvęši, lyfin sen teim og knśsa tré

Oršlof

Tunga žķn mį dęma žig

Ég las žaš ķ blaši ķ morgun (Mbl 1.6.18, 19) aš Trump Bandarķkjaforseti hefši ķ sjónvarpsįvarpi kallaš starfsbróšur sinn al-Assad Sżrlandsforseta skepnu. Er Assad var spuršur um įlit sitt į oršavali Trumps svaraši hann:

„Žś ert žaš sem žś segir.“

Ég lęt mér reyndar oršaskipti žeirra kumpįna ķ léttu rśmi liggja en leyfi mér aš benda į aš ķ svari Assads felast ęvaforn sannindi sem rekja mį til Biblķunnar (Matt 12, 37):

Gęt žś vandlega tungu žinnar og vit aš žaš er virktarįš, žvķ aš tunga žķn mį sęma žig [getur aflaš žér sóma] og tunga žķn mį dęma žig (Kgs 5, (130)).

Svipaša hugsun er vķša aš finna, t.d. ķ Ķslensku hómilķubókinni:

Af oršum žķnum skaltu réttlįtur verša og af oršum žķnum muntu meiddur verša (Ķslhóm 98v4).

Ég bżst viš aš flestum sé fariš aš fyrnast yfir upprunann en efniš eša bošskapurinn į enn fullt erindi til okkar.

Mįlfarsbankinn, Jón G. Frišjónsson, 240. pistill. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Sjįšu hvar Bjarni Ben var į fjįrfundi ķ dag.“

Fyrirsögn į dv.is.                 

Athugasemd: Bjarni Benediktsson, fjįrmįlarįšherra, var į fjarfundi og allur žingflokkur Sjįlfstęšisflokksins og lķklega fleiri til.

Žetta kallar blašamašurinn „fjįrfund“. Mikiš fjįri ... Fjįrfundur og fjįrhundur er hvorugt fjarfundur.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Vill sjį žolinmęši į Old Trafford.“

Fyrirsögn į dv.is.                 

Athugasemd: Enginn hefur „séš žolinmęši“. Hśn er ekki hlutur heldur hugtak. Hins vegar kannast flestir viš įbendinguna um aš sżna žolinmęši og žį er įtt viš aš sį sem oršunum er beint aš verši žolinmóšur, stilli sig, ekki aš birta mynd af žolinmęši.

Blašamašurinn į lķklega viš aš fótboltališiš og stjórnendur žess gęti sķn, séu ekki fljótfęrir, sżni žolinmęši. 

Blašamašurinn hefur ekki góš tök į ķslensku.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Halldór Armand Įsgeirsson, rithöfundur og śtvarpsmašur, kom nżveriš heim frį hįįhęttusvęši og žurfti žvķ aš fara ķ sóttkvķ.“

Fyrirsögn į dv.is.                 

Athugasemd: Hvaš er „hįįęttusvęši“? Sé žaš til er vęntanlega hęgt aš tala um „lįgįhęttusvęši“ og žį lķklega „óįhęttusvęši“. Stundum er talaš um „gengisfellingu“ orša žegar žau žeim er ekki beitt samkvęmt hefš eša merkingu.

Nei, žetta er bara bull ķ DV. Sumir blašamenn žar hafa alls ekki nógu góš tök į ķslensku mįli og enginn leišbeinir žeim.

Annaš hvort er stašur įhęttusvęši eša ekki. Vilji skrifari leggja enn meiri įherslu į įhęttuna getur hann sagt aš til dęmis sagt aš Lombardi į Ķtalķu sé hęttulegur stašur eša landsvęši eša bętt viš einstaklega, sérstaklega, įkaflega, mjög, afar … .

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Ķ upp­hafi žessa įrs bįr­ust upp­lżs­ing­ar frį WHO žess efn­is aš vart hefši oršiš viš hóp­sżk­ingu al­var­legr­ar lungna­bólgu ķ Wu­h­an-borg ķ Sušur-Kķna en stašfest smit milli manna ekki veriš stašfest.“

Frétt į mbl.is.                  

Athugasemd: Žarna segir aš stašfest smit hafi ekki veriš stašfest. Stašfest … stašfest. Žetta kallast nįstaša og ķ ofanįlag ekki rökrétt.

Réttara er žvķ aš segja:

… en smit milli manna ekki veriš stašfest.

Tóm vitleysa er aš segja aš „stašfest smit“ séu „ekki stašfest smit“.

Ķ fréttinni segir į einum staš:

Ķ upp­hafi žess­ar­ar ald­ar …

Og į öšrum segir:

Ķ upp­hafi žessa įrs …

Blašamašurinn viršist ekki gera sér grein fyrir nįstöšunni. Einhęf oršanotkun getur bent til rżrs oršaforša.

Margir freistast til aš ofnota įbendingafornafniš žessi og er ég einn af žeim. Oft er notkunin algjörlega žarflaus og hjįlpar ekkert eins og hér: 

Ķ upphafi žessa įrs.

Hér er greinilegt aš veriš er aš tala um yfirstandandi įr og žannig er žaš oft aš lesandinn myndi skilja samhengiš žó svo aš žarna stęši:

Ķ upphafi įrsins.

Gott er aš sleppa įbendingarfornafninu og setja įkvešinn greini į nafnoršiš.

Ķ skrifum mķnum hef ég hef stundum reynt aš sleppa įbendingarfornöfnum og held aš ķ mörgum tilfellum bęti žaš stķlinn. Blašamenn og ašrir skrifarar ęttu aš prófa žetta. 

Fréttin hefši oršiš betri ef einhver góšviljašur į ritstjórninni hefši lesiš hana yfir fyrir birtingu. Margt er aš oršalagi og stķllinn slakur.

Tillaga: Ķ byrjun įrsins bįr­ust upp­lżs­ing­ar frį WHO žess efn­is aš vart hefši oršiš viš hóp­sżk­ingu al­var­legr­ar lungna­bólgu ķ Wu­h­an-borg ķ Sušur-Kķna en smit milli manna ekki veriš stašfest.

5.

„Fólk viršist mjög mikiš vera aš nota sótthreinsiklśta …“

Frétt į blašsķšu įtta ķ Morgunblašinu 26.3.20.                 

Athugasemd: Blašamašurinn hefur žetta eftir višmęlanda sķnum sem įbyggilega ętlaši aš segja aš fólk noti klśtanna mikiš. Aušvitaš įtti blašamašurinn aš lagfęra oršalagiš. Višmęlendur orša stundum hugsun sķna illa og žį eiga blašamenn aš hjįlpa til.

Tillaga: Fólk viršist nota sótthreinsiklśta mjög mikiš …

6.

„Fįšu lyfin sen teim.“

Žulur les auglżsingu ķ morgunžętti Rķkisśtvarpsins kl. 07:57.                 

Athugasemd: Ég gat ekki almennilega heyrt hvaš viš var įtt, skildi ekki „lyfin sen teim“. Eitt augnablik flögraši aš mér aš „Sen Teim“ eša „SenTeim“ vęri kķnverskt lyf til varnar kórónuveirunni. Svo įttaši ég mig į aš apótek bżšur fólki aš fį lyfin sķn send heim.

Stuttu įšur var borgarstjóri ķ vištali ķ morgunžęttinum. Dagskrįrgeršarmašurinn kvaddi Dag og sagši svo (ritaš eftir minni): 

Borgarstjóri gengur nś śt ķ daginn …

Žį hló ég upphįtt.

Tillaga: Fįšu lyfin send heim.

6.

„Leitiš huggunar gegn veirunni og knśsiš tré.“

Fyrirsögn į blašsķšu 23 ķ Morgunblašinu 26.3.20.                 

Athugasemd: Hvaš varš um sögnina aš fašma? Var hśn felld nišur ķ ķslensku mįli. Enginn er lengur sagšur fašma, allir knśsa sem er svona „dśddķ“ oršalag eins og einn vinur minn oršaši žaš.

Knśs er svo sem ekki slęmt orš. Žaš er vel žekkt og mikiš notaš, en öllu mį nś ofgera.

Börn eru knśsuš ķ ęsku en žegar žau eru oršin fulloršin og tekin til viš ritstjórn į vef Skógręktarinnar (sem er heimild fréttarinnar) er žeim tamara aš knśsa tré en fašma. Hiš sķšara mun žó vera réttara žvķ eftir myndunum aš dęma umfašmar fólk tré.

Į malid.is segir: 

knśsa s. (17. öld) knosa, mylja, žjarma aš …

Žetta er hin upprunalega merking og hana mį greinilega sjį ķ til dęmis ķ danskri oršabók sem segir um oršiš „knuse“, sjį hér:

Knuse nogens hjerte. OVERFŲRT gųre nogen ulykkelig, isęr i forbindelse med kęrlighed.

Svo mį leita aš danska nafnoršinu „knus“ og žį er merkingin allt önnur, athyglisverš eru oršin „omfavnelse“ og „favntag“. Hvaš skyldu žau nś žżša?:

omfavnelse; kram
SYNONYM uformelt knuser
ORD I NĘRHEDEN: knus og kram, stort kram, favntag, kęmpeknus, knusetur, krammer ... vis mere
EKSEMPLER: et ordentligt/varmt knus, et stort korpussųgning, give/få et knus, kys og knus, knus og kram.

Hvernig er žaš annars, leitum viš ekki huggunar vegna einhvers en ekki gegn?

Skógrękt er göfug, um žaš veršur varla deilt. Ég geng oft um Heišmörk en į varla eftir aš fašma birkitrén, žessar rżru en žó fallegu hrķslur. Lęt grenitrén algjörlega vera. 

Tillaga: Leitiš huggunar vegna veirunnar og fašmiš tré.


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband