Žaš aš, fjöll sem standa og nįnar tiltekiš

Oršlof

Ofhold

Einhvern tķmann minntist Kristjįn Karlsson į „ofholdgun tungunnar“ og „uppžembdan ręšustķl“.

Žarna er rétta oršiš. Ofhold er žaš einmitt, žegar óžörfum oršum er kušlaš framan viš orš eša aftan viš, eša žau vęflast inn ķ setningar, luraleg, óžjįl og lķfvana.

Śr bókinni Oršaleppar og ašrar ljótar syrpur eftir Oddnżju Gušmundsdóttur.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„14 fjöll ķ heim­in­um standa meira en 8000 metr­um yfir sjįv­ar­mįli og kleif Pur­ja žau žvķ öll.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Tilvitnunin er śr frétt sem er óskaplega forvitnileg en žvķ mišur hefur blašamašurinn eyšilagt hana meš lélegum vinnubrögšum. Heimildin er vefur BBC. Žar segir:

There are 14 mountains in the world higher than 8,000m …

Blašamašurinn bżr til furšulegt oršalag og žżšir žetta svona:

14 fjöll ķ heim­in­um standa meira en 8000 metr­um yfir sjįv­ar­mįli …

Hvaš žżšir aš „standa meira en …“? Mér finnst oršalagiš órökrétt. 

Hvort į aš segja:

Fjöllin standa meira en 8000 metrum yfir sjįvarmįli

Eša

Fjöllin standa meira en 8000 metra yfir sjįvarmįli.

Bįšir kostirnir eru della en sį sķšari er lķklega réttur. Blašamašur meš viti hefši sagt aš fjöllin vęru hęrri en 8000 m.

Ķ žokkabót byrjar mįlsgreinin į tölustöfum. Slķkt tķškast hvorki į vef BBC né į öšrum fréttamišlum. Tölustafir eru allt önnur tįkn en bókstafir og alls stašar er męlt gegn žessu.

Fréttin į BBC vefnum er miklu ķtarlegri og fróšlegri. Žar eru birt nöfn žeirra fjórtįn fjalla sem mašurinn kleif. Blašamanninum sveikst um aš birta listann en hér er hann:

  1. Annapurna 8.091 m, Nepal, tindinum nįš 23. aprķl.
  2. Dhaulagiri, 8.167 m, Nepal, 12. maķ
  3. Kanchenjunga, 8.586 m, Nepal, 15. maķ
  4. Everest, 8444 m, Nepal, 22. maķ
  5. Lhotse, Nepal, 8.516 m, 22. maķ
  6. Makalu, 8.485 m, Nepal, 24. maķ
  7. Nanga Parbat, 8.126 m, Pakistan, 3. jślķ
  8. Gasherbrum 1, 8.080 m, Pakistan, 15. jślķ
  9.  Gasherbrum 2, 8.035 m, Pakistan, 18. jślķ
  10. K2, 8.611 m, Pakistan, 24. jślķ
  11. Broad Peak, 8.047 m, Pakistan, 26. jślķ
  12. Cho Oyu, 8.188 m, China, 23. september
  13. Manaslu, 8.163 m, Nepal, 27. september
  14. Shishapangma, 8.027 m, China, 29. október

Žetta er eiginlega kjarninn ķ frétt BBC. Ég var fimm mķnśtur aš finna śt hęšina į žessum fjöllum og bęta žeim viš. Vęri įbyggilega ekki mikiš lengur aš draga fram kort, merkja žau og birta. Blašamašur Moggans nennir ekki aš sinna lesendum sķnum. Žar meš fara lesendum į mis viš stórmerkilega frétt um mikiš afrek.

Tillaga: Fjórtįn fjöll ķ heim­in­um eru hęrri en 8000 metr­ar og hefur Pur­ja klifiš öll.

2.

„Ķ mįli žessu er óumdeilt aš vinnsla kollagensins śr fiskroši fer fram erlendis, eša nįnar tiltekiš ķ Kķna.“

Śrskuršur Neytendastofu.              

Athugasemd: Lögfręšimįl er „tafamįl“, notuš eru oft fleiri orš en žörf er į. Tilvitnunin er śr tķu blašsķšna śrskurši Neytendastofu. Žar af leišir aš ekki žarf aš segja „ķ mįli žessu“, skżrslan fjallar öll um „mįl žetta“.

Óžarfi er aš tiltaka aš varan sé unnin erlendis og bęta svo viš „nįnar tiltekiš ķ Kķna“. Varan er unnin ķ Kķna sem flestir vita aš er ekki hér į landi.

Nįkvęmlega žetta er nefnt ķ Oršlofsžętti žessa pistils, žaš er um „ofhold“:

Žegar óžörfum oršum er kušlaš framan viš orš eša aftan viš, eša žau vęflast inn ķ setningar, luraleg, óžjįl og lķfvana.

Loks mį nefna įrįttu margra aš nota nafnorš ķ staš sagna. „Vinnslan fer fram ķ Kķna“ er ekki eins gott oršalag og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Tillaga: Óumdeilt er aš kollageniš śr fiskrošinu er unniš ķ Kķna.

3.

Žaš aš engu fjįrmagni sé įętlaš til uppbyggingu Akureyrarflugvallar sem millilandaflugvallar …“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Oršalagiš „Žaš aš …“ ķ upphafi setningar er afspyrnu ljótt og stķllaust žó ekki sé žaš rangt mįl.

Oršiš „žaš“ oftast til mikillar óžurftar. Varla er hęgt aš segja annaš vegna žess aš oft er merking žess óskżr og žvķ nęstum merkingarsnautt. Meš žvķ aš setja „žaš“ sem fyrsta orš ķ setningu eša mįlsgrein tapar höfundur yfirsżn, gerir mįl sitt lakara, veršur nęstum barnalegur og nęr ekki neinu flugi ķ skrifum sķnum. Fyrir vikiš į lesandinn erfitt meš aš skilja frįsögnina.

Ķslenskufręšingar hafa skrifaš mikiš um „žaš sem ķ mįli žeirra nefnist aukafrumlag. Mér sżnist aš flestum sé ekkert sérstaklega vel viš oršiš žannig notaš enda hefur žaš fengiš uppnefniš leppur vegna žess aš žaš stendur fyrir eitthvaš annaš sem enginn veit hvaš er.

Blašamenn og ašrir skrifarar ęttu aš gera tilraun til aš sleppa alltaf persónufornafninu „žaš“ fremst ķ setningu og sjį hvernig gengur aš orša hugsunina. Viti menn, textinn batnar, skżrist og meiri tilfinning kemur fram.

Ķ tillögunni hér fyrir nešan er gerš tilraun til aš skrifa framhjį leppnum.

Tillaga: Ķ drögum aš samgönguįętlun nęstu fimm įra er engu fé įętlaš til uppbyggingu į Akureyrarflugvelli. Žetta gengur žvert gegn yfirlżstri stefnu stjórnvalda.

4.

„Viš žessi ömurlegu og hįskalegu tilžrif nįttśrunnar bętist svo aš yfirvöld standa fyrir manngeršu rafmagnsleysi sem …“

Staksteinar Morgunblašsins 1.11.2019.                 

Athugasemd: Žarna er ofsagt aš yfirvöld standi fyrir manngeršu rafmagnsleysi. Žar meš er tvķtekiš aš rafamagnsleysiš hafi veriš fólki aš kenna, ekki oršiš vegna „tilžrifa nįttśrunnar“ eins og žarna segir.

Staksteinar eru ķ žessu tilviki brandari sem missir marks žvķ hann er of langur. Ķ pistlinum segir aš geitur hafi bjargaš bókasafni Ronalds Reagans. Nišurstašan er sś aš geitur gętu lķka bjargaš bókasafni Richards Nixons og žęr yršu aš vera watergeitur.

Vitnaš er til dellufréttar. Ķ henni segir aš geitur hafir veriš „rįšnar til aš fjarlęgja eldfimt kjarrr …“

Skyldi hafa veriš geršur rįšningasamningur viš geiturnar? 

Tillaga: Viš žessi ömurlegu og hįskalegu tilžrif nįttśrunnar bętist svo aš yfirvöld standa fyrir rafmagnsleysi sem …


Mennskir mešlimir, lķki fargaš og heilt yfir

Oršlof

Fortóv

Umsjónarmašur vekur athygli į góšu bréfi hingaš til blašsins sem birtist 20. jślķ sl. Höfundur bréfsins er Einar Ólafsson bókavöršur ķ Kópavogi. Fyrirsögn žess er Altan, helķkopter og e-mail. Einar rifjar upp hvernig žessi framandlegu orš hafa vikiš eša gętu vikiš fyrir góšum oršum į tungu okkar. 

Ég var oršinn vel stįlpašur, ef ekki fulloršinn, žegar ég vissi hvaš fyrirbęriš altan var, sem viš nefnum nś svalir, hvaš žį aš ég léti mér detta ķ hug aš žetta vęri nįskylt oršinu altari (hvort tveggja sk. lat. altus=hįr).

Afi og amma sögšu fżrspżtur, en pabbi og mamma eldspżtur, hvaš žį žeir sem yngri voru. Amma sagši konfķlśtta, en allir ašrir, sem ég umgekkst, umslag. Skóhlķfar voru ķ kaupstašnum Akureyri nefndar galosķur og ofnar į Seyšisfirši radķatorar. 

Einar nefndi lķka oršiš fortóv=gangstétt, en žaš heyrši ég sagt v-laust. Nś segir enginn mašur sukkull, allir reišhjól eša bara hjól, og sögnin aš sukkla er steindauš.

Ķslenskt mįl, Gķsli Jónsson, Morgunblašiš.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Enginn mennskur mešlimur hersveitarinnar sem stóš aš ašgeršinni lét lķfiš en Milley greindi frį žvķ aš žegar al-Baghdadi hafi sprengt sig ķ loft upp hafi einn hundanna sem tóku žįtt ķ aš elta hann uppi falliš.“

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Žetta er hugsunarlaus žżšing. Hermenn falla ķ ófriši en ekki hundar eša önnur dżr. Žau eru tķšum drepin.

Fęra mį fyrir žvķ sterk rök aš hundurinn hafi veriš hluti hersveitarinnar. Hins vegar réttlętir žaš ekki oršalagiš fremst ķ mįlsgreininni. Žetta er bein žżšing śr ensku og veršur hjįkįtleg, jafnvel hlęgileg į ķslensku.

Takiš eftir žessu: „Milley greindi frį žvķ ... hafi ... falliš“. Ég veit ekki hvaš svona kallast žegar aukasetningar flękja mįliš og kjarninn kemur ekki fram fyrir en sķšast. Gott rįš gegn svona flękju er aš setja punkt sem vķšast.

Į vef BBC stendur žetta:

The Pentagon says no US personnel were killed in the raid but one of the dogs pursuing Baghdadi was seriously injured. Gen Milley said the dog“s name was classified.

Žarna kemur ekkert fram um „mennska mešlimi“. 

Arfaslęmt getur veriš aš žżša frį orši til oršs. Žess ķ staš žarf oft aš umorša į ķslensku sem er betra en aš gera eins og blašamašurinn.

Skyldi hundurinn ekki hafa heitiš Kįtur („Happy“)? Ekki hefur enn tekist aš tilkynna öllum ašstandendum hans um „andlįtiš“. Hann lętur eftir sig tķk og fjölda hvolpa. 

Ķ Vķsnahorni Morgunblašsins 29.10.2019 er žessi smellna limra:

Um Bagdadķ eitt sinn var ort 
aš illvirki vęru hans sport. 
En djśpt onķ helli
drapst hann meš hvelli
ķ vesti af vitlausri sort.

Höfundurinn er Bjarni Sigtryggsson.

Tillaga: Enginn ķ hersveitinni lét lķfiš ķ ašgeršinni. Milley sagši hins vegar frį žvķ aš einn hundanna hafi drepist žegar al-Baghdadi drap sig meš sprengju.

2.

„Įtti nokkrar góšar markvörslur.“

Frétt kl. 22:00 į vef Rķkisśtvarpsins 28.10.2019                

Athugasemd: Betur fer į žvķ aš segja aš markvöršurinn hafi variš vel heldur en markvörslur. Frekar ętti nota sagnorš en nafnorš. Śt į žaš gengur ķslenskt mįl.

Tillaga: Varši nokkrum sinnum mjög vel.

3.

„Jaršnesk­um leif­um Bag­hda­di hef­ur veriš fargaš.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Aldrei er talaš um aš farga lķki. Žaš er ljótt oršalag og óviršulegt. Vķšast ķ frétt AFP er talaš um „burried at sea“ og „put into the sea“, hvort tveggja ęši ólķkt oršalagi ķ frétt mbl.is. 

Ķ fréttinni segir:

Lķk hers­höfšingja rķk­is ķslams, Abu Bakr al-Bag­hda­di, var „grafiš“ į sjó ...

Svona į ekki aš skrifa, jafnvel žó sagnoršiš sé innan gęsalappa. Yfirleitt er talaš um śtför į sjó.

Į mįliš.is segir aš sagnoršiš farga merki aš eyša, einkum śrgangi, til dęmis farga bķlhręjum. Notkun į sagnoršinu farga ķ fréttinni er ekki ķ samręmi viš mįlhefš.

Tillaga: Śtför Baghdadi var į sjó.

4.

„Nafniš Valkostur fyrir Žżskaland er žannig til komiš aš žegar žessi flokkur var ķ buršarlišnum …“

Forystugrein Morgunblašsins į blašsķšu 14, 29.10.2019.                 

Athugasemd: „Valkostur“ er arfaslęmt orš. Ólafur Oddsson, ķslenskukennari, ķ MR įvķtaši mig fyrir aš nota žaš ķ ritgerš. Ég mat Ólaf mikils og fór aš rįšum hans. Ķ ritinu Gott mįl sem hann samdi og MR gaf śt įriš 2004 segir einungis:

Heldur rislķtiš er oršiš valkostur en žaš žżšir: val eša völ.

Raunar er oršiš samsett śr tveimur oršum sem žżša nokkurn vegin hiš sama. Žżska oršiš „alternative“ er eins į ensku og merkir einfaldlega val eša kostur, annaš hvort, ekki hvort tveggja. Žaš er vissulega frekar rislķtiš, raunar gagnslaust, og gęti žvķ vel hęft flokki eins og AfD en žaš er annaš mįl.

Hefš er fyrir žvķ aš žżša į ķslensku erlend heiti, til dęmis nöfn landa, žjóšerni, borgarnöfn, flokksheiti og svo framvegis. Miklu skiptir aš vel takist til svo ekki verši śr kjįnalegt oršalag. Žar af leišir aš žżski stjórnmįlaflokkurinn sem nefnist AfD, „Alternative für Deutschland“ sé einfaldlega nefndur „Val fyrir Žżskaland“ eša einfaldlega AfD.

Tillaga: Nafniš Val fyrir Žżskaland er žannig til komiš aš žegar žessi flokkur var ķ buršarlišnum …

5.

„Ég fylgdist meš bįšum leikjum ķslenska karlalandslišsins ķ handbolta gegn Svķum um nżlišna helgi og žaš ber aš žakka SportTV fyrir aš sżna bįša leikina ķ beinni śtsendingu.“

Bakžankar į blašsķšu 25 ķ Morgunblašinu 29.10.2019.                 

Athugasemd: Ķžróttablašamenn eru margir slakir ķ skrifum eins og žessi tilvitnun ber glögglega meš sér. Höfundi dįlksins er sama um nįstöšuna, sér hana ekki eša hefur ekki lesiš skrifin yfir aš žeim loknum. 

Of mikiš er aš kalla sķšustu helgi „nżlišna helgi“. Um helgina dugar.

Ķ dįlknum talar höfundur um „jįkvęšan hausverk“, slķkt er ekki til. Hugsanlega į hann viš aš žjįlfari landslišsins ķ handbolta geti vališ śr stórum hópi góšra leikmanna. 

„Markvarslan var heilt yfir frekar slök“. Hvernig er hęgt aš skrifa svona? „Heilt yfir“ hvaš? Var markvarslan slök allan leikinn? Sé svo mį alveg segja žaš žannig.

Fleira mį gagnrżna en nišurstašan er sś aš höfundurinn žarf aš finna einhvern į Mogganum til aš lesa skrif sķn yfir, laga og bęta. Nóg er žar af vel ritfęrum blašamönnum.

Tillaga: Ég fylgdist meš bįšum leikjum ķslenska karlalandslišsins ķ handbolta gegn Svķum um helgina og žakka SportTV fyrir aš sżna žį ķ beinni śtsendingu.


Reynslumikill, djśpalaugin og svartķs (ekki smartķs)

Oršlof

Žrįndur ķ Götu

Oršasambandiš vera einhverjum Žrįndur ķ Götu / žrįndur ķ götu er komiš śr Fęreyingasögu (žįttur ķ Ólafs sögu helga). Žar segir frį Žrįndi į bęnum Götu ķ Fęreyjum sem stóš gegn skattlagningu Ólafs konungs helga ķ Fęreyjum.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Alexander žótti reynslumikill veišimašur …“

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Var Alexander reyndur veišimašur? Jś, lķklega. Reynslumikill er lakara orš ķ žessu samhengi.

Fréttin er barnalega rituš. Hér eru frekar brosleg dęmi:

Hann skaut dįdżr og gekk aš žvķ til aš tryggja aš žaš vęri dautt.

Dįdżriš stóš hins vegar upp, réšst į Alexander og stakk hann į hol meš hornum sķnum.

Sjśkraflutningamenn sóttu veišimanninn og stóš til aš flytja hann į sjśkrahśs meš žyrlu en hann dó įšur en žyrlunni var flogiš į vettvang.

Ekki stendur til aš framkvęma krufningu og žvķ er ekki hęgt aš śtiloka aš Alexander hafi lįtiš lķfiš vegna annarra kvilla en žeirra sįra sem hann hlaut vegna įrįsar dįdżrsins.

Įriš 2016 réšst dįdżr į annan veišimann ķ Arkansas og sęrši hann į fęti en hann lifši af.

Veišimįlayfirvöld fluttu hunda į vettvang og stóš til aš finna dżriš, sem er lķklegast sęrt, og fella žaš. Dįdżriš fannst žó ekki.

Hvaša gagn er af ritstjórn fjölmišils ef svona vitleysa er birt og lįtin óįtalin? 

Ķ matvęlaišnaši eru gęšakerfi, einnig ķ byggingarišnaši, feršažjónustu, framleišsluišnaši og vķšar. Af hverju er engin gęšastjórnun į Vķsi eša öšrum fjölmišlum?

Tillaga: Alexander žótti reyndur veišimašur …

2.

Alls sveik hann fé śt śr 22 manns į tķma­bil­inu, allt frį 10 til 80 žśsund krón­um ķ hvert skipti. Alls sveik hann śt 684.680 krón­ur.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Žarna į aš standa tuttugu og tveimur mönnum. Betra fer į žvķ aš skrifa töluna meš bókstöfum. „Sveik fé śt śr“ segir žarna. Af hverju ekki aš nota forsetninguna af?

Mikilvęgt er aš blašmenn viti hvaš nįstaša er. Sé sneitt framhjį henni batnar yfirleitt mįlfariš. Hér er hśn ljót eins og alltaf og allt eftir žvķ.

Fréttin er fljótfęrnislega skrifuš en lķklega getur aš blašamašurinn betur.

Tillaga: Hann sveik fé af tuttugu og tveimur mönnum, frį tķu til įttatķu žśsund króna ķ hvert skipti, samtals 684.680 krónur.

3.

„Gušmundur įkvaš aš kasta žessum tvķtuga, uppalda Fjölnismanni, sem nś leikur meš Sönderjyske ķ Danmörku, śt ķ djśpu laugina gegn lišinu sem endaši ķ 5. sęti į HM ķ įr og vann silfur į sķšasta EM.“

Frétt į blašsķšu  ķ Morgunblašinu 26.10.2019.                 

Athugasemd: Settu punkt sem oftast. Žetta er góš regla sem blašamašur sem skrifaši ofangreint ętti aš tileinka sér. 

Mįlgreinin er löng og flókin. Ótrślegt aš blašamašurinn hafi gleymt aš setja ķ hana upplżsingar um skóstęrš, aldur, afmęlisdag, hįralit, hęš og žyngd og įlķka. 

„Kasta ķ djśpu laugina“ er grķšarlega vinsęlt oršalag hjį ķžróttablašamönnum sem veigra sér viš žvķ aš tala einfalt mįl.

Žetta er hörmulega illa skrifaš og af vankunnįttu.

Tillaga: Gušmundur įkvaš aš fela honum įbyrgšarhlutverk. Hann er ašeins tvķtugur, lék hér heima meš Fjölni en er nś hjį Sönderjyske ķ Danmörku. Lišiš varš ķ fimmta sęti į sķšasta heimsmeistaramóti en fékk žar įšur silfur.

4.

„Akureyrarflugvöllur sé sveltur.“

Fyrirsögn į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 28.10.2019.                 

Athugasemd: Hér er ekki veriš aš óska eftir žvķ aš dregiš sé śr fjįrveitingum til Akureyrarflugvallar heldur villir vištengingarhįtturinn fyrir lesendum. 

Upp į sķškastiš hefur notkun hans fariš vaxandi ķ fjölmišlum og helst ķ fyrirsögnum. Žannig telja blašamenn aš fram komi skošun višmęlenda en ekki fullyršing blašsins. Žaš mį vel vera en vandamįlin sem fylgja notkun vištengingarhįttar eru hins vegar of mörg.

Hér er miklu frekar męlt meš notkun framsöguhįttar. Hann viršist vera skilyršislaus fullyršing en stašreyndir mįla skżrast alltaf ķ fréttinni sjįlfri.

Žetta er žó ekki algilt heldur veltur notkunin į samhenginu, til dęmis:

NBA-stjarna segir aš Erdogan sé vondur mašur.

Almennt er vištengingarhįttur oftast notašur ķ aukasetningum en ķ fyrirsögnum er aš sjįlfsögšu hęgt aš nota hann eins og gert er hér fyrir ofan žegar ummęlin eru höfš eftir öšrum. 

Hins vegar er ekki samręmi ķ notkun vištengingarhįttar ķ fyrirsögnum hjį fjölmišlum.

Vitaš er aš vištengingarhįtturinn veldur misskilningi. Vera mį aš blašmenn haldi aš framsöguhįtturinn geri žaš lķka. Til aš koma ķ veg fyrir allan vafa er einfalt aš setja fullyršingu višmęlandans ķ gęsalappir.

Tillaga: „Akureyrarflugvöllur er sveltur.“

5.

„Tiger Woods varš hlutskarpastur į Zozo-mótinu ķ Japan ķ nótt …“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Sigraši Tiger? Ég var ekki alveg viss hvort um vęri aš ręša golfmót eša hlutaveltu. Sjaldnast viršast sagt aš ķžróttamenn og liš vinni eša sigra. Ķžróttablašamenn vilja aš žeir séu „hlutskarpastir“, „hafi yfirhöndina“, „sigla sigri ķ höfn“ og svo framvegis.

Jś, vissulega er fjölbreyting góš. Hins vegar er eitthvaš alvarlegt aš ef blašamašur getur ekki talaš hreint śt, sagt aš mašur eša liš hafi sigraš.

Tillaga: Tiger Woods sigraši į Zozo-mótinu ķ Japan ķ nótt …

5.

„Svartahįlka var į götum borgarinnar ķ morgun og vķšar.“

Frétt į ruv.is.                   

Athugasemd: Er ekki skrżtiš žegar mörgum žykir knżjandi naušsyn į aš žżša enska oršalagiš „black ice“? Sumum finnst „svartķs“ (ekki „smartķs“) aldeilis frįbęrt. Ašrir reyna fyrir sér af miklum rembingi.

„Black ice“ sem merkir gegnsęr eša ķs sem ekki sést į götu eša gangstétt og getur veriš hęttulegur gangandi og akandi fólki. Ķ ensku oršabókinni segir:

A transparent coating of ice, especially on a road surface.

Lķtiš fer fyrir gegnsęinu į ķslensku žżšingunni žó margir segi aš svona ķs sjįist illa og alls ekki ķ dęmis ķ myrkri.

Ķslenskan er žó svo aušugt og fjölbreytilegt tungumįl aš viš žurfum ekki sękja mikiš ķ enskuna. Žurfum ekki aš fara yfir lękinn til aš sękja vatn. Og sķst af öllu aš rembast viš aš finna góša žżšingu.

Hér eru nokkur orš af Ķslensku oršaneti:

  1. flughįlka
  2. flughįll
  3. flughįlt
  4. flugsvell
  5. gler
  6. glerhįlka
  7. glerhįll
  8. gljį
  9. glęra
  10. glęrasvell
  11. hįlagler
  12. hįlasvell
  13. hįlkublettur
  14. hįll
  15. launhįlka
  16. launhįll
  17. logagljį
  18. óstęšur
  19. rennigljį
  20. rennisvell
  21. skreipa°
  22. skreipur
  23. sleipa
  24. spegilhįlka
  25. spegilhįll
  26. svell
  27. svellagljį
  28. svikahįlka

Žessu til višbótar er til oršalag į ķslensku sem lżsa hįlku, jafnvel ósżnilegri. Til dęmis fljśgandi hįlka.  Viš eigum svo mörg orš aš viš gętum lįnaš enskum nokkur.

Tillaga: Launhįlt var į götum borgarinnar ķ morgun og vķšar.


Dómari ķ ruglinu, samanstendur af og hęttusamir vindar

Oršlof

Ašskotaorš

vera eša vera ekki: Varašu žig į “žaš voru” og “žaš eru”, einkum ķ upphafi mįlsgreina. “Žaš” er oft óžarft orš og sögnin aš “vera” segir lķtiš. Ekki: “Žaš var enginn ķ hópnum, sem hjįlpaši honum.” Heldur: “Enginn ķ hópnum hjįlpaši honum.

Ekki segja: “Viš vorum aš spila vel ķ fyrri hįlfleik”. Heldur: “Viš lékum vel ķ fyrri hįlfleik.” Ekki segja: “Allir eru aš gera žaš gott”. Heldur: “Allir gera žaš gott.” Ekki segja: “Žeir voru aš nįlgast okkur”. Heldur: “Žeir nįlgušust okkur.

Jónas Kristjįnsson, jonas.is. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Dómarinn ķ ruglinu.“

Fyrirsögn į dv.is.               

Athugasemd: Ašeins ķ ķžróttafréttum geta blašamenn eigin tilfinningar rįša skrifum sķnum og sumir lįta žaš eftir sér. Žaš er slęmt. Žar meš er veriš aš mata lesendur į skošunum blašamannsins. 

Ķ fréttinni segir:

Žessi dómur var gjörsamlega fįrįnlegur en boltinn fór beint ķ andlit Smalling og ekki ķ hendina eins og dómarinn taldi.

Bull!

Žetta og fyrirsögnin er blašamanninum til skammar. Lesendum er alveg sama um persónulega skošun blašamannsins, hlutverk hans er aš semja fréttir. Fjölmišill į ekki aš bergmįla skošanir blašamanna. Žegar žaš gerist veršur śtgįfan ekki marktęk, hśn setur nišur.

Tillaga: Žetta eru leikmenn sem hann gęti keypt.

2.

„Veg­in­um milli Nśpsstašar og Hafn­ar var lokaš sķšdeg­is ķ gęr og hef­ur veriš lokaš sķšan en bįl­hvasst er į sušaust­ur­hluta lands­ins.“

Frétt į mbl.is.                

Athugasemd: Lķklega er įtti viš aš vegurinn hafi veriš lokašur frį žvķ ķ gęr. Ķ fyrirsögn fréttarinnar segir:

Veg­in­um enn lokaš į Sušaust­ur­landi.

Śr žessu mį lesa aš vegurinn hafi veriš opnašur og sķšar lokaš aftur. Samkvęmt fréttinni var ekki svo og žarna hefši į aš standa:

Vegurinn enn lokašur į Sušausturlandi.

Ekki er žetta nś vel skrifuš frétt, fljótfęrnin aš drepa blašamanninn.

Tillaga: Vegurinn milli Nśpsstašar og Hafn­ar hefur veriš lokašur frį žvķ sķšdegis ķ gęr en bįl­hvasst er į sušaust­ur­hluta lands­ins.

3.

„Juneyao Air var stofnaš įriš 2006 og į 72 faržegaflugvélar sem samanstanda af Airbus A320 vélum og Boeing 787 Dreamliners vélum.“

Frétt į visir.is.                 

Athugasemd: Oršalagiš „samanstanda af“ er oft óžarft rétt eins og ķ ofangreindri tilvitnun śr frétt Vķsis. Engu aš sķšur er žaš hluti af oršalengingum margra blašamanna. Nefna mį fleiri: 

  • um aš ręša
  • til stašar
  • sem telja 

Ég fullyrši aš sé žessu sleppt veršur mįlfariš mun betra nema žvķ ašeins aš blašamenn séu žeim mun slakar ķ skrifum.

Tillaga: Juneyao Air var stofnaš įriš 2006 og į 72 faržegaflugvélar sem eru Airbus A320 vélum og Boeing 787 Dreamliners vélum.

4.

„Gestir sem męttu ķ žjóšgaršinn ķ morgun žurftu aš fresta för sinni upp į fjalliš um nokkurn tķma vegna sterkra og hęttusamra vinda.“

Frétt į visir.is.                 

Athugasemd: Žetta er ekki vel skrifaš. Blašamašurinn viršist ekki gera greinarmun į sögnunum aš męta og koma. Žęr eru mjög ólķkrar merkingar.

Hvaš er „sterkur vindur“? Rok, hvassvišri, stormur …

Hvaš er „hęttusamur“ vindur? Er žaš hęttulegur vindur? Getur vindur veriš hęttulegur? Jį, en žaš veltur į ašstęšum. Hvassvišri į Móskaršshnśkum getur veriš hęttulegra en ķ mišborg Reykjavķkur. Rok į ķsilagšri gangstétt ķ mišborginni getur veriš hęttulegra en rok į Žverfellshorni ķ Esju. Hvaš į blašamašurinn eiginlega viš meš fleirtölunni?

Ķ heimildinni BBC stendur:

On Friday, climbers faced a delayed start to the climb due to dangerously strong winds.

Svo illa er fréttin framsett į ķslensku aš lesandinn žarf aš fara į BBC til aš fį fullnęgjandi upplżsingar. 

Ķ fréttinni er Uluru kallaš fjall, žó mį kalla žaš fell. Sķšar hefur fjalliš breyst ķ „steindrang“. Svona draugagangur er algengur hjį sumum blašamönnum. Ašilar verša fólk, menn verša manneskjur og svo framvegis.

Fréttin er fljótfęrnislega unnin og ķ henni er takamarkaš upplżsingagildi mišaš viš žaš sem lesa mį ķ heimildinni sem upp er gefin.

Tillaga: Gestir sem komu ķ žjóšgaršinn ķ morgun žurftu aš fresta för sinni upp į fjalliš vegna hvassvišris.

5.

„Pepe kom innį į 75. mķnśtu leiksins og var stašan žį 2-1 fyrir gestunum.“

Frétt į dv.is.                 

Athugasemd: Fallbeyging er röng. Rétt er aš segja aš stašan hafi veriš žessi fyrir gestina. Fréttin er ķ raun afar rżr og ómerkileg.

Ķ henni segir:

Hann gerši žau bęši beint śr aukaspyrnu og sannaši žaš aš hann er meš afar góšan skotfót.

Blašamenn eiga aš skrifa einfalt mįl, foršast aš nota lķkingar eins og žessa. Enginn frumleiki er ķ aš tala um „skotfót“, žetta er bara ofnotuš klisja. Hefši ekki veriš einfaldara aš segja aš mašurinn sé skotviss eša markviss?

Yngri blašamenn fį enga tilsögn og hśn stendur žeim ekki til boša. Stašreyndin er hins vegar sś aš alltaf er betra aš sleppa klisjum, skrifa žess ķ staš ešlilegt mįl.

Jónas Kristjįnsson skrifaši manna mest um blašamennsku. Hann segir hér:

Svo reyna sumir bara aš gera sig merkilega meš žvķ aš blįsa frošu inn ķ textann. Algengast er žó, aš menn skrifi illa, af žvķ aš žeir skilja ekki, hvernig fólk les texta. Og hvernig žaš getur ekki lesiš texta. Lykillinn aš lausninni er aš hugsa og skrifa einfaldan texta.

Blašamašur DV gęti örugglega lęrt mikiš af Jónasi ef hann nennti aš lesa vefsķšu hans og lęra af henni. Annars er furšulegt aš fjölmišillinn sem Jónas Kristjįnsson stofnaši skuli gera žaš aš skilyrši aš blašamenn žess lesi og tileinki sér reglur Jónasar.

Tillaga: Pepe kom innį į 75. mķnśtu leiksins og var stašan žį 2-1 fyrir gestina.


Versla leikmenn, magn snjós og tölustafir ķ byrjun setningar

Oršlof

Villur vegar

Lżsingaroršiš villur (vill, villt) hefur sömu merkinu og lżsingaroršiš villtur. Hann fer villur vegar. Žeir fara villir vegar. Hśn fer vill vegar. 

Ekki: „žeir fara villur vegar“, „hśn fer villur vegar“ enda er žaš ekki nafnoršiš villa sem hér um ręšir.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žetta eru leikmenn sem hann gęti verslaš.“

Fyrirsögn į dv.is.               

Athugasemd: Blašamašurinn veit ekki muninn į aš kaupa og versla. Žaš er mišur.

Į mįliš.is segir:

Versla, sagnorš: kaupa og selja, eiga ķ višskiptum

hann fór til śtlanda til aš versla
hśn verslar oft fyrir gamla foreldra sķna
versla viš <kaupmanninn>
versla meš <timbur>

Enginn verslar mjólk. Žarna vantar forsetninguna meš, versla meš mjólk, žaš merkir žį aš selja mjólk.

Vęri ég ķ mannarįšningum fyrir fjölmišil myndi ég lįta alla umsękjendur um starf blašamanns taka próf. Ķ žvķ vęri ein spurningin žessi: Hvar er hęgt aš versla įfengi? Öll svör eru röng nema hjį žeim sem finnur aš oršalaginu.

Sami blašamašur skrifaši žetta ķ dv.is fyrir stuttu: 

Žetta eru leikmenn sem hann gęti verslaš.

Hér er önnur sönnun fyrir žvķ aš blašamašurinn skilur ekki muninn į aš kaupa og versla. Verra er, starfsfélagar hans vita žaš ekki heldur, nema žvķ ašeins aš žeir lesi ekki DV. 

Tillaga: Žetta eru leikmenn sem hann gęti keypt.

2.

„Mun fleiri kalla eftir hjįlp.“

Forsķšufyrirsögn ķ Morgunblašinu 24.10.2019.                

Athugasemd: Ķ staš žess aš óska eftir, bišja um, krefjast, vilja, heimta,  langa og įlķka orš er uppįhald blašamanna enska oršalagiš „to call for“ og žaš er žżtt kalla eftir. Hér er ekki veriš aš amast viš žvķ aš oršalagiš sé enskt heldur afleišingunum.

Nś er almennt kallaš eftir rannsókn, mótmęlum, verkföllum, styrkjum, ašstoš, hjįlp og svo framvegis ķ staš žess aš nota nįkvęmara oršalag sem hęfir hverju tilviki.

Ķ frétt Morgunblašsins segir frį žvķ sem kallaš er sjįlfsvķgssķmtöl, žaš er fólk hringir ķ hjįlparsķma Rauša krossins og er aš leita sér hjįlpar vegna žungra hugsana. Enginn kallar. Lausnaroršiš er aš fólk vill leita sér hjįlpar, žaš er óskar eftir hjįlp, bišur um ašstoš.

Sį sem kallar hann hrópar, hękkar röddina. Žaš er hin einfalda merking oršsins. Śtilokaš er aš śtvatna žaš og lįta sem oršalagiš geti komiš ķ staš fjölda įgętra orša sem skżra frįsögnina hverju sinni. 

Hér er veriš aš einfalda tungumįliš, fletja žaš śt rétt eins og žegar sagt er „dingla“ žegar dyrabjöllu er hringt, „klessa“ žegar bķll ekur į annan jafnvel į gangandi mann, Sjaldnast er sį sem grunašur er um lögbrot settur ķ fangelsi heldur „vistašur ķ fangaklefa“, leikmenn fótboltališs eru kallašir „lęrisveinar“ žjįlfarans og sį sem veršur fyrir įrįs er kallašur „brotažoli“. Allt žetta kemur śr fjölmišlum og žśsund önnur dęmi mį nefna.

Oršafįtękt mun įbyggilega gera śt af viš ķslenskt mįl ef ekki kęmu til ašrar og hrašvirkari ašferšir. 

Tillaga: Mun fleiri bišja um hjįlp.

3.

 Į höfušborgarsvęšinu féllu fyrstu snjókorn vetrarins til jaršar ķ nótt žó ekki hafi magniš veriš mikiš.“

Frétt į mbl.is.               

Athugasemd: Žetta er frekar kjįnalegt. Yfirleitt er talaš um lķtinn eša mikinn snjó. Žegar sagt er aš kyngt hafi nišur snjó veit lesandinn aš hann er mikill. Stundum er mišaš viš mannsfótinn, hnédjśpur snjór bendir til aš mikiš hafi snjóaš.

Vonlaust er aš tala um „magn snjós“ žegar hann er nżfallinn. Žannig skrifar enginn … Jś, aš vķsu. Į Vķsi stóš žetta einu sinni, sjį hér:

Snjó­koma og strekk­ing­ur er į Fimm­vöršuhįlsi og nokkuš magn af nż­fölln­um snjó.

Žetta var nś ekki til fyrirmyndar frekar en oršalagiš ķ vefśtgįfu Moggans.

Į haustin snjóar ķ fjöll en ekki mikiš svona fyrst ķ staš. Žį er sagt aš žaš grįni ķ žau.

Eignarfall oršsins snjór vefst fyrir mörgum. Oršiš beygist svona:

Snjór, um snjó, frį snjó, til snjós/snjóvar/snjóar.

Einnig er til oršiš snęr sem hefur svipaša merkingu og snjór. Snęr er žó eintöluorš og beygist svona:

Snęr, um snę, frį snę/snęvi, til snęs/snęvar.

Varast ber aš blanda saman fallbeygingu žessara orša, snjór og snęr saman. Ég višurkenni aš stundum hefur mér oršiš žaš į aš tala um mikinn snjó og ķ eignarfallinu „snęvar“ sem rangt.

Snęr lifir enn góšu lķfi ķ ķslensku mįli. Landiš er snęvi žakiš er stundum sagt. Enginn segir „snjó žakiš“ žó žaš sé lķklega ekki rangt. Hitt hljómar „bara“ betur.

Snjókorn falla … Hvert falla žau? Žyngdarlögmįliš sér fyrir žvķ. Žarf aš taka žaš fram aš žau falli til jaršar?

Tillaga: Į höfušborgarsvęšinu féllu fyrstu snjókorn vetrarins ķ nótt žó ekki hafi žau veriš mörg.

4.

 26 įra kona frį Śkraķnu hefur veriš įkęrš fyrir aš hafa starfaš į kaffihśsinu Hlöšunni į Hvammstanga įn žess aš hafa til žess tilskiliš atvinnuleyfi.“

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Jafnvel alvanir blašamenn gera villur eins og viš hin. Afar sjaldan byrja skrifarar setningu į tölustöfum. Ķslenskukennarar męla į móti žvķ, svo gera enskukennarar, kennarar ķ blašamennsku, skapandi skrifum og svo framvegis.

Af hverju? Vegna žess aš tölustafur er annaš tįkn er skrifstafur. Į heilbrigšissviši Hįskólans į Akureyri eru leišbeiningar um ritgeršaskrif og žar stendur:

Ef setning hefst į tölustaf er hśn skrifuš meš bókstöfum. Dęmi: Tķu prósent einstaklinga …

Mjög aušvelt er aš komast hjį žvķ aš byrja setningu į tölustöfum, annaš hvort meš žvķ aš umskrifa eša nota bókstafi.

Hvaš kemur annars aldur konunnar ķ fréttinni mįlinu viš?

Tillaga: Kona frį Śkraķnu hefur veriš įkęrš fyrir aš hafa starfaš į kaffihśsinu Hlöšunni į Hvammstanga įn žess aš hafa til žess tilskiliš atvinnuleyfi.

 


Lęrisveinar, sitjandi tónleikar og strandrof sem hótar vita

Oršlof

Hlįka og hlęr

Komum viš žį aš oršum eins og hlįka, hlįna, og lżsingaroršinu hlįr sem upphaflega merkti žķšur eša volgur, en fékk seinna nišrandi merkingu. 

Žį var lķka til aš hlįka vęri ekki ašeins haft um žķšvišri, heldur einnig ķ merkingunni glašleg kona, en žaš fór stundum eins og meš hlįr, aš merkingin varš mišur vingjarnleg. Tók žį oršiš hlįka aš merka „kvensa", lķtilfjörleg kona. 

Hlįkulegur er ekki bara haft um vešriš, heldur einnig um menn, og žį helst = glašhlakkalegur, en einnig órįšinn og til alls vķs.

Hlįr gat aš fornu tekiš i-hljóšvarpi og breyst ķ hlęr, en merkingin er söm: hlżr, žķšur, volgur.

Ķslenskt mįl, Gķsli Jónsson, 793. žįttur, Morgunblašinu 22.4.1995.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Lęrisveinar Heimis Hallgrķmssonar töpušu …“

Ķžróttafréttir Rķkissjónvarpsins 21.10.2019               

Athugasemd: Ķžróttafréttamašur ķ Sjónvarpinu er farinn aš kalla leikmenn fótboltališa „lęrisveina“. Žetta apar hann eftir nokkrum ķžróttablašamönnum prentmišla.

Žjįlfarar ķ ķžróttum eru ekki „lęrifešur“ heldur einfaldlega žjįlfarar. Leikmenn eru ekki „lęrisveinar“, žeir eru ekki aš lęra heldur undir verkstjórn žjįlfara. Ķ hópķžróttum eru žeir leikmenn. 

Žetta er svo óskaplega vitlaust aš engu tali tekur og gengur žvert į alla mįlhefš. Fréttamenn į Rķkisśtvarpinu eru ekki lęrisveinar fréttastjórans eru blašamenn lęrisveinar ritstjóra eša ritstjórnarfulltrśa.

Ef žetta veršur lįtiš óįtališ mį allt eins kalla žį lęrlinga eša lęrisveina sem starfa undir verkstjórn annarra. Į sama hįtt mętti kalla stjórnendur lęrifešur. Aušvitaš gengur žetta ekki. Svokallaš „ķžróttamįl“ mį ekki brjóta gegn mįlfręši og mįlhefš.

Aš lokum mį geta žess aš lišiš tapaši og žjįlfarinn er hluti af žvķ. Varla getur žaš veriš aš leikmennirnir hafa tapaš en ekki žjįlfarinn.

TillagaLiš Heimis Hallgrķmssonar tapaši ...

2.

„Ég held aš Kenny hafi ekkert meš žetta aš gera, til žess aš vera hreinskilinn.“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Hér skķn enskan ķ gegn, žżšingin er léleg. Lķklegast er aš blašamašurinn noti Google Translate sem skilur ekki blębrigši ķslensks mįls enda var forritiš ekki lengi aš snara žessu svona aftur yfir į ensku:

I think Kenny has nothing to do with that, to be honest.

Google Translate ętti ekki aš starfa ķ blašamennsku į Ķslandi. „Hann“ hefur aš vķsu nęgan oršaforša en kann ekki aš nżta sér hann svo vel sé. 

Tillaga: Ķ hreinskilni sagt held ég aš Kenny hafi hvergi komiš nįlęgt žessu.

3.

„Eftir nokkur lög fara tvęr stelpur fyrir framan okkur aš dilla sér sem er nįttśrulega kannski ekkert athugavert nema žaš aš žetta eru sitjandi tónleikar …“

Frétt į dv.is.                

Athugasemd: Į sumum tónleikum er gert rįš fyrir aš įheyrendur sitji, į öšrum eru engin sęti og fólk stendur. Oft er erfitt aš rįša viš sig tónlistin streymir frį listamönnunum og fólk rķs ósjįlfrįtt śr sętum sķnum og dillar sér og dansar.

Eitthvaš ókunnuglegt og óešlilegt er aš tala um „standandi“ eša „sitjandi“ tónleika žvķ žeir eru atburšur sem getur hvorki stašiš né setiš. Oršalagiš er komiš śr ensku. Cambridge Dictionary viršist ekki žekkja „sitting concert“ en Google žekkir žetta mętavel.

Vera mį aš žetta sé ekki ašalatrišiš heldur mįlhefšin. Tónleikar geta ekki stašiš žó įhorfendur standi eša sitji. Ekki frekar en viš getum talaš um „akandi vegi“, „gangandi fjöll“, „skrifandi borš“, „hlaupandi stķga“, „greišandi öpp“, „fundandi sal“ svo nokkur fįrįnleg en sambęrileg dęmi séu nefnd um vegi, skrifborš, hlaupastķga, bankaöpp og fundarsal.

Stundum hefur mašur lent ķ standandi vandręšum meš eitthvaš. Žį eru vandręšin mikil. Sį sem er standandi hissa er afar undrandi og sį sem er ķ vanda staddur en kemur standandi nišur hefur ekki skašast verulega. Žetta oršalag er žó varla sambęrilegt viš „standandi tónleika“ eša sitjandi tónleika“.

Tillaga: Eftir nokkur lög byrja tvęr stelpur fyrir framan okkur aš dilla sér sem er svo sem allt ķ lagi nema vegna žess aš ętlast er til žess aš tónleikagestir sitji ķ sętum sķnum 

4.

„DV tókst ekki aš nį tali af Gķsla Pįlma eša Įstrósi žrįtt fyrir ķtrekašar tilraunir.“

Frétt į dv.is.                

Athugasemd: Nafniš Įstrós er žarna rangt fallbeygt. Žaš beygist svona:

Įstrós, um Įstrós, frį Įstrós, til Įstrósar.

Kvennafniš Rósa beygist į annan veg:

Rósa, um Rósu, frį Rósu, til Rósar.

Aftur į móti beygist kvenkynsnafnoršiš rós eins og Įstrós:

Rós, um rós, frį rós, til rósar.

Aušvelt er aš sękja sér hjįlpar į mįliš.is. Žar er vķsaš til fallbeyginga allra orša ķ eintölu og fleirtölu, įn og meš greini.

Tillaga: Eftir nokkur lög fara tvęr stelpur fyrir framan okkur aš dilla sér sem er svo sem allt ķ lagi nema vegna žess aš ętlast er til žess aš tónleikagestir sitji ķ sętum sķnum 

5.

„… en strandrof frį Noršur­sjó hef­ur um tķma hótaš vit­an­um aš steypa hon­um nišur ķ sjó.“

Frétt į mbl.is.                

Athugasemd: Fréttin er fróšleg og skemmtileg en mįlfariš er slęmt, eiginlega mjög vont. Skrifin eru dįlķtiš śtlendingsleg og viti menn, ofangreind mįlsgrein er komin śr ensku og lķklega žašan śr dönsku.

Į vef BBC segir:

… but coastal erosion from North Sea winds threatened to topple it into the sea.

Betur fer į žvķ aš tala um sjįvarrof en strandrof, sjórinn ógnar vitanum, ströndin rofnar vegna įgangs sjįvar. Lķklega stendur vitinn į sandhęš og vel mį vera aš vindurinn eigi einhverja sök į rofinu. Mišaš viš myndir sem fylgja fréttinni er lķklegast aš brimiš sé stóri skašvaldurinn og smįm saman rżrnar hęšin rétt eins og dęmi eru til hér į landi. Nefna mį til dęmis Valahnśk į Reykjanesi.

Hér minnist mašur žess sem segir ķ góšri bók:

En hver sem heyrir žessi orš mķn og breytir ekki eftir žeim, sį er lķkur heimskum manni, er byggši hśs sitt į sandi. Steypiregn skall į, vatniš flęddi, stormar blésu og buldu į žvķ hśsi. Žaš féll, og fall žess var mikiš.

Ekki er gott aš segja „strandrof hótar vitanum“. Nęr er aš rofiš ógni vitanum.

Ķ fréttinni segir:

Žaš mun taka nokkr­ar klukku­stund­ir aš fęra vit­ann en žaš er ekki hęgt aš hreyfa hann hrašar en 12 metra į hverri klukku­stund.

Oršalagi aš „hreyfa vitann 12 metra į klukkustund“ er dįlķtiš furšulegt og getur varla veriš rökrétt. Betra aš aš nota orš eins og flytja, żta, draga eša įlķka.

Ķ fréttinni segir einnig:

Svęšiš ķ kring­um vit­ann mun nś vera fyllt meš sementi.

Hér er ókeypis rįš. Ekki dreifa sementi ķ kringum vitann, žaš styrkir ekki undirstöšurnar. Betra er aš steypa ķ kringum hann. Lķklegast hefur žaš veriš gert žrįtt fyrir oršalagiš ķ fréttinni.

Tillaga: … en sjįvarrof hefur ógnaš undirstöšum vitans. 

6.

„Nś eru tvęr vik­ur įšur en hann fer ķ skuršašgerš sem mun aš öll­um lķk­ind­um draga hann til dauša.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Žarna er réttara aš segja žar til hann fer. Skera upp er fallegra oršalag en aš „fara ķ skuršašgerš“.

Tillaga: Nś eru tvęr vikur žar til hann veršur skorinn upp sem aš öllum lķkindum veršur banamein hans.


Allar upplifanirnar į hjóli og gera stóra hluti

Oršlof

Ensk oršasambönd

Erlendur uppruni einn og sér er ekki gild įstęša til aš amast viš einhverju oršalagi, og žótt samböndin eins og enginn vęri morgundagurinn, sama hvaš og af įstęšu séu greinilega öll komin śr ensku finnst mér įstęša til aš gera upp į milli žeirra. 

Fyrstnefnda sambandiš hvorki breytir né śtrżmir einhverju sem fyrir er ķ mįlinu – žaš mį alveg segja aš žaš aušgi mįliš. Ķ sķšarnefndu samböndunum tveimur er aftur į móti veriš aš breyta hefšbundnu ķslensku oršalagi aš įstęšulausu. Betra vęri aš halda sig viš hefšina.

Vefsķša Eirķks Rögnvaldssonar mįlfręšings.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Arna Sigrķšur Albertsdóttir segir aš allar upplifanirnar į hjóli standi upp śr.“

Undirfyrirsögn į blašsķšu 6 ķ ķžróttablaši fatlašra ķ Morgunblašinu 19.10.2019.               

Athugasemd: Upplifun er eintöluorš og ekki til ķ fleirtölu. Žótt „upplifanir“ viršist sennileg oršmyndun er reyndin önnur. Blašmenn og ašrir sem skrifa ķ blöš verša aš įtta sig į žessu. 

Stašreyndin er sś aš blašamašur sem hefur ekki sęmilegan oršaforša skrifar rżrt mįl. Žetta eiga ritstjórar fjölmišla aš vita.

Tillaga: Arna Sigrķšur Albertsdóttir segir aš öll ęvintżrin į hjóli standi upp śr.

2.

„… fléttar saman frįsagnir żmissa ašila sem hafa kynnst Klopp į einhvern hįtt į lķfsleišinni.“

Vištal į blašsķšu ķ sunnudagsblaši Morgunblašsins 20.10.2019.               

Athugasemd: Rétt er aš segja aš flétta saman frįsögnum, žaš er ķ žįgufalli.

Žaš segir sig sjįlft aš žeir sem kynnst hafa Klopp hafa gert žaš į einhvern hįtt į lķfsleišinni, annaš er ómögulegt. Žvķ er ešlilegra aš aš hafa mįlsgreinina eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Klopp er ašalžjįlfari fótboltafélagsins Liverpool. Ķ greininni er rętt viš Raphael Honigstein, blašamann sem skrifaš hefur bók um manninn.

Ķ greininni segir:

Til aš kynnast Klopp betur talaši Honigstein viš žį sem störfušu meš Klopp, žar meš tališ nśverandi og fyrrverandi lęrisveina, framkvęmdastjóra og ašstošaržjįlfara …

Ekki kemur fram aš Honigstein hafi rętt viš leikmenn sem Klopp hefur žjįlfaš. Žaš hlżtur aš draga mikiš śr gildi bókarinnar. Skrżtiš aš blašamašurinn skuli ekki hafa spurt Honigstein aš žessu. Hins vegar er ekki vitaš hverjir eru žessir „lęrisveinar“. Mį vera aš Klopp reki fótboltaskóla fyrir börn og unglinga ķ frķstundum sķnum žó ekkert komi fram um žaš ķ vištalinu.

Varla er hęgt aš kalla fólk „ašila“.

Tillaga: … fléttar saman frįsögnum žeirra sem hafa kynnst Klopp.

3.

„Körfuboltakvöld: Óafsakanlegt hjį Ķsak.“

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Mannsnafniš Ķsak er hér rétt beygt. Oršiš beygist svona: 

Ķsak, um Ķsak, frį Ķsak/Ķsaki, til Ķsaks.

Ég žurfi aš vķsu aš fletta upp į beygingarlżsingunni į bni.is žvķ mér finnst aš žįgufalliš eigi aš vera Ķsaki. Ég hafši ekki rangt fyrir mér, nafniš getur lķka beygst eins og ég hélt. 

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Viš förum ķ Meistaradeildina į nęsta įri og viš ętlum okkur aš gera stóra hluti žar.

Frétt į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 21.10.2019.               

Athugasemd: Nśoršiš segist ungt fólk ekki ętla aš standa sig vel heldur vill žaš „gera góša hluti“. Ummęlin eru höfš eftir afburšagóšri fótboltakonu sem varš Svķžjóšarmeistari.

Ķ fréttinni segir einnig:

Viš erum aš byggja upp eitthvaš mjög gott hérna aš mķnu mati og ég er mjög spennt aš halda žvķ įfram.

Ekki veit ég hvaš svona kallast žegar fólk kann ekki aš orša hugsanir sķnar en segist žess ķ staš vera „aš gera eitthvaš gott“. „Eitthvaš“ į žį aš standa fyrir hluta eša öllu sem žaš gerir vel en sį sem hlustar eša les er engu nęr.

Lķklega hefši blašamašurinn įtt aš lagfęra orš fótboltakonunnar og skrifa:

Viš höfum byggt upp mjög gott liš aš mķnu mati og ég er mjög spennt aš halda žvķ įfram.

Rķó Trķóiš söng fyrir mörgum įrum um žį sem eru aš gera žaš gott og hér er višlagiš tvķręša:

Allir eru aš gera žaš gott nema ég.
Allir eru aš gera žaš gott nema ég.
Ég get sungiš lķka, mķn altrödd yndisleg,  
en allir eru aš gera žaš gott nema ég.

Blašamenn eiga aš lagfęra oršalag žegar žaš į viš, ekki bera śt vitleysur eša lélega samsušu. 

Tillaga: Viš förum ķ Meistaradeildina į nęsta įri og žar munum viš standa okkur vel.

 


Leita af peningum og skógur į svęši žar sem skógręktarfélagiš ręktaši skóg

Oršlof

Kynusli

Ašalatrišiš ķ žessu er umburšarlyndi og viršing fyrir öšru fólki og mįlnotkun žess. Žau sem vilja hafna karlkyni sem ómörkušu kyni žurfa aš hafa ķ huga aš viš erum flest alin upp viš aš karlkyniš hafi žetta hlutverk, og ķ žeirri mįlnotkun felst engin karlremba.

Žau sem vilja halda ķ karlkyniš sem ómarkaš kyn žurfa aš sżna žvķ skilning aš żmsum finnst karlkyniš eingöngu vķsa til karlmanna og žar meš vera śtilokandi. Mįliš žolir alveg aš mismunandi mįlvenjur séu ķ gangi samtķmis.

Vefsķša Eirķks Rögnvaldssonar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ef UEFA er annt um aš berjast viš kynžįttanķš žį verša nęstu skref aš vera stiga frįdrįttur og śtilokun śr keppnum.“

Fyrirsögn į vķsir.is.               

Athugasemd: Žetta er ekki vel skrifaš. Kynžįttanķš er hvorki mašur né dżr og žvķ er barist gegn slķku. 

Žegar stigi sem stendur upp viš hśsvegg er fjarlęgšur mį kalla žaš stigafrįdrįtt. Sé ętlunin aš draga stig af öšru liši er žaš bara sagt beinum oršum, óžarfi aš bśa til nafnoršiš „stigafrįdrįttur“ (į aš vera ķ einu orši). Illt er ef blašamašurinn kann ekki aš gera žvķ skil į ķslensku sem hann les į ensku.

Tillaga: Vilji UEFA hamla į móti kynžįttanķši vera žarf aš grķpa til žess aš draga stig af lišum og jafnvel śtiloka žau frį keppni.

2.

„… aš hann hafi ekki heyrt neitt af rasismanum sem hafi įtt aš hafa skeš.“

Frétt į vķsi.ris.               

Athugasemd: Žetta er óbošlegt. Blašamenn verša aš lesa fréttir sķna yfir fyrir birtingu og skilja hvenęr žeim hefur oršiš į. 

Svona er mįlsgreinin öll:

Margir Bślgarar vildu žó ekki kannast viš žaš og sagši mešal annars žjįlfari žeirra aš hann hafi ekki heyrt neitt af rasismanum sem hafi įtthafa skeš.

Fréttin er skelfilega rżr. Lesandinn veit sįralķtiš eftir lesturinn. Žetta er žó verst: aš mašurinn hafi ekki heyrt žaš sem hafi įtthafa skeš. 

Hvernig ķ ósköpunum er hęgt aš skrifa svona? Enginn į ritstjórn Vķsis les yfir fréttir samstarfsmanna sinna og heimskuleg skrif frį aš standa žar óleišrétt um aldur og ęvi. Ekkert gęšakerfi ķ notkun. Lesendur skipta engu mįli.

Žó mį segja aš blašamanninum sé ekki alls varnaš žegar hann žżšir ruddalegt enskt oršalag („fu… off“) sem halda kjafti.

Sögnin „ske“ žykir vont mįl og sést sįrasjaldan ķ fjölmišlum og er raunar afar lķtiš notaš ķ talmįli.

Atviksoršiš kannski er lķka tökuorš ķ dönsku og į mįliš.is segir:

kanske, gd. kand (vel) ske.

Kannski hefur fyrir löngu öšlast žegnrétt ķ mįlinu.

Tillaga: Margir Bślgarar vildu žó ekki kannast viš žaš. Žjįlfari žeirra sagšist ekki hafi ekki heyrt nein rasķsk ummęli.

3.

„Furšuskż į Hverfisgötu.“

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Aušvitaš er skżjafar ekki bundiš viš götur, hvorki ķ Reykjavķk né annars stašar. Blašamašurinn sį aš sér og hefur nś lagfęrt fyrirsögnina og er hśn svona:

Egglaga skż vöktu athygli ķ höfušborginni.

Engu aš sķšur man Google gömlu fyrirsögnina, hann gleymir engu sį andskoti.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Hundur hefur žaš hlutverk aš leita af peningum.“

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Hér hefur eitthvaš fariš śrskeišis, sem getur veriš skiljanlegt hjį fólki sem hefur ekki tilfinningu fyrir notkun og af. Lķklega eru flestir žeirra sem alist hafa upp viš lestur bókmennta meš notkun žessara forsetninga nokkurn veginn į hreinu. Žaš žarf žó alls ekki aš vera svo. 

Eirķkur Rögnvaldsson skrifar mjög gagnlegar leišbeiningar um žetta į vefsķšu sinni. Žar segir hann mešal annars:

Grunnmerking er ķ įttina til en grunnmerking af er frį, burt. Žar sem žessi grunnmerking er skżr veršur žess ekki vart aš forsetningunum sé blandaš saman, svo aš ég viti. 

Enginn segir *Ég gekk ķ įtt af hśsinu eša *Ég tók bókina honum svo aš ég viti. En žegar ekki liggur ķ augum uppi aš žessi grunnmerking eigi viš mį bśast viš vķxlum, žannig aš af sé išulega notaš žar sem hefš er fyrir aš, og öfugt. Žetta sést greinilega ef mašur skošar dęmin ķ Mįlfarsbankanum sem hér var vķsaš til.

Mikilvęg er aš lesa allan pistilinn žvķ Eirķkur segir mešal annars ķ lok hans: 

Ef fólk hefur vanist notkun annarrar forsetningarinnar žótt hin sé talin „rétt“ sé ég enga įstęšu til aš breyta žvķ. Ég er t.d. vanur aš tala um aš gera mikiš af einhverju og töluvert fleiri dęmi eru um žaš į tķmarit.is en gera mikiš aš sem er tališ rétt. Ég held bara mķnu striki.

Žetta er nokkuš merkilegt višhorf hjį prófessor ķ ķslenskri mįlfręši og vķst aš ekki eru allir sammįla.

Tillaga: Hundur žjįlfašur ķ aš leita aš peningum.

5.

„Sumar leiširnar liggja um skógi vaxin svęši eins og svęšiš viš Hamrahlķš žar sem Skógręktarfélag Mosfellsbęjar hefur ręktaš skóg.“

Myndatexti į forsķšu Morgunblašsins, sjį mbl.is.                

Athugasemd: Žetta er hörmulega lélegur texti, śtbķašur ķ nįstöšu, innihaldslaus og stķllaus. Fleirum en mér kann aš žykja svona skrżtiš, žvķ į blašinu vinna margir frįbęrir „skķbentar“. Ķ staš žess aš nota žį er textageršinni śthżst til Indverja sem ašeins er męltur į sanskrķt og bżr ofarlega ķ hlķšum Himalayjafjalla. Sį afgreišir mįlin hratt og vel meš ašstoš Google Translate.

Nei, ég er ekki aš reyna aš vera fyndinn. Flestar innlendar bękur eru prentašar ķ śtlandinu og stundum viršist textinn ķ ķslenskum fjölmišlum lķka vera saminn žar.

Myndatextinn er ekki einu sinni įferšarfallegur né sennilegur. Höfundurinn talar um skóginn žar sem Skógręktarfélagiš hefur ręktaš skóg. Žvķlķkt bull.

Žar aš auki eru skógi vaxin svęši og svęši meš skógi. Er höfundinum sjįlfrįtt eša talar pśki ķ gegnum hann?

Ķ heild er myndatextinn į forsķšunni svona: 

Ślfars­fell er mjög vin­sęlt fjall į höfušborg­ar­svęšinu. Žar er hęgt aš velja um żms­ar göngu­leišir sem liggja upp į felliš. Af fell­inu er mjög gott śt­sżni yfir höfušborg­ar­svęšiš.

Gang­an į Ślfars­fell tek­ur um eina og hįlfa klukku­stund fyr­ir fólk ķ žokka­legu formi og vel žjįlfašir eru enn fljót­ari en žaš. Hęsti tind­ur­inn, Stóri­hnśk­ur, er į aust­an­veršu fjall­inu og er hann 295 metra hįr.

Sum­ar leiširn­ar liggja um skógi vax­in svęši eins og svęšiš viš Hamra­hlķš žar sem Skóg­rękt­ar­fé­lag Mos­fells­bęj­ar hef­ur ręktaš skóg.

Żmist er Ślfarsfell sagt fjall eša fell. Į žaš mį velja um żmsar gönguleišir, ekki margar heldur żmsar. Samt eru žęr margar. 

Gangan į fjalliš er sögš taka 90 mķnśtur. Enginn ķ žokkalegu formi er svo lengi aš fara 1,5 km leiš, nema žvķ ašeins aš hann žurfi aš ašlagast hęšarmismuninum eins og gert er į Everest.

Ekki veit ég hvenęr hęsti hnśkur Ślfarsfells fékk nafniš Stórihnśkur. Žannig er hann ekki merktur į gamla Atlaskortiš mitt, er raunar nafnlaus žar. En eitthvaš verša tindar aš heita.

Tillaga: Engin tillaga.


Slys var slys, herinn mętir og hnappheldan

Oršlof

Fjölbreytni ķ oršavali

Sjįlfsagt er aš „pressa į helvķtiš aš borga“ hafi helvķtiš ekki oršiš viš vinsamlegum tilmęlum žar aš lśtandi.

En žaš mį lķka reyna aš žrżsta į žaš (helvķtiš) aš borga, leggja fast eša hart aš žvķ, žröngva žvķ til eša knżja žaš til aš borga og gį hvort žaš linast ef žvķ eru kynntir fleiri kostir en pressa.

Mįliš, blašsķša 21 ķ Morgunblašinu 15.10.2019.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Slysiš į Snęfellsvegi var banaslys.

Fyrirsögn į vķsir.is og į mbl.is.               

Athugasemd: Žetta er arfaslęm fyrirsögn, nįstašan hefši įtt aš hringja bjöllum ķ höfši blašamanna: Slysiš var slys.

Bęši Mogginn og Vķsir eru meš sömu fyrirsögn. Hvaša lķkur eru į žvķ aš žaš gerist?

Žjóšvegur nśmer 54, sį sem liggur um sunnanvert Snęfellsnes, frį Vegamótum og Fróšįrheiši, nefnist Snęfellsnesvegur hjį Vegageršinni. Löggan skrifar heitiš rétt en Mogginn og Vķsir fara rangt meš. Gęti veriš aš annar hvor fjölmišilli hafi hreinlega notaš hinn sem heimild?

Į dv.is er fyrirsögnin žessi:

Einn lįtinn eftir slysiš į Snęfellsnesi.

Vel gert hjį DV. Žar aš auki er vitnaš ķ Vķsi og heimildar getiš sem er til fyrirmyndar.

Tillaga: Einn lést ķ slysinu į Snęfellsnesvegi.

2.

„Assad-lišar męttir į įtakasvęši.

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Er ekki lķklegra aš stjórnarherinn ķ Sżrlandi sé kominn į įtakasvęšiš frekar en aš hann sé męttur žangaš? Žó aš hiš sķšarnefnda megi til sanns vegar fęra er ekki tekiš svo til orša um hernašarbrölt.

Į malid.is segir:

męta, s. hitta, koma til móts viš, koma į fund eša e-n staš,…

Herinn er ekki aš hitta žann tyrkneska, sķšur en svo. Alvarlegri veršur varla neinn fundur.

Tillaga: Assad-lišar męttir į įtakasvęši.

3.

„Žį var lögreglu einnig tilkynnt um grunsamlegar mannaferšir samkvęmt dagbók lögreglunnar.“

Frétt į dv.is.                 

Athugasemd: Vita blašamenn ekki muninn į ašalatrišum og aukaatrišum? Meš öšrum oršum, žaš sem er fréttnęmt. Grunsamlegar mannaferšir teljast ekki til tķšinda nema eitthvaš meira fylgi.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Einungis einstaklingum er heimilt aš sękja um lóširnar en žeir geta hins vegar gert tilboš ķ fleiri en eina lóš. Hver ašili getur eingöngu fengiš śthlutaša eina lóš.“

Frétt į frettabladid.is.                

Athugasemd: Aumt er žaš žegar einstaklingar breytast ķ ašila rétt eins og segir hér aš ofan.

Ekki batnar žaš žegar fallbeygingin reynist röng. Hver mašur getur lķkleg ašeins fengiš śthlutaš einni lóš.

Tillaga: Hver mašur getur gert tilboš ķ margar lóšir og hann vill en fęr ašeins einni śthlutaš.

5.

„Séra Davķš Žór og Žórunn ķ hnapphelduna.“

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Ég hef oft kallaš žaš hjįorš sem margir blašamenn nota ķ staš algengra orša eša oršasambanda. Hér er įgętt dęmi. Fólk giftir sig en ķ staš žess aš segja žaš berum oršum eru žau sögš komin ķ hnappheldu.

Hnapphelda er haft sem sett var į framfętur strokgjarna hesta. Sem sagt, nś er bśiš aš hefta žessi tvö, frelsinu lokiš, allt bśiš ... 

Sķšar ķ örstuttri frétt er sagši aš žau hafi sett upp hringanna. Hvergi kemur fram aš žau hafi gift sig. Er ekki hjįoršaįrįttan skrżtin?

Tillaga: Séra Davķš Žór og Žórunn giftu sig.


Bara pķnu ófullnęgjandi, segir Samfylkingin

Višbrögš Ķslands er varša Tyrki eru góšra gjalda verš, en žaš verša lķka aš fylgja meš įkśr­ur til Banda­rķkj­anna fyr­ir žeirra žįtt. Į mešan žaš er ekki finnst mér višbrögš rķk­is­stjórn­ar­inn­ar lošmullu­leg og aula­leg.

Žetta segir Logi Einarsson, formašur Samfylkingarinnar ķ vištali viš Mbl. Röksemdafęrslan er frekar mįttlaus žvķ ķ lokin segir hann:

Ég held aš Ķsland geti alltaf nżtt sér sķna rödd til aš tala fyr­ir frišsam­leg­um lausn­um og yf­ir­vegušum įkvöršunum. Viš höf­um vett­vang inn­an NATO, Sam­einušu žjóšanna og mannrétt­indarįšinu en Ķsland į og žarf og veršur aš stķga fast til jaršar og tala skżrt og mér finnst pķnu skorta žaš.

Ķ stuttu mįli hefur Logi žetta śt į višbrögš ķslenskra stjórnvalda vegna innrįsar Tyrkja ķ Sżrland:

  1. Žau eru góšra gjalda verš
  2. Žau eru lošmulluleg og aulaleg
  3. Žau eru pķnulķtiš ófullnęgjandi

Mér finnst žetta nś doldiš vingjarnlegt hjį honum Loga, en hefši hann ekki įtt aš sleppa žessu öllu fyrst hann getur ekki gert almennilega upp hug sinn.

Flestir muna eftir höršum višbrögšum rķkisstjórnar Samfylkingar og Vinstri gręnna žegar Nato hóf loftįrįsir į Lķbżu. Žį var nś aldeilis rödd Ķslands lįtin heyrast um vķša veröld og talaš fyrir frišsamlegum lausnum og yfirvegušum įkvöršunum į alžjóšlegum vettvangi.

Ha, man lesandi ekki eftir žessum höršu višbrögšum?

Jį, nś man ég. Rķkisstjórn Samfylkingarinnar og VG geršu engar athugasemdir viš loftįrįsir Nato į Lķbżu.

Er einhver aš kvarta undan žvķ aš utanrķkisrįšherra sendi tyrknesku rķkisstjórninni mótmęli og kvartaši undan ašgeršaleysi Bandarķkjamanna?

Logi segir aš žetta sé pķnulķtiš ófullnęgjandi. Hvaš skyldi hann vilja til višbótar? Kvörtun til Stoltenbergs?

Bara pķnu ófullnęgjandi. Ekki 10 ķ einkunn heldur 9,5.


mbl.is „Lošmulluleg og aulaleg“ višbrögš
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Falskar fréttir og hįlfsannleikur

Sé ętlunin aš nišurlęgja pólitķska andstęšinga eša gera lķtiš śr skošun žeirra og geršum žį er skiptir fernt mestu:

  1. Vitna ķ orš andstęšinganna
  2. Fara rangt meš tilvitnunina
  3. Leggja śt af hinni röngu tilvitnun
  4. Fį fleiri til aš gera hiš sama

Žetta er óbrigšul ašferš og viti menn. Innan skamms er hin ranga tilvitnun og śtlegging oršin aš sannleika ... af žvķ aš svo margir segja žaš. Stundum mistekst žetta ef andstęšingurinn nęr eyrum fólks og geti leišrétt rangfęrsluna. Žį er mįliš ónżtt nema žvķ ašeins aš nógu margir brśki taki žįtt ķ žessum leik.

Aušvitaš er žetta įróšur, ljótur įróšur sem hefur einkennt ķslensk stjórnmįl, sérstaklega sķšustu tvo įratugi. Nś er svo aušvelt aš koma upplżsingum til fólks, vefsķšurnar eru svo margar, bloggin, Facebook og athugasemdakerfi fjölmišla.

Žessi įróšursašferš varš til ķ Sovétrķkjunum gömlu. Ašferšinni lżst ķ bók Arthurs Koestlers, „Myrkur um mišjan dag“. Hann var kommśnisti en hvarf af trśnni, samdi skįldsögu um Rubashov sem į aš hafa veriš hįtt settur mašur ķ stjórnkerfi Sovétrķkjanna en lendir ķ ónįš hjį No. einum og er settur ķ fangelsi. Ķ yfirheyrslunum er fariš nįkvęmlega yfir feril Rubashovs og smįum atrišum og stórum snśiš gegn honum. Ķ bókinni segir:

„Mestu glępamenn sögunnar,“ hélt Ivanov įfram, „eru ekki menn į borš viš Nero og Fouché, heldur slķkir sem Gandhi og Tolstoy. Innri rödd Gandhis hefur gert meira til aš koma ķ veg fyrir frelsi Indlands en byssur Breta. Žaš, aš selja sjįlfan sig fyrir žrjįtķu peninga silfurs, er heišarlegur verknašur, en hitt, aš ofurselja sig samvisku sinni, er svik viš mannkyniš. Sagan er a priori sišlaus. Hśn hefur enga samvisku. Žaš, aš ętla sér aš stjórna rįs sögunnar eftir sömu reglum og sunnudagaskóla, er sama sem aš lįta allt danka eins og žaš er. Žetta veistu eins vel og ég. [bls. 163, śtgįfan frį 1947]

Žetta er alveg stórundarleg śtskżring į žessu einstaklingsbundna fyrirbrigši sem kallast samviska. Samkvęmt žessu į hśn aš vera „félagsleg“ og žar meš er hśn rifin śt tengslum viš hugsun. Ķ stašin er hśn gerš śtlęg og ķ staš hennar žarf einstaklingurinn aš leita til annarra sé hann ķ vafa um hvaš sé rétt og rangt. 

Aušvitaš įtt Rubashov ekki nokkra möguleika gegn kerfinu. Hann var yfirheyršur og kerfisbundiš snśiš śt śr žvķ sem hann hafši įšur sagt, gert og fundir hans meš öšru fólki voru geršir aš samsęri gegn Sovétrķkjunum. Svona gerist nś žegar gildi eru skilgreind fyrir pólitķska hagsmuni. 

Aušvitaš er samviska hvers manns mikilvęgari en orš fį lżst sem og hugsun og ekki sķst rökhugsun. Eina leišin til aš halda sönsum er aš hlusta į samvisku sķna. Žetta er eina leišin til aš berjast móti įróšri dagsins, fölskum fréttum og hįlfsannleika.

Til dęmis er ég ekki alltaf viss hvort sś skošun sem ég hef byggist į žekkingu, reynslu og rökhugsun eša žį aš hśn sé afleišingin af sķbylju įróšurs sem glymur fyrir eyrum og veršur fyrir augum. Eftir žvķ sem ég tala viš fleiri og fylgist meš žjóšfélagsumręšunni flögrar žaš aš mér aš vandinn sé ekki einskoršašur viš mig einann. Ég hreinlega finn aš margir hafa ekki skilning į umręšunni, kynna sér ekki mįl öšru vķsi en aš hlusta į įgrip, lesa fyrirsagnir.

Aušveldast ķ öllum heimi er aš trśa sķšast ręšumanni, rökum žess sem viršist sannfęrandi, hefur réttu raddbeitinguna eša hefur įsjónu žess sem er heišarlegur. Einhvern tķmann var sagt um forhertan glępamann aš hann liti nś sķst af öllu śt fyrir aš vera glępamašur. En hvernig lķtur glępamašur śt? Hvernig lķtur sį śt sem afflytur stašreyndir, prédikar hįlfsannleika? Žį vandast aušvitaš mįliš žvķ öll erum viš žannig aš viš hlaupum stundum til og leggjum vanhugsaš mat į hugmyndir, skošanir og jafnvel fréttir.

Viš treystum oft prentušu mįli eša žvķ sem viš heyrum frį snoppufrķšum fréttalesara ķ sjónvarpsstöšvar af žvķ aš hann lķtur svo „heišarlega“ śt, hvaš svo sem žaš nś žżšir. Eša stjórnmįlamann sem setur oršin sķn fram į heillandi og sannfęrandi hįtt.

Žessa stašreynd žekkja allir og žvķ er svo ósköp aušvelt aš villa um fyrir öšrum. Žetta er nś til dęmis įgęt įstęša fyrir žvķ aš frelsi į aš rķkja ķ fjölmišlun. En ķ gušanna bęnum, ekki treyst fjölmišlum ķ blindi. Betra er aš treysta į eigiš hyggjuvit.

Stašreyndin er sś aš allt er sennilegt en fįtt er satt nema rök fylgi, öll rök. Žar af leišandi er krafan sś aš sį sem hlustar į eša les frétt trśi henni ekki eins og nżju neti.

Og sķšast en ekki sķst, sannleikann er aldrei aš finna ķ forarpyttinum sem eru eftir fréttum sumra fjölmišla. Yfirleitt er žaš illgjarnt fólk meš takmarkaša žekkingu sem žar skrifar.

Žennan pistil birti ég fyrir žremur įrum en tel hann eiga įgętlega viš nśna. 


Gera hnķfstunguįrįs, ruslari, taka nišur gamla geymslu

Oršlof

Skrauthvörf (veigrunarorš) 

Skrauthvörf er hugtak sem stundum er notaš yfir žaš žegar fólk leitar uppi orš sem žvķ žykir į einhvern hįtt fķnna, snyrtilegra eša vęgara en önnur sem viršast dónaleg eša ófķn, jafnvel nišrandi. 

Um skrauthvörf hafa veriš notuš fleiri orš, t.d. veigrun (veigrunarorš), fegrunarheiti, skrautyrši og tępitunga. Ķslensk oršabók gefur sem dęmi žegar fólk segir / ritar botn ķ staš rass.

Morgunblašiš, Tungutak, Žóršur Helgason, BA ķ ķslensku og sagnfręši og Cand.mag ķ  bókmenntum.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Umhverfisstofnun sendi frį sér óvanalega yfirlżsingu ķ vikunni …

Frétt į vķsir.is.              

Athugasemd: Hvort skyldi yfirlżsing hafa veriš óvanaleg eša óvenjuleg? Bęši oršin hafa svipaša merkingu en eitthvaš segir mér aš betra hefši veriš aš nota žaš sķšarnefnda. Um žaš mį vissulega deila.

Tillaga: Umhverfisstofnun sendi frį sér óvenjulega yfirlżsingu ķ vikunni …

2.

MAX-vélar Icelandair fljśga af staš til Spįnar.“

Frétt į vķsir.is.              

Athugasemd: Flugvélar fljśga ekki sjįlfkrafa. Betur fer į žvķ aš segja aš žeim sé flogiš.

Tillaga: MAX-vélum Icelandair flogiš til Spįnar.

3.

„Hann er stadd­ur ķ Manchester ķ Englandi žar sem hnķfstungu­įrįs var gerš ķ morg­un og eru fimm sęršir eftir hana.

Frétt į mbl.is.               

Athugasemd: Ódęšismašur stingur fimm manns meš hnķf. Ešlilega sęrast žeir, žaš leišir af sjįlfu sér. Af hverju er žó ekki hęgt aš skrifa mįlsgrein įn žess aš festast ķ nafnoršavandanum „hnķfstunguįrįs“?

Lykilatrišiš er aš leysa śt hnošinu, skilja aš žegar hnķfur er notašur hefur fólk sęrst.

Tillaga: Hann er stadd­ur ķ Manchester ķ Englandi įrįsarmašur stakk fimm manns meš hnķfi.

4.

„Viš Śthlķš 12 ķ Reykja­vķk stend­ur dį­sam­leg 247 fm sér­hęš.

Frétt į mbl.is.               

Athugasemd: Órökrétt er aš segja aš ķbśšir standi viš götu. Žęr eru ķ hśsum sem standa viš götu. Engu skiptir žó ķbśšin sé ķ einbżlishśsi.

Flestir myndu segja aš ķbśšin sé ķ Śthlķš 12, varla viš hśsiš, žį vęri hśn utan viš žaš. Hins vegar kann hefšin aš segja annaš en hér er frekar tekiš mark į mįltilfinningunni.

Tillaga: Ķ Śthlķš 12 ķ Reykja­vķk er dį­sam­leg 247 fm sér­hęš.

5.

656 kķló af rusli féllu til frį til frį hverj­um Ķslend­ingi įriš 2017 og ger­ir žaš žjóšina aš ein­um mestu rusl­ur­um Evr­ópu sam­kvęmt töl­fręši Eurostat.

Frétt į mbl.is.               

Athugasemd: Enginn ķslenskur fjölmišill annar en Mogginn leyfir sér aš byrja setningar į tölustöfum. Slķkt er hvergi gert vegna žess aš tölustafir eru önnur tįkn, meš önnur gildi, en bókstafir, og getur valdiš ruglingi aš nota tölustaf į eftir punkti eša ķ upphafi skrifa.

Hvaš er ruslari? Hef ekki getaš fundiš neina einhlķta skżringu į oršinu, aš minnsta kosti ekki ķ žeirri merkingu sem žaš er notaš ķ fréttinni. Ég get ķmyndaš mér aš ruslari sé sį sem ekki tekur til ķ kringum sig, į heimili sķnu eša nįnasta umhverfi.

Tillaga: Aš mešaltali henti hver Ķslendingur įriš 2017 um 650 kg af rusli sem Evrópumet sam­kvęmt töl­fręši Eurostat.

6.

Žaš var veriš aš taka nišur gamla geymslu.

Fréttir kl.18 og 19 ķ hljóšvarpi og sjónvarpi Rķkisśtvarpsins, orš višmęlanda.               

Athugasemd: Hafi geymslan veriš til dęmis į efstu hęš ķ fjölbżlishśsi mį gera rįš fyrir aš hśn hafi veriš tekin nišur, žaš er hķfš nišur meš krana.

Af öllu mį žó ętla aš veriš var aš rķfa geymslu sem stóš į vķšavangi eins og segir ķ öšrum fréttamišli. 

Af hverju segir žį višmęlandinn ekki hreint śt aš žarna fólk veriš aš rķfa gamla geymslu eša hafa veigrunarorš tekiš breytingum? Er ljótt aš nota sögnina aš rķfa? 

Fyrir žį sem ekki vita eru eru svokölluš veigrunarorš, skrautyrši, notuš yfir žau orš eša oršasambönd sem sumir treysta sér ekki til aš nota. Dęmi eru ęxlunarfęri karla og kvenna, afturendi fólks, blótsyrši og svo framvegis.

Tillaga: Veriš var aš rķfa gamla geymslu.

 


Heimsmeistarar Frakklands, innheimt veggjald og endi flugvélar

Oršlof

Baggamunur 

rķša (eša gera) baggamuninn merkir aš rįša śrslitum. 

Baggamunur er „munur į böggum į reišingshesti“ (ĶO). Reišmašur hallar sér til annarrar hvorrar hlišarinnar svo aš baggarnir haldi jafnvęgi. 

Ekki er hęgt aš „rįša“ baggamuninn žótt oft sjįist og heyrist reynt. Kannski įhrif frį žvķ aš rįša śrslitum?

Mįliš, blašsķša 63 ķ Morgunblašinu 10.10.2019.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Įkęršur fyrir aš brjóta endurtekiš į kęrustu sinni žegar hśn var sofandi.“

Fyrirsögn į visir.is.             

Athugasemd: Draugagangi oršsins „ķtrekaš“ viršist vera aš linna. Ķ stašinn er kominn annar uppvakningur sem er lķtiš skįrri og žaš er „endurtekiš“. Bęši eiga aš koma ķ staš atviksoršsins oft sem tekur hinum tveimur yfirleitt langt fram.

Mį vera aš oft žyki ekki nógu stofnanalegt og flott en žaš dugar engu aš sķšur. Er lįtlaust, stutt og segir žaš sem segja žarf.

Tillaga: Įkęršur fyrir aš brjóta oft į kęrustu sinni žegar hśn var sofandi.

2.

„… taka į móti heimsmeisturum Frakklands.“

Ķžróttafréttir ķ Rķkisśtvarpinu Sjónvarpi kl. 19:25, 9.10.2019.            

Athugasemd: Ekkert fótboltališ er heimsmeistarar Frakklands, žaš er tęknilega ómögulegt. Hins vegar eru Frakkar heimsmeistarar, Frakkland er heimsmeistari.

Rökrétt aš segja blakmeistarar Frakklands, handboltameistarar Frakklands, fótboltameistarar Frakklands og er žį įtt viš žį sem hafa unniš titilinn ķ keppi innan landsins.

Nś er handboltavertķšin hafin en ekkert liš getur tekiš į móti Ķslandsmeisturum Selfoss. Žaš er lķka tęknilega ómögulegt.  Įstęšan er einfaldlega sś aš Ķslandsmeistaramót var ekki haldiš innanbęjar į Selfossi. Engu aš sķšur er Selfoss Ķslandsmeistari ķ handbolta.

Munum aš algjör óžarfi er aš bęta lżsingaroršinu „rķkjandi“ viš („rķkjandi Ķslandsmeistari“, „rķkjandi heimsmeistari“). Nóg er aš segja Ķslandsmeistari vegna žess aš ašeins einn mašur, eitt liš, getur veriš Ķslandsmeistari hverju sinni.

Ķ ķžróttafréttum sama fjölmišils var sagt 10.10.19:

Heimsmeistararnir ķ liši Frakka …

Frekar skrżtilega aš orši komist en lķklega vill fréttamašurinn hafa skal žaš sem betur hljómar. Žó kann aš vera aš hann sem žetta sagši hafi įtti viš aš ķ liši Frakka séu nokkrir sem uršu heimsmeistarar ķ fyrra og svo nżlišar. Eša …

Nei, svona er ekki blašamennskan. Lesandinn į ekki aš žurfa aš giska į hvaš įtt er viš ķ fréttum. Gera į kröfu į fjölmišilinn aš žar starfi fólk sem er sęmilega vel mįli fariš.

Tillaga: … taka į móti frönsku heimsmeisturunum.

3.

Innheimt veggjald mį ekki verša svo hįtt aš bķlstjórar velji aš fara Vesturlandsveginn gjaldfrjįlsan ķ gegnum Mosfellsbę.“

Fréttaskżring į blašsķšu 30 ķ Morgunblašinu, 10.10.19          

Athugasemd: Óžarfi er aš tala um innheimt veggjald ķ žessu samhengi. Nóg er aš tala um veggjald.

Betra er aš segja Vesturlandsveg, žaš er įn greinis. Venjan er sś aš nota sķšur įkvešinn greini meš sérnöfnum, žaš er örnefnum og żmsum heitum eins og vegum, sveitarfélögum, hverfum og landshlutum. 

Tillaga: Veggjald mį ekki verša svo hįtt aš bķlstjórar vilji frekar aka įn gjalds um Vesturlandsveg ķ gegnum Mosfellsbę.

4.

„Hér mį sjį valkostina sem einn af įskrifendum okkar fęr aš velja um …“

Auglżsing į blašsķšu 44 ķ Morgunblašinu 10.10.19.      

Athugasemd: Žessi mįlsgrein er hörmulega illa samin. Lķklega hefur textageršinni veriš śtvistaš til Indlands og einhver žarlendur hnošaš henni saman meš ašstoš Google Translate. Žetta var nefnt ķ žessum pistlum ķ įgśst sķšastlišinn. Sķšan hafa fjölmargar auglżsingar um sama efni birst, fallegar myndir en alltaf meš žessum hręšilega illa samda texta. 

Mogginn er aš safna įskrifendum og ętlar aš gefa einum žeirra bķl. Um žaš fjallar auglżsingin ķ blašinu. Ķ henni sjįst tveir bķlar og sį heppni mį velja annan žeirra. Į Moggamįli kallast žetta „valkostir“.

„Valkostur“ er varla orš, bastaršur. Tvö orš, val og kostur, sem nįnast merkja žaš sama. Annaš žeirra dugar alltaf. Ķ žokkabót segir ķ auglżsingunni aš įskrifandinn megi „velja um valkosti“.

Hefši ekki dugaš aš segja aš sį heppni fįi aš velja annan hvorn bķlinn? 

Tillaga: Hér eru tveir bķlar sem einn af įskrifendum okkar fęr aš velja um …

5.

„Sam­kvęmt vitni byrjušu fjór­ir karlmenn aš slįst ķ enda flug­vél­ar­inn­ar.“

Frétt į mbl.is.      

Athugasemd: Held aš samkvęmt mįlvenju sé aldrei talaš um enda flugvélar. Ekki myndi žaš teljast vel aš orši komist aš tala um enda skips, endann į strętó eša endann į bķl.

Miklu betur fer į žvķ aš tala um afturhluta flugvélar žegar fjallaš er um žį sem eru inni. Skutur er aftasti hluti bįts eša skips. Sumir velja sér aftasta sętiš ķ strętó eša rśtu, enginn talar um endasęti. Ég minnist žess ekki heldur aš talaš sé um endann į bķl.

Hins vegar er oft talaš um afturenda į fólki og margir hafa fengiš spark ķ hann. Sį endi stendur žó engan veginn undir nafni mišaš viš mann sem er uppréttur.

Tillaga: Sam­kvęmt oršum vitnis byrjušu fjór­ir karlmenn aš slįst ķ aftast ķ flugvélinni.


Sżna hegšun, ollaš usla og grennast um tólf kķló

Oršlof

Subbukvóti 

Žaš er umhugsunarefni, alvarlegt umhugsunarefni, fyrir žį sem unna ķslenskri tungu, hvķlķkt metnašarleysi ķ mįlfarslegum efnum rķšur hśsum ķslenskra fjölmišla. […] 

Žaš skal žó enn einu sinni ķtrekaš aš vissulega er margt góšra ķslenskumanna starfandi bęši viš blöš og ljósvakamišla. 

Margt er žar vel sagt og skrifaš, en hitt heldur įfram aš stinga ķ augu og sęra eyru, hversu margir bögubósar fį aš fara sķnu fram įtölulaust aš žvķ er viršist. Fólk, sem er fyrir löngu bśiš aš fylla subbukvótann sinn og ętti aš vera horfiš til annarra starfa.

Morgunblašiš 2002,, Eišur Gušnason.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Seg­ir Ķslend­inga sżna grófa hegšun.“

Frétt į mbl.is.             

Athugasemd: Hér įšur fyrr įttu börn og raunar allir aš hegša sér vel, lįta af slęmri hegšun. 

Ekki er langt sķšan aš gįfulega ženkjandi fólk tók aš krefjast žess aš börn og ašrir „hegšušu sér“. Žetta fólk kann ensku betur en ķslensku og heldur aš ķslenska sögnin hegša sé sömu merkingar og enska sögnin „behave“, hegša sér vel.

Žessu nęst grķpur nafnoršasżkin um sig. Nś eiga allir aš „sżna hegšun“, helst góša, ekki slęma og žašan af sķšur grófa.

Svona „žróast“ nś tungumįliš en ekki glešjast allir yfir nafnoršavęšingunn žó flestir stilli sig og „sżni hegšun“.

Tillaga: Segir hegšun Ķslendinga grófa.

2.

„Hśn varš valdur af bķlslysi ķ lok įgśst žar sem nķtjįn įra breskur piltur lést.“

Frétt į ruv.is.             

Athugasemd: Žetta er grįtlega illa gert. Konan olli bķlslysi … Rangt er aš segja hśn „varš valdur af“. 

Tillaga: Hśn olli bķlslysi ķ lok įgśst en ķ žvķ lést nķtjįn įra breskur piltur.

3.

„… var į dögunum įkęršur fyrir aš hafa olliš miklum usla į lögreglustöšinni ķ Vestmannaeyjum.“

Frétt į dv.is.              

Athugasemd: Tępum sólarhring eftir aš žessi frétt birtist eru hśn enn óleišrétt. Lķklega les enginn į ritstjórn DV fréttir sem samstafsmenn skrifa. Verra er ef enginn innanbśšar er vel aš sér ķ ķslensku mįli.

Sjį žetta ķ mįlfarsbankanum:

Valda: Kennimyndir: valda, olli, valdiš. 

Nśtķš veld. Vištengingahįttur nśtķšar valdi, vištengingahįttur žįtķšar ylli. 

Óvešriš hefur valdiš erfišleikum en ekki „óvešriš hefur olliš eša ollaš erfišleikum“. 

Oršmyndin olliš er lżsingarhįttur žįtķšar af sögninni vella.

Hér er žvķ réttara aš segja hefur valdiš.

Tillaga: … var į dögunum įkęršur fyrir aš hafa valdiš miklum usla į lögreglustöšinni ķ Vestmannaeyjum

4.

„Svona grennt­ist Jamie Oli­ver um 12 kķló.“

Fyrirsögn į mbl.is.              

Athugasemd: Śtilokaš er aš grennast um tólf kķló. Mašurinn hefur lést um tólf kķló og um leiš hefur hann lķklega grennst.

Tillaga: Jamie Oli­ver léttist um tólf kķló.

5.

„Gareth Southgate er bśinn aš undirbśa leikmenn sķna fyrir žaš aš ganga af velli ef žeir verša fyrir kynžįttanķši …“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Ķ stašinn fyrir aš segja aš mašurinn hafi undirbśiš leikmenn skrifar blašamašurinn eins og barn: „bśinn aš undirbśa“. Svo segir blašamašurinn „ef žeir verša fyrir“ ķ staš žess aš segja verši žeir fyrir.

Blašamašurinn lętur ekki žar viš sitja og segir:

UEFA er bśiš aš gefa śt ašgeršaįętlun fyrir žaš ef kynžįttanķš kemur upp.

Mįlsgreinin er afar illa samin. Betra er aš orša hana svona:

UEFA hefur gefiš śt ašgeršaįętlun vegna kynžįttanķšs.

Oršalagiš ķ fréttinni er skżrt dęmi um slęmar breytingar į ķslensku mįli sem margir blašamenn taka óafvitandi žįtt ķ aš móta og dreifa. 

Žįtķš er nś mynduš meš oršunum er og bśinn.

Vištengingarhįttur er myndum meš oršunum ef og verša. 

Svona skrif eru ekki almenningi bjóšandi.

Tillaga: Gareth Southgate hefur bśiš leikmenn sķna undir aš ganga af velli verši žeir fyrir kynžįttanķši …


Ašilar, óįsęttanlegt og óvęnt lķk

Oršlof

Forsetningar 

Eitt af fjölmörgu sem eykur fjölbreytni og fegurš ķslenskrar tungu er aš lķta mį į sama hlut eša verknaš frį ólķkum sjónarhornum. 

Sem dęmi mį nefna aš heimildir sżna aš ķ elsta mįli lögšu menn af staš, sķšar breyttist žaš og menn tóku aš leggja į staš (algengast ķ žjóšsögum) og nśna munu flestir kjósa aš leggja af staš.

Merkingarmunur er lķtill sem enginn, ekki skiptir mįli hvort vķsaš er til žess stašar sem fariš er frį (leggja af staš) eša žess stašar sem halda skal į (leggja į staš). 

Svipušu mįli gegnir um fjölmörg oršasambönd, ķ einn staš kemur hvort sem steinn veltur nišur ķ fjöru eša ofan ķ fjöru.

Forsetningin aš getur vķsaš til kyrrstöšu į staš og merkir žį nįnast “hjį“, t.d.:

Ari nam og marga fręši aš Žurķši Snorra dóttur goša og hann hafši numiš af gömlum mönnum og vitrum.

Mįlfarsbankinn, Jón G. Frišjónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Žeir ašilar sem brotiš var gegn, įgętt sam­starfs­fólk mitt, hafa ķ öllu ferl­inu veriš upp­lżst­ir um stöšu og žróun mįla og …“

Frétt į mbl.is.            

Athugasemd: Ķ sömu mįlsgreininni breytast ašilar ķ fólk sem hlżtur aš vera einstakt og minnir einna helst į skįldmyndaframleišslu fyrir sjónvarp eša bķó er menn breytast ķ uppvakning (e. „zombie“). Žetta gerir žó forseti Ķslands ķ yfirlżsingu sem mešal annars er birt į vefsķšu Moggans. 

„Ašili“ er ekki gott orš, ķ senn dįlķtiš stofnanalegt og tilgeršarlegt. Ég hélt aš allt sem embęttiš lętur frį sér frį sér vęri vandlega prófarkalesiš. Sé ekki svo er bragarbótar žörf.

Annars er notalegt aš uppgötva aš forsetinn er bara eins og viš hin, mannlegur. Segja mį aš embętti forseta Ķslands sé lķklega einhvers konar ašili.

Tillaga: Žeim sem brotiš var gegn, įgętt sam­starfs­fólk mitt, hafa ķ öllu ferl­inu veriš upp­lżst­ir um stöšu og žróun mįla og …

2.

„Lögreglan fékk einnig tilkynningu um öskrandi mann meš öxi en hann fannst ekki aš žvķ er fram kemur ķ dagbók lögreglu.“

Frétt į frettabladid.is.            

Athugasemd: Frétt er ekki frétt nema hśn sé óumdeilanlega frétt, sagši ritstjórinn foršum daga. Nś til dags eru fréttir bśnar til śr engu og allt er birt.

Blašamenn missa margir alla getu til frįsagnar žegar kemur aš löggufréttum. Žeir umbreytast og taka aš skrifa uppskrśfaš og illskiljanlegt mįl, fullt af oršum sem allsgįšur mašur tekur sér sjaldan ķ munn dags daglega. Engin fjölbreytni, stķlleysiš algjört. Skrifaš fyrir löggur ekki almenning.

Ógęfumenn eru „vistašir ķ fangaklefa sem žykir fķnna en aš stinga žeim ķ fangelsi. Žaš er gert „fyrir rannsókn mįlsins“, ekki vegna rannsóknar mįlsins (hiš fyrrnefnda er einfaldlega rangt mįl). 

Spyrja mį hvers vegna er fólk sett ķ fangelsi? Er žvķ bara stungiš inn og svo sleppt nokkrum klukkustundum sķšar įn nokkurrar rannsóknar? Nei. Žarf žį aš taka žaš fram aš öll mįl séu rannsökuš? Liggur žaš ekki ķ hlutarins ešli? Į oršalaginu „rannsókn mįlsins“ er samt tušaš oft ķ sömu frétt įn žess aš neinn viti hvers vegna.

Ķ gamla daga hringdu blašamenn į allar lögreglustöšvar landsins til aš afla frétta. Nśna skrifar löggan einhvers konar „dagbók“ sem ašeins blašamenn hafa ašgang aš. Žar er allt tķundaš nema ef til vill salernisferšir lögreglumanna, kaffitķmar og įlķka fréttatengdir atburšir. Blašamenn afrita textann śr „dagbókinni“ og birta nęr athugasemdalaust. Vandinn er hins vegar sį aš löggan er varla skrifandi og blašamenn dómgreindarlitlir.

Hér eru nokkur dęmi um „ekkifrétt“ sem birt er į öllum fjölmišlum:

Į mbl.is segir:

Ķ dag­bók lög­reglu seg­ir aš įšur hafi veriš til­kynnt um öskr­andi mann meš exi, en sį hafi ekki fund­ist.

Į vef Fréttablašsins segir:

Lögreglan fékk einnig tilkynningu um öskrandi mann meš öxi en hann fannst ekki

Vķsir segir:

Ķ dagbók lögreglu segir aš fyrr um kvöldiš hafi veriš tilkynnt um öskrandi mann meš öxi en sį fannst ekki.

Į vef Rķkisśtvarpsins segir:

… en fram kemur ķ dagbok lögreglu aš įšur hafši veriš tilkynnt um öskrandi mann meš öxi en sį fannst ekki.

Į malid.is segir aš til séu oršin öxi og exi. Frekar er žó męlt meš oršinu öxi, samanber Öxarfjöršur.

Löggan kom aš bķl sem fķkill hafši ekiš śt af Vesturlandsvegi.

Į mbl.is segir:

Hann var vistašur ķ fanga­geymslu fyr­ir rann­sókn mįls­ins. 

Į vef Fréttablašsins segir:

Hann var vistašur ķ fangaklefa vegna gruns um aš aka undir įhrifum …

Vķsir segir:

… og var vistašur ķ fangageymslu fyrir rannsókn mįls.

Į vef Rķkisśtvarpsins segir ekkert um afdrif ökumannsins.

Ofangreint er dęmi um ófaglega umfjöll fjölmišla, „kranablašamennsku“. Greinilegt er aš fjöldi frétta skipta meira mįli en efni žeirra. Fjórir fjölmišlar segja nįkvęmlega sömu „ekkifréttirnar“. Enginn metnašur, algjört hugsunarleysi. Og žetta lįtum viš lesendur bjóša okkur.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Fullyrt aš žaš bśiš aš velja Hólmar ķ landslišiš.“

Frétt į dv.is.             

Athugasemd: Žaš hvaš? Hér er „bśiš aš bęta“ persónufornafninu „žaš“ inn ķ setninguna. Žar aš auki er žįtķšin mynduš meš lżsingaroršinu „bśinn“ og nafnhętti sagnarinnar aš velja. Svona į ekki aš skrifa.

Tillaga: Fullyrt er aš Hólmar hafi veriš valinn ķ landslišiš.

4.

„Žetta er aš mķnu įliti įgjörlega óįsęttanlegt.“

Fyrirsögn į dv.is.             

Athugasemd: Oršiš „óįsęttanlegt“ žykir fķnt orš. Fęrri vita aš žaš er bein žżšing į enska oršinu „unacceptable“ og lķklega ekkert verra fyrir vikiš. Engu aš sķšust segir ķ malid.is:

Sķšur skyldi nota oršiš „óįsęttanlegur“ en óvišunandi.

Ég višurkenni fśslega aš nota žetta orš, raunar óhóflega mikiš. Ķslenskan į samt mörg įgęt orš sem hęgt er aš nota ķ stašinn: ótękur, óvišunandi, frįleitur, kemur ekki til greina/įlita. 

Mikilvęgt er aš blašamenn sem og ašrir skrifarar festist ekki ķ įkvešnum oršum eša frösum. Leyfa oršunum aš flęša, en lesa samt vandalega yfir.

Tillaga: Mér finnst žetta frįleitt.

5.

„Fann óvęnt lķk ķ hśsinu sķnu.“

Fyrirsögn į frettatiminn.is.             

Athugasemd: Žetta er ein sś stórkostlegasta fyrirsögn sem um getur og nęr endalaust hęgt aš snśa śt śr henni og hlęgja sig mįttlausan.

Į malid.is segir um lżsingaroršiš vęnn:

Góšur, vandašur, įlitlegur, frķšur, sį sem endist vel/hald er ķ, allstór, vel śti lįtinn, ķ góšum holdum.

Į sama vef segir aš lżsingaroršiš óvęnn merki „aš lķtast ekki į blikuna“. Eitthvaš sem ekki er von į.

Ķ fyrirsögninni į Fréttatķmanum er įtt viš aš sį sem fann lķkiš hafi ekki įtt von į fundinum og žvķ brugšiš illilega.

Hins vegar žżšir fyrirsögnin bókstaflega aš mašurinn hafi fundiš rżrt lķk ķ hśsi sķnu, žaš er, lķkiš var ekki vęnt. Į haustin heimta bęndur fé sitt af fjalli, sumt er vęnt, annaš getur veriš rżrt. Ķ kvęšinu sem viš öll raulum um jól viš lag Jórunnar Višar segir:

Vęna flķs af feitum sauš
sem fjalla gekk į hólunum,
Nś er hśn gamla Grżla dauš,
gafst hśn upp į rólunum.

Į vef norska Dagbladet segir ķ fyrirsögn:

Har eid huset siden 1990-tallet - fant lik nå.

Žetta er ólķkt betri fyrirsögn en sś ķslenska og varla mögulegt aš snśa śt śr henni. Noršmašurinn veit sem er aš fyrir alla er lķkfundur ķ hśsi óvęntur atburšur, žarf varla aš hafa orš į žvķ.

Tillaga: Fann lķk ķ hśsi sķnu.


Vatnsból sem žjónar, įkall forseta, og įfengi sem bśiš er aš framleiša

Oršlof

Įfellisdómur 

No. įfellisdómur merkir dómur um sekt sakbornings; e-š sem veldur e-m hnekki, e-š įmęlisvert og ķ nśtķmamįli er žaš einkum notaš ķ óbeinni merkingu […]

Ķ Jónsbók (1281) er skemmtilegt dęmi sem sżnir aš munur er į réttum dómi og įköfum įfellisdómi:

Frišsemi į aš varšveita žar til er réttur dómur fellur į, aš eigi verši meš bręši įkafur įfellisdómur į lagšur (Jsb 56).

Ķ fornu mįli var myndin įfallsdómur dómur sem er felldur į e-š algeng, sbr. eftirfarandi dęmi:

Eigi viljum vér yšur mjög saka [įfellast] žótt žér ętliš žaš vel vera er fręndur yšrir göfgušu, mešan žér vissuš eigi annaš sannara, en žaš er hverjum įfallsdómur aš trśa eigi hinu sanna ef hann nįir [nęr] aš heyra (f13 (Pst 202)).

Oršmyndin įfallsdómur er śrelt en dęmiš stendur enn fyrir sķnu.

Mįlfarsbankinn, Jón G. Frišžjónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Vatnsbóliš žjónar Borgarnesi, Bifröst og Varmalandi auk fjölda sumarhśsa og nokkurra lögbżla ķ Borgarfirši.“

Frétt į visir.is.           

Athugasemd: Fréttin er nįnast oršrétt śr fréttatilkynningu frį Veitum. Žar er einhver sem telur rétt aš segja aš „vatnsból žjóni“ žeim sem fį vatn śr žvķ.

Žetta getur varla veriš rétt mįl. Vatnsból žjóna ekki neinum. Śr žeim kemur vatn. Aftur į móti mį segja aš Veitur žjóni mér į žann hįtt aš fyrirtękiš sér um aš koma vatninu ķ kranann heima gegn greišslu.

Um sögnina aš žjóna segir ķ malid.is:

vera žjónn (e-s), gegna žjónustustarfi (fyrir e-n) […] Žjónn er sį eša sś sem er menntašur til aš bera fram veitingar į veitingahśsi, framreišslumašur.

Vera kann aš sį sem samdi fréttatilkynninguna af hįlfu Veitna sé afar vel aš sér ķ śtlenskunni. Į ensku mį til dęmis orša žetta svona og žaš alveg athugasemdalaust:

The reservoir serves a large area …

Ekki er nęrri žvķ alltaf hęgt aš žżša beint af ensku og į ķslensku.

Tillaga: Vatnsbóliš er fyrir Borgarnes, Bifröst og Varmaland auk fjölda sumarhśsa og nokkurra lögbżla ķ Borgarfirši.

2.

Įkall forsetans um rannsókn Kķnverja kom óumbešiš žegar Trump var spuršur śt ķ nįkvęmlega hvaš hann vildi frį Zelensky.“

Frétt į visir.is.           

Athugasemd: Žessi mįlsgrein er eins vitlaus og hśn getur veriš. Įkall merkir bęn eša įvarp. Śr fyrri hluta mįlsgreinarinnar mį lesa aš Kķnverjar séu aš rannsaka eitthvaš. Žaš er ekki svo. Fréttina žarf aš lesa til aš sjį samhengiš ķ vitleysunni.

Fyrirsögnin er svona:

Trump kallar eftir žvķ aš yfirvöld Kķna rannsaki Biden.

Blašamašurinn heldur aš enska oršalagiš „to call for something“ merki aš „kalla eftir einhverju“. Žannig žżša ašeins žeir sem eru ekki góšir ķ ķslensku.

Sį sem kallar er aš hrópa, hann kallar eftir einhverju, hękkar róminn og bišur eitthvaš. „Hentu ķ mig hamrinum,“ hrópaši smišurinn, og fékk hann ķ hausinn. Honum var nęr aš kalla eftir hamrinum į žennan hįtt.

Ljóst er aš Trump hvorki baškrafšist af Kķnverjum um aš žeir rannsökušu Biden, aš minnsta kosti ekki opinberlega. Hann lét sér žessi orš um munn fara ķ vištali. Krafšist einskis, baš ekki um neitt, aš minnsta kosti ekki opinberlega. Žetta er ljóst samkvęmt klippu śr Twitter sem birt er meš fréttinni:

I would think that if they were honest about it, they“d start a major investigation ... they should investigate the Bidens  China likewise should start an investigation.

Trump segir aš Kķnverjar ęttu aš (should) rannsaka Biden fešga. Hann baš hvorki um rannsókn né krafšist hennar.

Į ķslensku hefur sögnin aš kalla ašeins žį merkingu aš hrópa, hękka röddina.

Blašamašurinn viršist kexruglašur og gerir stórkoslegt mistök meš žvķ aš tala um „įkall Trumps“. Og ritstjórnin gerir engar athugasemdir.

Hvers į nś kallinn hann Trump kallinn aš gjalda fyrir köll, köllun og įköll?

Įkall um rannsókn Kķnverja“ ķ žessu samhengi er furšulegt oršalag og mešal annars dęmi um nafnoršavęšingu sem veršur til af leti. Kķnverjar eru ekki aš rannsaka Biden. Žar af leišandi getur blašamašurinn ekki talaš um „rannsókn Kķnverja“. Hann į viš ummęli Trumps žess efnis aš Kķnverjar ęttu aš rannsaka Biden.

Fréttin er ekki lesendum bjóšandi. Munum aš fréttamišlar hafa grķšarleg įhrif. Lélegt mįlfar spillir fyrir og žar af leišandi mį kalla žessa frétt stórskemmda.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Ekki ligg­ur nį­kvęm­lega fyr­ir hversu mikiš magn af įfengi var bśiš aš fram­leiša en hśs­rįšandi var yfirheyršur vegna mįls­ins.“

Frétt į mbl.is.          

Athugasemd: Hér hefši fariš betur į žvķ aš sleppa: „Ekki liggur nįkvęmlega fyrir “ og segja žess ķ staš Ekki er vitaš … Įstęšan er einföld: Stutt og einfalt mįl er skiljanlegra.

Nafnhįttarmįliš ręšur rķkjum hjį yngri blašamönnum. Žįtķš er išulega mynduš meš lżsingaroršinu bśinn įsamt nafnhętti sagnar; bśiš aš framleiša, bśinn aš sofa, bśinn aš syngja, bśinn aš skrifa, bśinn aš ęsa mig, bśinn aš vera meš lęti, bśinn aš deyja … Maturinn er bśinn en ég er bśinn aš kaupa meira. Žetta er ekki alltaf tóm vitleysa en öll sagnorš eru til ķ žįtķš og meš hjįlparsögnum er skammlaust hęgt aš lżsa žvķ sem hefur gerst (ekki bśiš aš gerast).

Žaš sem „var bśiš aš framleiša“ hafši veriš framleitt. Raunar er sjaldnast talaš um aš einstaklingar framleiši įfengi heldur brugga žeir. Lķklegast er aš hér hafi bófarnir eimaš spķra sem aš sjįlfsögšu mį segja aš sé įfengi en stenst ekki samanburš viš įfengi ķ vķnbśš.

Tillaga: Ekki er vitaš hversu mikiš spķra hafši veriš bruggaš en hśs­rįšandi var yfirheyršur vegna mįls­ins.

4.

Fjórir af įtta fyrstu varaborgafulltrśum Reykjavķkur sinna öšrum launušum störfum meš fram störfum sķnum sem kjörnir fulltrśar.“

Frétt į visir.is.           

Athugasemd: Hér er vel gert. Slakir blašamenn hefšu skrifaš tölurnar meš tölustöfum. Blašamašurinn žarf ekki aš hugsa sig um heldur notar bókstafi og veit aš annaš er tóm vitleysa. 

Hvergi eru tölustafir notašir ķ upphafi setningar. Tölustafur er allt annaš en bókstafur og getur valdiš ruglingi aš nota hann į eftir punkti.

Sumir hafa žį reglu aš skrifa allar tölur undir eitt hundraš meš bókstöfum. Ašrir mišaš viš eitt žśsund. Gott er aš setja sér reglu ķ žessum efnum. 

TillagaEngin tillaga.


Afstunga, vinnupappķr og spį sem raungerist

Oršlof

„Žegar aš“ og „ef aš“ 

Žegar og ef sem spurt er um teljast til samtenginga. Žegar er tķšartenging og ef skilyršistenging.

Margar fleiri samtengingar eru notašar ķ ķslensku, til dęmis nema (skilyršistenging), sem (tilvķsunartenging) og hvort (spurnartenging). 

Tilhneiging er til aš bęta viš allar žessar samtengingar og telst žaš ekki rétt mįl. 

Ekki er til dęmis rétt aš segja: „mašurinn *sem aš kom ķ gęr er fręndi minn.“ Rétt er: „mašurinn sem kom ķ gęr er fręndi minn.“ 

Sömuleišis er ekki rétt aš bęta viš aš ķ: „allir fóru heim *žegar aš leikurinn var bśinn.“

Vķsindavefurinn, Gušrśn Kvaran, prófessor. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Grķn­leik­kon­an Anna Kendrick var aš vinna ķ Evr­ópu nż­lega og fékk žvķ tęki­fęri til aš feršast um Evr­ópu ķ sum­ar, žar į mešal Amster­dam.“

Frétt į mbl.is.           

Athugasemd: Žetta er samhengislaus mįlsgrein og vanhugsuš, raunar bull. „Var aš vinna“, betra er vann. Nafniš Evrópa er tvķtekiš. Hśn var žarna „nżlega“ og “ķ sumar“. Annaš hvort hefši dugaš. „Žar į mešal Amsterdam“. Inn ķ žetta vantar vantar til, til Amsterdam.

Tillaga: Grķn­leik­kon­an Anna Kendrick vann ķ Evr­ópu ķ sumar og fór mešal annars til Amster­dam.

2.

„Til­kynnt var um grun­sam­leg­ar manna­feršir ķ Hlķšunum į nķ­unda tķm­an­um en viš eft­ir­grennsl­an lög­reglu kom ķ ljós aš žęr ęttu sér ešli­leg­ar skżr­ing­ar.“

Frétt į mbl.is.           

Athugasemd: Allt er tališ til frétta jafnvel žetta hér aš ofan. Grunsamlegar mannaferšir įttu sér ešlilegar skżringar. Hver er žį fréttin?

Sķšar segir:

Til­kynnt var um tvo menn ķ įtök­um ķ Breišholti į nķ­unda tķm­an­um ķ gęr­kvöldi. Įrįs­arašili var far­inn žegar lög­reglu bar aš vett­vangi en įrįs­aržoli var enn į stašnum. 

Žetta er aldeilis stórkostleg „frétt“. „Įrįsarašili“ er orš sem sjaldan sést og „įrįsaržoli“ er ekki mjög algengt. Žau sjįst einna helst ķ löggufréttum žegar löggan eša blašamašurinn hrökkva ķ einhvern stofnanagķr og gleyma stašreyndum. Žęr eru aš tveir menn slógust og annar lį eftir en hinn hvarf śt ķ myrkriš. Sį sem löggan gómaši gęti svo sem hafa veriš „įrįsarašilinn“. Oft bjarga flestir „įrįsaržolar“ sér į hlaupum. 

Öllum žeim sem stunda skriftir er óhętt aš skrifa fleiri orš til skżringar ķ staš žess aš nota nafnorš ķ sparnašarskyni. „Įrįsarašili“ er léleg samsetning. Betra aš tala um žann sem réšst į hinn, beitti ofbeldinu. Sannast sagna er aldrei gott aš bśa til nżyrši meš oršinu „ašili“. Žį mętti alveg eins bśa til „žolunarašili“ um žann sem rįšist er į. Žannig breyting veršur ķslenskri tungu sķst af öllu til góšs.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Lög­regla hand­tók tvo menn og konu ķ Grafar­holti į sjötta tķm­an­um ķ gęr­kvöldi, en žau eru grunuš um rįn, žjófnaš, nytjastuld bif­reišar, umferšaró­happ og afstungu …“

Frétt į mbl.is.           

Athugasemd: Fįrįnleikin birtist oft ķ löggufréttum fjölmišla. Berum saman fréttir fjögurra veffjölmišla um atburš nętur, mbl.is., ruv.is, dv.is og frettabladid.is.

Į vef Moggans segir:

… en žau eru grunuš um rįn, žjófnaš, nytjastuld bif­reišar, umferšaró­happ og afstungu

Žarna er talaš um nytjastuld, sem er greinilega annaš en rįn og žjófnašur sem žó er nefnt.

„Afstunga“ er framlag Moggans til stofnanastķls löggufrétta. Žjófarnir keyršu į annan bķl og blašamašurinn kallar žaš „umferšaóhapp“. Ekki taldist žaš „óhapp“ ķ fréttinni aš žremenningarnir böršu eiganda bķlsins og ekki nytjastuldur aš bófarnir ręndu af vesalings manninum farsķmanum hans.

Svo segir:

Voru žau vistuš ķ fanga­geymslu lög­reglu fyr­ir rann­sókn mįls­ins.

Žetta er óešlilegt. Fólkiš var sett ķ fangelsi vegna rannsóknar mįlsins.

Į vef Rķkisśtvarpsins stendur žetta:

Žrķeykiš keyrši sķšan yfir umferšareyjur, fór yfir į raušu ljósi og klessti utan ķ annan bķl.

Framlag Rķkisśtvarpsins til stofnanastķls löggufrétta er aš fólkiš „klessti utan ķ annan bķl“. Lķklega er žetta žetta bara barnamįl. 

Oršiš nytjastuldur vekur hrifningu fréttamannsins en eins og į Mogganum finnst honum žaš ekki nytjastuldur žegar žrķeykiš stal farsķma mannsins? Nei, bara žjófnašur.

Į DV er löggumįliš endurtekiš įn athugasemda en žeim į DV er ekki alls varnaš:

Fólkiš var handtekiš og vistaš ķ fangageymslu vegna rannsóknar mįlsins.

Til fyrirmyndar aš blašamašurinn skrifar: „vegna rannsóknar mįlsins“.

Ķ Fréttablašinu talar blašamašurinn um tvo menn og konu ķ glępnum og svo segir:

Ašilarnir voru allir vistašir ķ fangageymslu lögreglu fyrir rannsókn mįlsins.

Fólkiš umbreytist ķ ašila, ekki einu sinni heldur tvisvar. Žaš er framlag Fréttablašsins til stofnunarstķls löggufrétta. Eša er framtakiš bara heimatilbśin rassbaga hjį blašamanna? Aš öšru leyti apar hann eftir skrif löggunnar og birtir oršrétt, nytjastuldinn, „vistunina“, „ fyrir rannsókn mįlsins“ og allt!

Nišurstašan er sś aš fjölmišlar birta nęr oršrétt fréttir frį löggunni, jafnvel žęr sem eru illa skrifašar. Stundum er reynt aš breyta žeim örlķtiš, sem oft gerir bara vont verra, en frį žvķ eru samt undantekningar.

Tillaga: Engin tillaga

4.

„Eigšu góšan dag.“

Almenn kvešja, sérstaklega ķ verslunum.           

Athugasemd: Mér finnst žetta alveg ómöguleg kvešja, žżšing śr ensku „have a good day“. Tek undir meš mįlfarslöggunni sem segir um „eigšu góšan dag“:

Žó aš mér finnist žessi kvešja vinaleg og falleg, žį žoli ég hana samt ekki. Ég dey alltaf pķnulķtiš innra meš mér žegar ég heyri hana. Mér lķšur alltaf jafn illa žegar ég er bśinn aš segja „sömuleišis“ viš starfsfólkiš eftir aš žaš hefur sagt mér aš eiga góšan dag.

Hvaš er kvešja. Almennt er sagt aš fólk kvešji žegar žaš fer. Ein algengasta kvešja ķ ķslensku mįli er góšan dag, gott kvöld. Hśn er notuš ķ upphafi aldrei žegar kvatt er, bara žegar er heilsast. Hvaš męlir į móti žvķ aš nota góšan dag sem kvešju?

Žegar ég fer frį kassanum ķ verslun eftir aš hafa borgaš veršur sagt: “

Žakka žér fyrir og góšan dag“. 

Og ég svara: 

Takk sömuleišis og góšan dag.

Ķ fyrstu viršist žetta dįlķtiš stirt en žaš kemst upp ķ vana rétt eins og enskugerša kvešjan, sś sem er aš gera śt af viš mįlfarslögguna.

Hins vegar veršur aš varast žann pytt aš segja: Góšan dag til žķn. Žannig į ekki aš orša neina kvešju, ekki segja til hamingju til žķn, glešileg jól til žķn glešilega pįska til žķn, glešilegt sumar til žķn eša įlķka.

Ekkert męlir į móti aš heilsa meš žvķ aš bjóša góšan dag og kvešja į sama hįtt. Einnig mį segja: 

Ég óska žér góšs dags rétt į sama hįtt og: ég óska žér glešilegra jóla, glešilegs įrs, glešilegs sumar …

Tillaga: Góšan dag.

5.

„… er spurn­ing­in sem hag­fręšing­arn­ir Gķsli Gylfa­son og Gylfi Zoega pró­fess­or reyna aš svara ķ nżj­um vinnupapp­ķr sem birt­ur hef­ur veriš į vef Hag­fręšistofn­un­ar Hį­skóla Ķslands.“

Frétt į mbl.is

Athugasemd: Hvernig mį žaš vera aš hįmenntašir hagfręšingar geta ekki komiš frį sér efni į skiljanlegri ķslensku.

Pappķr er ašeins pappķr og skiptir engu hvort hann sé nżr eša gamall. „Vinnupappķr“ getur veriš afrifa af eldhśsrśllu, notaš umslag eša kompa meš minnispunktum. Raunar er žaš žannig aš į vef hagfręšistofnunar er talaš um „vinnupappķra“, žaš er ķ fleirtölu. Er žaš vegna žess aš blašsķšurnar eru fleiri en ein eša hvaš?

Pappķr er ekki ritgerš į ķslensku žó žannig geti veriš į ensku („paper“, „essey“). „Paper“ getur žżtt svo ótalmargt į ensku, mešal annars skilrķki. Ķ enskri oršabók segir mešal annars um „paper“:

An essay or dissertation, especially one read at an academic lecture or seminar or published in an academic journal.

Um „Working Paper“ segir ķ sömu oršabók:

A preliminary draft or version of an academic paper made available for commentary, discussion, or feedback.

Fyrr mį nś vera tilętlunarsemin aš žröngva „vinnupappķr“ upp į ķslenskt mįl. Hvaš er žį hęgt aš nota ķ stašinn fyrir „vinnupappķr“? Hingaš til hefur veriš talaš um ritgerš og žęr geta veriš af żmsu tagi, til dęmis fręširitgerš, skólaritgerš, verkefni, stķll, rit og fleira. Ķ fljót bragši finnst mér aš nota mętti brįšabirgšaskżrsla, frumskżrsla, vinnuritgerš eša vinnurit, žaš er rit sem ekki er fullklįraš en engu aš sķšur birt.

Sé fréttin į mbl.is lesin kemur ķ ljós aš „vinnupappķrinn“ er lķka kölluš grein sem byggist į BS ritgerš.

Tillaga: … er spurn­ing­in sem hag­fręšing­arn­ir Gķsli Gylfa­son og Gylfi Zoega pró­fess­or reyna aš svara ķ brįšabirgšaskżrslu sem hef­ur veriš birt į vef Hag­fręšistofn­un­ar Hį­skóla Ķslands.

6.

„Efnahagsspįr eru ekki aš raungerast.“

Sagt ķ Kastljósi Rķkissjónvarpsins 2.10.2019.           

Athugasemd: Mér finnst ekki svo żkja langt sķšan aš sagt var aš spįr hafi annaš hvort ręst eša ekki. Nś telst miklu flottara aš segja: spįr eru aš „raungerast“

Vešurfręšingar gefa śt spįr en tala aldrei um aš žęr hafi „raungerst“. Stjörnuspįmenn, spilaspįmenn, kaffikellingar og rżnendur ķ innyfli dżra telja sig geta spįš fyrir um framtķšina en žeir eiga žaš žó sameiginlegt aš tala aldrei um aš spįrnar geti „raungerst“ eša ekki. Ég er ekki góšur aš spį fyrir um framtķšina en ég veit aš żmislegt hefur „raungerst“ ķ fortķšinni.

Nęst veršur įbygglega sagt aš spįr geti „veruleikagerst“.

Tillaga: Efnahagsspįr hafa ekki ręst.


Misžyrming į ķslensku mįli ķ ķslenskum lögum

Eftirfarandi pistill er śr Mįlfarsbankanum. Höfundurinn er Jón G. Frišjónsson, mįlfręšingur. Žetta er slįandi samantekt um villur og ambögur ķ lögum um śtlendinga sem samžykkt voru į Alžingi 20. september 2016.

Mašur veršur hreinlega agndofa eftir lesturinn. 

Hér er pistillinn, ég hef bętt viš greinaskilum, undirstrikaš og feitletraš.

Voriš 2017 las ég yfir meistaraprófsritgerš ķ lögfręši fyrir fręnku mķna. Hśn hefur alltaf veriš mjög öflugur nįmsmašur og žvķ žótti mér vart einleikiš aš żmsar tilvitnanir hjį henni voru aš mķnu mati gallašar.

Ég varš mér žvķ śti um lögin sem hśn vitnaši oft ķ (Lög um śtlendinga, nr. 80 16. jśnķ 2016) og las allvandlega fyrstu fjórar sķšurnar. Žį kom ķ ljós aš ekki var viš fręnku mķna aš sakast, hśn hafši vitnaš rétt til en żmislegt žótti mér mišur fara ķ lagatextanum og frįgangi hans.

Žaš varš mér einkum ķhugunarefni aš žaš sem mér fannst ašfinnsluvert var af öšrum toga en ég hef įtt aš venjast į lišlega hįlfrar aldar starfsęvi minni sem ķslenskukennari. Beinar villur eru fįar en žaš stingur ķ augu aš notkun orša og oršasambanda er alloft naumast ķ samręmi viš hefšbundna mįlbeitingu, vekur į stundum žį tilfinningu aš um umoršun eša žżšingu erlends efnis sé aš ręša. Lesendum til fróšleiks skulu tilgreind örfį dęmi, innan hornklofa eru athugasemdir eša skżringar mķnar og undirstrikanir eru mķnar:

(1) Ķ 8.tl. 3.gr. er žessi skilgreining:

„Flóttamašur: Śtlendingur sem er utan heimalands sķns [fjarri heimalandi sķnu] eša rķkisfangslaus einstaklingur sem er utan žess lands žar sem hann hafši reglulegt ašsetur [fjarri žvķ landi žar sem hann dvaldist reglulega] vegna žess aš hann hefur įstęšurķkan ótta um [hefur (fulla) įstęšu til aš óttast] aš verša ofsóttur vegna kynžįttar, trśarbragša, žjóšernis, ašildar aš tilteknum žjóšfélagshópi eša vegna stjórnmįlaskošana og getur ekki eša vill ekki vegna slķks ótta [af žeim sökum] fęra sér ķ nyt vernd žess lands [sem hann kom frį].”

Žessi tölulišur er aš mķnu mati ofhlašinn, nįnast samanbarinn. Ég žurfti aš marglesa hann til aš fį botn ķ merkinguna. – Sumt af žvķ sem ég hef merkt viš kunna sumir aš telja įlitamįl, t.d. muninn į dveljast e-s stašar reglulega og hafa reglulegt ašsetur e-s stašar og muninn į žvķ aš vera hręddur um e-š og hafa ótta um e-š og enn fremur kann sumum aš žykja nżyršiš įstęšurķkur fagurt en žaš tel ég misheppnaš.

Ég tel mig geta fęrt rök aš žvķ aš žaš sem ég hef merkt viš samręmist ekki hefšbundinni mįlnotkun. Oršin ašild aš tilteknum žjóšfélagshópi geta engan veginn talist ķ samręmi viš ešlilega eša venjulega mįlbeitingu og sama į viš um oršasambandiš hafa ótta um e-š ķ merkingunni óttast e-š. Reyndar tel ég óžarft aš fjölyrša um einstök atriši, lesendur eru vitaskuld fullfęrir um aš meta žetta.Nišurstaša mķn er sś aš tilvitnašur bśtur getur hvorki talist vel oršašur né aušskilinn.

(2) Ķ 18.tl. 3. gr. er enn skilgreining:

„Ofsóknir: Athafnir sem ķ ešli sķnu eša vegna žess aš žęr eru endurteknar fela ķ sér alvarleg brot į grundvallarmannréttindum, einkum [į] ófrįvķkjanlegum grundvallarmannréttindum į borš viš réttinn til lķfs og bann viš pyndingum eša ómannśšlegri eša vanviršandi mešferš eša refsingu, bann viš žręldómi og žręlkun og bann viš refsingum įn laga. Sama į viš um samsafn athafna, ž.m.t. ólögmęta mismunun, sem hafa eša geta haft sömu įhrif eša sambęrileg įhrif į einstakling.”

Hér er aš żmsu aš hyggja, fęst af žvķ fellur undir mįlfręši eša mįlbeitingu, varšar fremur rökhyggju og skżra hugsun.

– Getur endurtekning athafna oršiš til žess aš žęr feli ķ sér alvarleg brot į mannréttindum?

Telst bann viš žręldómi og žręlkun og bann viš refsingum įn laga til mannréttinda?

Hvaš merkir refsing įn laga, kannski refsing įn dóms? – Er žetta kannski oršrétt žżšing į lat. Nulla poena sine lege [Engin refsing įn laga. SS]? Ef svo er hefur žaš enga stoš ķ ķslensku, öllum óskiljanlegt.

(3) Ķ 4. gr. segir:

„Rįšherra fer meš yfirstjórn laga žessara.”

Hvaš merkir žetta eiginlega? Alžingi setur lög sem forseti stašfestir. Lögregla sér um aš fariš sé aš eša eftir lögum og dómarar skera śr įgreiningi sem upp kann aš koma.

Aldrei hef ég heyrt talaš um yfirstjórn laga enda finnst mér oršasambandiš nįnast merkingarlaus klisja. Lögum er ekki stjórnaš, žau eru sett og žeim er fylgt eša eftir žeim fariš. Svipušu mįli gegnir reyndar einnig um oršasambandiš annast framkvęmd laga (4. gr.).

Eins og ég gat um ķ upphafi hef ég einungis lesiš fjórar sķšur af 68, nenni satt best aš segja ekki aš lesa meira af svo góšu. Žegar į unglingsįrum var mér kennt aš lög og allt sem žeim fylgir (dómar, śrskuršir, greinargeršir) vęru fyrir allan almenning en alls ekki mįlefni einungis ętluš sérfróšum. Žess vegna finnst mér sjįlfsagt aš vandaš sé til lagatexta ķ hvķvetna en į žvķ viršist mér hafa oršiš misbrestur hvaš varšar Lög um śtlendinga. Žaš hlżtur aš teljast mikilvęgt aš lagatextar séu skżrir og žannig oršašir aš merking sé ótvķręš.

Ótrślegt til žess aš vita aš žeir sem žį sįtu į žingi og starfsfólk Alžingis skuli ekki hafa lesiš lögin yfir og lagfęrt. Raunar er furšulegt ef engin prófarkalestur tķškist į löggjafarsamkundunni. Jafnslęmt og jafnvel verra er aš dómsmįlarįšuneytiš lįti frį sér fara svona illa samin lög sem fį falleinkunn hjį mįlfręšingi. Žess ber aš geta aš lögin hafa enn ekki veriš lagfęrš.

Fęrši žingiš löggjafarvaldiš til rįšherra meš oršalaginu ķ 4. grein laganna, sjį hér aš ofan? Svo viršist vera og og žaš įn nokkurra žvingana.

Sś hugsun lęšist svo aš manni aš eitthvaš meira sé ašfinnsluvert ķ mįlfari, notkun orša og oršasambanda ķ öšrum lögum sem žingiš hefur sett.

Hvaš er til śrbóta?

  1. Tvķmęlalaust aš fį góšan mįlfręšing til aš lagfęra lögin um śtlendinga, fella žau śr gildi og samžykkja sķšan lögin aftur eftir lagfęringu.
  2. Sett verši ķ lög aš aš rįšuneyti og Alžingi skuli lįta lesa yfir öll lög sem žegar hafa veriš samžykkt į sķšustu įrum og lagfęra villur og mįlfar.
  3. Framvegis verši engin frumvörp til laga lögš fram eša reglugeršir birtar nema žau hafi veriš lesin yfir af žeim sem gerst žekkja ķ ķslensku mįli.

Į Alžingi er išulega deilt og jafnan um keisarans skegg. Žar viršast margir gįfumenn starfa og eru jafnan önnum kafnir. Hjį almenningi vakna žó efasemdir um skżrleika žingmanna sem taka viš lögum śr rįšuneytum, lesa žau ekki yfir, leišrétta ekki mįlfar heldur samžykkja óbreytt. Verra er žó ef skilningur žingmanna og rįšuneytismanna į ķslensku mįli er ekki betri en fram kemur ķ lögum um śtlendinga. 


Meginstraumsmišlar, žungt hjarta og órįš aš gera rįš fyrir

Oršlof

Oršfįtęktargildra 

Og žaš getur reynst erfitt aš bjarga börnum og unglingum śr oršafįtęktargildru skilabošaskjóša sķmamišlanna žegar žau hętta aš lesa lengri texta en žį sem rśmast į skjįnum eša hętta aš tala ķ heyranda hljóši viš sér eldra fólk og jafnaldra. 

Segja mį aš žaš sé jašarskatturinn sem unga fólkiš greišir fyrir afžreyinguna ķ sķmanum: oršaforšinn skreppur saman mišaš viš žaš sem hann gęti veriš meš žroskandi mįlnotkun ķ ręšu og riti.

Gķsli Siguršsson, Tungutak į blašsķšu 26 ķ Morgunblašinu 28.9.2019.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Er kon­an į göngu­leišinni upp Žver­fells­horn, sem er ķ um 400 metra hęš og er ökkla­brot­in.“

Frétt į mbl.is.          

Athugasemd: Žetta er furšuleg frétt žó stutt sé. Lįtum nś vera stašreyndavilluna aš Žverfellshorn sé sagt ķ 400 m hęš (er meira en 300 m hęrra). Lįtum lķka vera aš fréttin byrji į sagnorši og og er žvķ rétt eins og spurning. Verra er tušiš, nįstašan. Nafnoršiš kona kemur fram ķ öllum fjórum mįlsgreinum fréttarinnar.

Ķ fréttinni segir:

Fyrstu višbragšsašilar voru komn­ir upp til kon­unn­ar um klukk­an įtta ķ morg­un …

Enginn veit hverjir „višbragšsašilar“ eru. Samkvęmt oršanna hljóšan eru žaš žeir sem bregšast viš. Žeir geta žvķ veriš samferšamenn, ašrir göngumenn, fuglar, refir og jafnvel björgunarsveitir, sjśkraflutningamenn, löggan, slökkvilišiš, geislavarnir, hafnarstarfsmenn, flugvallarstarfsmenn, hįsetar į fraktskipum, žś og kannski ég. 

Hvašan kemur žetta orš, „višbragšsašili“. Mį vera aš blašamenn žekki enska oršalagiš „response team“.

Į vef Wikipediu segir:

An incident response team or emergency response team (ERT) is a group of people who prepare for and respond to any emergency incident …

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Athuga aš ofnota ekki oršiš ašili. Fremur: tveir voru ķ bķlnum, sķšur: „tveir ašilar voru ķ bķlnum“. Fremur: sį sem rekur verslunina, sķšur: „rekstrarašili verslunarinnar“.

Oft eru til góš og gegn orš ķ mįlinu sem fara mun betur en żmsar samsetningar meš oršinu ašili. 

T.d. fer mun betur į aš segja įbyrgšarmašur, dreifandi, eigandi, hönnušur, innheimtumašur, seljandi, śtgefandi en „įbyrgšarašili“, „dreifingarašili“, „eignarašili“, „hönnunarašili“, „innheimtuašili“, „söluašili“, „śtgįfuašili“. 

Undir žetta er tekiš hér. Ašili er frekar óljóst og kjįnalegt stofnanaorš. „Višbragšsašili“ er ekki samheiti yfir hóp sem kemur į slysstaš. 

Betur fer į žvķ aš segja frį starfsheitum žeirra ķ staš žess aš nota hiš lošna, óskżra orš sem sveipaš er dularhjśpi leyndar.

Tillaga: Hśn [konan] er öklabrotin į göngu­leišinni upp į Žver­fells­horn, sem er ķ um 780 metra hęš.

2.

„Hann seg­ir demó­krata vera ķ „upp­lżs­inga­strķši gegn for­set­an­um“ og meg­in­straumsmišlar vest­an­hafs hafi tekiš žįtt ķ žvķ strķši meš žeim.“

Frétt į mbl.is.          

Athugasemd: Nokkrum sinnum hefur oršiš „meginstraumsmišlar“ komiš fyrir ķ fréttum og žį einkum ķ fleirtölu. 

Greinilegt er aš oršiš er žżšing į enska fyrirbrigšinu „mainstream media“. Um žaš segir ķ oršabók:

The mainstream media refers to conventional newspapers, television and other news sources that most people know about and regard as reliable.

Ég er ekki alveg viss um aš ķslenska žżšingin sé góš. Straumur er vissulega fallegt orš sem hefur margvķslega merkingu. Er haft um rennsli vatns, mannfjölda į hreyfingu, rafmagn, sjįvarföll og fleira. 

Meginstraumur er ekki heldur slęmt orš. Stundum er hęgt aš sjį hvernig fljót rennur, meginstraumurinn getur veriš ķ henni mišri eša uppi viš annan bakkann og svo framvegis.

Oršiš „meginstraumsmišill fęr mig til aš hugsa um mann sem sér meira į „meginstraumsmišilsfundi“ en ašrir „meginstraumsmišilsfundargestir“ … 

Ķslensku oršin straumur og streyma eru skyld svipušum oršum ķ tungumįlum nįgrannalandanna. 

Mišaš viš ensku skilgreininguna finnst mér betur fara į žvķ aš „mainstream media“ séu nefndir helstu fjölmišlar.

Tillaga: Hann seg­ir demó­krata vera ķ „upp­lżs­inga­strķši gegn for­set­an­um“ og helstu fjölmišlar vest­an­hafs hafi tekiš žįtt ķ žvķ meš žeim.

3.

„62% svar­enda sem žįtt tóku ķ skošun­ar­könn­un …“

Frétt į mbl.is.          

Athugasemd: Blašamašurinn sem skrifaši ofangreint upphaf fréttar er óvanur. Hann veit ekki aš betur fer į žvķ aš skrifa tölur ķ bókstöfum eša umorša. Hvergi tķškast aš byrja setningu į tölustöfum, ķ flestum tungumįlum er varaš viš žvķ. 

Af hverju? Vegna žess aš žeir eru allt annars ešlis en bókstafir og oftast til annarra hluta nytsamlegri. Į eftir punkti kemur stór upphafsstafur, žaš er reglan hvort sem skrifaš er į ķslensku, ensku, dönsku eša žżsku. Tölustafir į eftir punkti eru alltaf eins og ašskotahlutir, gefa ekki žaš sama til kynna og bókstafir.

Į vefnum Grammar Monster segir: 

It is considered untidy to start sentences with figures. You should either reword your sentence or write the number in full.

Svo viršist sem žaš sé algengara į Mogganum og vefmišli hans aš blašamenn skrifi tölustafi ķ upphafi setninga.

Tillaga: Af žeim sem tóku žįtt ķ skošanakönnun Félagsvķsindastofnunar Hįskólans eru 62% svarenda …

4.

Žaš er meš afar žungt hjarta sem banda­rķska jśdósam­bandiš til­kynn­ir óvęnt and­lįt landslišsmanns­ins, Jacks Hatt­ons.“

Frétt į mbl.is.          

Athugasemd: Mennskt hjarta vegur um žaš bil 300 grömm. Aušvitaš veit ég ekki hvaš hjarta mitt vegur. Ķ fyllingu tķmans munu einhverjir rķfa žaš śt śr lķfslausum skrokknum og henda žvķ į vigtina. Vęntanlega hrópar einhver aldeilis forviša: Žessi nįungi hlżtur aš hafa veriš sorgbitinn alla ęfi, svo žungt er hjarta hans.

Žetta er lķklega ekkert fyndiš. Enginn tjįir sorg į ķslensku meš žvķ aš tala um „žungt hjarta“. Žyngd segir ekkert um sorg.

Ķ enskri oršabók segir um „Heavy heart“:

a great deal of sadness: 

  • It is with a heavy heart that I bring you this bad news.
  • I announced my decision to leave with a heavy heart.

Ķ mįlfarsbankanum segir:

Rétt er meš fariš aš segja liggja eitthvaš žungt į hjarta (hafa įhyggjur). Ekki tķškast hins vegar aš tala um aš hafa „žungt hjarta“.

Žetta er į viš um įhyggjur, ekki sorg. Oftast er betra aš tala hreint śt, sleppa vafasömu oršalagi og öllum öšru sem valdiš getur misskilningi. Til aš geta gert žaš žurfa blašamenn aš bśa yfir nokkuš digrum oršaforša og žekkingu til aš nota hann.

Tillaga: Meš sorg ķ hjarta tilkynnir banda­rķska jśdósam­bandiš óvęnt and­lįt landslišsmanns­ins, Jacks Hatt­ons.

5.

„Žaš vęri órįš aš gera rįš fyrir aš óskarsveršlaunastyttum fyrir besta leik muni nokkurn tķmann rigna yfir Rambo-myndirnar …“

Dįlkur um kvikmyndir į blašsķšu 52 ķ Morgunblašinu 28.9.2019.         

Athugasemd: Sį sem žetta skrifar er blašamašur į Mogganum og mjög vel ritfęr en öllum getur nś yfirsést. 

Órįš merkir hér slęmt rįš en į alls ekki viš ķ žessu samhengi. Hér į betur viš aš nota lżsingaroršiš ólķklegt.

Meš hjįlparsögninni muni (rigna) er innifalin framtķš og žvķ óžarfi aš bęta viš „nokkurn tķmann“. Oršasambandiš muni rigna er hér ķ vištengingarhętti nśtķšar, fullyršing sem į viš framtķš.

Tillaga: Ólķklegt er aš óskarsveršlaunastyttum fyrir besta leik muni rigna yfir Rambo-myndirnar …“


Haga sér, samanstanda og ķbśahśs

Oršlof

Er … aš

„Fjöldi barna er aš alast upp į tveimur heimilum.“ Nei, „Fjöldi barna elst upp“ o.s.frv. Ekkert „er ... aš“. 

Žaš į viš um e-š sem į sér staš į lķšandi stund: Ég er aš borša hafragrautinn minn. Ég er aš flżta mér į fund. Ég er aš verša vitlaus. 

Hver segši: „Ég er aš bśa į Stöšvarfirši“? „Ég er aš trśa į guš“?

Mįliš, blašsķšu 21 ķ Morgunblašinu 23. september 2019.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Vallaržulurinn baš menn um aš haga sér.“

Frétt ķ ķžróttažętti Sjónvarps Rķkisśtvarpsins 23.9.2019, kl.19:30         

Athugasemd: Hér er glöggt dęmi um „enska ķslensku“. Ķžróttafréttamašurinn heldur aš enska oršiš „behave“ hafi sömu merkingu ķslenska sögnin aš hegša

Ķ ensku oršabókinni minni segir:

[often in imperative] (also behave oneself) conduct oneself in accordance with the accepted norms of a society or group: Just behave, Tom, he said, they were expected to behave themselves.

Į ensku į oršiš „behave“ ekki viš ķslenska sögnina aš hegša sér nema žvķ ašeins aš eitthvert lżsingarorš fylgi sem lżsir hįtterninu; hegša sér vel eša illa.

TillagaVallaržulurinn baš menn um aš haga sér vel.

2.

„Dekk sprakk, hann réši ekki viš bķlinn į žessum hraša og žvķ fór sem fór.“

Athugasemdir um mįlfar ķ fjölmišlum, Siguršur Siguršarson.         

Athugasemd: Nś fór ķ verra. Ég las fróšlegan pistil Eirķks Rögnvaldssonar į vefsķšu hans. Eirķkur var prófessor ķ ķslenskri mįlfręši, er afburša fróšur žykir nokkuš frjįlslyndur ķ mįlnotkun. Ķ pistlinum ręšir hann um sögnina aš rįša og segir um sögnina aš rįša ķ žįtķš:

Sjįlfur hef ég lęrt aš žaš „eigi“ aš nota réš en ekki réši og geri žaš stundum ķ ritušu mįli. 

Žaš er žó ķ algerri andstöšu viš mįlkennd mķna – hann réš žessu ekki og ég réš ekki viš žetta orkar į mig sem rangt mįl. 

Žetta er eitt af žeim dęmum žar sem mįlstašallinn er ķ ósamręmi viš mįlkennd og mįlnotkun meginžorra mįlnotenda. Mér finnst frįleitt aš kalla žįtķšina réši ranga.

Žetta er nś huggun harmi gegn. Ég fletti upp „réši“ ķ pistlum mķnum og fann tuttugu og sjö dęmi um oršiš. Žar af einu sinni ķ athugasemdum um mįlfar ķ fjölmišlum. Žetta skiptir svo sem ekki miklu mįli en bendir til aš mįlkennd mķn og mįlnotkun sé svipuš og Rögnvalds. Ekki leišum aš lķkjast. Skrżtiš samt hvernig mįlkenndin ręšur oršalagi.

TillagaEngin tillaga.

3.

„Craig Mazin žakkar fyrir veršlaunin sem hann hlaut fyrir skrif žįttanna Chernobyl.“

Myndatexti į blašsķšu 29 ķ Morgunblašinu 24.9.2019.         

Athugasemd: Žetta er frekar illa samiš. Žęttirnir um Chernobyl skrifušu ekkert. Mašurinn sem nefndur er skrifaši handritiš aš žįttunum. Žó svo aš hér hafi veriš prédikaš aš skrifa stutt mįl, nota punkta sem oftast, veršur aš segjast eins og žegar fariš er eftir žessu geta skrifin stundum oršiš eins og snubbótt stofnanamįl.

Tillaga: Craig Mazin žakkar fyrir veršlaunin sem hann hlaut fyrir handrit aš žįttunum um Chernobyl.

4.

Žaš var fagnaš verulega fyrir austan eftir sigurinn og fóru flugeldar til aš mynda į loft.“

Frétt į dv.is.          

Athugasemd: Žvķlķkt hnoš sem žetta er, algjörlega hugsunarlaust og ekki lesendum bjóšandi. „Žaš var fagnaš verulega …“ Hvaš žżšir žetta?

„… og fóru flugeldar til aš mynda į loft.“ Var žeim skotiš į loft eša „fóru žeir į loft“ af sjįlfsdįšum? Hvert er flugeldum skotiš ef ekki upp ķ loft? 

„Til aš mynda“ er oršalag sem hefur žarna enga merkingu.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Fasteignagjöldin samanstanda af fasteignaskatti, lóšarleigu, frįveitugjaldi, vatnsgjaldi og sorpgjöldum.“

Skżring į frétt um fasteignagjöld į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 25.9.2019.         

Athugasemd: Sagnoršiš „samanstanda“ er oft misnotaš. Mörgum žykir žaš flottara en sögnina aš vera. Til višbótar er oršiš frekar „stofnanalegt“ og žar af leišandi viršist žaš viršulegra en almśgasögninvera.

Mį vera aš žetta sé misskilningur en samt fer betur į žvķ ķ ofangreindri mįlsgrein aš sleppa oršinu og hafa žetta svipaš og ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Tillaga: Ķ fasteignagjöldum eru af fasteignaskattur, lóšarleiga, frįveitugjald, vatnsgjald og sorpgjöld.

6.

„Bęjarstjórinn ķ Courmayer segir aš ķbśahśs į svęšinu stafi ekki sérstök hętta en aš veriš vęri aš rżma fjallakofa į svęšinu ķ varśšarskyni.“

Frétt į visir.is.         

Athugasemd: Mįlsgreinin er ófullkomin. „Ķbśahśs“ hef ég aldrei séš įšur, er lķklega ekki til, en gęti allt eins veriš žvķ ķ mörgum hśsum bżr fólk. Almennt er žó talaš um ķbśšir, ķbśšahśs og eša einfaldlega hśs. 

Ķ fréttinni gleymist aš fallbeygja oršiš „ķbśahśs“ (ętti aš vera ķbśšahśs). Sögnin aš stafa stjórnar žįgufalli ķ žessu tilviki.

Vel mį vera aš ašeins ķbśšahśs séu nįlęgt fjallinu sem um er rętt ķ fréttinni. Gęti žaš veriš aš séu fleiri hśs žarna, sem ekki vęri óešlilegt, aš žeim stafaši engin hętta į skrišuföllum.

Velta mį fyrir sér muninum į „sérstök hętta“ og hętta. Skżringu vantar į žvķ hver hęttan er, žaš er ekki ljóst af efni fréttarinnar.

Žetta er léleg frétt og flausturslega samin og lķtiš į henni aš gręša. Henni fylgir engin mynd af stašhįttum og ekki heldur kort. Fréttin viršist bara vera uppfylling, innihaldsrżr texti.

Tillaga: Engin tillaga.

 


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband