Brjóta jólahefš, Covid test og Vķšir afkvķaši sig

Oršlof

Bratti

eiga į brattann aš sękja žżšir aš męta mótstöšu; eiga erfitt uppdrįttar; lenda ķ žrengingum. 

Žarna er trślega, segja fróšir menn, nafnoršiš bratti, og lķkingin dregin af fjallgöngu, ekki lżsingaroršiš brattur, og žvķ eru n-in tvö. Žetta įréttast hér, žvķ enn sękja sumir į „brattan“. 

Mįliš, blašsķša 19 ķ Morgunblašinu 25.11.20.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Breytt nafn hugs­an­legt.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                   

Athugasemd: Mikill munur er į žvķ aš breyta nafni og breyta um nafn. Fréttin er um hiš sķšarnefnda og žvķ er fyrirsögnin röng.

Umręšuefniš er tungubrjóturinn „Iceland air connect“, flugfélag sem hét lengi žvķ laglega nafni Flugfélag Ķslands. Svo įkvįšu gįfumenn aš breyta um nafn og sķšan žį hefur leišin legiš fjįrhagslega nišur į viš žvķ ašeins örfįir af alžżšukyni gįtu boriš žaš fram og enn fęrri munaš žaš. Fęra mį rök fyrir žvķ aš nafnbreytingin hafi veriš gerš til aš žóknast fólki sem ekki talar ķslensku sem segir allt um višhorfiš til heimamanna.

Eigandi flugfélagsins er flugfélagiš sem einu sinni hét žvķ įgęta nafni Flugleišir. Sķšar įkvįšu afar klįrir gįfumenn aš breyta nafninu ķ „Icelandair“. Žar sem enginn hörgull er į gįfumönnum į Ķslandi tóku žeir sig til og bęttu viš einhverju um „group“ į ensku og žótti flott aš tengja viš ensk fyrirtękjanöfn. Og nś į Icelandair group flugfélagiš Icelandair sem į Iceland air connect.

Samkvęmt fréttinni er ętlunin aš setja innanlandsflugfélagiš beint undir utanlandsflugfélagiš. Ekki er aš efa aš hinir alžjóšlega ženkjandi stjórnendur „Ķslandsflugs“ hljóti aš geta komiš meš enskt nafn fyrir innanlandsflugiš, nafn sem verulegt bragš er af fyrir śtlendinga og viš alžżša manna getum hvorki boriš fram eša fest okkur ķ minni. „Iceland air domestic most lovely connection“, „Iceland air clean“  eša eitthvaš svoleišis. Kętast žį gįfumenn śt um alla móa.

Tillaga: Breyta hugsanlega um nafn.

2.

„Rķf­lega tutt­ugu įra jóla­hefš brot­in“

Fyrirsögn į mbl.is.                                    

Athugasemd: Lķklegra er aš hefši hafi veriš rofin sem er aušvitaš allt annaš en aš hśn hafi veriš brotin.

Stundum finnst mér aš blašmenn męttu hafa meiri oršaforša. Ķ fréttum segir stundum aš eitthvaš sé verra en įšur. Aušvitaš veltur žaš į umfjöllunarefninu en oft fer betur į žvķ aš segja aš eitthvaš sé lakara. Nįmsįrangur barna getur veriš verri en įšur, en ef til vill er hann lakari. Nema hann sé betri og žó kann aš vera aš hann sé skįrri.

Blębrigš ķslenskunnar geta veriš stórkostleg sé oršaforšinn fyrir hendi og skrifarar kunni aš beita honum.

Tillaga: Rķflega tuttugu įra jólahefš rofin.

3.

„Žeir žurfa sķšan aš panta tķma fyr­ir žig ķ Covid test.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                    

Athugasemd: Aragrśi frétta fjalla um heimsfaraldurinn en afar sjaldgęft er aš žrķeykiš eša ašrir sletti. Įvallt er tala um sóttkvķ, smit, sżnatöku, smitrakningar og svo framvegis og er žaš afskaplega gott og til eftirbreytni. Engin hörgull er į góšum ķslenskum oršum sem tślka žaš sem skżra žarf.

Viš žurfum žess vegna ekki „Covid test“, getum fariš ķ sżnatöku į nęstu heilsugęslu.

Tillaga: Žeir žurfa sķšan aš panta tķma fyr­ir žig ķ Covid sżnatöku.

4.

„Annir kalla į aukna innviši.“

Fyrirsögn į blašsķšu 2 ķ višskiptablaši Morgunblašsins 25.11.20.                                   

Athugasemd: Innvišir eru samkvęmt oršabókinni mįttarvišir ķ hśsi eša skipi. Ķ yfirfęršri merkingu er ķ hagfręšinni sagt aš žeir séu undirstöšur efnahagslķfs, nefna mį fjarskipta- og samgöngumannvirki, skóla, sjśkrahśs og įlķka. Enskir tala hér um „infrastructure“.

Allur andskotinn er nś oršinn aš „innvišum“ og sķfellt er tönglast į oršinu rétt eins og til aš gefa skrifum gįfulegra yfirbragš. Samlķkingin er oršin aš leišigjarnri klisju. Žar aš auki gengur hśn ekki alltaf upp. Svo marga innviši mį setja ķ eitt hśs aš ekki verši lengur komist inn ķ žaš.

Fréttin fjallar um mįlefni ķslenska fyrirtękisins meš furšunafniš Isavia og Keflavķkurflugvallar og žar er talaš um „innvišauppbyggingu“. Lesandinn veltir óhjįkvęmilega fyrir sér hvaš séu „innvišir“ Keflavķkurflugvallar. Lķklega flugbraut, flugstöšin, flughlaš og annaš sem naušsynlegt mį teljast. Ķ lok fréttarinnar segir:

Öll okkar verkefni snśa aš žvķ aš geta bętt viš afkastagetu og hafa hana sem hagkvęmasta. 

Er žetta ekki kjarni mįlsins? Ķ staš hinnar óljósu klisju „innvišuppbygging“ gęti komiš hagkvęmni eša afkastageta. Eša bara telja upp žaš sem teljast buršarįsar ķ starfseminni. Allt annaš eru afleidd verkefni og žvķ hvorki buršarįsar né innvišir.

Tillaga: Annir kalla į meiri uppbyggingu.

5.

„Enginn annar ķ teyminu en Vķšir žurfti aš fara ķ sóttkvķ, žvķ Vķšir brįst fljótt viš og afkvķaši sig.“

Frétt į ruv.is.                                   

Athugasemd: Beinast liggur viš aš skilja žetta svo aš mašurinn hafi hętt ķ kvķnni, sóttkvķnni. Mį vera aš sagnoršiš „afkvķa“ sé tilbśningur blašamannsins, žaš finnst aš minnsta kosti ekki ķ oršabókinni sem ég fletti upp ķ. 

Af er žarna forskeyti og getur merkt breytingu sem dregur śr einhverju. Nefna mį afboša, žegar hętt er viš eitthvaš sem bošiš hefur veriš ķ. Svipaš er meš orš eins og aflżsa, aftengja, afhżša, aflķfa og fleiri. Allir vita hvaš žau merkja og hvernig upp byggš. Ķ ljósi žessa hlżtur sį sem er afkvķašur aš vera farinn śr kvķnni, sóttkvķnni. En varla getur sį afkvķaš sig sem ekki hefur žegar fariš ķ kvķ. Dauš kind veršur ekki aflķfuš og varla veršur sama epliš aftur afhżtt.

Mįlsgreinin er illskiljanleg og ekki vel skrifuš.

Svona getur fariš žegar blašamenn lįta ekki einhvern lesa yfir fyrir sig.

Tillaga: Ķ teyminu žurfti enginn nema Vķšir aš fara ķ sóttkvķ og var hann fljótur aš žvķ.

 

 

 


Bygging stękkuš meš framkvęmdum og śteygš lagarök

Oršlof

Gamaldags

Ef ķslenska veršur ekki nothęf eša notuš į öllum svišum samfélagsins gęti hśn fengiš į sig žann stimpil aš vera gamal­dags og hallęrisleg. Žaš gęti dregiš śr įhuga fólks į aš tileinka sér hana vel og leitt til žess aš fólk leggi meiri įherslu į ensku vegna žess aš žaš telji hana gefa meiri möguleika. […]

Žaš žarf samt aš gęta žess aš barįtta fyrir ķslenskunni snśist ekki upp ķ barįttu gegn enskunni. Enska er ekki óvinurinn – enska er alžjóšlegt samskiptamįl sem mikilvęgt er aš hafa gott vald į. Óvinurinn er andvaraleysi mįlnotenda og metnašarleysi fyrir hönd ķslenskunnar. Gegn žvķ žarf aš vinna.

Eirķkur Rögnvaldsson, vefsķša. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Krónan opnaš ķ Austurveri.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                    

Athugasemd: Fyrirsögnin er kęruleysisleg og hśn er kolvitlaus. Sumir myndu segja aš žarna vantaši einn staf. Žį myndi standa žarna „Krónan opnaši …“. Engu aš sķšur opnaši Krónan ekki neitt. Hśn var hins vegar opnuš.

Sķšar ķ fréttinni segir:

Matvöruverslun Krónunnar opnaši ķ Austurveri ķ dag …

Ekki er viš öšru aš bśast. Enginn leišbeinir blašamanninum. Hann er hvattur til aš setja fréttir inn į vefinn, enginn les yfir. Vera mį aš oršalagiš hafi nį fótfestu ķ mįlinu en žaš er ekkert skįrra fyrir žvķ vegna žess aš aušveldlega mį gera betur.

Tillaga: Krónan opnuš ķ Austurveri.

2.

„… en flug­stöšvar­bygg­ing­in var stękkuš veru­lega meš fram­kvęmd­um sķšustu įr.“

Frétt į mbl.is.                                    

Athugasemd: Lķklega hefši žaš heyrt til tķšinda hefši flugstöšin veriš stękkuš įn framkvęmda.

Blašamenn og raunar fleiri skrifarar nota stundum of mörg orš žegar fęrri duga. 

Tillaga: … en flug­stöšvar­bygg­ing­in hefur veriš stękkuš veru­lega sķšustu įrin.

3.

„Žess ķ staš hefšu lögfręšingar frambošsins sett fram „śtteygš lagarök sem ekki stęšust skošun og įsakanir byggšar į įgiskunum“.“

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 23.11.20.                                   

Athugasemd: Žegar ég las žetta varš ég fyrst hissa en svo hló ég (vandręšalega śteygur). Ķ gamla daga var ég ķ lagadeild en hętti eftir tvö įr, sem ég įtti ekki aš gera. Hins vegar veit ég fyrir vķst aš „śteygš rök“ eru ekki til ķ lögfręšinni. Veit svosem hvaš oršiš śteygur merkir en fletti žvķ upp svona til vonar og vara:

Śteygur er sį sem er meš śtstęš augu.

Og … hvaš meš žaš?

Lķklega er žetta žżšing į einhverju amerķsku oršasambandi sem ég žekki ekki enda fór ég ekki ķ ensku ķ Hįskólanum. Hins vegar vęri reglulega fróšlegt aš vita į ensku hvaš dómarinn sagši.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

Žį er Biden sagšur ętla aš skipa Lindu Thomas-Greenfield ķ embętti sendiherra Bandarķkjanna gagnvart Sameinušu žjóšunum.“

Frétt į visir.is.                                   

Athugasemd: Enginn er sendiherra „gagnvart“ öšru rķki eša alžjóšlegum samtökum. Réttara er aš segja aš mašur sé sendiherra hjį Sameinušu žjóšunum. Ķsland er meš sendiherra ķ Bretlandi og hjį Sameinušu žjóšunum.

Eftir aš hafa skrifaš žetta gśgglaši ég „sendiherra gagnvart“. Stjórnarrįšiš notar žetta oršalag, Morgunblašiš, forsetaembęttiš, Ķslandsstofa og fleiri merkar stofnanir. Engu aš sķšur gengur žaš gegn mįltilfinningu minni. Veit ekki meš ašra.

Óžarfi er aš byrja mįlsgreinina į atviksoršinu „žį“. Žaš hjįlpar ekkert en er samt oft gert ķ fjölmišlum.

Ofnotašir frasar eru leišigjarnir. Ķ fréttinni segir:

Hann er žar aš auki vinur Bidens til margra įra

Af hverju er sjaldan sagt?

Hann hefur veriš vinur Bidens ķ mörg įr

Žetta oršalag getur varla veriš mjög gamalt. Sé aš žaš var gagnrżnt ķ Morgunblašinu hér:

Žetta oršalag er mjög ķ tķzku um žessar mundir og hefur heyrzt og einnig sézt į prenti, ekki veit ég žó hversu lengi. Einhver hefur fundiš upp į žessu og ašrir svo tekiš žaš upp og žótt eitthvaš  viš žaš. 

Sagt er sem svo: Mašurinn hefur gegnt embęttinu til margra įra. 

Heldur finnst mér žetta tilgeršarlegt og sķzt til bóta frį žvķ aš tala einungis um, aš mašurinn hafi gegnt embęttinu ķ mörg įr, eins og margir segja lķka. 

Žar sem mér finnst žetta tķzkuoršalag fara ķ vöxt, vil ég vekja athygli į, aš engin žörf er fyrir žaš ķ ķslenzku mįli.

Žetta skrifar JAJ sem er lķklega Jón Ašalsteinn Jónsson (1920-2006) ķslenskufręšingur og skrifaši hann fjölda mįlfarspistla ķ Morgunblašiš og var meš žętti um ķslenskt mįl ķ Rķkisśtvarpinu.

Tuttugu įr eru nś sķšan Jón Ašalsteinn gagnrżndi oršalagiš „til margra įra“ og ķ dag er žaš ekki lengur frumlegt en er enn jafn tilgeršarlegt og žaš var.

Tillaga: Biden er sagšur ętla aš skipa Lindu Thomas-Greenfield ķ embętti sendiherra Bandarķkjanna hjį Sameinušu žjóšunum.

Screenshot 2020-11-19 at 12.15.555.

„Ę nei, ekki enn einn alheimsfaraldurinn“

Skopmynd ķ Morgunblašinu.

Skop er hįalvarlegt mįl og óbętanlegur skaši af žvķ aš višvaningar sjįi um žaš ķ fjölmišlum.

Faraldur er į ensku „pandemic“ og žaš skżrir brandarann į ensku en į ķslensku er hann sem galtóm skyrtunna.

Hver er annars munurinn į alheimsfaraldri og heimsfaraldri?


Forseti Perśs, minningar sem eiga sér staš og sitjandi dómarar

Oršlof

Tķmapunktur

Ef „hringt hafši veriš į einhverjum tķmapunkti um kvöldiš“ er lķklegast aš hringt hafi veriš einhvern tķma um kvöldiš. Hringingin hefur vissulega hafist į įkvešnu andartaki og hęgt er aš sjį žann tķmapunkt nįkvęmlega ķ sķmkerfinu. Aš öšru leyti er hann óžarfur og jafnvel hįlf-asnalegur.

Mįliš, blašsķšu 23 ķ Morgunblašinu 17.11.20. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… aš hśn hafi fengiš hita, hausverk og verki į lķkamanum eftir fyrsta skammtinn af bóluefninu.“

Frétt į dv.is.                                   

Athugasemd: Eftir aš hafa nefnt hita, hausverk og verki er ofaukiš aš heimfęra žetta upp į lķkamann. Verkir eru ekki verkir nema žeir séu lķkamlegir, žaš vita allir (lįtum hér vera sįlręna verki).

Raunar talar enginn um „verki į lķkamanum“. 

Tillaga: … aš hśn hafi fengiš hita, hausverk og ašra verki eftir fyrsta skammtinn af bóluefninu.

2.

„For­seti Perśs, Manu­el Mer­ino, sagši af sér ķ dag …“

Frétt į mbl.is.                                   

Athugasemd: Sum landaheiti eru eins ķ öllum föllum. Hjįkįtlegt er aš hafa Perś meš essi ķ eignarfalli. Enginn fer til „Kuala Lumpurs“ eša „Sķles“.

Tillaga:  For­seti Perś Manu­el Mer­ino sagši af sér ķ dag …

3.

„Prins­inn hef­ur įšur lżst žvķ yfir aš hans best­u minn­ing­ar af stang­veiš­i hafi įtt sér staš ķ Hofs­į.“

Frétt į frettabladid.is.                                   

Athugasemd: Allt viršist „eiga sér staš“. Ofnotkun į žessu oršalagi er mikil. Žetta kom śt śr „hrašgśggli“:

    1. Samtal sem veršur aš eiga sér staš innan ķžróttafélaganna.
    2. Góš žróun aš eiga sér staš ķ samsetningu nżskrįšra bķla …
    3. Undarlegir atburšir aš eiga sér staš ķ Tónlistarskóla Sandgeršis.
    4. Heimsk hönnunarmistök sem įttu ekki aš eiga sér staš
    5. Loftslagsbreytingar eiga sér staš
    6. Ótrśleg endurbót er aš eiga sér staš.
    7. … fjöldauppsagnir munu ekki eiga sér staš aftur.
    8. Telja samsęri eiga sér staš ķ Žżskalandi.
    9. Kulnun žarf ekki aš eiga sér staš.
    10. Višskipti sem eiga sér staš augliti til auglitis.

Og svona heldur žetta įfram ķ tuga-, hundraša- ef ekki žśsundavķs. Ķ öllum žessum tilvikum er hęgt aš nota sagnorš eins og aš gerast, verša, vera og svo framvegis.

Aš sjįlfsögšu kann aš vera žörf į žvķ aš nota oršalagiš aš eiga sér staš en öllu mį nś ofgera.

Ķ talmįli segjum viš bestu minningar hans, en blašamenn skrifa margir hverjir „hans bestu minningar“. Žetta er ekki er rangt, né heldur aš segja mķnar bestu minningar eru af fjöllum, kemur į sama staš nišur og segja aš bestu minningar mķnar eru af fjöllum. Žó er į žessu nokkur munur. Furšu vekur aš sumir kjósi aš breyta einföldu talmįli ķ stirt ritmįl.

Tillaga: Prins­inn hef­ur įšur sagt aš hann eigi bestu minningar sķnar frį stangveiši viš Hofsį.

4.

„Verkefniš, sem ber heitiš ODEUROPA, felst ķ aš kanna, lżsa og endurskapa hvern žann keim sem Evrópubśar fyrri alda kunna hafa žefaš uppi.“

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 19.11.20.                                   

Athugasemd: Oršalagiš aš žefa uppi merkir aš finna einhvern eša eitthvaš meš žvķ aš ganga į lyktina. Merkingin er ekki sś sem frį segir ķ tilvitnuninni, heldur aš fólk į fyrri öldum hafi meš įkvešna lykt ķ umhverfi sķnu sem ętlunin er aš greina.

Į vef Odeurpa segir frį žessu verkefni. Ķ fljótu bragši er ekki hęgt aš sjį aš žaš gangi śt į aš endurskapa lykt. Į vefnum segir:

Amongst the questions the Odeuropa project will focus on are: what are the key scents, fragrant spaces, and olfactory practices that have shaped our cultures? How can we extract sensory data from large-scale digital text and image collections? How can we represent smell in all its facets in a database? How should we safeguard our olfactory heritage? And — why should we?

Žetta śtleggst į žį leiš aš ętlunin er aš segja frį žeim ilmi eša lykt sem var algeng, hvernig lykt var ķ hżbżlum fólks, lykt af žvķ sem var skemmt og hvernig žetta hefur mótaš menninguna. Ętlunin er aš setja žessar upplżsingar ķ gagnabanka og žį er žaš vandamįliš hvernig merkja eigi einstaka lykt. Og talaš er um „lyktararf“. Žetta er allt mjög hįfleygt en įbyggilega mjög gagnlegt. 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Aukin tķšni heilabilunar hjį knattspyrnufólki er rakin til žess aš boltinn er skallašur og žį eru höfušhögg ķ leiknum sögš spila stórt hlutverk.“

Frétt į dv.is.                                   

Athugasemd: Ekki bara fólk spilar hlutverk heldur lķka daušir hlutir. Blašamašurinn hefši hęglega getaš oršaš žetta į annan veg, til dęmi aš höfušhögg valdi skaša, žau geti haft slęmar afleišingar og svo framvegis.

Meš gśggli mį finna ótrślega margar mįttlausar setningar meš žessu oršalagi. Engu lķkar en aš blašamenn og ašrir skrifarar kunni ekki annaš:

  1. Gjaldeyrishöftin spila stórt hlutverk
  2. Ķsland getur spilaš stórt hlutverk
  3. Fallegir fylgihlutir spila stórt hlutverk
  4. Kķna spilar stórt hlutverk
  5. Gen spila stórt hlutverk ķ ófrjósemi …
  6. Frystikista spilar stórt hlutverk
  7. Rķkiš spilar stórt hlutverk sem lįnveitandi …
  8. Sinfónķsk tónlist spilar stórt hlutverk ķ teiknimynd
  9. Vegglistaverk spilar stór hlutverk ķ garši …
  10. Galdrar spila stórt hlutverk ķ lķfi fólks …

Held aš hér sé nóg komiš, ekki bara hér heldur er žessi frasi oršinn heldur merkingarlaus og um leiš ęriš mįttlaus. Og loks mį spyrja ķ ljós žess sem segir ķ liš nśmer tvö: Jólin eiga sér staš ķ lok desember og spila stórt hlutverk ķ lķfi fólks. Žvķlķk della.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

Sitjandi dómarar viš Hęstarétt hafa grķšarmikla dómarareynslu.“

Leišari Fréttablašsins į blašsķšu 14, 18.11.20.                                  

Athugasemd: Hvaš merkir „sitjandi dómari“ ķ Hęstarétti? Getur veriš aš leišarahöfundur telji aš ekki dugi aš vera dómari heldur žurfi aš bęta žvķ viš aš hann sé „sitjandi“?

Nei, žetta er mikill misskilningur. Annaš hvort er mašurinn dómari eša ekki, skiptir engu hvort hann sitji, standi, gangi eša hlaupi. Eftir atvikum mį orša žaš žannig aš hann sé starfandi dómari žegar hann er ekki ķ frķi eša veikur.

Oršiš sitjandi bętir engu viš, er bara enskt bull sem į ekki heima ķ ķslensku.

Vera mį aš sitjandi ritstjóri Fréttablašsins haldi aš sitjandi leišaraskrifari sé eitthvaš skįrri en sitjandi blašamašur śtgįfunnar. Žaš er hins vegar mikill misskilningur rétt eins og aš kalla maka einhvers sitjandi maka vegna žess aš skilnašur er yfirvofandi. 

Tillaga: Dómarar viš Hęstarétt hafa grķšarmikla dómarareynslu.


Eiga samtal, silfurskeiš ķ heimanmund og kviss

Oršlof

Appelsķnugulur

Nś vita lķklega allir hvaša lit er įtt viš žegar sagt er aš eitthvaš sé appelsķnugult. 

Žetta orš er žó ekki gamalt ķ mįlinu, og viršist ekki fara aš breišast śt fyrr en eftir 1960 žegar appelsķnur fóru aš verša algengari sjón hér į landi. 

Liturinn var žó vitaskuld žekktur įšur, en var žį kallašur raušgulur.

Mįlfar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Herra for­seti, ég hlakka til aš eiga sam­tal viš žig.“

Frétt į mbl.is.                                  

Athugasemd: Stundum er mįlinu skrżtilega beitt. Žarna hefši til dęmis fariš betur į žvķ aš nota sögnin aš ręša frekar en nafnoršiš samtal. 

Ķ fréttinni er sagt frį veršandi forseta Bandarķkjanna sem vill ręša viš nśverandi forseta en sį sķšarnefndi gefur ekki fęri į žvķ.

Oršalagiš aš eiga samtal ber er dįlķtiš enskt, eiga fund, eiga samręšur, eiga tal. Svo fletti ég upp ķ enskum fjölmišlum. Į Sky er haft eftir Biden:

Mr President, I look forward to speaking with you.

Blašamašurinn žarf aš vera smitašur af nafnoršasżki til aš žżša žetta į annan veg en segir ķ tillögunni.

Ķ ķslensku mįli er meginįhersla lögš aš notkun sagnorša. Enskan er nafnoršamįl. Fyrir alla muni ekki vera svo mikiš į kafi ķ ensku aš gęta ekki aš einkennum ķslenskunnar ķ žżšingum.

Tillaga: Herra forseti, ég hlakka til aš ręša viš žig.

2.

„Vincent Tan er fęddur įriš 1952 og hlaut ekki silfurskeiš ķ munni ķ heimanmund.“

Frétt į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 13.11.20.                                 

Athugasemd: Heimanmundur er samkvęmt oršabókinni:

mešgjöf sem brśšur fęr meš sér aš heiman žegar hśn gengur ķ hjónaband

Óljóst er hvaš įtt er viš meš oršalaginu. Einna helst mį rįša aš fjölskylda hans hafi veriš fįtęk. Sé svo hefši veriš grįupplagt aš orša žaš žannig.

Svo er žaš žetta meš silfurskeišina. Yfirleitt er talaš um aš fęšast meš silfurskeiš ķ munni, ekki aš henni sé trošiš upp ķ börn sķšar į lķfsleišinni. 

Ķ bókinni Mergur mįlsins segir um oršalagiš.

Hljóta gott atlęti (allt) frį fęšingu; eiga vel stęša foreldra. […] Lķkingin dregin af žvķ er börnum (vel stęšra foreldra) er gefin silfurskeiš ķ fęšingargjöf.

Hér hefur greinilega eitthvaš misskilist hjį blašamanninum.

Tillaga: Vincent Tan er fęddur įriš 1952, fjölskyld hans  var fįtęk.

3.

„Hann kljįšist einnig viš fjölda annarra heilsu­bresta.“

Frétt į mbl.is.                                

Athugasemd: Sögnin aš kljįst viš merkir aš berjast viš. Žó oršiš komi svolķtiš ankannalega fyrir sjónir ķ žessu samhengi er ekkert aš žvķ. Einfaldara er samt aš segja aš mašurinn hefši barist viš, įtt viš aš etja og svo framvegis.

Allt annaš er meš nafnoršiš heilsubrestur sem er eintökuorš og žvķ ekki til ķ fleirtölu. Hins vegar er nafnoršiš brestur til bęši ķ eintölu og fleirtölu.

Tillaga: Hann įtti einnig viš margvķslegan annan heilsubrest aš etja.

4.

„Aš auki ber Björn įbyrgš į tveim­ur grķšar­vin­sęl­um spil­um sem lands­menn hafa sleg­ist um en žetta eru aš sjįlf­sögšu Pöbbk­viss og Krakka­k­viss

Frétt į mbl.is.                                

Athugasemd: Ólķkt hafast menn aš. Žeir eru til sem halda aš allt sem į rót sķna aš rekja ķ enskt mįl sé best ķ öllum heimi. Viršingin fyrir ķslenskunni er engin og um aš gera aš eiga žįtt ķ žvķ aš geta śt af viš hana. 

Hugmyndaflugiš takmarkast viš „kviss“ en ekki gįtur, getraunir, spurningaleiki, įgiskun, žrautir og svo framvegis. Nei, „kviss“ skal žaš vera. Ašžķbara.

Fyrir žį sem ekki vita getur forvitinn į ensku veriš „inquisitive“. Af žvķ er leitt oršiš „quiz“ sem mešal annars žżšir spurningakeppni og er mikiš notaš ķ enskumęlandi löndum. Eftir aš oršinu hefur veriš naušgaš inn ķ ķslensku er žaš skrifaš „kviss“ sem er įlķka ķslenskt eins og „sjitt“.

Svo eru žaš hinir sem nota tungumįliš af list og nęmleika sem er raunar einkenni žeirra sem vķša hafa rataš en kjósa aš tala ķslensku viš višskiptavini sķna. 

Um žetta fólk segir ķ frettabladid.is:

Žaš hefur veriš mikil umręša um slaka stöšu ķslenskunnar og minnkandi lestrarfęrni. Oršagull er einmitt ętlaš til aš efla bęši mįlžroska og lęsi.

Jį, ólķk er nįlgunin. 

Tillaga: Engin tillaga.


Standa į heršum žeirra, alvarleiki įverka og sigra vęntingar

Oršlof

„Įstaraldin“

Nśoršiš mį sjį ķ verslunum żmsa torkennilega įvexti sem heita margvķslegum nöfnum. Einn žessara įvaxta ber heitiš ’passion fruit’ į ensku og rómantķskir verslunareigendur gįfu honum hiš fallega nafn įstaraldin. 

Žessi žżšing mun žó ekki vera kórrétt, žvķ ’passion’ ķ enska heitinu vķsar ķ pķslarsöguna, um dauša og upprisu Jesś Krists (sbr. Passķusįlmana). 

Įstaraldiniš ętti žvķ meš réttu aš heita ‘pķslarpera’ eša eitthvaš ķ žį įttina.

Mįlfar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„„Ég stend į heršum žeirra,“ sagši hśn.“

Frétt į mbl.is.                                  

Athugasemd: Žetta er ómöguleg žżšing į oršum Kamila Harris sem er nżkjörinn varaforseti Bandarķkjanna. Hśn er ekki aš tala um fimleika heldur žį arfleifš sem hśn byggir į ķ hinni nżju stöšu.

Į ensku er sagt: „stand on their shoulders“. Žetta žżšir enska oršabókin sem svo: 

benefit from the previous experience of (a predecessor in your field).

Žetta śtleggst žannig aš njóta reynslu og žekkingar forvera sinna, žeirra sem rutt hafa brautina eša genginna kynslóša.

Blašamenn verša aš varast beinar žżšingar. Žaš er hreinlega ótrślegt žegar žeir žżša eins og Google Translate. Beinni žżšingu fylgir svo hręšileg uppgjöf fyrir utan žann skaša žegar sum orš eša oršalag festast ķ mįlinu. Ótal dęmi eru um slķkt; „kalla eftir“ er eitt žeirra.

Tillaga: Ég nżt reynslu žeirra sem ruddu brautina.

2.

Alvarleiki įverka fólksins liggur ekki fyrir aš svo stöddu …“

Frétt į visir.is.                                   

Athugasemd: Žarna hefši veriš betra aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni. Engin įstęša er aš klęša frétt ķ einhvern kansellķstķl. Einfalt oršalag er best. 

Tillaga: Ekki er vitaš hversu mikiš fólkiš er slasaš

3.

„50 milljónir smita į heimsvķsu.

Frétt į mbl.is.                                  

Athugasemd: Er skżrara og betra aš tala um „heimsvķsu“ eša heiminn? Blašamenn ofnota orš og oršatiltęki. Einfaldleikinn er bestur. Berum saman fyrirsögnin og tillöguna hér fyrir nešan. Hvort er ešlilegra?

Tillaga: 50 milljónir smita ķ heiminum.

4.

„Strax į kosninganótt varš ljóst aš Trump hafši sigraš vęntingar …“

Frétt į dv.is.                                   

Athugasemd: Blašamenn tala oft um aš einhver sigri keppi, sigri mót, sigri kosningar og žaš nżjasta er aš sigra vęntingar. Žetta er varla tilviljun. Hver getur įstęšan veriš? Er fólk ekki betur aš sér? Vonlaust er aš sigra keppni. Hęgt er aš sigra ķ keppni, móti og kosningum.

Ķ fréttinni segir:

Žaš breytir žó engu um śrslitin, enda Biden aš gjörsigra bęši rķkin.

Ķ hverju sigraši frambjóšandinn žessi rķki. Ekki ķ kosningum žvķ žau voru ekki ķ framboši. Blašamašurinn gleymdi forsetningunni ’ķ’ eša taldi hann sig ekki žurfa į henni aš halda, lesendur įttu bara aš giska į hvaš hann įtti viš. Mašurinn sigraši ķ kosningunum ķ bįšum rķkjunum.

Ķ fréttinni segir:

Žį eru śrslit óljós ķ Georgķu, žó žar stefni vissulega ķ Biden sigur.

Hann į vęntanlega viš sigur Bidens sem er ešlilegra oršalag.

Ennfremur segir ķ fréttinni:

Lķklegast žykir aš Biden taki Georgķu og Arizona af žeim rķkjum hvers śrslit eru enn óljós.

Er ekki betra aš segja en ķ žeim eru śrslitin ekki aš full kunn? 

Nįstašan er hryggileg ķ fréttinni:

Žaš er stęrri sigur en Trump sigraši meš įriš 2016 og stęrri en bįšir sigrar George W. Bush. Reyndar mį benda į aš engin forseti sem sigraši meš milli 300 og 309 kjörmönnum sat tvö full kjörtķmabil.

Žarna er oršiš „sigur“ óžarflega oft endurtekinn. Annar stašar er sögnin aš vinna įlķka oft notuš aš žarflausu. Ritstjórar lesa aldrei fréttir yfir fyrir birtingu en hefšu įtt aš gera žaš og bišja blašamanninn um aš endurskrifa hana, vanda sig betur.

Og loks segir blašamašurinn og heita mį aš hann höggvi enn ķ sama knérunn:

Kosiš veršur į nż um tvö sęti Georgķu ķ öldungadeildinni ķ janśar. Sigri Demókratar hana

Sigri kosninguna? Svona skrif eru alls ekki góš.

Tillaga: Strax į kosninganótt varš ljóst aš Trump hafši stašiš sig betur en bśist var viš …


Mašur meš annmörkum, hśn stķgur til hlišar og sigra kapphlaup

Oršlof

Eftir einhverja daga

Óįkvešna fornafniš einhver stendur oft meš nafnorši og merkir žį ’ótiltekinn’, t.d. žegar sagt er „Žaš kom einhver mašur og sótti böggulinn“. 

Nś eru sumir farnir aš nota žetta orš į nżstįrlegan hįtt og segja t.d.

„Ég kem eftir einhverja fimm daga“

eša

„Launin hękkušu um einhver žrjś prósent“.

Ķ dęmum af žessu tagi merkir einhver žvķ ’um žaš bil, hér um bil’. 

Enn viršist žessi notkun einskoršast viš talmįl og fornafniš kemur undarlega fyrir sjónir ķ žessu samhengi. Mętti lįta sér detta ķ hug aš žarna gętti įhrifa frį ensku žvķ žar getur fornafniš some ’einhver’ stašiš ķ svipušu umhverfi. 

[Žess ber hér aš geta aš oršiš er fyrir löngu komiš inn ķ ritmįl, sérstaklega ķ fjölmišlum. SS.]

Mįlfar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

buršur k. ’žaš aš bera; byrši; fęšing; fóstur, afkvęmi; ętterni,…’; sbr. fęr. buršur, nno. bur(d), . börd, d. byrd, fe. gebyrd, fhž. giburt, ne. birth, nhž. geburt, gotn. gabauržs ’fęšing, ętterni’. Sbr. fi. *bhrĢ„tķ- ’žaš aš bera’, fķr. breth, brith ’buršur, fęšing’. Sk. byrši (1) og so. bera; buršur ’fęšing, afkvęmi, ętterni’ af bera ’fęša, ala afkvęmi’ < *ga-beran.

Ķslensk oršsifjabók.                                 

Athugasemd: Žetta er nś meiri grauturinn og varla fyrir ašra en innvķgša aš skilja. Viš hin hrökklumst į brott. Mį vera aš žeir sem eru žrįir og meš einhvern bakgrunn gętu lagt ķ aš lesa og jafnvel skilja.

Mįlfręšilegar skżringar hafa lengst af veriš skrifašar meš fjölda skammstafana. Į tölvuöld eru žęr jafnslęmar ef ekki verri en slettur sem margir bregša fyrir sig ķ ręšu og riti į ķslensku sér til upphafningar. 

Fyrir tölvuöld voru skammstafanir mikiš notašar ķ prentušu mįli; žęr spörušu plįss, aušveldara var aš jafna lķnur til hęgri. Nś į tķmum žurfum viš ekki aš spara plįss, nóg er af žvķ.

Vissulega eru skammstafanir ekki alltaf slęmar. Nefna mį fjölmargar sem komin er hefš į. Til dęmis hf. (hlutafélag), ehf (einkahlutafélag), kl. (klukkan), kr. (króna) og įlķka.

En öllu mį nś ofgera. Eftirfarandi gįtu geta lesendur reynt aš leysa sér til gamans ķ faraldrinum.

Umr. ķ stj. vkf. Framsóknar var žssį.p. ķ ritstj. tķmarits rslm. njósnaši um vmf. ķ Rvk. og į Vl. Žetta voru nk. persónuofsóknir, möo. ólżšręšislegar ašgeršir sem hrl. stašfesti og sagšist kavs. eftir aš keypt hljv. fh. annars. Var žetta fskj. sönnun. Vkf. samž. aš efoar. aš kęra hrl. fyrir aths. ķ nmgr. į fksj. fyrn. hrl. sem hrópaši lķkt og Hos. gsl. aš žetta var ekki kgsśrsk. meš ls. heldur 

Hęgt er aš rįša ķ bulliš meš žvķ aš nżta sér skammstöfunarlykla hér. Athygli vekur žó aš žetta er lķtt lęsilegra en textinn sem vitnaš er ķ.

Samkvęmt oršabókinni merkir ķšorš orš sem tilheyrir įkvešnu sérsviši, fręšiorš, fagorš. Mikiš og vel hefur veriš unniš aš ķšoršum og söfn žeirra eru oršin mikil aš vöxtum. Skyldi vera kominn tķmi til aš mįlfręšingar tękju sig til aš byggšu sitt eigiš ķšoršasafn svo viš hin getum skiliš žį?

Ég biš lesendur afsökunar į žvķ aš hafa enga tillögu fram aš fęra sem sé skįrri en tilvitnunin. Vissulega reyndi ég mig viš žżšinguna en gafst upp.

TillagaEngin tillaga.

2.

Žar er Corbyn sakašur um „alvarlega annmarka“ ķ leištogastóli og …

Fréttaskżring į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 30.10.20.                                 

Athugasemd: Hvaš er annmarki? Ķ oršabókinni er sagt aš oršiš merki fyrirstaša, galli. Ķ lögfręši er annmarki sagšur galli į mįlatilbśnaši og getur hann veriš žess ešlis aš dómari vķsi žvķ frį eša aš minnsta kosti žeim hluta rökfęrslunnar. 

Nęst er sjįlfsagt aš spyrja hvort mašur getur veriš haldinn annmörkum. Dęmi eru um aš  fötlun sé sögš annmarki, einnig andleg veikindi og annaš sem tengist heilsufari. Draga mį žó stórlega ķ efa aš žaš sé rétt notkun į oršinu.

Ķ Mogganum er talaš um annmarka Corbyns. Ekki er ljóst hvaša orš höfundurinn er aš reyna aš segja, hugsanlega er hann aš žżša ensku oršin „flaw“ eša „fault“.

Betra hefši veriš aš tala um dómgreindarbrest eša annaš sem bendir til aš mašurinn hafi ekki stašiš sig sem skyldi.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Elķsa­bet Eng­lands­drottn­ing mun stķga til hlišar inn­an sex mįnaša og

Frétt į mbl.is.                                 

Athugasemd: Blašamašurinn įttar sig ekki alveg į žvķ hvaš Englandsdrottning muni gera. Hann segir réttilega ķ megintexta aš hśn muni afsala sér krśnunni. Žaš fer ekki saman viš žaš aš  „stķga til hlišar“. Hvaš hśn į aš gera žarna til hlišar er ekki ljóst.

Į vef Express segir ķ fyrirsögn:

Queen abdication: Monarch ’to STEP DOWN’ next year …

Enska oršiš „abdiction“ er žarna konungleg afsögn. Express segir aš konan muni „step down“ sem žżšir aš hętta. Blašamašur Moggans žżšir „step down“ meš „stķga til hlišar“. Žetta er eins og dans. 

Börn ķ barnaskóla lęra og syngja žessa vķsu:

Tvö skref til hęgri
og tvö skref til vinstri.
Beygja arma, rétta arma,
klappi, klappi, klapp.

Žarna stķga börnin tvö skref til beggja hliša og enda į sama staš. Vera mį aš konan ķ hįsętinu stķgi nišur og svo aftur upp og klappi sķšan höndum. Hver veit? Ekki ég. Og varla blašamašurinn.

Tęknilega er ekkert žvķ til fyrirstöšu aš sį sem stķgi nišur, til dęmis śr tröppu, stķgi jafnframt til hlišar, žaš er viš tröppuna.

En žetta skiptir engu mįli. Blašmašurinn hefši bara getaš sagt aš drottningin muni hętta. Allir skila hvaš žį įtt er viš.

Tillaga: Elķsa­bet Eng­lands­drottn­ing mun hętta inn­an sex mįnaša og

4.

„Aš sama skapi į Biden 90 prósent séns į aš verša forseti.“

Frétt į ruv.is.                                  

Athugasemd: Gaman er aš sletta ensku. Hef žį trś aš allir haldi žį aš ég sé afar vitur og klįr, vel aš mér ķ ensku. Guš hjįlpi mér ef allir vissu hiš sanna um gįfur mķnar. 

„Séns“ er afskaplega góš og falleg sletta. Į ensku er oršiš skrifa „chance“. Miklu betra en ķslensku oršskrķpin lķkur, möguleiki, kostur, horfur og įlķka. 

Slettustefna Rķkisśtvarpsins er įbyggilega meš vitund og vilja mįlfarsrįšgjafa žess. Ašrir fjölmišlar njóta ekki samskonar rįšgjafar sem žó veitti ekki af enda er žar slett og sullaš gjörsamlega stefnulaust. Slķkt er ógęfusamlegt og lķtt til farsęldar falliš.

Tillaga: Aš sama skapi eru nķutķu prósent horfur į aš Biden verši forseti.

5.

„Enn er óljóst hver sigrar kapphlaupiš aš Hvķta hśsinu …“

Frétt į visir.is.                                 

Athugasemd: Enginn sigrar kapphlaup. Aftur į móti geta allir reynt aš sigra ķ kapphlaupi. Į žessu er grundvallarmunur. 

Hlauparinn Hlynur Andrésson hljóp ķ mars sķšastlišnum tķu km į 29:49 mķnśtum og er žaš Ķslandsmet. Margir vilja sigra Hlyn og jafnvel bęta Ķslandsmetiš. Engum er žó mögulegt aš sigra 10 km hlaupiš vegna žess aš hlaupiš tekur ekki žįtt.

Mér finnast klisjur ķ fréttum ansi leišinlegar og sjaldnast gera žęr fréttirnar aušskiljanlegri. Blašamašurinn fer ekki einu sinni rétt meš klisjuna. Ętti aš vera kapphlaupiš um Hvķta hśsiš vegna žess aš žetta er sagt ķ óeiginlegri merkingu. Betra hefši veriš aš tala einfalt mįl og segja:

Śrslitin ķ forsetakosningunum ķ Bandarķkjunum eru enn óljós 

Allir skilja einfalt mįl.

Tillaga: Enn er óljóst hver sigrar ķ kapphlaupinu um Hvķta hśsinu …


Kaupa heimili, segjast frelsissviptir, tveir foreldrar og extra snemma

Oršlof

Elska

Sögnin elska er einhver dżrmętasta sögn ķ ķslenskri tungu. Allir vita hvaš hśn merkir, ‘aš bera įstarhug til einhvers’. Almennt hefur hśn bara veriš notuš um manneskjur eša ķ hęsta lagi dżr žótt vissulega hafi Hannes Hafstein (1861-1922) ort:

Blessuš sólin elskar allt,
allt meš kossi vekur,
haginn gręnn og hjarniš kalt
hennar įstum tekur.

Žetta er žó lķkingamįl en ekki dęmi um venjulega mįlnotkun. 

Į sķšari tķmum hafa veriš brögš aš žvķ aš elska sé ekki einungis höfš um lifandi verur heldur lķka dauša hluti og jafnvel żmislegt annaš. Um leiš sljóvgast merkingin og veršur nįnast ’lķkar (vel) viš’; ’hef įnęgju af’. 

Žvķ er ekki aš neita aš nokkuš dregur śr gildi yfirlżsingarinnar „Ég elska žig“ žegar ķ ljós kemur aš sį sem žaš segir elskar lķka tölvuna sķna og žaš aš syngja ķ kór.

Mįlsgreinar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Sylvķa keypti eitt fal­leg­asta heimili Seltjarn­ar­ness.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                 

Athugasemd: Ekki er hęgt aš kaupa heimili. Žau ganga ekki kaupum og sölum. Hśs og ķbśšir eru tķšum til sölu og ósjaldan keypt. 

Į mįliš.is segir um heimili:

bśstašur (meš tilheyrandi hśsgögnum og įhöldum) til einkanota manns (fjölskyldu) aš stašaldri

Heimili er žaš sem fólk bżr sér, ķ einbżlishśsum, tvķbżlishśsum, parhśsum, blokkarķbśšum eša jafnvel tjaldi.

Bandarķska hljómsveitin The Temptations sögn mešal annars įhrifarķkt lag sem byrjar svona: „It was the third of september …“ og višlagiš er į žessa leiš:

Papa was a rolling stone
Wherever he laid his hat was his home
And when he died, all he left us was alone
Papa was a rolling stone (my son, yeah)
Wherever he laid his hat was his home
And when he died, all he left us was alone

Betra aš hlusta į lagiš į YouTube, sjį til dęmis hér. Stórkostleg tónlist og einstakur flutningur.

Tillaga: Sylvķa keypti eitt fal­leg­asta hśs į Seltjarn­ar­nesi.

2.

„Margir Repśblikanar hafa svo til gefist upp į voninni um aš halda ķ Hvķta hśsiš.“

Fyrirsögn į dv.is.                                  

Athugasemd: Žetta er illa oršuš mįlsgrein. Raunar arfaslęm. Yfirleitt missir mašur vonina, varla hęgt aš segja aš viš gefumst upp į henni.

Meš oršunum „svo til“ į blašamašurinn lķklega viš nęstum žvķ. „Svo til“ skilst illa žarna. Blašamašurinn ętlar örugglega aš segja aš forsetakosningarnar séu nęstum žvķ tapašar en žess ķ staš fer hann fjallabaksleiš og segir aš žeir séu vonlitlir „aš halda ķ Hvķta hśsiš“.

Margir blašamenn reyna ķ sķfellu aš skreyta skrif sķn meš klisjum og įlķka.

Jónas Kristjįnsson benti į žetta:

Skrifašu eins og fólk, ekki eins og fręšimenn.

Reglur Jónasar um stķl eru žessar:

  1. Skrifašu eins og fólk, ekki eins og fręšimenn.
  2. Settu sem vķšast punkt og stóran staf.
  3. Strikašu śt óžörf orš, helmingašu textann.
  4. Foršastu klisjur, žęr voru snišugar bara einu sinni.
  5. Keyršu į sértęku sagnorši og notašu sértękt frumlag.
  6. Notašu stuttan, skżran og spennandi texta.
  7. Sparašu lżsingarorš, atviksorš, žolmynd, andlag og vištengingarhįtt.
  8. Hafšu innganginn skżran og sértękan.

Blašamašurinn sem skrifaši žessa frétt hefši betur lesiš reglur Jónasar. Hann fellur į nęrri öllum reglunum.

Hann hefur sérstakt dįlęti į žvķ aš byrja setningar į atviksoršinu žį, notar žaš fimm sinnum. Žaš er ekki rangt en öllu mį nś ofgera og eiga margir blašamenn bįgt vegna misnotkunar į žvķ orši. „Ofnotkun“ orša getur bent til lķtils oršaforša.

Vita annars yngri blašamenn hvaš inngangur er? Honum er afar sjaldan beitt. Žess ķ staš er byrjaš į illa samsettri sögu og stundum er ekki komiš aš ašalatrišinu fyrr en ķ mišju fréttar eša aftast. 

Tillaga: Margir Repśblikanar hafa nęstum žvķ misst vonina og telja forsetakosningarnar tapašar.

3.

„Hęlis­leit­endur segjast frelsissviptir į Įs­brś.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                               

Athugasemd: Ekki er reisn yfir oršinu frelsissviptur“, hvorki er uppbygging žess góš né merkingin. Sviptur frelsi, njóti ekki frelsis er miklu betra.

Ķ upphafi fréttarinnar segir:

Hęlisleitendur hafa kvartaš yfir ašstęšum į Įsbrś og segja aš öryggisveršir séu aš halda žeim föngnum eftir aš hertar takmarkanir tóku žar gildi.

Žetta er vont, kallast nafnhįttarsżki. Miklu betra aš tala ešlilega, segja aš öryggisveršir hafi haldiš žeim föngnum. Sį er sviptur frelsi sem haldiš er föngnum. Žetta gat blašamašurin sagt réttilega

Fyrir tólf įrum sagši Ómar Ragnarsson ķ bloggi sķnu:

Ég giska į aš vešurkonan hafi sagt oftar en tķu sinnum 
"viš erum aš sjį aš …", „… ég er aš gera rįš fyrir aš …“ o. s.frv..

Ķ staš žess til dęmis aš segja:
Žaš fer aš hvessa" er sagt "viš erum aš sjį aš žaš fer aš hvessa" eša 
„ég er aš gera rįš fyrir aš žaš fari aš rigna" ķ staš žess aš segja einfaldlega „žaš rignir" eša „žaš fer aš rigna."

Hann Ómar ętti aš tala meira um mįlfar ķ pistlum sķnum. Flestir taka mark į honum.

TillagaHęlisleitendur segjast vera sviptir frelsi sķnu į Įsbrś.

4.

„En talandi um foreldra, žį į ég tvo.“

Bakžankar į baksķšu Fréttablašsins 27.10.20.                              

Athugasemd: Mašurinn sem žetta skrifar į eina foreldra, žaš er tvö foreldri.

Ķ mįfarsbankanum segir:

Nafnoršiš foreldrar er fleirtöluorš ķ karlkyni. Einir, tvennir, žrennir, fernir foreldrar.

Einnig er til hvorugkynsoršiš foreldri sem hęgt er aš hafa eftir žörfum ķ eintölu eša fleirtölu. 

    1. Jón og Elķn eru foreldrar hans. 
    2. Jón og Elķn eru tvö foreldri og einir foreldrar
    3. Jóna og Elķas eru foreldrar hennar
    4. Jón og Elķn og Jóna og Elķas eru fjögur foreldri og tvennir foreldrar.

Höfundur Bakžanka segir:

Af öllu žvķ merkilega sem foreldrar mķnir hafa gert į lķfsleiš sinni žį žykir mér vęnst um minn eigin getnaš, sem hefur alla tķš komiš sér vel fyrir mig. 

Dįlķtiš skondiš oršalag en gęti valdiš misskilningi ef höfundurinn tęki ekki af skariš ķ nęstu mįlsgreinum og skżrši žetta śt. Annars mętti halda aš meš oršalaginu „eigin getnašur“ vęri mašurinn aš tala um žau börn sem hann hefši sjįlfur getiš. En nś er ég bara aš snśa śt śr.

Tillaga: En talandi um foreldra, žį į ég eina.

5.

„Ķ kjöl­far CO­VID-19 far­aldursins hafa fjölda­mörg fyrir­tęki į heims­vķsu opnaš į fjar­vinnu sem įšur studdu ekki viš žaš.“

Frétt į stjr.is. og frettabladid.is.                              

Athugasemd: Hér įšur fyrr var talaš um alžjóšleg fyrirtęki en nś finnst undirmįlsfólki betra aš segja „fyrirtęki į heimsvķsu“. Įstęšan er lķklega sś aš žeir sem hamra svona į tölvuboršiš eru hvorki vanir skrifum eša bśa yfir nęgum oršaforša. Sumir stjórnmįlamenn, rįšherrar og ekki sķšur ašstošarmenn žeirra eru illa skrifandi og žetta er glöggt dęmi um slķkt.

Hęgt er aš orša ofangreinda mįlsgrein į marga vķsu žó svo aš heimsvķsunni sé sleppt. 

Ķ fréttinni segir į bįšum mišlum:

Aš frumkvęši nżsköpunarrįšherra hefur undanfarna mįnuši veriš unniš aš žvķ, ķ samvinnu viš dómsmįlarįšuneytiš, fjįrmįla- og efnahagsrįšuneytiš og Skattinn ofl., aš śtfęra heimild fyrir einstaklinga sem eru ķ föstu rįšningarsambandi viš erlend fyrirtęki aš dvelja og starfa hér į landi ķ sex mįnuši. 

Žetta er aldeilis fķnt stofnanamįl. Žarna er tališ betra aš kalla starfsmenn erlendra fyrirtękja „einstaklinga sem eru ķ ķ föstu rįšningarsambandi viš erlend fyrirtęki“. Viš, alžżša manna, tölum ekki svona, hugsum ekki svona og myndum aldrei lįta eftir okkur aš berja svona kansellķstķl ķ tölvuna. Žaš myndi skemma hana.

Tillaga: Alžjóšleg fyrirtęki sem įšur sinntu lķtiš fjarvinnu hafa nś tekiš hana upp vegna Covid faraldursins.

6.

„Ķ Hafnarfirši eru bęjarbśar hvattir til žess aš skreyta extra snemma til žess aš lķfga upp į skammdegiš …“

Frétt mbl.is.                             

Athugasemd: Aumt er’ša, mašur. Žarna skreytir blašamašur sig meš śtlensku en markmišiš er ekki žaš sem bęjarstjórinn ķ Hafnarfirši į viš enda er žetta haft eftir honum ķ vištalinu:

… aš leggja okkar af mörkum til aš fęra meiri birtu, yl og gleši ķ hjörtu fólks žį vęri žaš nśna.

Vel mį vera aš blašamašurinn sé sigldur og kunni śtlensk mįl en hann žyrfti aš ęfa sig ķ ķslenskunni og sama į viš yfirmenn hans. Viš žį er aš sakast aš mašur fyllist ekki birtu, yl eša gleši viš lesturinn. 

Tillaga: Ķ Hafnarfirši eru bęjarbśar hvattir til žess aš skreyta mjög snemma til žess aš lķfga upp į skammdegiš …


Minnsti rasistinn, barn nr. 2 og žéttrišin klķka

Oršlof

Įstrķša

Įstrķša er ķ hugum margra tengd įstinni enda er žetta tvennt oft nefnt ķ sömu andrįnni. 

Sjįlf oršin, įst og įstrķša, eru žó af ólķkum toga. 

Įstrķša er samsett śr forsetningunni į og sögninni strķša en nafnoršiš įst kemur žar hvergi nęrri. 

Įstrķša er sem sagt žaš sem strķšir į huga manns og hann kemst ekki undan – žaš er svo önnur saga aš žetta į gjarnan viš um įstina.

Mįlsgreinar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Į tķmabili varš greinileg sprengja žar sem virtist eins og allir og amma žeirra vęru aš keppast viš aš verša įhrifavaldar.“

Frétt į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 19.10.20.                                 

Athugasemd: Hér er skemmtilega aš orši komist og frekar óvęnt. Ekki nóg meš aš allir vilji verša „įhrifavaldar“ heldur bętist amman ķ hópinn sem getur eiginlega tvöfaldaš hann. Žį eru žeir oršnir margir.

Žį vķkur sögunni aš oršinu „įhrifavaldur“. Nęr eingöngu į žaš nś viš um fólk sem hvetur annaš til įkvešinna lķfshįtta, til dęmis meš kaupum į tiltekinni vörur.

Ķ ensku oršabókinni Lexico segir:

Influencer: A person with the ability to influence potential buyers of a product or service by promoting or recommending the items on social media.

Ég hef žaš į tilfinningunni aš enska oršiš „influencer“ sé ekki eins tilkomumikiš og „įhrifavaldur“

Frišrik Agni segir ķ grein į visir.is: 

En ég er farinn aš fį smį nóg af žessu hugtaki „įhrifavaldur“ og notkun žess hér heima og kannski almennt. Žvķ yfirleitt ef žaš er frétt um einhvern įhrifavald žį er žaš einhver į Instagram sem allavega ég veit ekkert hver er eša hvar hśn/hann er žekktur fyrir. […] 

Oftast žegar ég skoša įhrifavaldinn nįnar žį eru žaš partżmyndir, hįlfnektarmyndir, lśxusferšalög o.fl. o.fl. Ég velti žvķ fyrir mér hvaša įhrif žessi manneskja er aš hafa raunverulega og hvern er hśn aš hafa įhrif į? Er hśn aš stušla aš aukinni neysluhyggju (og er žaš gott?) eša einhverskonar hugmynd um kynlķf/kynóra? Ég hreinlega veit žaš ekki.

Nokkuš góš skrif.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Smit­sjśk­dóma­lęknir setur spurningar­merki viš aš hundruš barna fari ķ sótt­kvķ ef eitt barn greinist.“

Fyrirsögn į visir.is.                                  

Athugasemd: Oršalagiš „aš setja spurningarmerki viš eitthvaš“ er oršiš mjög śtbreitt og er ekki įtt viš aš setja tįkniš į eftir spurningu. Mér finnst žetta ósköp flatt ķ ritmįli vegna žess aš hęgt er aš orša žetta į svo fjölbreytilegan mįta ef žekkingu skortir ekki.

Hér eru nokkur dęmi um notkunina sem fundust viš leit į Google. Žess skal getiš aš rita skal spurningarmerki, žaš er meš ’r’ ķ enda fyrri hluta oršsins:

  1. Setja spurningamerki viš rķkisįbyrgšina til Icelandair
  2. Setja spurningamerki viš jįtningar dęmds moršingja
  3. Setja spurningamerki viš Boeng flugflotaann
  4. Įstęša til aš setja spurningamerki viš öra fjölgun hótelrżma
  5. Ekki setja spurningamerki viš kyntjįningu barnssins
  6. Aš setja setja spurningamerki um heišarleika hans į žessu augnabliki

Žarna er betra og skżrara aš segja vekja athygli į, draga ķ efa, benda į og svo framvegis. 

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Hįtt ķ 140 jaršskjįlftar yfir 2 aš stęrš hafa męlst į Reykjanesskaga frį žvķ aš jaršskjįlfti upp į 5,6 varš žar rétt fyrir klukkan tvö ķ gęr.“

Fyrirsögn į ruv.is.                                  

Athugasemd: Fjölmišlafólk tiplar į tįnum og foršast aš segja aš skjįlfti hafi veriš tveggja stiga, tvö stig og svo framvegis. Ķ stašinn kemur śtjaskaša oršalagiš „2 aš stęrš“ og „upp į 5,6“.

Jaršskjįlftar męlast ķ kvöršum. Óhętt er aš tala um stig. Jaršskjįlftinn sem varš į Vesturhįlsi į Reykjanesi 20. september 2020 var 5,6 stig. Ekki er rangt aš segja aš hann hafi veriš 5,6 aš stęrš žó hitt sé óneitanlega betra.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Ég er minnsti ras­ist­inn ķ žessu herbergi.“

Frétt į mbl.is.                                  

Athugasemd: Fréttin fjallar um rökręšur Trumps og Bieden vegna forsetakosninganna ķ Bandarķkjunum og er vitnaš ķ orš hins fyrrnefnda. Bókstaflega er veriš aš leggja honum žau orš ķ munn aš hann sé lįgvaxnasti rasistinn žarna.

Lżsingaroršiš lķtill stigbeygist svona: Lķtill, minni, minnstur. Sį sem er minnstur er lęgstur ķ loftinu. 

En hvaš sagši forsetinn? Į vef Global News er getiš um hvaš forsetinn sagši į ensku:

Instead, claimed he was “the least racist person in this room.”

Greinilegt er aš hann sagšist ekki vera minnstur, žį hefši hann sagst vera „smallest racist person“. 

Hvaš merkir enska oršiš „least“. Oršiš er lķka lżsingarorš („adjective“ į ensku) og er eins į ķslensku efsta stigiš af lķtill, „little“ („little, less, least“).

Engu aš sķšur getum viš ekki sagt aš Trump sé „minnsti rasistinn“. Hann į viš allt annaš. Miklu frekar, eins og sagt er į ensku: „not in the smallest degree“ eša „not at all“. Žaš er ’alls ekki’.

„Room“ į ensku getur į  ķslensku žżtt herbergi, til dęmis svefnherbergi eša ašrar vistarverur ķ ķbśš, jafnvel salur. Ég horfši į rökręšur forsetaframbjóšendanna og žeir voru ekki ķ herbergi heldur ķ stórum sal.

Tillaga: Ég er sķst af öllu rasistinn ķ žessu sal.

5.

„Rakel og Aušunn Blön­dal eiga von į barni nr. 2.“

Frétt į mbl.is.                                  

Athugasemd: Žetta er einfaldlega bjįlfaleg setning. Enginn talar svona. Fólk kaupir sér annan kexpakka en ekki „kexpakka nr. 2“. Sum heimili eiga tvo bķla, ekki „bķl nśmer 1 og 2“. 

Ķ hausnum į flestum eru tvö heilahvel. Sumir blašamenn žurfa aš virkja heilahvel „nr. 2“ sem er oft steinsofandi.

Tillaga: Rakel og Aušunn Blöndal eiga von į öšru barni.

6.

„Veršur žś į nżjum Honda e-bķl ķ desember?“

Fyrirsögn į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 24.10.20.                                 

Athugasemd: Ķ skóla var mér kennt aš įvarpa ekki lesandann ķ annarri persónu, žś. Kennarinn sagši réttilega aš höfundurinn gęti ekki veriš viss um aš „žś“ lęsir textann. Žegar ég įvarpa einhvern ķ ritušu mįli er śtilokaš aš nota ašra persónu nema žvķ ašeins aš ég sé aš tala viš einhvern įkvešinn mann, einn eša fleiri.

Hvaš er e-bķll? Held aš ’e-iš’ standi fyrir enska oršiš „electric“ sem žżšir rafmagn.

Ķ Mįlfarsbankanum er žetta įgętlega skżrt:

Ekki er tališ vandaš mįlfar aš nota oršiš žś sem svokallaš óįkvešiš fornafn žegar įtt er viš fólk almennt en ekki er veriš aš įvarpa einn tiltekinn višmęlanda. Žaš er t.a.m. ekki tališ gott mįl aš segja: „žegar žś kaupir ķ matinn įttu margra kosta völ“.

Ķ ensku er hefš fyrir žvķ aš įvarpa lesendur og nota „you“ enda hefur oršiš vķštękari merkingu en ’žś’ ķ ķslensku. Hér eru dęmi:

  • This leaflet tells you what general line you should take.
  • It&#39;s programmed so that you walk, talk and generally behave just as a human being would.
  • The whole idea of the monarchy, and titles in general, is that you do not pick and choose.

Betra er aš umorša en aš nota ’žś’ ķ almennri merkingu eša žżša beint śr ensku. 

Tillaga: Hver veršur į nżjum Honda rafmagnsbķl ķ desember?

7.

„Alrķkislögreglan undir stjórn Comeys forstjóra og žéttrišinnar klķku hans innan FBI leiddi öryggisfulltrśa hins nżja forseta ķ gildru.“

Reykjavķkurbréf į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 24.10.20.                                

Athugasemd: Mašur žorir varla aš spyrja en lęt žaš nś samt vaša: Hvaš merkir „žéttrišin klķka“? Ég giska ekki, gęti velsęmis.

Ķ Reykjavķkurbréfinu segir:

Seinustu kappręšu vegna forsetakosninga ķ Bandarķkjunum lauk į fimmtudagskvöld. 

Frekar finnst mér žetta kjįnaleg setning. Įstęšan er einfaldlega sś aš kappręšurnar hófust į sama degi og žeim lauk, held aš žęr hafi stašiš ķ um žrjįr klukkustundir. Žar aš auki var žetta seinni kappręša frambjóšendanna.

Einnig segir:

Trump gefur žessi fęri į sér, réttilega sannfęršur um aš hann žurfi aš kveikja eldmóš ķ sķnu liši. 

Ég held aš almennt sé talaš um aš vekja eldmóš frekar en aš „kveikja hann“. Jafnvel žó eldur komi fyrir ķ oršinu. Hiš fyrrnefnda fer óneitanlega betur.

Mikiš saknar mašur Davķšs Oddssonar žegar einhver annar tekur aš sér aš skrifa Reykjavķkurbréfiš.

Ķ lokin er hér lķtil spurning um myndina sem fylgir Reykjavķkurbréfinu. Hvaš heitir fjalliš sem sést ķ fjarska lengst til vinstri?

Tillaga: Engin tillaga.


Austurhluti Reykjanesskaga ķ brennidepli

Jaršskjįlfti sem męlist 5,6 stig er ešlilega allrar athygli veršur. Žrennt vekur žó mesta athygli:

  1. Skjįlftamynd SnęfellsjŽegar skjįlftinn skall į flśši Helgi Hrafn Gunnlaugsson, alžingismašur Pķrata śr ręšustól Alžingis og sį ķ iljar hans.
  2. Tveir stórir skjįlftar męldust viš Snęfellsjökul, annar 3,1 stig noršan viš Jökulinn og hinn 2,6 stig sušaustan viš hann. Žar aš auki męldust skjįlftar ķ Faxaflóa. Mér fannst žetta ótrślegt en tveimur dögum eftir stóra skjįlftann er skrįningin enn inni į töflu Vešurstofunnar. Skjįlftarnir uršu 23 og 37 mķnśtum eftir žann stóra. Mį vera aš žetta séu „draugaskjįlftar“.
  3. Allir verša ęstir og uppnumdir nema Pįll Einarsson, jaršešlisfręšingur. Hann hélt ró sinni og sagšist vel frį ķ Kastljósi Rķkissjónvarpsins aš kvöldi 20.10.20.

Stęrsti skjįlftinn var 5,6 stig varš į Vesturhįlsi sem er móbergshryggur og markar vesturhluta Móhįlsadals. Hann ber nokkur nöfn, Nśpshlķšarhįls er syšstur og svo  Selsvallahįls. Austan megin er Sveifluhįls, žaš er viš Kleifarvatn.

Segja mį aš jaršskjįlftahrinan hafi byrjaš um kl. 13:36 en žį veršur um tveggja stig skjįlfti skammt sunnan viš Keli. Eftir žaš veršur fjandinn laus og um 160 skjįlftar męlast į tęplega žremur klukkustundum. 

Fréttamat fjölmišla er skrżtiš. Ašalfréttirnar ķ flestum žeirra er hvernig fólki brį viš skjįlftanum sem er kannski alveg gott og blessaš śt af fyrir sig. Viš skemmtum okkur viš aš horfa aftur og aftur į žingmanninn sem hljóp skelfdur śr ręšustól Alžingis eša matvöru steypast śr hillum ķ verslunum. Og ekki sķšur hvernig fólk lżsir višbrögšum sķnum.

Hitt umfjöllunarefniš hvort skjįlftinn sé fyrirboši eldgoss vilja blašamenn ręša ķ löngu mįli. Löngu sķšar var talaš viš jaršfręšinga.

Jaršskjįlftar og eldgos

Sko, ķ yfirgnęfandi fjölda tilfella eru jaršskjįlftar ekki undanfari eldgoss. Žetta hafa jaršfręšingar margoft sagt. Ég trśi žvķ.

Hins vegar fylgja jaršhręringar eldgosum. Įstęšan er einföld. Kvika sem trešst upp ķ gegnum jaršskorpuna ryšur frį sér bergi og viš žaš męlast skjįlftar. Žeir eru žó frekar litlir oftast ķ kringum eitt stig. Litlir skjįlftar geta žvķ samkvęmt žessu veriš fréttaefni. En enginn gefur žeim neinn gaum. Ef ég frétti aš ķ Heklu vęru margir litlir skjįlftar į til dęmis įtta km dżpi myndi ég draga žį įlyktun aš eldgos vęri ķ ašsigi. Jaršfręšingar myndu skoša žar aš auki żmislegt annaš eins og óróa, lyftingu lands og margt fleira įšur en žeir kvęšu upp śr um žaš.

Sį męti mašur Pįll Einarsson, jaršešlisfręšingur, er flestum mönnum fróšari um jaršfręši Reykjaness. Trślega hafa allir skiliš žaš sem hann sagši ķ Kastljósi Rķkisśtvarpsins, sjį hér. Honum var nokkuš rętt um „haftiš sem brast“ eins og žaš var oršaš. Hann įtti viš „skort“ į jaršskjįlftum į svęšinu frį Fagradalsfjalli aš Móhįlsadal. Žar vantaši skjįlfta og svo kom sį stóri nįkvęmlega žarna og hundruš annarra. Minna mįtti nś gagn gera.

Hins vegar komu ekki neinar skżringar į žvķ hvers vegna skjįlftasvęšiš er eingöngu vestan viš Kleifarvatn en ekki austan viš žaš. Um žetta hef ég skrifaš, bendi į pistil frį žvķ 29. jślķ 2020, sjį hér.

reykjanes, jaršfręšiBrennisteinsfjallasvęšiš

Nś segja jaršfręšingar aš austan Kleifarvatns, žaš er ķ svęšinu sem kennt er viš Brennisteinsfjöll, aš žar hafi ekki męlst stórir skjįlftar. Žetta er eina eldgosabeltiš į Reykjanesi sem ekki hefur skolfiš eins hrikalega og önnur. 

Munum aš į Reykjanesi eru sex eldstöšvakerfi. Žau hafa öll stefnuna sušvestur-noršaustur.

0J2B8326 b lumSvo er žaš rśsķnan ķ pylsuendanum ef svo mį aš orši komast. Brennasteinsfjallasvęšiš er sagt hafa veriš žaš virkast į Reykjanesi allt frį ķsöld. Og ķ žokkabót hafa žašan runniš miklu stęrri hraun ķ eldgosum en į öšrum svęšum, bęši aš flatarmįli og rśmmįli. Tvķbollahraun sem rann śr Grindasköršum og ķ noršvestur aš Helgafelli um 950 og į svipušum tķma rann hrauniš sem nś ber nefniš Hśsfellsbruni og kom śr eldborgunum vestan viš Blįfjöll.

Og gleymum žvķ ekki aš höršustu skjįlftarnir verša žarna.

Sunnan viš Grindaskörš eru Brennisteinsfjöll. Žar rann Selvogshraun einhvern tķmann į tķmabilinu 900 og fram į 13. öld, féll fram af Stakkavķkurfjalli og endaši ofan ķ Hlķšarvatni rétt eins og mörg eldri hraun.

IMGL3630 b copy 2Sunnan Blįfjalla er Heišin hį sem er į um 7000 įra hraundyngju. Ef viš fęrum okkur ašeins noršar sjįum viš grķšarlegt hraun sem kallaš er Leitarhraun. Gķgurinn nefnist Leitin og er skammt sunnan viš Ólafsskarš. Žaš rann til sušurs til sjįvar fyrir um 7000 įrum Žorlįkshöfn er byggš į žvķ hrauni. Ekki nóg meš žaš. Hrauniš rann lķka til noršurs, beygši eftir halla lands, rann til vesturs allt ofan ķ Ellišaįrvog. Raušhólar uršu til žegar hrauniš rann yfir votlendi.

Skammt frį Leitargķgunum eru tvęr miklu yngri eldborgir sem uršu til ķ gosi įriš 1000. Ofan į Leitarhrauninu sem nefnist žarna Svķnahraun er Svķnahraunsbruni, hrauniš sem sumir nefna Kristnitökuhraun žvķ žaš kom upp žegar žingiš į Žingvöllum ręddi um aš taka upp nżjan siš og leggja heišni. 

Kristni sögu segir svo af žinginu, sjį hér

Žį kom mašr hlaupandi ok sagši, at jaršeldr var upp kominn ķ Ölfusi ok mundi hann hlaupa į bę Žórodds goša.

Žį tóku heišnir menn til oršs: "Eigi er undr ķ, at gošin reišist tölum slķkum."

Žį męlti Snorri goši: "Um hvat reiddust gošin, žį er hér brann hraunit, er nś stöndum vér į?"

Margt mį segja um Snorra goša Žorgrķmsson en hann įttaši sig greinilega į žvķ aš hraunin į Žingvöllum voru mynduš ķ eldgosum. 

 

Myndir:

1. Efst er jaršskjįlftakort Vešurstofunnar af Vesturlandi. Žar er merktir tveir jaršskjįlftar viš Snęfellsjökul og vķšar.

2. Kort frį ĶSOR sem sżnir eldstöšvakerfin sex į Reykjanesi, sjį nįnar į vefsķšu fyrirtękisins, sjį hér.

3. Mynd af Grindasköršum. Tvķbolli er gķgurinn lengst til vinstri. Hann gaus um 950. Tvķsmelliš į myndina til aš stękka hana.

4. Mynd af Kristnitökuhrauninu sem raunar heitir Svķnahraunsbruni. Žarna sjįst gķgarnir sem gusu įriš 1000. Fjęr, undir hlķšum Blįfjalla, er Leitin, eldstöšin sem sagt er frį ķ pistlinum. Tvķsmelliš į myndina til aš stękka hana. Ég hef sett örnefni inn į myndina.

 


Ofsi Einars Kįrasonar, hiš besta ķ ķslenskri sagnahefš

Mikiš vęri nś gaman aš vera sögumašur eins og Einar Kįrason rithöfundur. Žaš vęri fullkomin tilvera, stórkostlegt lķf. Og žetta segi ég vegna žess aš ég lauk fyrir stuttu viš Ofsa, bókina sem Einar skrifaši og śt var gefin įriš 2008.

„Stórkostlegbók“ ķ einu orši sagt. Jį, stórkostleg bók. Ekki er žaš ašeins sagan sem slķk, heldur stķllinn og ekki sķst flutningurinn, upplestur höfundar. Jį, Ofsi er til ķ hljóšbók sem hentar mér prżšilega ķ gönguferšum. Viš Einar Kįrason göngum saman.

Ofsi segir frį atburšum sem Sturlunga greinir frį, er Gissur Žorvaldsson tekur sig upp og flyst noršur ķ Skagafjörš og sest aš į Flugumżri sem hann kaupir af Eyjólfi Žorsteinssyni  einum höfšingja Sturlunga.

Žegar Ofsi kom śt hugsaši ég eitthvaš į žessa leiš: Ęi, ég nenni ekki aš fara aš lesa einhvern gįfumannapistil um fornsögurnar. Gluggaši ķ hana ķ bókabśš og fannst hśn ekkert spennandi. Gott ef ekki flögraši aš mér aš bók eftir gallharšan sósķalista og gamlan komma myndi ég nś ekki kaupa. Mikiš skjįtlašist mér, žó ekki um pólitķkina heldur um skįldiš. Hafši ég engu aš sķšur lesiš bękur efir Einar, til dęmis skįldsöguna Storm og Jónsbók, ęvisögu Jóns Ólafssonar, višskiptajöfurs.

Sumariš 2018 keypti ég Stormfugla eftir Einar. Gleypti hana ķ mig og upplifši aftur žessi tvö sumur į menntaskólaįrunum sem ég var į togara. Ég var svo heillašur af bókinni aš ég skrifaši um hana, sjį hér. Og hér ętla ég aš gera žaš sem mér finnst svo ósköp kjįnalegt, žaš er aš vitna ķ sjįlfan sig. Meiri gįfumenn en ég gera žaš tķšum og žvķ get ég ekki stillt mig um aš gera slķkt hiš sama, en bara ķ žetta sinn. Ég skrifaši (meš leyfi hęstvirts forseta):

Rithöfundurinn Einar Kįrason er einstakur. Enginn annar getur skrifaš eins og hann gerir ķ Stormfuglum. Stundum langar og flóknar mįlsgreinar, sem žó eru svo haganlega saman settar aš lesandinn missir hvorki žrįšinn né athyglina. Minnimįttar skrifarar kunna ekki žessa list og viš lķtum allir upp til Einars, żmist meš ašdįun eša öfund, jafnvel hvort tveggja.

Ég stend enn viš žessi fįtęklegu orš mķn.

Ofsi er um fimmtįn kķlómetra bók. Sagan er žvķ frekar stutt en į móti kemur aš sagan geymist ķ höfšinu, eftirbragšiš er mikiš, langt og gott. Ég hafši hemil į mér, hlustaši bara ķ gönguferšum og vissi ekkert hversu langt hśn myndi endast.

Gallinn er sį aš ég man aldrei neitt. Mundi ekki aš Einar hafši skrifaš fjórar bękur um višburši Sturlungaaldar. Fyrsta bókin er Óvinafagnašur (2001), Ofsi (2008), Skįld (2012) og Skįlmöld (2014). Aušvitaš įtti ég aš byrja į žeirri fyrstu, en ég er betur kunnugur Sturlungu Sturlu Žóršarsonar en skįldinu Einari Kįrasyni, og er ég keypti Ofsa voru hinar bękurnar Einars mér gleymdar. 

Einar segir ķ Ofsa frį nefi helstu söguhetja Sturlungu. Gissur er aušvitaš glęsilegur mašur, kann sig, gerist frišarhöfšingi. Fyrir okkur Dalamenn er hann einum of sléttur og felldur gęi. En žetta er skįldskapur, tek žaš ekki persónulega žó sumum af įum mķnum sé lżst sem  einhverjum skrattakollum. Hefna ber fyrir slķk ummęli en ég geri žaš ekki.

Ein merkilegasta persóna bókarinnar er hann Eyjólfur Žorsteinsson sem hafši višurnefniš ofsi. Margir kunna aš halda aš heiti bókarinnar sé dregiš af višurnefninu en svo žarf ekki aš vera. Ofsi rķkti ķ landinu į Sturlungaöld og Gušmundur, fręndi Gissurar var lķka nefndur ofsi. Sturla Žóršarson segir ķ Ķslendinga sögu:

Ķ ženna tķma var svo mikill ofsi Sturlu Sighvatssonar aš nęr öngvir menn hér į landi héldu sér réttum fyrir honum og svo hafa sumir menn hermt orš hans sķšan aš hann žóttist allt land hafa undir lagt ef hann gęti Gissur yfir komiš.

Öldin sem kennd er viš Sturlunga var tķmi ofsa og heiftar og lżsir Einar Kįrason henni einkar vel og er sannfęrandi. Ķ sögunni birtist bręšin gegn žeim sem drįpu Snorra Sturluson afar skżrt. Įrni beiskur, banamašur Snorra, leitar śtgöngu śr Flugumżrarbrennu og var grimmilega drepinn og ķ sögu Einars beitti Kolbeinn grön sveršinu:

Ašferširnar voru žannig aš manni rann eiginlega kalt vatn į milli skinns og hörunds; trölliš Kolbeinn hjó fyrst af honum annaš eyraš og svo hönd og fót og mešan mašurinn var enn organdi og spriklandi žį brį hann sveršinu žannig į frammjótt andlit mannsins aš žaš flettist aš mestu af; aš lokum fauk bśkurinn frį höfšinu og um leiš og Kolbeinn kastaši žvķ frį sér eins og sorpi žį ępti hann:

Man nś enginn lengur Snorra Sturluson?!

Žetta er hrottaleg lżsing en bręši Kolbeins var mikil žvķ hann vissi aš žarna vó hann žann sem oft hefur veriš lķkt viš Jśdas Ķskarķot. Engu aš sķšur var var Įrni aš reyna aš bjarga Halli syni Gissurar, brśšgumanum sem ašeins var įtjįn įra. 

Fjölbreyttur stķll Einar er slķkur aš hann getur lżst bardaga og įverkum įn žess aš neinum blöskri og um leiš segir frį fólki eins og Gróu Įlfsdóttur svo angurblķtt og fagurlega aš ekki er laust viš aš lesandinn vikni viš lesturinn.

Sumir er höfšingjar sem fį rödd ķ sögunni og ekki eru žeir allir miklir fyrir sér aš gįfum eša skżrleika. Hrafn Oddson, einn af foringjum Sturlunga, viršist skarpgįfašur og klįr en brestur kjark žegar mest į reynir. Įsgrķmur Žorsteinsson, bróšir Eyjólfs ofsa, segir honum frį ašförinni aš Gissuri į Flugumżri, og bišur hann um lišsinni. Hrafn sat brśškaupsveisluna, varš vinur Gissurar, en gat ekki sagt honum frį yfirvofandi harmleik, og gat ekki heldur afstżrt honum. Žaš eina sem hann gerši var aš flżja, gera eins og viš nśtķmamenn, lįta sem ekkert sé og vonast til aš vandamįliš hverfi.

Eyjólfur ofsi er žunglyndur mašur, lķklega haldinn gešhvörfum. Einar lżsir honum mjög sennilega, ofsanum, žunglyndinu, heiftinni og eftirsjįnni. Hann er giftur Žurķši Sturludóttur Sighvatssonar sem gerir lķf hans aš hreinu helvķti, skilur hann ekki, hęšist aš honum. Engu aš sķšur į Eyjólfur žann draum mestan aš žóknast Žuru sinni.

Fleiri en höfšingjar fį rödd ķ sögunni. Margir slķkir eru meirihįttar menn eins og Hallfrķšur garšafylja, fóstra sona Gissurar og Gróu. Henni er fagurlega lżst aš innręti og hśn bókstaflega bjargar lķfi Gissurar.

Sumir eru alls ekki meirihįttar heldur skķthęlar eins og Žorsteinn grenja sem situr brśškaupiš aš Flugumżri en telur sér sżnd marghįttuš óviršing žar. Hann tautar viš sjįlfan sig og heitist viš hśsrįšendur. Į leiš yfir Öxnadalsheiši mętir hann lišinu sem ętlar aš rįšast į Flugumżri. Hann slęst žar ķ hópinn og leggur til atlögu viš gestgjafa sķna og heimamenn.

Heinrekur Hólabiskup gegnir mikilvęgu hlutverki ķ sögunni, greinir ķslenska žjóš og dęmir ķ bréfum sķnum til Hįkons Noregskonungs. Ķ sķšasta bréfinu segir hann viš kónginn:

Ég vona aš žér fyrirgefiš mér framhleypnina, en sś hugsun hvarflar aš mér aš žaš sé varla žess virši aš vilja gerast herra žeirra sem hér bśa; kannski fer best į žvķ aš žeir sjįlfir eigi sitt auma land og samfélag. 

Ķ Ķslendingabók Sturlu Žóršarsonar segir um žann atburš er Gissur stendur yfir lķkum konu sinnar og sonar:

Žį męlti Gissur: Pįll fręndi, segir hann, hér mįttu nś sjį Ķsleif son minn og Gró konu mķna.

Og žį fann Pįll aš hann leit frį og stökk śr andlitinu sem haglkorn vęri.

 

Hallfrķšur garšafylja segir meš oršum Einars Kįrasonar frį sama atburši:

Hallfrķšur mķn. Hér mįttu lķta Gróu konu mķna og Ķsleif son minn.“
Įn klökkva. En um leiš og hann leit undan mįtti sjį hagl stökkva śr auga hans, og ég vissi aš žaš var śti um allan friš į Ķslandi enn um langa hrķš.

Į žennan veg skrifar enginn nema skįld sem bżr aš öllu žvķ besta sem ķslensk sagnahefš hefur žróaš ķ žśsund įr. Og žaš er ekki lķtiš.

Nś förum viš Einar saman ķ fleiri gönguferšir og hann flytur mér Óvinafagnaš. Ég hlakka til. Er bśinn aš kaupa hljóšbókina af Forlaginu og setja hana ķ appiš ķ sķmanum.


Męta, sitja aušum höndum ķ barneignum og pop-up markašur

Oršlof

Ķ essinu sķnu

Žegar sagt er um einhvern aš hann „sé ķ essinu sķnu“ er įtt viš aš hann sé vel fyrirkallašur, ķ góšu skapi og njóti sķn vel. 

Žótt oršiš ess hljómi eins og heiti bókstafsins ’s’ eru engin tengsl žar į milli, heldur er oršasambandiš komiš til okkar śr dönsku, sem aftur hefur fengiš žaš aš lįni śr žżsku. 

Ręturnar eru žó ķ latķnu žar sem sögnin esse merkir ’aš vera’. Ķ mišaldalatķnu hefur veriš myndaš nafnorš af žessari sögn sem hljómar eins - esse - og merkir ’vera, įstand’. 

Samkvęmt žvķ merkir oršasambandi aš vera ķ essinu sķnu bókstaflega ‘aš vera ķ įstandinu sķnu’ sem žżšir vęntanlega aš vera ķ góšu jafnvęgi, eša eins og lķka er stundum sagt, „upp į sitt besta“.

Mįlsgreinar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Belgķska landslišiš ķ fótbolta er mętt til landsins. Žeir męta Ķslandi į Laugardalsvelli annaš kvöld ķ Žjóšadeildinni.“

Frétt į ruv.is.                                 

Athugasemd: Žaš sem segir ķ bįšum setningunum mį til sanns vegar fęra. Hins vegar er belgķska landslišiš komiš til landsins og žaš mun leika viš žaš ķslenska į morgun. 

Einkenni ķžróttablašamanna er aš tala į annan hįtt en flestir gera. Sögnin aš męta merkir aš hitta en ekki aš koma. 

Tvö fótboltališ mętast į velli og svo leika žau eša spila fótbolta. Sögnin aš męta merkir ekki aš takast į ķ fótbolta eša öšrum ķžróttagreinum.

Tillaga: Belgķska landslišiš ķ fótbolta er komiš til landsins. Žaš leikur gegn žvķ ķslenska į Laugardalsvelli annaš kvöld ķ Žjóšadeildinni.

2.

„Sig­ur­veig hef­ur ekki setiš aušum hönd­um žegar aš barneign­um kem­ur.“

Myndatexti į blašsķšu 2 ķ Fréttablašinu 16. október 2020                                

Athugasemd: Žetta er nś hįlfkjįnalega oršaš. Oršalagiš aš sitja aušum höndum kemur lķtiš barneignum viš. Aš minnsta kosti mętti orša žetta mun skilmerkilegar. Segja mį aš hér sé notašur śrdrįttur. Og hvaš er žaš? Skżringuna finnum viš ķ Mįlfarsbankanum en žar segir:

Oršiš śrdrįttur er notaš yfir įkvešiš stķlbragš sem felst ķ žvķ aš nota veikara oršalag en efni standa til.

Žaš er ekki mjög kalt hérna, ķ merkingunni: žaš er heitt hérna.
Žetta var ekki sem verst, ķ merkingunni: žetta var mjög gott

Jón G. Frišjónsson mįlfręšingur segir ķ bók sinni Mergur mįlsins um oršatiltękiš aš sitja aušum höndum:

Vera ašgeršalaus, hafast ekkert aš. […]

Lķkingin trślega dregin af žvķ er menn hafast ekki aš, sitja tómum höndum, taka sér ekki neitt (verkfęri) ķ hendur.

Sumir sitja aušum höndum ķ vinnunni eša skólanum en žetta er ķ fyrsta sinn sem ég sé svona sagt ķ žessu samhengi. Skżringin er lķklega sś aš blašamašurinn hefur ekki góša tilfinningum fyrir ķslensku mįli, er ekki vel lesinn. Vera mį aš hann sjį fyrir sér aš börnin hafi veriš handunnin. Hvaš veit mašur?

Tillaga: Sigurveig hefur ekki lįtiš sitt eftir liggja ķ barneignum.

3.

„Hópur fólks beiš ķ langri röš til kaupa ferskt og framandi gręnmeti og įvexti į pop-up markaši Austurlands food coop į Skślagötu ķ gęr.“

Myndatexti į blašsķšu 2 ķ Fréttablašinu 16.10.20.                               

Athugasemd: Žetta er hręšileg mįlsgrein. Drasl sem ekki į heima ķ fréttamišli, ruslatunnumatur. Ķ fréttinni kemur fram aš vel hafi veriš gętt aš sóttvörnum og tveggja metra reglunni. En hvaš meš tungumįliš, ķslenskuna? Hver gętir hennar į Fréttablašinu?

Hvaš er „pop-up markašur“? Og hvaš žżšir „food coop“? Hvaš męlir gegn žvķ aš blašamašurinn tali ķslensku? Geti seljendur ekki komiš ķslenskum oršum aš starfsemi sinni ęttu žeir aš finna sér eitthvaš annaš aš gera en višskipti.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

351 rekstrarašili hefur sótt um stušning vegna …“

Frétt į ruv.is.                               

Athugasemd: Žeim fer fjölgandi fréttamönnunum hjį Rķkisśtvarpinu sem skilja ekki reglur. Hér byrjar setning į tölustöfum, fyrsta mįlsgreinin ķ fréttinni.

Sama dag, tępri klukkustundu fyrr, skrifar annar fréttamašur žessa frétt į vefinn ruv.is:

29 einstaklingar og fyrirtęki hafa fariš ķ įkęruferli hjį lögreglu fyrir brot į sóttvarnarlögum …

Sorglegt er til žess aš hugsa aš ungt og snjallt fólk skuli ekki vita meira um skrif. Nś kemur žaš žvķ ķ koll aš hafa ekki tekiš betur eftir ķ skóla. Verst er žó aš yfirmenn į Rķkisśtvarpinu, samstarfsmenn og meintur mįlfarsrįšgjafi skuli ekki koma til hjįlpar og leišbeina.

Reglan er žessi: Aldrei byrja setningu į tölustöfum. Aldrei nokkurn tķmann. Slķkt er ekki einu sinni gert ķ ensku mįli né heldur öšrum. Grundvallarmunur er į bókstöfum og tölustöfum. Setningar byrja į stórum staf, upphafsstaf. Slķkur stafur er ekki til ķ tölustöfum.

Tillaga: Engin tillaga.


Fréttakviss, löggan sinnir žjófnaši og stķga į góšar fréttir

Oršlof

Įsmegin

Įsmegin er gušakraftur, gošaafl. Einhverjum vex įsmegin; eflast, styrkjast magnast.

Hśn hefur aldrei gefist upp žótt į móti blįsi, henni hefur žvert į móti vaxiš įsmegin viš hverja raun.
Kröfunni um lżšręšislegar umbętur vex įsmegin dag frį degi.

Lķkingin er dregin af megingjöršum Žórs en honum óx įsmegin hįlfu (um helmingur) er hann spennti žęr um sig.

Fęrast ķ įsmegin: Eflast magnast. 
Hann gafst ekki upp viš andstreymiš heldur fęršist allur ķ įsmegin žegar į móti blés.

Oršatiltękiš er kunnugur śt fornu mįli:

Haršar reis į kné
hafra dróttinn
fęršisk allra
ķ įsmegin.

Mergur mįlsins, Örn og Örlygur 1993. Jón G. Frišjónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Fréttakviss vikunnar.“

Fyrirsögn į visir.is.                                 

Athugasemd: Žetta orš „fréttakviss“ er óskiljanlegt enda aš hįlfu śtlenska. 

Į ensku er forvitinn „inquisitive“. Af žvķ er leitt oršiš „quiz“ sem mešal annars žżšir spurningakeppni og er mikiš notaš:

  • a general knowledge quiz
  • a television quiz show
  • The magazine publishes a quiz once a month.

Mašur nokkur sagši ķ vištali: „Žetta er svona „ķdķótprśf“, ef ég mį sletta …“ Nei, žś mįtt ekki sletta. Žś įtt aš tala ķslensku. Ef žś getur ekki komi oršum aš hugsun žinn į ķslensku įttu aš žegja. Žetta į ekki ašeins viš ķ fjölmišum heldur alltaf. Ekki vanvirša ķslenskuna. Žvķ fleiri sem gera žaš žvķ meiri lķkur į hnignun hennar.

Fjöldi fólks slettir erlendum oršum og žar į mešal ég. Žetta er mikill ósišur. Žórarinn Eldjįrn segir ķ ljóši sķnu:

Į ķslensku mį alltaf finna svar
og orša stórt og smįtt sem er og var 

Žvķ er žaš sorglegra en orš fį lżst aš stjórnendur fréttamišilsins Vķsis skuli leyfa sér aš tala um „fréttakviss“. Bśa til blending į ķslensku og ensku. 

Nei, žiš megiš ekki sletta.

Af hverju?

Ef žiš žurfiš aš spyrja eigiš žiš aš finna ykkur eitthvaš annaš til dundurs en aš gefa śt fjölmišil į Ķslandi. Skammist ykkar.

Tillaga: Fréttaspurningar vikunnar.

2.

„Heimir Hallgrķmsson og hans menn ķ knattspyrnulišinu Al-Arabi töpušu sannfęrandi fyrir Al-Sadd ķ bikarśrslitunum ķ Katar.“

Fyrirsögn į ruv.is.                                  

Athugasemd: Er hęgt aš tapa sannfęrandi? Miklu betur fer į žvķ aš segja aš lišiš hafi įtt skiliš aš tapa leiknum, tapaš veršskuldaš. Nei, žetta sķšasta er ekki alveg nógu gott.

TillagaHeimir Hallgrķmsson og hans menn ķ knattspyrnulišinu Al-Arabi įttu skiliš aš tapa fyrir Al-Sadd ķ bikarśrslitunum ķ Katar.

3.

„Lög­regl­an į höfušborg­ar­svęšinu sinnti bęši eigna­spjöll­um og žjófnušum į nokkr­um stöšum į höfušborg­ar­svęšinu snemma ķ gęr­kvöldi.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                  

Athugasemd: Varla getur veriš aš löggan hafi skemmt eignir og stunda žjófnaš. Lķklegra er aš hśn hafi sinnt tilkynningum um žetta. Af hverju skrifa blašmenn ķ ófullgeršum setningum? 

Inn ķ mįlsgreinina vantar orš sem kemur ķ veg fyrir misskilning. Til dęmis śtkall eša tilkynning.

Aušvitaš skilst fyrirsögnin. Lykiloršin hér eru lögreglan og sögnin aš sinna. Hefši žeim veriš sleppt gęti žetta hafa hljóšaš svona:

Hópur į höfušborg­ar­svęšinu var tekinn fyrir bęši eigna­spjöll­ og žjófnaš į nokkr­um stöšum į höfušborg­ar­svęšinu snemma ķ gęr­kvöldi.

Žį hefši enginn misskiliš neitt.

Sögnin aš sinna er įhugavert orš og merkir samkvęmt oršabókinni aš sjį um eša annast eitthvaš. 

Žaš er nįskylt nafnoršinu sinna sem ķ kvenkyni og merkir hugur, įhugi, athygli. Einnig nafnoršinu sinni sem er hvorugkynsorš og merkir lķka hugur, geš eša skošun. 

Sį sem er sinnisveikur er veikur į sinni, meš öšrum oršum sjśkur ķ huga sem įšur var nefnt gešveiki. Lišsinni merkir lišveisla, hjįlp.

Tillaga: Lög­regl­an į höfušborg­ar­svęšinu sinnti śtköllum vegna eigna­spjalla og žjófnaša į nokkr­um stöšum į höfušborg­ar­svęšinu snemma ķ gęr­kvöldi.

4.

„Žegar Trump hefur fengiš góšar fréttir, hefur honum tekist aš stķga į žęr.“

Frétt į visir.is.                                 

Athugasemd: Žetta er skrżtiš. Hvers vegna žarf aš „stķga į góšar fréttir“ žegar aušvelt er aš virša žęr aš vettugi. Myndręn lżsing getur einfaldlega veriš asnaleg og žessi er illskiljanleg og žar aš auki óžekkt ķ ķslensku mįli. 

Heimildin er AP fréttaveitan. Žar segir:

It’s been a long time since Donald Trump has had any good news, and when he does have good news, he manages to step on it.

Žarna kom žaš. Ekki er allt gott sem er sagt į enskri tungu. Margt bendir til aš oršalagiš sé ekki algengt ķ ensku žó ég vilji nś ekki fullyrša um žaš. Lķklegast į enski višmęlandinn viš aš Trump nżti sér ekki góšar fréttir, noti žęr ekki sér til framdrįttar.

TillagaŽegar Trump hefur fengiš góšar fréttir nżtir hann sér žęr ekki.

5.

102 af körl­un­um óttušust ekki aš žurfa aš fara ķ sótt­kvķ eša ein­angr­un en 95 óttušust žaš.“

Frétt į mbl.is.                                   

Athugasemd: Af fréttinni aš dęma er ekki hęgt aš draga ašrar įlyktanir en aš Mogginn krefjist žess aš blašmenn byrji setningar į tölustöfum. Slķkt er hins vegar hvergi gert, allir meš viti męla gegn žvķ. Jafnvel ķslenskufręšingar og ašrir mįlfręšingar krossa sig og jesśsa žegar žessi ósišur sést eša hann ber į góma svo ekki sé talaš um vel lesiš fólk.

Ķ afar ruglingslegri ķžróttafrétt į vef Moggans er tuttugu og ein sjįlfstęš setning og mįlgrein. Af žeim byrja nķu į tölustöfum. Žetta er nżtt Ķslandsmet. Mér ekki kunnugt um ašra blašamenn sem viljandi eša óviljandi hefur tekist aš koma žvķ svo fyrir aš 43% setninga ķ einni frétt byrji į tölustöfum. 

Į einum staš byrjar setning į tölu sem skrifuš er meš bókstöfum sem er óskiljanleg, svona samhengisins vegna. Hefši blašamašurinn skrifaš töluna ķ tölustöfum hefši hlutfalliš veriš 48%.

Nįstašan ķ fréttinni er yfiržyrmandi. Sögnin aš óttast er ofnotuš, finnst įtta sinnum. Höfundurinn hefši getaš notaš önnur sambęrileg orš til tilbreytingar. Nefna mį orš eins og aš hręšast, skelfast, vera skelkašur, hafa įhyggjur af, vera smeykur, hafa beyg af, hafa geig af, hrellast, ęšrast, óa viš og svo framvegis. Af nógu er aš taka.

Sama er meš nafnoršiš leikmašur. Žaš er notaš tuttugu sinnum. 

Oršiš prósent er ellefu sinnum notaš. Ķ svona frétt fer vel į žvķ aš nota prósentutįkniš, %.

Gallinn er sį aš ķ fréttinni eru hlutfallstölur żmist ritašar meš engum aukastaf, einum og jafnvel tveimur. Samhengiš er ekkert. Žar aš auki gat höfundurinn ekki druslast til aš setja upplżsingarnar fram myndręnt, til dęmis ķ sśluriti. Žaš hefši veriš mun žęgilegra aflestrar en vitleysan sem hann bżšur upp į.

PśkaveršlauninVerst er aš hann heldur žaš megi bjóša lesendum Moggans upp į hvaš sem er. Žaš er hins vegar ekki svo. 

Žvķ mišur er höfundar ekki getiš en hann getur vitjaš skammarveršlaunanna hjį mér žegar vel liggur į honum.

Tillaga: Af körl­un­um voru 102 óhręddir aš fara ķ sóttkvķ eša ein­angr­un en 95 óttušust žaš.


Valkostagreining, fį gagnrżni og vantraust til Vegageršarinnar

Oršlof

Sumar

Įkvešin tilhneiging viršist vera į dreifingu afbrigšanna sumurin og sumrin. Ef įrstķšin er į einhvern mįta teljanleg žį er afbrigšiš oftast sumurin

Sumurin žrjś sķšan hann fęddist hafa veriš falleg. 
Hann feršašist um Ķsland sumurin 1927 og 1930. 

Ef vķsaš er til įrstķšarinnar įn tķmasetningar er afbrigšiš sumrin oftast notaš: 

Stśdentar nota sumrin venjulega til aš vinna fyrir sér. 
Skįkmót eru oft og einatt haldin į sumrin.

Beygingarlżsing ķslensks nśtķmamįls.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Hįvęrt įkall um frjįlsari séreign.“

Fyrirsögn į blašsķšu 8 ķ Markašnum, fylgiblaši Fréttablašsins 7.10.20.

Athugasemd: Įkall merkir samkvęmt oršabókinni bęn eša įvarp. Žaš getur einnig žżtt hvatning. Enska oršalagiš „to call for“ hefur veriš žżtt į ķslensku „aš kalla eftir“. Óljóst er hvaš žaš merkir annaš en aš hrópa.

Smišurinn kallaši eftir hamrinum.
Fašir vor kallar į kśtinn.
Vinur minn, hvar sem ķ heiminum er heyršu mitt įkall og lišsinntu mér

Margir hafa flękt sig ķ ensku oršalagi og grķpa hiš gamla ķslenska orš įkall og tengja viš „kalla eftir“.

Innanrķkisrįšherra hefur borist įkall frį sżslumanninum į Hśsavķk vegna skorts į lögreglumönnum ķ umdęminu.

„Kalla eftir“ er nżlega komiš inn ķ ķslensku, aš minnsta kosti hefur žaš aldrei veriš eins mikiš notaš en sķšustu misseri. Ķ fjölmišlum mį finna žessi dęmi um oršalagiš:

  1. kalla eftir 6 mįnaša tekjubótum.
  2. Kalla eftir įbendingum
  3. Kalla eftir samręmi ķ stušningi viš fjölskyldur
  4. Kalla eftir veršlękkun
  5. Kalla eftir ķbśafundi
  6. Kalla eftir opinni umręšu um rķkisįbyrgš 
  7. Kalla eftir įbyrgš
  8. Kalla eftir frekari upplżsingum
  9. Kalla eftir umsögn Heilbrigšiseftirlitsins
  10. Kalla eftir hugmyndum um loftslagsašgeršir

Oršalagiš er notaš ķ ótrślegum fjölda ašstęšna og fer varla framhjį neinum manni aš hęgt er aš orša hlutina nįkvęmar. Nota mį orš og oršalag eins og krefjast, heimta, óska eftir, bišja um og svo framvegis. „Kalla eftir“ er rekar loftkennt oršalag.

Hvaš gera til dęmis stjórnvöld žegar „kallaš er eftir veršlękkun“? Ekkert, vegna žess aš ekki er ljóst hvar er veriš aš segja. Vęri hins vegar krafist veršlękkana horfir mįliš allt öšru vķsi viš.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„… vinnur einnig aš valkostagreiningu fyrir nokkur sveitarfélög.“

Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 8.10.20.                                

Athugasemd: Ólafur Oddsson, menntaskólakennari, benti mér ķ gamla daga į meinlega villu ķ ritgerš sem ég skrifaši. Ķ henni hafši ég notaš oršskrķpiš „valkostur“. Hann skżrši śt fyrir mér og lķklega bekkjarfélögum mķnum aš „valkostur“ vęri samsett śr tveimur oršum sem merkja nįnast žaš sama. Oftast dugar aš nota kostur eša žį val. Nś held ég aš vonlaust sé aš berjast gegn „valkostinum“. Hann er lķklega rótgróinn ķ hausnum į liši sem skrifar og talar įn žess aš velja oršin af kostgęfni.

Jį, žetta er vonlaust. Fyrir nokkru rakst ég į oršiš „valkostagreining“. Ķ Mogganum mķnum ķ morgun er frétt um fękkun sveitarfélaga. Žar er vitnaš ķ fyrirtęki sem heitir RR rįšgjöf og vinnur aš „valkostagreiningu“, ekki greiningu į kostum sem velja mį um. 

Nei, „valkostagreining“ skal žaš heita og er oršiš til vitnis um aš sį sem žaš notar er hįmenntašur og sigldur. 

Nokkur sveitarfélög aš huga aš sameiningu viš önnur og žaš heitir ķ fréttinni leit aš „samstarfsašila“. Į mįliš.is segir: 

Athuga aš ofnota ekki oršiš ašili. Fremur: tveir voru ķ bķlnum, sķšur: „tveir ašilar voru ķ bķlnum“. Fremur: sį sem rekur verslunina, sķšur: „rekstrarašili verslunarinnar“.

Best er bara aš sleppa oršinu „ašili“ ķ samsetningum og žį leggur kansellķfnykinn ekki um allt eins og žegar śldin skata er į boršum. Umorša ķ stašinn.

Nś bżst ég fastlega viš aš žegar „valkostagreinin“ hefur veriš gerš um sameiningu sveitarfélaga standi ķbśum til boša aš skoša „valkostavališ“. Žį er lķklegast aš flestir samžykki besta „valkostavalkostinn“.

Tillaga: … vinnur aš greiningu kosta fyrir nokkur sveitarfélög.

3.

„Stjórnarmašur KSĶ fęr gagnrżni fyrir aš stķga fram ķ kvöld og gagnrżna eina af stjörnum lišsins.“

Fyrirsögn į dv.is.                                 

Athugasemd: Sem sagt, stjórnmašurinn fęr gagnrżni fyrir aš gagnrżna. Hvašan steig mašurinn fram? Var hann į klósettinu og kom svo fram ķ stofu? Žetta er oršalag undir sterkum enskum įhrifum og žvķ mišur mikiš notaš. Oršalagiš er ansi śtbreytt, žaš er sögn og nafnorš. Ķ flestum tilfellum dugar sögnin: Fį gagnrżni merkir aš gagnrżna.

Enskir segja: 

step aside/back/down/in/forward/out
step something up 
step out on

Margt af žessu er ekki hęgt aš žżša meš einu eša tveimur ķslenskum oršum og flest af žessu veršur kjįnalegt en annaš órökrétt ķ žżšingu.

Ķ ofangreindri fyrirsögn er óžarfi aš segja aš mašurinn hafi „stigiš fram“. Hann gerši žaš ekki, birti bara skošun sķna į samfélagsmišli.

Mašurinn er sagšur hafa „fengiš gagnrżni“ og en į venjulegu mįli merkir žaš aš mašurinn var gagnrżndur

Tillaga: Stjórnamašur ķ KSĶ er gagnrżndur fyrir ummęli um eina af stjörnum lišsins.

4.

„Lżsa yfir „fullkomnu vantrausti“ til Vegageršarinnar.“

Fyrirsögn į ruv.is.                                 

Athugasemd: Jį, vissulega tekur mįliš breytingum. Vonandi žó ekki į žennan hįtt.

Į Facebook mį oft lesa:

Til hamingju til žķn meš afmęliš

Glešileg jól til žķn

Hefšbundiš oršalag er hins vegar svona:

Til hamingju meš afmęliš

Glešileg jól

Žegar viš įvörpum einhvern ķ bréfi, tölvupósti eša į samfélagsmišlum fer ekkert į milli mįla hver vištakandinn er og žvķ er óžarfi aš segja „til žķn“. 

Sama er meš stofnun eins og Vegageršina, rķkisstjórnina, borgarstjórann eša lögregluna. Sé įstęša til er lżst yfir vantrausti į žį, ekki til žeirra.

Svo mį lengi deila um oršalagiš „fullkomiš vantraust“. Er eitthvaš til sem er „ófullkomiš vantraust“. Lżsingaroršiš er greinilega til aš herša į yfirlżsingunni en veršur fyrir vikiš marklaus eša śr henni dregur stórlega. Vantraust er vantraust og enginn millivegur. Ekki er til „hįlfvantraust“ eša 30% vantraust.

Tillaga: Lżsa yfir „fullkomnu vantrausti“ į Vegageršina.


Taka stašfestingu į tilnefningu og hlaupa fyrir allan peninginn

Oršlof

Sśpa ķ hįriš

Į tķmabili var ég hrifin af enskum sjónvarpsfrasa sem beint er aš žeim sem mašur hefur ekki hitt lengi: Long time, no see. Nema ég var aldrei klįr į hvort žaš įtti aš vera seen eša see, og beitti žvķ gjarnan grķnleppnum „langur tķmi, enginn sjór“, žvķ see hljómar eins og sea – sem žżddi um leiš aš see vęri rétta formiš, en žį var žaš oršiš af seint. Žetta er (langsótt) dęmi um hvaš getur gerst žegar mįlnotendur telja sig fęra ķ flestan sjó į öšru mįli. Žeir sökkva hratt.

Og ofmatiš gengur vķša lengra. Žaš skżrir m.a. hvers vegna alltof sjaldan er leitaš til žżšenda eša prófarkalesara žegar klastraš er saman skiltum og enskum bęklingum, sem leišir til žess aš sundgestum er skipaš aš bera sśpu ķ hįriš, og fólk varaš viš žvķ aš hemla reglurnar

Morgunblašiš 3.10.20. Tungutak blašsķšu 28. Sigurbjörg Žrastardóttir.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Til aš mynda sé Trump nżbśinn aš tilnefna nżjan hęstaréttardómara og aš taka eigi stašfestingu į žeirri tilnefningu til umfjöllunar eftir rśma viku.“

Frétt į visir.is.                                

Athugasemd: Mįlgreinin er óžarflega löng og oršalagiš slęmt, įbyggilega dregiš af žvķ sem višmęlandi segir. Byrjendur ķ blašamennsku halda aš žeir eigi aš skrifa allt beint upp eftir žeim sem žeir tala viš. Žaš er rangt. Skylda blašamanns er fyrst og fremst aš koma ešlilegum oršum aš žvķ sem višmęlandinn segir. Ekki žarf allt aš vera bein ręša.

Oršalagiš „til aš mynda“ merkir žaš sama og til dęmis.

Verra er meš oršalagiš „taka eigi stašfestingu į žeirri tilnefningu“ sem er hreinn og klįr kansellķstķll; ferlega ljótt og frįhrindandi. Merkingin er einfaldlega sś aš žingiš žarf aš stašfesta tilnefninguna. Einfaldara getur žaš ekki veriš.

Ef blašamašur getur ekki komiš frį sér frétt į nokkurn veginn ešlilegri ķslensku er fokiš ķ flest skjól. Raunar stendur ķslenskan į berangri og žį kemur upp ķ hugann ljóš:

Fżkur yfir hęšir og frostkaldan mel,
ķ fjallinu dunar, en komiš er él,
snjóskżin žjóta svo ótt og ótt;
auganu hverfur um heldimma nótt
vegur į klakanum kalda.

Kannast einhver undir fertugu viš ljóšiš og höfundinn? Stórkostleg kvęši um miskunnarleysi ķslenskrar nįttśru og tęra móšurįst.

Tillaga: Trump hefur til dęmis tilnefnt nżjan hęstaréttardómara sem fulltrśadeild Bandarķkjažings žarf aš samžykkja.

2.

250 hafa nś žegar veriš bošašir ķ rann­sókn­ina …“

Frétt į mbl.is.                                

Athugasemd: Reglan er žessi: Aldrei byrja setningu į tölustöfum. Blašamenn Morgunblašsins eru haršįkvešnir ķ žvķ aš hafa hana aš engu. Flestir ašrir blašamenn hér į landi og virša hana.

Ég er dįlķtiš vonsvikin aš sjį notkun töluorša ķ upphafi setninga ķ ķslenskum fjölmišlum og hef alloft skrifaš um fyrirbrigšiš ķ pistlunum um mįlfar. Mér telst svo til aš ég hafi nefnt reglubrotiš ķ žrjįtķu sinnum į rśmu įri. Forvitnilegt er aš sjį hvernig athugsemdirnar skiptast eftir fjölmišlum:

  1. Fréttablašiš; 2
  2. Morgunblašiš og mbl.is: 19
  3. Rķkisśtvarpiš; 3
  4. Vķsir; 7

Žetta hafši ég į tilfinningunni. Aš sjįlfsögšu eru langt ķ frį allir blašamenn Moggans sekir um žessa vitleysu. Vandinn er sį aš žeir sem žetta gera fį greinilega ekki tilsögn frį stjórnendum blašsins og ekki frį samstarfsmönnum sķnum.

Tillaga: Nś žegar hafa 250 manns veriš bošašir ķ rannsóknina …

3.

„Žaš er einsdęmi ķ sögu Bandarķkjanna aš sitjandi forseti ķ kosningabarįttu veikist svo skömmu fyrir kosningar.“

Leišari Morgunblašsins 5.10.20.                                

Athugasemd: Svo rammt kvešur aš enskum įhrifum į ķslenskuna aš leišarahöfundur dagsins getur ekki talaš um forseta Bandarķkjanna heldur veršur hann aš hnżta žvķ viš aš forsetinn sé sitjandi, „Sitting president“ eins og Amerķkanar segja. 

Į ķslensku er hęgt aš fullyrša aš ašeins einn mašur sé forseti Bandarķkjanna į hverjum tķma og sį getur żmist veriš standandi, sitjandi eša liggjandi, og teljast allar stöšurnar hafa veriš fréttnęmar aš einu eša öšru leyti hjį žeim sem nś gegnir starfinu. Oft er talaš um nśverandi forseta

Į mįliš.is segir um oršiš nśverandi:

Ķ stöšu eša hlutverki į žessum tķma:

hśn er nśverandi heimsmeistari ķ skķšagöngu kvenna
telur žś aš nśverandi rķkisstjórn eigi aš sitja įfram?

Įstęšan fyrir žvķ aš amrķskir fjölmišlamenn tala um „sitting president“ er lķklega sś aš  fyrrverandi forsetar eiga žaš til aš flękjast ķ fréttir. Samkvęmt amerķskri mįlhefš eru žeir einatt kallašir „president“ žó žeir séu ekki forsetar. Žeir verša sum sé ekki „afforsetašir“ frekar en į Ķslandi tķškist aš „afbiskupa“ eša „afséra“ žį sem gengt hafa stöšum biskups og prests. Ašrir eru bara fyrrverandi žetta eša hitt.

Tillaga: Aldrei fyrr hefur žaš gerst ķ sögu Bandarķkjanna aš forseti hafi veikst svo skömmu fyrir kosningar.

4.

„Valskonur eiga hrós skiliš fyrir sķna framgöngu ķ leiknum en allir leikmenn lišsins lögšu sig 150% fram og hlupu fyrir allan peninginn į Hlķšarenda.“

Morgunblašiš 5.10.20.                               

Athugasemd: Held aš žaš sé alveg ljóst hvaš blašamašurinn į viš og žvķ honum hefši veriš óhętt aš sleppa nišurlaginu. 

Oršalagiš „hlaupa fyrir allan peninginn“ er skrżtiš og ekki alveg ljóst hvaš žaš merkir, hvašan žaš kemur eša hvernig aš er notaš. 

Ķ fljótu bragši gat ég ekki fundiš samsvarandi oršalag į ensku.

Meš gśggli kemur ķ ljós aš žetta hefur veriš notaš ķ afar mismundandi samhengi:

  1. Śtsżni fyrir allan peninginn
  2. Gęsahśš fyrir allan peninginn
  3. Pęja fyrir allan peninginn
  4. Pirruš fyrir allan peninginn
  5. Röndótt fyrir allan peninginn
  6. Rokkaš fyrir allan peninginn
  7. Töff fyrir allan peninginn
  8. Svartur hśmor fyrir allan peninginn
  9. Skįk er lśšaleg fyrir allan peninginn
  10. Kjaftaš fyrir allan peninginn

Nišurstaša mķn er aš samsetningin viršist órökrétt og gengur ekki alveg upp, er „bull fyrir allan peninginn“ eša žannig. 

Betur fer į žvķ aš tala um frammistöšu en framgöngu ķ leiknum. Einnig er rétttara aš tala um frammistöšu sķna, ekki „sķna frammistöšu“. Afturbeygša eignarforrnafniš stendur fyrir aftan.

Hlutfallstalan er óžörf vegna žess aš višmišunin er óžekkt. Best er aš segja hóflega frį žvķ sem gerist. 

TillagaValskonur eiga hrós skiliš fyrir frammistöšu sķna ķ leiknum en allir leikmenn lišsins fram.


Starfsfólk boršaš, milljónir samśšaratkvęši og virkja neyšarstig

Oršlof

Njóta augnabliksins

Oršasambandiš carpe diem į rętur sķnar ķ kvešskap Hórasar (65-8 f.Kr.) og vķsar žaš til žess aš menn eigi aš njóta lķšandi stundar. 

Ķ Oxford Dictionary of Quotation eru orš skįldsins carpe diem, quam minimum credula postero žżdd žannig: 

‘pick todays fruits, not relying on the future in the slightest’.

Svipašan bošskap er reyndar aš finna ķ fjölmörgum myndum, t.d. ķ klisjunum Lifšu lķfinu lifandi og Lifšu ķ dag žvķ aš į morgun kann žaš aš vera of seint.

Sķmafyrirtęki hér ķ borg hefur nś komiš sér upp slagorši sem umsjónarmanni viršist svolķtiš gróf eša ónįkvęm žżšing į latneska oršskvišnum: Grķptu augnablikiš og lifšu nśna. 

Öllu ešlilegra vęri aš skrifa Njóttu augnabliksins.

Morgunblašiš, Ķslenskt mįl. Jón G. Frišjónsson, 116. žįttur.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Starfsfólk boršaš og drukkiš fyrir hundruš žśsunda į Kjarval.“

Fyrirsögn į blašsķšu 6 ķ Fréttablašinu 2.10.20.                                

Athugasemd: Ég žurfti aš hugsa mig um eitt andartak eftir aš hafa lesiš fyrirsögnina. Og svo hló ég enda boršlagt aš žrįtt fyrir žaš sem žarna stendur hefur enginn mašur veriš étinn. 

Fyrirsögnin er kjįnaleg og ekki sambošin fjölmišli. Ķ staš „boršaš og drukkiš“ hefši mįtt segja margt annaš sem ekki er hęgt aš misskilja, hvorki viljandi né óvart.

Tillaga: Starfsfólk įt og drakk fyrir hundruš žśsunda į Kjarval.

2.

264 milljarša halli veršur į rekstri rķkissjóšs į nęsta įri …“

Frétt į ruv.is.                                 

Athugasemd: Alltaf er žaš jafn ómerkilegt žegar texti byrjar į tölustöfum. Žaš er hvergi gert og į ekki aš vera gert. Engu aš sķšur eru fjölmargir ķslenskir frétt- og blašamenn sem annaš hvort vita ekki af žessari reglu eša virša hana aš vettugi. Mér finnst dįlķtiš yfirlętislegt aš tala um fįkunnandi blašamenn en 

Reglan er sś aš ķ upphafi setningar er fyrsti stafur ķ fyrsta oršinu hįstafur, stór stafur. Tölustafir hafa ekki hįstafi, upphafsstafi.

Tillaga: Halli rķkissjóš veršur 264 milljaršar króna į nęsta įri …

3.

„Trump mun fį milljónir samśšaratkvęši.

Frétt į visir.is.                                  

Athugasemd: Ķ einstaklega fróšlegri og jafnvel skemmtilegri frétt um forsetakosningarnar ķ Bandarķkjunum er dįlķtiš um smįvillur.

Ég var ekki viss en fannst tilvitnaša setningin vitlaus, žaš er aš segja fall sķšasta oršsins. Samśšaratkvęši er žarna ķ žolfalli fleirtölu. Er nokkuš viss aš žaš į aš vera ķ eignarfalli. Žegar mašur er ekki viss er gott aš setja annaš orš sett ķ stašinn. 

Trump mun fį milljónir katta. Ekki ketti/köttum.

Trump mun fį milljónir trjįa. Ekki tré/trjįm.

Trump mun fį milljónir gjafa. Ekki gjafir/gjöfum.

Held nśna aš oršiš samśšaratkvęši ķ setningunni eigi aš vera ķ eignarfalli.

Žó ekki sé rangt aš nota įbendingarfornöfnunum žessi og žetta er žvķ algjörlega ofaukiš ķ fréttinni. „Žetta“ er nķtjįn sinnum ķ fréttinni og „žessi“ įtjįn sinnum. Heldur mikiš, finnst mér. 

Ég hef sagt žaš įšur og segi enn aš mjög oft er hęgt aš sleppa įbendingarfornafninu og breyta oršalaginu samkvęmt žvķ. Oftast er žaš til bóta. Stķllinn skįnar.

Tillaga: Trump mun fį milljónir samśšaratkvęša.

4.

„Lķklegt aš neyšarstig almannavarna verši virkjaš.

Frétt į ruv.is.                                   

Athugasemd: Er ešlilegt aš orša žaš svo aš neyšarstig sé „virkjaš“? Mér finnst žaš frekar svona tilgeršalegt oršalag, ef ég mį orša žaš žannig.

Ķ fréttinni segir:

47 greindust meš kórónuveiruna innanlands ķ gęr.

Tveir fréttamenn skrifušu fréttina og bįšir voru sammįla um aš byrja setninguna meš tölustöfum. Lķklega gįtu žeir ekki skrifar hana öšru vķsi. 

Fréttin birtist ķ hįdeginu. Um fjögur leytiš birtist frétt meš žessari fyrirsögn:

Neyšarstigi almannavarna lżst yfir į nż.

Enn og aftur žetta neyšarstig. Mér finnst žaš dįlķtiš leirkennt orš (samanber leirburšur ķ kvešskap). Veit samt ekki hvaša getur komiš ķ stašinn. Varla er neyšarstig sama og neyš. Skįrra vęri aš tala um višbśnašarferil almannavarna

Sé neyšarstig notaš finnst mér skįrra aš lżsa yfir neyšarstigi en aš „virkja“ žaš. Jį, ég veit aš ekki eru allir sammįla. Vissulega eru sjįvarföll virkjuš, einnig įr, fljót og lękir, jafnvel hugvit fólks og svo framvegis. En aš „virkja neyšarstig“ finnst mér śt ķ hött. Neyšarstig er bara hugtak sem śtilokaš er aš virkja. Hins vegar er fjandanum aušveldara aš lżsa yfir įstandi sem byggist į hugtökum.

Tillaga: Lķklegt aš neyšarstigi almannavarna verši lżst yfir.


Svo kom vökunótt

Stašarfell gamlaŽau voru fjögur į ferš, réru frį Hjallanesi žennan stutta spöl śt ķ Hjalleyjar. Tilgangurinn var aš taka saman hey sem žar hafši veriš slegiš. Óžurrkar höfšu veriš um sumariš, heyskapur gengiš treglega og jafnvel žó komiš vęri fram ķ október var tališ mikilvęgt aš hirša sem mest fyrir veturinn žó svo aš žaš sem nęšist vęri sett ķ vothey. 

Undirlendi er lķtiš frį Stašarfelli ķ vestur. Um tķu km langur fjallgaršur 200 m hįr rķs upp frį ströndinni og nęr śt aš bęnum Ytrafelli.

SlysstašurŽann 2. september 1920 hafši veriš hvasst af austan og ķ žeirri įtt gat veriš misvindasamt undir fellunum. Hugsanlega hafa fjórmenningarnir įlitiš aš vešriš vęri aš ganga nišur og žvķ óhętt aš fara śt ķ eyjarnar. Aftur hvessti aš austan og jafnvel hefur hann snśist ķ noršaustan og um leiš kólnaš. Ešlisfręšin segir aš kalt loft sé ešlisžyngra en hlżrra. Žaš veldur žvķ aš hvass vindurinn žyngist og hraši hans veršur meiri en ella er hann hrapar nišur aš sjó.

Fjórmenningarnir gengu frį Stašarfelli um hįdegi og aš Hjallanesi žar sem bįturinn var ķ nausti. Žašan er ašeins tępur einn km aš austasta hólmanum ķ Hjalleyjum.

Enginn veit hvaš geršist en atburšarįsin gęti hafa veriš į žessa leiš:

Bįturinn er sjósettur. Einn situr ķ skut og stżrir, tveir róa og konan situr ķ stefni. Vindur er ķ bakiš en byrjaš er aš fjara. Skyndilega hvessir. Austan stormurinn snżst ķ noršaustanįtt og žaš brimar viš eyjarnar. Bįtinn ber hratt mešfram žeim og bįtsverjar rįša lķtiš viš hann. Straumurinn eykst vegna śtfallsins. Hętta er į aš hann strandi į skerjunum ķ kringum eyjarnar og brotni, žį yrši öllu lokiš. Einn bindur bįtsfestina um mitt sér, stekkur śt į skeri sem eru viš vestustu eyjuna og reynir aš stoppa rekiš. Ręšararnir eru bįšir komnir į sama borš og nota įrarnar til aš stjaka bįtum frį skerjunum. Bįturinn tekur nišri, alda fyllir hann.

Gestur Z MagnśssonHjalleyjar eru undan bęnum Harastöšum, ašeins einn km frį bęjarhśsunum aš slysstašnum. Hśsfreyjan sér til ferša bįtsins en lķklega įšur en fór aš hvessa aftur og allt stefndi ķ óefni. Hśn heldur įfram viš heimilisverkin žvķ ekkert sem benti til aš slys sé yfirvofandi. Lķklega lišu tvęr klukkustundir žangaš til aš hśn įttaši sig į žvķ aš eitthvaš alvarlegt hefši gerst og gerir öšrum višvart. Žį hafši lęgt mikiš.

Žau sem létust žennan dag fyrir 100 įrum voru Gestur Zophonķas Magnśsson 31 įrs, Magnśs Zophonķas Gušfinnsson 22 įra, Žorleifur Ašalsteinn Gušmundsson 37 įra, vinnumašur, og Arndķs Sigrķšur Gušbrandsdóttir 28 įra vinnukona. Öll voru žau ógift og barnlaus og bjuggu į Stašarfelli.

Įriš 1903 keyptu hjónin Magnśs Frišriksson (1896-1949) og Soffķa Gestsdóttir (1866-1946) Stašarfell, bęttu jöršina og byggšu žar reisulegt steinhśs. Žau įttu žrjś börn; Björgu (1980-1985), Gest Zophonķas (1989-1920) og Žurķši (1891-1964). Žegar žarna var komiš sögu höfšu dęturnar gifst og flutt aš heiman. Gesti var įn efa ętlaš aš taka viš bśinu enda hafši hann stundaš bśnašarnįm viš Hólaskóla. Magnśs bóndi hafši sjįlfur stundaš bśnašarnįm hjį Torfa Bjarnasyni ķ Ólafsdal.

Magnśs Zophonķas GušfinnssonMagnśs Zophonķas Gušfinnsson var nįskyldur Gesti. Męšur žeirra voru systradętur. Magnśs ólst upp į Stašarfelli og skķršur ķ höfuš žeirra hjóna (Zophanķas er sagt dregiš af Soffķa). 

Ķ minningarbók Magnśsar Frišrikssonar segir um slysiš:

Hśsfreyja į Harrastöšum hafši séš til ferša fólksins fram ķ eyjarnar um hįdegiš. Žegar leiš į daginn, undrašist hśn, aš žaš skyldi ekki sjįst ķ eyjunum. Baš hśn žį mann sinn og son aš ganga fram ķ nesin og vita hvort žeir sęju fólkiš eša bįtinn. Žį er fešgarnir komu žangaš, sįu žeir, aš bįturinn lį ķ fjörunni viš enda vestustu eyjunnar. En meš žvķ aš į Harastöšum var enginn bįtur og žeim fešgunum var kunnugt um, aš ég var ekki heima, fóru žeir śt aš Ytrafelli, sem er nęsti bęr fyrir utan Harastaši. Sögšu žeir bóndanum žar, Valgeiri Björnssyni, hvernig komiš vęri. Valgeiri var žegar ljóst, aš óhugsandi var aš komast frį Ytrafelli inn ķ Hjalleyjar į bįti, žar sem noršaustan rok var į móti. Hann vissi, aš ég įtti bįt inni ķ Hjallanesi og tók žvķ žaš rįš aš ganga žangaš, og réri sķšan žašan fram ķ eyjarnar. Var žį vešrinu fariš aš slota.

Magnśs Z GušfinnssonGestur lį ķ fjörunni fyrir framan bįtinn. Bįtsfestin var bundin um hann og hefur hann aušsjįanlega reynt aš bjarga sér og félögum sķnum meš žvķ aš draga bįtinn į sundi aš eyjunni, en žaš hefur oršiš honum ofraun, enda mikill stormur og straumur ķ sundinu. Aušsętt var, aš hann hafši andast, eftir aš kann kom śr sjónum. Andlit hans var storkiš blóši og bar glögglega vitni um žaš. Mikill sjór var ķ bįtnum, og lį lķk Magnśsar į grśfu yfir öftustu žóttunni, hefur hann lķklega lišiš žar śt af, er hann meš einhverjum rįšum hefur veriš aš hjįlpa fóstbróšur sķnum aš koma bįtnum aš eyjunni. Žorleifi og Sigrķši fundu žeir Valgeir ekki, en lķk sona minna voru flutt aš Harastöšum og lögš žar ķ stofuhśs.

Žegar ég hafši hlustaš į frįsögnina, sté ég į bak hesti mķnum og reiš ofurhęgt heimleišis. Ég tók hnakkinn af hestinum og gekk svo inn til Soffķu minnar og sagši henni hvaš hafši gjörst. Varš henni mjög bilt viš fréttina.

Svo kom vökunótt.

Hjalleyjar eru fjórar og nefnist mišeyjan Žórishólmi en hinar eru nafnlausar į landakortum. Žęr eru mjög nįlęgt landi, ašeins um 207 m frį Sušurnesi ķ vestasta hólmann. Śtfiri er mikiš ķ kringum eyjarnar og viš liggur aš eyjarnar tvöfaldist į fjöru. Sama er meš fjörusvęšiš viš land.

Greinileg renna er milli lands og eyja, jafnvel į fjöru, og viršist įllinn žar frekar djśpur. Rennan stefnir frį austnoršaustri ķ vestsušvestur. Hjalleyjar sjįst ekki frį Stašarfelli.

Žess ber aš geta aš į žessum tķma var ekki gerš lögregluskżrsla eša opinber skżrsla um slys utan žéttbżlis og žannig hefur žaš lķklega veriš ķ žessu tilviki. Frįsögn Magnśsar Frišrikssonar er lķklega žaš eina sem til er į prenti um slysiš. Žó kann aš vera aš einhver hafi eigi skrįšar minningar frį žessum degi eša bréf um atburšinn og fęri fróšlegt aš fį aš upplżsingar um slķkt.

Magnśs og Soffķa į Stašarfelli įttu žrjś börn eins og įšur sagši. Eldri dóttirin, Björg, įtti tvö börn en žau eignušust enga afkomendur. Yngri dóttirin, Žurķšur, giftist Sigfinni Sigtryggssyni og įttu žau eina dóttur. Hśn įtti nķu börn og eru nś afkomendur hennar oršnir um eitt hundraš og er ég einn žeirra.

Myndir

  1. Mynd af Stašarfelli og er hśn lķklega tekin fyrir um eitt hundraš įrum.
  2. Hjalleyjar, myndin er tekin af korti Loftmynda.is.
  3. Gestur Zophonķas Magnśsson 
  4. Magnśs Zophonķas Gušfinnsson 
  5. Žorleifur Gušmundsson.
  6. Ekki hefur fundist mynd af Arndķsi Sigrķši.

 

 

 

 

 

 

 

 


Kjósa ķ persónu, skömmustulegar kappręšur og kuldaleg heilsan

Oršlof

Samhengiš

Reišareksmönnum“ eins og mér er išulega boriš žaš į brżn aš telja allt sem fólk segir eša skrifar jafngott og jafngilt. En žaš er fjarri sanni, og ég fellst fśslega į aš žaš sé gott og gagnlegt – og naušsynlegt – aš hafa einhver višmiš um vandaša, formlega ķslensku. 

Ég held hins vegar aš žaš sé mjög brżnt aš breyta žeim višmišum sem hafa gilt undanfarna öld og fęra ķ įtt til žess mįls sem almenningur talar og skrifar – ekki endilega ķ öllum atrišum, og ekki endilega alla leiš. Žetta žarf helst aš gerast įn žess aš fórnaš sé hinu órofa samhengi ķ ķslensku ritmįli sem svo oft er vegsamaš – meš réttu.

Eirķkur Rögnvaldsson, prófessor emeritus.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ķslands­banki held­ur į 6,35% hlut ķ Icelanda­ir.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                 

Athugasemd: Ķslandsbanki er ekki mašur og heldur ekki į neinu. Sem fyrirtęki ręšur žaš yfir 6,35% hlut ķ flugfélaginu. Sé bankinn eigandi hlutarins er einfaldlega sagt aš hann eigi hann. Sé svo ekki ręšur hann yfir hlutnum eša fer meš hann sem lķklega er reyndin mišaš viš nišurlag fréttarinnar.

Tillaga: Ķslands­banki ręšur yfir 6,35% hlut ķ Icelanda­ir.

2.

„Žetta er vegna žess aš Trump hef­ur kvatt sķna fylgjend­ur til aš kjósa ķ per­sónu.“

Frétt į mbl.is.                                  

Athugasemd: „Enska ķslenskan“ ręšur ķ žessari mįlsgrein. Blašamašurinn žżšir fljótfęrnislega grein af vef BBC. Žar stendur:

This is because Mr Trump has told his supporters to vote in person. 

Žetta žżšir ekki į ķslensku aš stušningsmenn Trumps eigi „aš kjósa ķ persónu“. Žetta er ekki ķslenskt oršalag, jafnvel žó žaš skiljist. Betra er aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Ķ fréttinni segir lķka:

Žaš er hérna sem yf­ir­menn sam­fé­lags­mišlaris­anna ętla aš stķga inn.

Žetta er vond mįlsgrein, enskuskotin. Hvar er žetta „hérna“ og inn ķ hvaš eiga žessir yfirmenn aš stķga? Betra vęri:

Viš svona ašstęšur munu yfirmenn samfélagsmišlarisanna taka af skariš.

Eša eitthvaš įlķka. 

Tillaga: Žetta er vegna žess aš Trump hef­ur kvatt sķna fylgj­end­ur til aš kjósa į kjörstaš.

3.

„Ķslenski, Pepsi Max- og Vinsęldalisti Rįsar 2 žurfa aš stķga til hlišar.“

Pistill į blašsķšu 8 ķ Fréttablašinu 29.9.20.                                   

Athugasemd: Fyrir nešan skopmynd į leišarasķšu Fréttablašsins er dįlkur sem nefnist „Frį degi til dags“. Žar reyna blašamenn aš vera fyndnir meš misjöfnum įrangri. Ofangreind tilvitnun er śr žessum pistli og skilst varla.

Gerum rįš fyrir aš žaš sem žarna er upptališ séu einhvers konar vinsęldalistar ķ tónlist. Hvernig geta listar „stigiš til hlišar“? Og hvaš er žarna til hlišar? Geymsla eša eitthvaš annaš? 

Oršalagiš „aš stķga til hlišar/nišur/upp …“ er fengiš rakleitt śr ensku og blašamenn į öllum fjölmišlum nota žaš óspart. Veit žó enginn hvert sį fer sem stķgur til hlišar. Mį vera aš žarna til hlišar sé einhvers konar draumaland eša dagvistun sem veitir vinsęldalistum, stjórnmįlamönnum og öšrum langžrįša hvķld. 

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Ritstjóri Politico segir kappręšurnar hafa veriš svo skömmustulegar aš žęr hafi smįnaš Bandarķkin.“

Frétt į visir.is.                                  

Athugasemd: Sį sem skammast sķn getur veriš skömmustulegur og er žį einna helst įtt viš śtlitiš. Kappręšur geta ekki veriš skömmustulegar vegna žess aš žęr geta ekki skammast sķn.

Heimildin er grein į Politico, tķmarits ķ Bandarķkjunum. Žar segir mešal annars:

The proceeding was an epic spectacle, a new low in presidential politics, a new high watermark in national shame.

Žarna er talaš um žjóšarskömm; sögulega uppįkomu; stjórnmįlaumręšur um forsetaembęttiš hafa aldrei veriš ómerkilegri.

Oršiš skömmustulegur er einungis haft um fólk, svipbrigši žess eša hegšun žegar žaš uppgötvar mistök sķn. Žaš er ekki haft yfir atburši

Fréttin er illa skrifuš. Žar er mešal annars talaš um eftirfarandi: 

  1. kappręšurnar hafi ekki veriš įlitlegar
  2. myrkan blett į Bandarķkjunum
  3. kvöldiš hafi veriš smįnarlegt
  4. hįmarki skammarinnar hafi veriš nįš

Žó blašamašur sé afskaplega góšur ķ ensku er ekki žar meš sagt aš hann sé fęr um aš žżša į ķslensku svo vel sé.

Tillaga: Engin tillaga

5.

„Tók einhver annar eftir žvķ hversu kuldaleg heilsan var milli Donald Trump og Melaniu Trump, mišaš viš hlżjuna į milli Jill og Joe Biden.“

Frétt į dv.is.                                  

Athugasemd: Hér hefur blašamanninum skjįtlast. Sögnin aš heilsa ķ nśtķmamįli į eingöngu viš kvešju. Fólk heilsar hverju öšru žegar žaš hittist.

Nafnoršiš heilsa į eingöngu viš um heilbrigši.

Ķ staš žess aš tala um „kuldalega heilsan“ hefši blašamašurinn getaš talaš um samskipti.

Tillaga: Engin tillaga

6.

„Talsķma­kerfiš són­ar śt.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                   

Athugasemd: Fyrirsögnin er einfaldlega tóm della. Į ķslensku žekkist ekki oršalagiš  aš eitthvaš „sóni śt“. Blašamašurinn į lķklega viš aš kerfiš hverfi smįm saman.

Ķ ķslenskri oršsifjabók segir aš nafnoršiš sónn sé komiš śr latķnu, dregiš af oršinu „sonus“ og tengd orš eru sonnetta, svanur og sónata. Afar fróšlegt lesa um žau į mįlid.is, męli meš žvķ. 

Sónn merkir langdreginn hljómur, óslitinn tónn eša ymur. Ymur er fallegt orš og žį rifjast upp hiš undurfagra ljóš eftir Grķm Thomsen, Ķslands lag sem er betur žekkt sem „Heyriš vella į heišum hveri“, en žannig byrjar fyrsta erindiš. Björgvin Gušmundsson [1891-1961) samdi óskaplega fallegt lag viš ljóšiš. Žrišja erindiš er svona og žar kemur fyrir oršiš ymur.

Og ķ sjįlfs žķns brjósti bundnar,
blunda raddir nįttśrunnar
Ķslands eigiš lag.
Innst ķ žķnum eigin barmi,
eins ķ gleši’ og eins ķ harmi,
ymur Ķslands lag.

Hįlfasnalegt er aš vķsa til ljóšsins žegar mašur er aš agnśast śt ķ frétt sem ętti aš vera betur skrifuš.

Vķkjum aftur aš sķmanum. Ķ gamla kerfinu tók mašur upp sķmtóliš, beiš eftir sóni og hringdi svo ķ nśmeriš. Stundum var ekki svaraš og žį mį vel vera aš hringjandinn hafi „sónaš śt“ af vonbrigšum.

Nei, sögnin „aš sóna“ er ekki til į ķslensku. Žeir kunna eitthvaš ķ ensku kannast viš amerķska oršalagiš „zone out“. Žaš merkir aš sofna, missa einbeitinguna, athyglina eša jafnvel mešvitund. Ķ oršabókinni eru mešal annarra žessi dęmi gefin:

  • I just zoned out for a moment.
  • It is not the sort of cd I could listen to and just zone out to.
  • Do they zone out in church and only catch half the sermon or what?

Hér hefur oft veriš varaš viš žvķ aš žżša beint śr ensku og yfir į ķslensku. Hrįžżšingar eru algengar ķ fjölmišlum. Žęr mį kalla skemmdarverk žvķ viš lesendur tökum öllu trśanlegu og höldum aš fjölmišlar séu skrifašir į „gullaldarmįli“, sem er mikill misskilningur. En žannig gerum viš börnin sem fyrir okkur er haft.

Tillaga: Talsķmakerfiš hverfur smįm saman.


Yršir lķflįtinn, allt of og afturendinn

Oršlof

Kżmni

Mér er enn ķ fersku minni, žegar ég fyrst heyrši talaš um Bréf til Lįru. Fólkiš var alveg höggdofa og grallaralaust. Öllum kom žó saman um, aš höfundurinn hlyti aš vera vitlaus — hefši lķklega sloppiš śt af Kleppi. Hitt var mönnum rįšgįta, hvernig nokkrum mönnum meš fullu viti gat dottiš ķ hug aš prenta bók eftir vitlausan mann.

Aš vķsu hefur fólk vitkazt mikiš, sķšan Bréf til Lįru kom śt. Žó skortir mikiš į, aš gildi kżmninnar ķ ritušu mįli sé almennt višurkennt. Flestir vaša ķ žeirri furšulegu villu, aš ekkert mark sé takandi į ritsmķš, ef einhvers stašar örlar į fyndni eša gręskulausu gamni. Ritaš mįl į aš vera alvarlegt, eins og žaš feli ķ sér sinn eigin daušadóm.

Tķmarit Mįls og menningar, 3. tbl.1944. Lifandi tunga eša dautt mįl. Skśli Gušjónsson. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žį mį ekki gleyma žvķ aš minnihlutahópar sęktu ofsóknum allt fram į sķšasta dag.“

Frétt į ruv.is.                                

Athugasemd: Žaulvönum blašamanni yfirsést fljótfęrnisvillan. Enginn „sękir ofsóknum“. Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Sögnin sęta stżrir žįgufalli. Menn žurfa aš sęta śrskuršinum. Hverju sętir žetta? Žeir sęttu lagi. Žaš sętir undrum. 

Athuga aš sögnin sęta meš eignarfalli ķ oršasambandinu sęta fęris er til oršiš śr eldra sęta fęri (lķklega hefur oršasambandiš neyta fęris haft hér įhrif).

Ekkert er aš žvķ aš segja aš minnihlutahópar hafi veriš ofsóttir. Raunar er žaš laglegra oršalag.

Hęgt er aš verjast fljótfęrnisvillum meš žvķ aš geyma textann um stund, lesa hann yfir sķšar. Žį fęst oft önnur sżn į skrifin.

Ķ greininni segir:

Sķšasta įratuginn sem Franco rķkti voru skipašur dómstóll …

Hér er enn ein fljótfęrnisvillan.

Og bęjar- og borgarstjórnum bęja

Dįlķtiš er žetta skrżtiš. „Bęjarstjórar bęja“ og „borgarstjórar bęja“. Žarna hefši veriš nóg aš segja bęjar- og borgarstjórar …

Greinilegt er aš blašamanninum lį mikiš į aš klįra skrifin. Gleymdi aš lesa yfir.

Tillaga: Žį mį ekki gleyma žvķ aš minnihlutahópar sęttu ofsóknum allt fram į sķšasta dag.

2.

„Gylfi: Yršir tek­inn af lķfi ķ klef­an­um.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                 

Athugasemd: Viš fyrstu sżn mętti halda aš fyrirsögnin vęru um hann Yrši sem var tekinn af lķfi ķ klefa. 

Žegar nįnar er aš gįš fjallar fréttin um fótboltaleik og er žetta haft eftir vangaveltinum (spekślantinum), Gylfa Einarssyni, sem ręddi um leik Manchester United og Brighton, ekki viš Moggann heldur į Sjónvarpi Sķmans.

Enginn „Yršir“ var ķ leiknum og nafniš ekki žekkt mešal leikmanna lišanna og raunar ekki heldur sem ķslenskt mannsnafn. Yršlingur ķ Hornbjargi gęti žó boriš nafniš ef um hann vęri samin barnasaga.

Fyrirsögnin er engu aš sķšur torkennileg vegna žess aš ķ hana vantar persónufornafniš žś. En žarna er sögnin aš verša komin ķ vištengingarhįtt. Hér sést hversu óregluleg hśn er:

Framsöguhįttur ķ nśtķš:

Ég verš tek­inn af lķfi ķ klef­an­um.

Žś veršur tek­inn af lķfi ķ klef­an­um.

Hann/hśn/žaš veršur tek­inn af lķfi ķ klef­an­um.

Hins vegar er vištengingarhįttur ķ žįtķš allt annar:

Ég yrši tek­inn af lķfi ķ klef­an­um.

Žś yršir tek­inn af lķfi ķ klef­an­um.

Hann/hśn/žaš yrši tek­inn af lķfi ķ klef­an­um.

Og žarna er žaš komiš. Mįlfręšilega er ekkert aš fyrirsögninni ķ Mogganum. En žar meš er ekki öll sagan sögš.

Ekkert er haft eftir honum Gylfa vangavelti ķ fréttinni og viršist Mogginn lįta nęgja aš vķsa ķ klippu frį Sjónvarpi Sķmans. Er žaš góš vinnubrögš aš fjalla ekki um efni fyrirsagnar ķ meginmįli fréttarinnar heldur vķsa lesandanum ķ annan fréttamišil? 

Ķ fréttinni eru leikmenn fótboltališa kallašir „lęrisveinar“ žjįlfarans. Žeir sem žjįlfari vinnur meš ķ fótbolta eru ekki lęrisveinar hans. Ekki frekar en blašamašur sé lęrisveinn ritstjórans. Fótboltamenn og blašamenn eru launašir stafsmenn, ekki nemendur ķ skóla. Svo rammt kvešur aš žessari misnotkun aš halda mętti aš blašamenn Moggans séu stašrįšnir ķ žvķ aš breyta tungumįlinu.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

Allt of, allt of, allt of mörg dęmi um einstaklinga sem hafa veriš veikir į feršinni.“

Fyrirsögn į visir.is.                                  

Athugasemd: Fyrirsögnin stingur ķ augun. Yfirleitt er allt of skrifaš ķ einu orši, alltof. Hitt er ekki rangt eins og segir ķ Mįlfarsbankanum:

Annašhvort er ritaš allt of eša alltof.

Stutt og laggott žarna. Ķ Ķslenskri nśtķmamįlsoršabók segir um allt of:

„of“ meš sérstakri įherslu. 

DĘMI: kaffiš er allt of dżrt, fundurinn var allt of langur, allt of margt fólk var ķ salnum

Stundum er framburšurinn svona: Allt „oof“ dżrt. Žį er įherslan dįlķtiš hneykslunarkennd.

Ég hef vanist į aš skrifa alltof en į žaš til aš slķta oršiš ķ sundur žegar mér er mikiš nišri fyrir en leišrétti komi ég auga į „villuna“.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Gott aš fį smį spark ķ rass­gatiš öšru hverju.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                   

Athugasemd: Višmęlendur blašamanna tala vonandi alltaf frį hjartanu en žar meš er ekki sagt aš allt sé hafandi eftir žeim. Hér er ekki veriš aš męla fyrir tepruskap en samt er óviškunnanlegt aš nota oršiš „rassgat“ ķ fjölmišlum. Žaš į ekki viš. Žar aš auki er hęgt aš ķmynda sér aš spark sem fer nįkvęmlega ķ žaš sé sķst af öllu gott, hvaš svo sem fótboltamanninum finnst.

Ekki er öllum gefiš aš taka vištöl og skrifa žau en meš góšri tilsögn mį lęra listina. Mikilvęgt er aš kunna aš segja sögu og vištal er saga. Žar aš auki vanda ekki allir višmęlendur mįl sitt og raunar eru sumir frekar illa mįli farnir. Žį er žaš verkefni blašamannsins aš umorša, fęra til betri vegar.

Ķ fréttinni segir višmęlandinn:

… og žaš var žess vegna afar kęr­komiš aš nį ķ sig­ur.

Žetta er alls ekki rangt oršaš en ķ staš žess aš vera svona nafnoršasinnašur hefši ķ stašinn veriš hęgt aš segja:

… og žaš var žess vegna afar kęr­komiš aš sigra.

Röš orša er stundum dįlķtiš žvinguš ķ fréttinni. Ķ segir:

og eins höf­um viš ekki veriš aš skora mörg mörk held­ur.

Blašamašurinn hefši mįtt laga orš višmęlandans eitthvaš į žessa leiš:

… og viš höfum ekki heldur skoraš mörg mörk.

Sagt er aš umhverfiš móti einstaklinginn og skrif ķ fjölmišlum hafa įhrif į lesendur. Žar af leišir aš afar mikilvęgt er aš ķ starf blašamanns veljist vel skrifandi fólk sem fįi leišbeiningar frį samstarfsmönnum og yfirmönnum į ritstjórninni. Allir hafa gott af ašhaldi.

Tillaga: Gott aš fį smį spark ķ afturendann öšru hverju.


Lķna sem opnaši, žjóna sem dómari og annasamir dagar

Oršlof

Aukafrumlag

    • Žaš voru margir Ķslendingar į fundinum.
    • Varst žetta žś?
    • Žaš erum viš sem borgum launin. 

Eins og sést į žessum setningum hafa oršin žaš og žetta (nokkurs konar aukafrumlög) engin įhrif į beygingu sagnarinnar ķ setningunni heldur er žaš ašalfrumlagiš (ž.e. margir Ķslendingar, žś, viš) sem ręšur beygingu hennar.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ég hef enga af­sök­un; žaš eru tvö įr sķšan žessi lķna opnaši, og ég meira aš segja vķgši hana. Žetta eru stór mis­tök.“

Frétt į mbl.is.                               

Athugasemd: Žarna er veriš aš tala um jįrnbrautateina og lest sem tafšist vegna žess aš žingmašur lagši bķl sķnum į žęr.

Ķ heimildinni sem er vefur BBC segir:

"I have no excuse: it’s been two years since the line [opened] and I even inaugurated it… it’s a big mistake."

Blašamenn žurfa aš vita aš stundum ętti ekki aš žżša beint śr ensku. „Since the line opened“ žżšir ekki „sķšan lķnan opnaši“. Ķ fyrsta lagi opnaši lķnan ekki neitt og ķ öšru lagi er lķna į ķslensku ašeins lķna, strik, fęri, band og įlķka nema um sé aš ręša konunafn sem jafnvel hefur višurnefniš langsokkur.

Sögnin aš vķgja merkir aš lżsa trśarlega helgi yfir (e-š) meš vķgsluathöfn samkvęmt oršabókinni. Hér fer betur į žvķ aš segja aš žingmašurinn hafi opnaš jįrnbrautaleišina, lķklega meš višhöfn, klippti į borša. 

Svokölluš Demantsleiš (ekki „lķna“) var formlega opnuš fyrir stuttu og er feršamannaleiš milli Hśsavķkur, Gošafoss, Mżvatns, Dettifoss og Įsbyrgis. Žrķr rįšherrar opnušu hana, klipptu į borša. Ofmęlt vęri aš segja aš žeir hefšu vķgt hana.

Tillaga: Ég hef enga af­sök­un; žaš eru tvö įr sķšan žessi leiš var opnuš, og ég opnaši hana hana meira aš segja. Žetta eru stór mis­tök.

2.

„Stunga ķ kviš meš hnķfi er įvallt lķfsógnandi.“

Frétt į blašsķšu 6 ķ Fréttablašinu 22-9-20.                              

Athugasemd: Įšur en einhverjir spakir menn fundu upp oršiš „lķfsógnandi“ var notast viš lķfshęttulegt og dugši žaš įgętlega ķ langan tķma. Hvaš breyttist er ekki alveg vitaš en hugsanlega mį kenna kóvķtinu um, vanda feršažjónustunnar eša rżrnun jökla.

Hér skal višurkennt aš „lķfsógandi“ er alveg fantagott orš og miklu skemmtilegra en flest önnur en žaš er verulega „skrifógnandi“.

Hér fer oršiš ķ stjörnuflokk en žar geymast skrżtnu oršin og žau sem eru ofnotuš ķ fjölmišlum:

    1. Um aš ręša
    2. Til stašar
    3. Žaš er …
    4. Valkostur
    5. Ķtreka
    6. Kalla eftir …
    7. Hvaš varšar …
    8. Bišla til …
    9. Horfa til …
    10. Įkvaršanataka
    11. Višbragšsašilar
    12. Kynna til leiks
    13. Leggja hald į …
    14. Haldleggja …
    15. Žessi efnis …
    16. Meš puttann į pślsinum
    17. Punkturinn yfir i-iš
    18. Sannkallaš …
    19. Lķfsógnandi
    20. Feršamannaišnašur
    21. Vista ķ fangaklefa
    22. Vegna rannsóknar mįlsins
    23. Vettvangur
    24. Labba
    25. Fjöldi sem telur (til dęmis tķu manns)
    26. Hópur sem samanstendur af (til dęmis tķu manns)
    27. Handan auglżsinga
    28. Framkvęma
    29. Léttast um (til dęmis tķu kg)
    30. Ašilar (framkvęmdaašilar, višbragšsašilar, rekstrarašilar, skošunarašilar )

Höldum įfram aš vera hįtķšleg og skrifum ķ óumbreytanlegum stofnanastķl og žį er lķtil hętta į aš almenningur skilji.

Tillaga: Hnķfstunga ķ kviš er įvallt lķfshęttuleg.

3.

„Ruth hafši žjónaš sem dómari viš réttinn ķ 27 įr …“

Leišari Fréttablašsins 22.9-20                              

Athugasemd: Žetta oršalag er ekki samkvęmt ķslenskri mįlhefš. Höfundurinn skrifar um einn af dómurum Hęstaréttar Bandarķkjanna sem lést nżlega.

Ķ oršabókinni Lexico segir um ensku sögnina „to serve“:

Perform duties or services for (another person or an organization)

Og gefin eru mörg dęmi, til dęmis žessi:

Recently a priest who had served for years as an official in the chancery office was ordained an auxiliary bishop.

He served these organizations for some 23 years till his retirement in March 1996.

Į ķslensku segjum viš aš konan sem lést hafi veriš dómari. Sį sem er ķ hernum er hermašur. Annar er embęttismašur, er žingmašur, er rįšherra og svo framvegis. Viš hin getum žjónaš öšrum til boršs, verši žjónar og svo framvegis.

Sögnin aš žjóna merkir aš gegna žjónustustarfi, vera žjónn, sinna žjónustustörfum. Prestur žjónar aš vķsu fyrir altari en žaš er annaš en hér um ręšir. Benedikt Bogason žjónar ekki ķ hęstarétti, hann er hęstaréttardómari. Halldór Benónż Nellet žjónaši ekki sem skipherra į varšskipi Landhelgisgęslunnar, hann var skipherra. Ķ gamla daga var ég ķ sumarlöggunni en fjarri žvķ aš ég hafi žjónaš sem lögga.

Žegar veriš er aš rįša blašamann į fjölmišil er spurt: Ertu góšur ķ ensku? Allir žykjast góšir ķ ensku og sumir eru žaš. Jį, žį ertu rįšinn. Aldrei viršist spurt hvort umsękjandinn kunni aš koma žżša ensku yfir į ķslensku. Žaš er gefiš.

TillagaRuth hafši veriš dómari viš réttinn ķ 27 įr …

4.

„10% fjöl­skyldna į Ķs­landi eiga samanlagt um 3.200 milljarša ķ eignir.“

Frétt į frettabladid.is.                              

Athugasemd: Fallbeyging oršsins eignir er röng, į aš vera ķ žįgufalli, eignum.

Tillaga: 10% fjöl­skyldna į Ķs­landi eiga samanlagt um 3.200 milljarša ķ eignum.

5.

„… eykur enn į styrk sinn og orku meš nįttśrulegum og hreinum vķtamķnum frį Solaray. Meš žeim fullnżtir hann annasama daga.“

„Kynningarblaš“ Fréttablašsins 23.9.20.                             

Athugasemd: Lķklega į sį sem skrifaši auglżsinguna viš aš mašurinn geti meš žessum vķtamķnum tekist į viš annir dagsins. Dagar eru ekki annasamir

Svo veltir mašur žvķ fyrir sér hvaš séu „hrein vķtamķn“. Lķklega eitthvaš annaš en žau „mengušu“ eša „óhreinu“ sem viš alžżšufólkiš lįtum okkur nęgja aš gleypa į hverjum morgni.

Ķ auglżsingunni segir:

Solary-vķtamķn eru nįttśrleg og įn allra aukaefna …

Viš hinir tökum žį „ónįttśrleg vķtamķn“. Žetta er nś meiri vitleysan.

Tillaga: Ķ krafti žeirra vinnst honum betur į hverjum degi.


Undirritunarašilar, bišla til og sigra mót

Oršlof

Högg

Góšur félagi benti mér į fyrirbęri sem einnig snertir ķslenskt mįlfar nśtķmans: Nś tįknar žaš „aš fį högg“ ekki heimilisofbeldi, heldur fašmlag (e. hug):

„Viltu fį högg?“

„Gefšu mér högg“.

Annaš mįlfręšitengt atriši lęt ég fylgja. Ég fékk žaš ķ hendur nęstum millilišalaust frį noršlenska kórmanninum: Žaš kom eistneskur kór til aš syngja meš söngfélögum hans į Akureyri. Žegar hann lżsti uppįkomunni eftir į sagši hann:

„Fyrst sungu žeir, svo sungum viš. Og svo sungum viš meš eistunum, og žį ętlaši žakiš af hśsinu.“

Morgunblašiš, 19.9.20. Tungutak, blašsķšu 28. Baldur Hafstaš.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Sem upphaflegir undirritunarašilar Atlantshafsbandalagsins hafa Bandarķkin og Ķsland veriš višbśin aš koma hvort öšru til varnar ķ yfir 70 įr.“

Morgunblašiš, grein į blašsķšu 29, 19.9.90.                               

Athugasemd: Sendiherra erlends rķkis fęr birta grein ķ Morgunblašinu. Einhver hefur fengiš žaš verkefni aš žżša hana, lķklega Google-Translate. 

Žarna er talaš um „undirritunarašila“ sem gęti veriš žżšing į enska oršalaginu „original signatories“ eša „signatory party“. Hins vegar er žetta ekki óalgengt oršalag en ekkert meira ašlašandi fyrir žvķ. Prófiš aš gśgla.

Į mįliš.is segir:

Oft eru til góš og gegn orš ķ mįlinu sem fara mun betur en żmsar samsetningar meš oršinu ašili. T.d. fer mun betur į aš segja įbyrgšarmašur, dreifandi, eigandi, hönnušur, innheimtumašur, seljandi, śtgefandi en „įbyrgšarašili“, „dreifingarašili“, „eignarašili“, „hönnunarašili“, „innheimtuašili“, „söluašili“, „śtgįfuašili“.

Margt er lķkt ķ ķslensku og ensku en žar meš er ekki sagt aš bein žżšing sé višeigandi. Oft fer miklu betur į žvķ aš nota fleiri orš ķ žżšingu śr ensku, žį umoršum viš. 

Tillaga: Bandarķkin og Ķsland voru mešal žeirra rķkja sem stofnušu Atlantshafsbandalagiš fyrir sjötķu įrum og hafa sķšan veriš višbśin aš koma hvoru öšru til varnar.

2.

„Biden bišlar til žingmanna Repśblikana.“

Fyrirsögn į ruv.is.                               

Athugasemd: Notkun sagnarinnar aš bišla er oršin dįlķtiš skrżtin ķ fjölmišlum og ekki alltaf vitaš viš hvaš blašamenn eiga. Samkvęmt oršabókinni merkir oršiš aš bišja sér konu, samanber nafnoršiš bišill. Žaš getur lķka merkt aš bišja. Ķ fjölmišlum viršist hafa dregiš śr notkun bišja en bišla komiš ķ stašinn.

Fyrirsögnin hér fyrir ofan óljós. Hins vegar er skżrt hvaš įtt er viš žegar lesin er fyrsta mįlsgreinin ķ fréttinni sjįlfra. Žar stendur:

Joe Biden, forsetaframbjóšandi Demókrata, hvatti žingmenn ķ dag til aš koma ķ veg fyrir aš nżr hęstaréttardómari yrši skipašur fyrir kosningar. 

Ljóst er žvķ aš hann hvatti žingmenn en bišlaši ekki. Talsveršur munur er į merkingu oršanna.

Tillaga: Biden hvetur žingmenn Repśblikana aš tilnefna ekki dómara.

3.

„Snjór ķ hlķšum Esjunnar.“

Fyrirsögn į visir.is.                               

Athugasemd: Fyrirsögnin er alveg rétt, ekkert aš henni. Žó mį benda į aš žegar snjóar lķtilshįttar žannig aš greina mį jörš er talaš um aš žaš grįni, grįni ķ fjöll. Ķ morgun grįnaši ķ Esjuna og lķka ķ Hengli, Blįfjöllum og örugglega vķšar į sušvesturhorninu.

Oršalagiš aš grįna ķ fjöll er skemmtilega gegnsętt og jafnvel notalegt, fer vel meš myndinni sem fylgir fréttinni.

Litrķkar lżsingar geta veriš skemmtilegar. Hér eru dęmi:

    1. Grįnar ķ fjöll
    2. Bęta grįu ofan į svart
    3. Nś er’ša svart mašur
    4. Eins og svart og hvķtt
    5. Svartur blettur į einhverjum
    6. Svartur blettur į tungunni
    7. Hef séš žaš svartara
    8. Fram ķ raušan daušann
    9. Rauš rómantķk
    10. Rauš jól
    11. Algjör gręningi
    12. Undir gręnni torfu
    13. Ķ einum gręnum
    14. Ekki gręnan grun
    15. Śt ķ blįinn
    16. Blįa höndin
    17. Hvķt jól
    18. Hvķtur fyrir hęrum
    19. Fjalliš tjaldar hvķtu
    20. Brenna til hvķtra kola

Upp ķ hugann koma örfį oršatiltęki meš litum en žegar leitaš er heimilda ķ oršabókum finnast margir tugir ef ekki hundruš.

TillagaGrįnaši ķ Esjuhlķšar ķ nótt.

4.

„Kylfingurinn Bryson DeChambeau sigraši Opna bandarķska meistaramótiš ķ golfi ķ gęrkvöld.“

Frétt į ruv.is.                                

Athugasemd: Fréttamašurinn į örugglega viš aš kylfingurinn hafi sigraš Ķ mótinu. Enginn getur „sigraš mót“ en hęgt er aš vinna ašra keppendur, hafa betur, sigra ķ keppni eša móti.

Oršalagiš hefur dreifst vķša enda įtta ekki allir sig į žversögninni. Önnur įlķka žversögn er aš „opna hurš“ sem er algjörlega vonlaust verkefni, rétt eins og aš „standa meš sjįlfum sér“, „elta drauma sķna“ og annaš skemmtilegt.

Tillaga: Kylfingurinn Bryson DeChambeau sigraši į Opna bandarķska meistaramótiš ķ golfi ķ gęrkvöld.

 


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband