Fylla į afurš, lęrš višhorf og slįandi stašreyndir.

Oršlof

Rétt mįl

Austurrķkismašurinn Ludwig Wittgestein, sem er einn fremsti mįlvķsindamašur sķšustu aldar og margir heimspekingar sękja hugmyndir sķnar til, fékkst viš greiningu į daglegu mįli, einkum hlutverkum orša og notkunarsamhengi žeirra. 

Grundvallarkenning Wittgensteins og fylgismanna hans er sś, aš orš hafi merkingu, žegar žau eru notuš į ešlilegan hįtt, en séu merkingarleysa žegar žau stangast į viš venjulega mįlnotkun og tungumįliš hafi merkingu žegar notkun žess er ķ samręmi viš žęr reglur sem um tungumįliš gilda. 

Minnir žessi kenning rökgreiningarheimspekinga, eins og žeir eru kallašir, į kenningar mįlręktar- og mįlverndarmanna um rétt mįl og rangt: aš rétt mįl sé ķ samręmi viš reglur mįlsins.

Vikudagur, Tryggvi Gķslason.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Tryggvi: Mjög gott aš komast aš­eins heim og fylla į af­uršinaheiman.“

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Žetta er slęm fyrirsögn, stenst ekki rökhugsun og er žar af leišandi tómt bull. Meš hverju ętlar hann aš „fylla į afuršina“?

Svo talar enginn og hafi višmęlandi blašamannsins sagt žetta ber honum skylda til aš lagfęra oršalagiš. Blašamenn eiga ekki aš dreifa bulli heldur fréttum sem eru vel oršašar. 

Allt bendir til aš manninum žyki gott aš fį ķslenskan mat. Sé svo, af hverju er žaš ekki sagt frekar en aš flękja sig ķ oršažvęlu.

Žar fyrir utan er nįstaša ķ fyrirsögninni, heim og heiman. Getur blašamašurinn ekki gert betur?

Ķ fréttinni segir:

Žetta kemur mjög mikiš af vörninni, um leiš og viš nįum aš lęsa žeim og loka į žaš sem žeir eru aš leita aš žį nįum viš aš rįšast į žį.

Ég hef įhuga į körfubolta en skil ekki žetta. Sé hęgt aš segja žetta svo ég skilji af hverju er žį veriš aš žvęla svona?

Tillaga: Tryggvi: Gott aš komast heim og fį ķslenskan mat.

2.

„Meginžungi góšrar stjórnunar eru lęrš višhorf og hegšun.“

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Ég hef aldrei heyrt getiš um „lęrš višhorf“ né „lęrša hegšun“. Višhorf og skošun eru nįtengd hugtök og byggja į žvķ sem einstaklingnum finnst og žaš snertir hegšun hans. 

Varla er hęgt aš segja aš višhorf séu lęrš. Meš žvķ lendum viš ķ heimspekilegum vangaveltum um hvašan skilningur kemur og hvernig višhorf myndast. Ķ stuttu mįli höfum viš lęrt allt sem viš vitum, ekkert er mešfętt. Į grundvelli žess sem viš lęrum byggist upp višhorf og skošun.

Mig grunar aš hér hafi višmęlandi blašamannsins žżtt erlent oršalag į žennan hįtt. Lķklega hefši veriš betra aš tala um žekkingu, hśn er nęr žvķ aš teljast „lęrš“. Hins vegar er żmis konar hegšun „lęrš“, žó tölum viš um įunna hegšun. Hegšun getur veriš bęši góš og slęm. Yfirleitt innrętum viš börnum kurteisi, hjįlpsemi, dugnaš og svo framvegis. Žó furšulegt megi viršast žarf ekki aš kenna börnum ókurteisi, frekju, leti og svo framvegis.

Ég hef svolķtiš lęrt ķ stjórnunarfręšum og žar er yfirleitt kappkostaš aš byggja žekkingu stjórnandans svo hann eigi aušveldar meš aš takast į viš verkefni lķšandi stundar og horfa fram į veginn.

TillagaEngin tillaga.

3.

„Sig­rķšur Elķn Sig­fśs­dóttir, fyrr­verandi fram­kvęmda­stjóri fyrir­tękja­svišs Lands­bankans, lagši Ķs­land fyrir Mann­réttinda­dóm­stól Evrópu ķ Strass­borg ķ dag.“

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Žessi mįlsgrein er eins vitlaus og hśn getur oršiš. Réttara er aš segja aš hśn hafi lagt ķslenska rķkiš, haft betur eša jafnvel unniš. Žetta bendir til aš sį sem samdi fyrirsögnina sé frekar illa aš sér og žaš bitnar į okkur, lesendum.

Tillaga: Sig­rķšur Elķn Sig­fśs­dóttir, fyrr­verandi fram­kvęmda­stjóri fyrir­tękja­svišs Lands­bankans, vann mįl sitt gegn rķkinu fyrir Mann­réttinda­dóm­stól Evrópu ķ Strass­borg ķ dag.

4.

„Slį­andi stašreynd­ir um myntu.“

Fyrirsögn į mbl.is.                 

Athugasemd: Mér finnst slįandi hversu mįlvilltir sumir blašamenn geta veriš. Fjölmišlar hafa birt nokkrar slįandi stašreyndir um śtbreišslu Kķnaveirunnar. Uppblįstur gróšurlendis į Ķslandi er slįandi.

Af oršinu slį, sem merkir berja, veita högg og jafnvel drepa eins og segir ķ oršabókinni, er dreginn lżsingahįttur nśtķšar, slįandi, sį sem sķfellt er aš slį. Oršiš getur aldrei veriš notaš ķ jįkvęšri merkingu eins og gert er ķ fyrirsögninni.

Tillaga: Įhugaveršar stašreyndir um myntu.

5.

„Griezmann kom Barcelona til bjargar.“

Undirfyrirsögn į blašsķšu 26 ķ Morgunblašinu 26.2.2020.                

Athugasemd: Leikmašur fótboltališs vinnur meš félögum sķnum og tilgangurinn er aš sigra ķ leiknum. Žess vegna er furšuleg sś įrįtta margra ķžróttablašamanna aš lįta eins og einstakir leikmenn komi liši sķnu til bjargar žó žó skori eitt eša fleiri mörk. Hvaš meš žį sem ekki skora mark, eru žeir dragbķtar į liš sitt.

Fyrirsögnin er frekar vanhugsuš žegar litiš er į ešli leiksins. Var Griezmann einn į móti ellefu andstęšingum?

Mér finnst frekar ómerkilegt žegar svona er skrifaš. Orš įn innihalds.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Hinn nżi drįttarbįtur Faxaflóahafna, Magni, er vęntanlegur til hafnar ķ Reykjavķk fyrir hįdegi ķ dag, fimmtudag. Hann er vęntanlegur aš bryggju ķ Gömlu höfninni um klukkan 10.30.“

Frétt į blašsķšu 18 ķ Morgunblašinu 27.2.2020.                 

Athugasemd: Of mörg orš er ekki til bóta ķ fréttaskrifum. Ekki heldur endurtekning orša, slķkt er kallaš klifun, tuš eša nįstaša. Drįttarbįturinn er vęntanlegur til hafnar og lķka vęntanlegur aš bryggju. Góšur blašamašur les skrif sķn yfir

Fréttin er örstutt og žar er lķka tala um heimsiglingu og heimför sem telst nįstaša.

Tillaga: Nżi drįttarbįtur Faxaflóahafna sem ber nafniš Magni leggst aš bryggju ķ gömlu höfninni ķ Reykjavķk ķ dag um klukkan 10:30.

7.

„Danskur fréttastjóri greinist meš COVID-19.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                  

Athugasemd: Žetta er ekki rangt, en vitlaust er žaš. Hvaš kemur starf mannsins žvķ viš aš hann veiktist eša er veikur? Ašalatrišiš er aš ķ fyrsta sinn hefur Dani veikst af žessum sjśkdómi.

Tillaga: Fyrst Daninn greinist meš COVID-19.


Frįbrigšarfrįlag, hamagangur ķ sjó og hola ķ gegnum vegg

Oršlof

Hvannjóli

Žaš bar til um voriš eftir aš žeir Žorgeir og Žormóšur fóru noršur į Strandir og allt noršur til Horns. Og einn dag fóru žeir ķ bjarg aš sękja sér hvannir og ķ einni tó er sķšan er kölluš Žorgeirstó skįru žeir miklar hvannir. 

Skyldi Žormóšur žį upp bera en Žorgeir var eftir. Žį brast aurskriša undan fótum hans. Honum varš žį žaš fyrir aš hann greip um einn hvannjóla meš grasinu og hélt žar nišri allt viš rótina ella hefši hann ofan falliš. Žar var sextugt ofan į fjörugrjót. 

Hann gat žó eigi upp komist og hékk žar žann veg og vildi žó meš öngu móti kalla į Žormóš sér til bjargar žó aš hann félli ofan į annaš borš og var žį bani vķs sem vita mįtti.

Žormóšur beiš uppi į hömrunum žvķ aš hann ętlaši aš Žorgeir mundi upp koma. En er honum žótti Žorgeiri dveljast svo miklu lengur en von var aš žį gengur hann ofan ķ skrišuhjallana. Hann kallar žį og spyr hvķ hann komist aldrei eša hvort hann hefir enn eigi nógar hvannirnar.

Žorgeir svarar žį meš óskelfdri röddu og óttalausu brjósti: „Eg ętla,“ segir hann,„aš eg hafi žį nógar aš žessi er uppi er eg held um.

Žormóš grunar žį aš honum muni eigi sjįlfrįtt um, fer žį ofan ķ tóna og sér vegsummerki aš Žorgeir er kominn aš ofanfalli. Tekur hann žį til hans og kippir honum upp enda var žį hvönnin nęr öll upp tognuš. Fara žeir žį til fanga sinna.

Fóstbręšra saga, 13. kafli.

Njóli, jóli

hvannjóli k. ‘hvannstilkur’. Sjį hvönn, jóli og njóli, sem fengiš hefur upphafs-n-iš viš ranga atkvęšaskiptingu žessa oršs.

mįliš.is. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Meš frįbrigšum er fyrst og fremst įtt viš hvert žaš frįlag skólans […] sem ekki uppfyllir gęšamarkmiš hans um įnęgju višskiptavina og yfirfęrša žekkingu til žeirra.“

Hugtök og skilgreiningar, Tękniskólinn 24.5.2018.               

Athugasemd: Einhvers stašar sį ég oršiš „frįbrigšarfrįlag“. Ég skildi žaš ekki og samhengiš aušveldaši mér ekki skilning. Vinur minn einn benti mér į ofangreinda texta frį Tękniskólanum ķ žeirri von aš hann hjįlpaši. Nei, hann flękir bara mįliš.

Ķ heild er ofangreind tilvitnun svona:

Meš frįbrigšum er fyrst og fremst įtt viš hvert žaš frįlag skólans (sem framleišir „vöruna“ kennslu įfanga og nįmskeiša) sem ekki uppfyllir gęšamarkmiš hans um įnęgju višskiptavina og yfirfęrša žekkingu til žeirra. Einnig getur veriš um aš ręša óhapp, (nęrri žvķ) slys eša (nęrri žvķ) tjón sem į sér staš ķ starfsemi skólans. Frįbrigši žżšir meš öšrum oršum (ISO 001:2015 kafli 10.2) „žaš uppfylla ekki kröfur“ sem er hiš andstęša viš samręmi.

Ķ gamla daga sagši fólk sem ekki skildi: Žetta er eins og latķna fyrir mér. Sķšar var talaš um „Orwelsku“ og nś er talaš meš nokkurri um stofnanamįl, og žaš telst sķšur en svo hól.

Frįbrigši er samkvęmt oršanna hljóšan žaš sem bregšur frį, oftast žvķ sem er venjulegt. Ķ oršabókinni minni segir aš oršiš merki slįtrun og skżrt meš žessu dęmi; aš ęrin er góš til frįlags, gefur mikiš af sér.

Ķ lęknisfręši er til frįbrigši og sem afbrigši eša afbrigšileiki. Ķ tölvunarfręšum er frįbrigši žżšing į enska oršinu „exception“, sjį hér. Hjį Bķlgreinasambandinu er frįbrigši sagt vera „žaš aš uppfylla ekki kröfu“. Sjį hér.

Frįlag er žekkt orš sem yfirleitt er notaš ķ fleiri fręšum. Žaš er lķka žżšing į enska oršinu „output“ eins og segir į malid.is. Oršiš lifir enn góšu lķfi ķ mįlinu žó merking žeirra sé ekki alltaf hin sama.

Nišurstašan er hins vegar žessi. Ef žokkalega skżrt fólk skilur ekki texta er hann ekki góšur. Žį žarf aš rita hann aftur og lagfęra. Sumir skrifa įn žess aš hugsa til žeirra sem eiga aš lesa.

Ég ętla ekki aš reyna mig viš hiš furšulega orš „frįbrigšarfrįlag“. Svona stofnanamįl er hręšilegt.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Log­in­ov, sem held­ur į gull­medal­ķu ķ sprett­göngu, įtti aš keppa ķ bošgöngu karla sķšar ķ dag …“

Frétt į mbl.is.               

Athugasemd: Žetta er ekki myndatexti og ekki er veriš aš lżsa ašstęšum. Blašamašurinn er einfaldlega aš segja aš Loginov hafi unniš gull ķ sprettgöngu į skķšum, hann sé veršlaunahafi.

Į ensku kann oršalagiš aš vera svona: 

Leganov holds the gold medal in sprint … 

Skyndilega kviknar į perunni hjį blašamanninum og hann fer aš žżša. Hann veit žó ekki aš į ķslensku žżšir žetta alls ekki aš mašurinn „haldi į gullmedalķu“. Žannig skrifa ašeins višvaningar. 

Fyrirsögn fréttarinnar er svona:

Geršu byssu skķšaskot­fim­iskappa į nęr­bux­un­um upp­tęka.

Ekki er metnašurinn mikill į Mogganum. Byssan og nęrbuxurnar skipta aušvitaš engu mįli, žvķ fréttin fjallar um lyfjamisferli Rśssa į HM į skķšum, ekkert annaš. Mogginn hagar sér eins og „gula pressan“ ķ fyrirsagnagerš.

Tillaga: Log­in­ov sem vann gull­medal­ķu ķ sprett­göngu įtti aš keppa ķ bošgöngu karla sķšar ķ dag …

3.

„Myndband sem Landhelgisgęslan birtir į Facebook ķ dag sżnir ölduhęšina og hamaganginn ķ sjónum sem gekk yfir skipiš.“

Frétt į mbl.is.               

Athugasemd: Fólk sem skrifar um sjógang og og óvešur į sjó žarf ekki aš hafa veriš į sjó til aš geta lżst ašstęšum. Hins vegar er žaš dįlķtiš barnalegt oršalag aš tala um „hamagang ķ sjónum“, eiginlega bara doldiš sętt oršalag svona ķ einfaldleika sķnum.

Skip geta oršiš fyrir įföllum į sjó, skemmst og jafnvel sokkiš. Fyrir kemur aš skip verši fyrir hnśtu, öldu sem rķs skyndilega upp og skellur į žvķ. Žetta er lķka kallaš ólag. 

TillagaMyndband sem Landhelgisgęslan birtir į Facebook ķ dag sżnir ólag sem gekk yfir skipiš.

4.

Hola ķ vegg fęr hęstu ein­kunn“

Frétt į mbl.is.               

Athugasemd: Slęmt žykir ef blašamašur er oršvilltur, kann ekki skil į merkingu orša. Blašamašur Moggans skrifar frétt um vegg og segir aš ķ honum sé hola. Į mynd sem fylgir kemur berlega ķ ljós aš „holan“ nęr ķ gegnum vegginn, sem er haganlega hlašinn mśrsteinum og ekki sķšur er opiš afspyrnu fallega unniš. Meistaraverk, myndu sumir segja um gatiš eša opiš.

Heimild blašamannsins er vefur BBC. Žar er talaš um „hole in a wall“. Barniš į fréttavaktinni hleypur til og hrópar af kęti: Ég veit, ég veit, ég veit hvaš žetta žżšir.“ Forviša lesendur fréttavefs Morgunblašsins lesa stuttu sķšar um holu sem nęr ķ gegnum vegg. 

Vera kanna aš sumir séu komnir meš holu į buxurnar eša holu į sokkinn. Vera mį aš żmsir eigi ekki fimmeyring meš holu. Ašrir eiga eflaust įtta holu tryllitęki. Margir standa sig vel ķ prófum, ašrir standa į holu. Jęja, mašur veršur aš kunna sér hóf, ekki éta į sig holu. Eflaust aka margir um Hvalfjaršarholuna. 

Lķklega hafa lesendur skiliš žessa tilraun mķna til aš vera fyndinn. En žaš er ekkert gamanmįl žegar  krakkar sem hafa engan oršaforša, hafa aldrei ótilneyddir lesiš bók, en eru allt ķ einu oršnir „blašamenn“ fį frjįlsar hendur viš aš misžyrma tungumįlinu daglega. Og trśiš mér, žetta er smįatriši mišaš viš žaš sem skrįš hefur veriš hér į žessum vettvangi. „Skęri eru ekki barnamešfęri“, stendur einhvers stašar. Jś, hvaša vitleysa, leyfšu ómįlga barninu aš leika sér meš skęri, hnķf og jafnvel byssu. Hvernig į barniš annars aš lęra?

Įbyrgš žeirra sem sjį um aš rįša blašamenn er mikil. Og kann aš vera afdrifarķk.

Tillaga: Vinsęlt aš skoša hringlaga op į mśrvegg.


Rķkjandi meistarar, endurreisa draugabę og mastera egg

Oršlof

Viskķ

Sumir hafa lżst Laphroaig žannig aš drykkurinn leiši fólk ķ feršalag um žęr slóšir žar sem viskķiš veršur til į eyjunni Islay, mišja vegu milli Skotlands og Ķrlands. 

Er eins og megi bragša į landslaginu; finna keim af söltum sjó, svörtu grjóti og gręnum Žaš eimir lengi eftir af sopanum, og žegar lagst er til hvķlu eftir rólega kvöldstund meš viskķ ķ glasi, er ekki laust viš aš megi greina angan af karamellu rétt ķ žann mund sem augun lokast.

Morgunblašiš, višskiptablaš 19.2.2020, blašsķša 12 (nokkuš vel skrifaš og skįldlega). 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Annars vegar mętast Atlético Madrķd og rķkjandi meistarar Liverpool …“

Frétt į dv.is.               

Athugasemd: Žetta er svo vanhugsaš og órökrétt aš telja žaš liš sem sigraši ķ keppni į sķšasta įri vera „rķkjandi meistari“. Annaš hvort er lišiš meistari eša ekki. 

Žetta leyfa ķžróttafréttamenn sér aš gera žó žeir viti mętavel aš meistarališ įrsins er einfaldlega meistarališ og žvķ algjörlega óžarfi aš bęta viš „rķkjandi“ žvķ önnur liš koma ekki til greina.

Tillaga: Annars vegar mętast Atlético Madrķd og meistarar Liverpool …

2.

 „Fjöldi skįta ķ Bandarķkjunum hefur dregist verulega saman į undanförnum įrum.“

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Réttar er aš segja aš skįtum hafi fękkaš. Nafnoršaįrįttan er slęm. Ķslenska byggir į sagnoršum en enskan į nafnoršum. Blašamenn ęttu aš hafa žaš ķ huga.

Į ensku vęri žetta skrifaš svona:

The number of scouts in the United States has declined significantly in recent years.

Google-Translat skilur žetta įgętlega enda er ķslenska oršaröšin eins og ķ ensku.

Tillaga: Skįtum ķ Bandarķkjunum hefur fękkaš verulega į undanförnum įrum.

3.

 Hyggjast endurreisa draugabę į žekktum sumarleyfisstaš.

Fyrirsögn į dv.is.                

Athugasemd: Varla getur žessi fyrirsögn veriš rétt. Dettur nokkrum ķ hug aš „endurreisa draugabę“. Merkingin er sś aš breyta eigi bę žar sem er lķf og fjör ķ draugabę, mannlausan bę.

Žegar fréttin er lesin kemur ķ ljós aš fyrirsögnin er tóm della. Ętlunin er aš opna mannlausan bę fyrir almenningi, endurreisa bę sem byggir į gamalli fręgš.

Ķ fréttinni segir:

Fuat Oktay, forsętisrįšherra Tyrklands, telur aš sögulegt tękifęri felist ķ aš endurlķfga bęinn og žaš geti styrkt efnahagslķfiš.

Ég męli meš „munn viš munn“ ašferšinni eša hjartahnoši. Nei, lķklega var žaš misrįšiš hjį blašamanninum aš nota sögnina aš endurlķfga jafnvel žó bęrinn hafi lengi veriš mannlaus, „daušur“. Betra hefši veriš aš orša žaš žannig aš nś sé tękifęri aš opna bęinn og byggja hann upp aftur. Oršaval žarf aš vera viš hęfi, fylgja efni fréttar eša frįsagnar.

Tillaga: Hyggjast breyta draugabę ķ sumarleyfisstaš.

3.

 Ķ sķšustu viku slasašist einn vegfarandi ķ einu umferšarslysi į höfušborgarsvęšinu.

Frétt į logreglan.is.                 

Athugasemd: Verra gat žaš veriš. Ef žessi óheppni vegfarandi hefši slasast ķ tveimur eša fleiri umferšaslysum vęri hann ķ slęmum mįlum. Hrikalega višvaningslega skrifaš.

Annars stašar į lögguvefnum segir:

… žvķ óku allmargir ökumenn, eša 10%, of hratt eša yfir afskiptahraša.

Ég veit hvaš hįmarkshraši en ekki hvaš „afskiptahraši“ merkir.

Tillaga: Ķ sķšustu viku slasašist [ašeins] einn vegfarandi ķ umferšarslysi į höfušborgarsvęšinu.

4.

 Hver hef­ur ekki glķmt viš aš mastera hleypt egg ķ helgar­bröns­in­um sem hef­ur gengiš erfišlega?

Frétt mbl.is.                  

Athugasemd: Vel mį vera aš ég hafi lent ķ žessu en vandamįliš er aš ég veit ekki hvaš er aš „mastera“ hleypt egg. Ekki heldur veit ég hvaš „helgarbransi“ eša „helgarbröns“ er. Įstęšan er lķklega sś aš ég er ekki góšur ķ framandi tungum en žaš getur varla skipt mįli aš ég er afar fįkunnandi ķ matseld.

Ķ fréttinni eru gefnar leišbeiningar. Ķ žeim segir ķ bošhętti; skeršu, settu, lįttu og svo framvegis. Svo kemur aš žvķ sem į aš gera ķ „örbylgju“ og er lķklega įtt viš örbylgjuofn žó žaš sé ekki sagt:

Žś skalt sjóša vatn. 
Helltu vatn­inu ķ skįl sem žolir aš fara inn ķ ör­bylgju­ofn. 
Settu egg­in …

Žarna lendir blašamašur ķ erfišleikum. Hann veit ekki hvernig sögnin aš sjóša er ķ bošhętti eintölu sem er sjóddu. Žess ķ staš notar sögnina skulu og žverbrżtur samręmiš ķ frįsögninni.

Glešibankinn söng foršum daga ķ Jśróvisjón:

Žś skalt syngja lķtiš lag
Um lķfsglešina sjįlfa ķ brjósti žér
Og lįttu heyra aš žś eigir litiš glešihśs
Kósķ lķtiš lag, sem gęti gripiš mig og hvern sem er
Žś leggur ekki inn ķ Glešibankann tóman blśs

Žetta žótti nś ekki neinn tķmamóta kvešskapur enda er lagiš ašalatrišiš, frįbęrt, textinn til uppfyllingar. Margir vildu aš oršalagiš ķ upphafi vęri svona: „Syngdu lķtiš lag …“ En žaš hefši raskaš taktinum illilega, tvö atkvęši ķ einu orši ķ staš fjögurra ķ žremur, ósönghęft. 

Žó kann aš vera aš hęgt sé aš matreiša samkvęmt uppskriftinni hér aš ofan, žaš er „ef vatniš brennur ekki viš“ eins og kallinn sagši.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Flatey Pizza opnar į Garšatorgi.

Fyrirsögn į visir.is.               

Athugasemd: Fyrirtęki opna ekki neitt, žau bókstaflega geta žaš ekki. Enn og aftur įtta blašamenn į Vķsi sig ekki į žessari stašreynd. Fyrirtęki taka til starfa, eru opnuš, hefja rekstur og svo framvegis.

Hitt er nś alvarlegra, žessi hįlf-enska eša hįlf-ķslenska. Fyrirtękiš heitir „Flatey Pizza“, eigendum datt ekki ķ hug aš kalla žaš Flateyjar-Pizza eša einfaldlega Flatey. Nei, eigendurnir hafa engan įhuga į ķslensku mįli og gefa žvķ engan gaum, hallast aš hįlf-ensku. 

Trśiš mér, enskuskotin fyrirtękjaheiti eru aš ganga af ķslenskunni daušri. Barnabörn eigenda fyrirtękis munu ekki tala ķslensku.

Ķ fréttinni eru birt tķst einhverra kunningja og vina eigenda Flateyjar-pizzu. Einni segir:

Af óteljandi hlutum sem žś hefur gert fyrir mig, aš hękka fasteignamat ķbśšarinnar minnar er by far žaš fallegasta af žér.

Mašurinn žurfti endilega aš sżna hvaš hann kynni mikiš ķ hįlf-ķslensku en žvķ mišur er žetta ekki honum til neins sóma, žvert į móti. Hann hefši žó getaš sagt aš žetta vera langfallegast af žér eša af öllu fallegast af žér.

Annar ljśflingur segir žaš vera „brjótandi tķšindi“ aš fyrirtękiš opni veitingastaš ķ Garšabę. Hann er aš rembast viš aš žżša enska oršalagiš „breaking news“ og er svona „ossalega dullegur“ eins og foreldrar segja žegar barniš žykist hafa gert vel.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

 Sala į upp­runa­įbyrgšum grafi und­an ķmynd Ķslands.

Fyrirsögn į mbl.is.                

Athugasemd: Vištengingarhįttur er vandmešfarinn ķ fyrirsögnum. Viš fyrstu sżn viršist hann vera hvatning til ašgerša. Ķ ofangreindri fyrirsögn er vefśtgįfa Moggans ekki aš hvetja til žess aš meš upprunaįbyrgšum verši grafiš undan ķmynd Ķslands. 

Ķ fyrirsögn į frettabladid.is segir:

Segja sölu upp­runa­į­byrgša grafa undan ķ­mynd Ķs­lands.

Og til samanburšar er žetta aftur frį Mogganum:

Sala į upp­runa­įbyrgšum grafi und­an ķmynd Ķslands.

Hvort finnst lesandanum betra? Hjį Fréttablašinu er notašur framsöguhįttur en vištengingarhįttur hjį Mogganum.

Mér finnst fyrirsögnin į Fréttablašinu skżrari. 

Sannast sagna finnst mér yfirleitt óžarfi aš nota vištengingarhįtt ķ fyrirsögn og oft getur hann valdiš misskilningi. Tilbśiš dęmi: Menn berji börn. Er veriš aš hvetja til žess aš menn berji börn?

Tillaga: Sala į upprunaįbyrgšum grafa undan ķmynd Ķslands.

7.

Żjaši aš žvķ aš „gengiš hefši veriš fram af“ föšur sem myrti fjöl­skyldu sķna.

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Hvaš žżšir žessi fyrirsögn. Ég skil hana ekki, jafnvel žó ég hafi reynt aš lesa fréttina. Hśn er višvaningslega skrifuš, rétt eins og blašamašurinn hafi ekki vitaš um ašalatrišin heldur hnošaš öllu saman, ašal- og aukaatrišum.

Oršalagiš aš ganga fram af einhverjum, merkir aš hneyksla, vekja furšu eša įlķka. Mjög varhugavert er aš nota orštök ķ fyrirsögnum eša almennt ķ fréttum. Blašamašurinn veršur aš minnsta kosti aš vita hvaš žau merkja og nota žau rétt. Best er aš sleppa žeim og tala bara almennt.

Žetta er hręšileg frétt, ótrślega ljót og višbjóšsleg, og žar af leišandi hef ég ekki geš ķ mér til aš gagnrżna efnistök blašamannsins frekar.

Tillaga: Engin tillaga.


Olli kvika ekki landrisinu viš Grindavķk?

Reykjanesskagi, skjįlftarJaršskjįlftahrinunni viš Grindavķk og Žorbjarnarfell er svo til lokiš. Frį mišnętti hafa ašeins žrķr jaršskjįlftar męlast žar. Hins vegar er stór hrina ķ gangi į Reykjanesi, žaš er viš Reykjanesvita. Žannig fór sem margir spįšu aš jaršskjįlftarnir myndu fęrast smįm saman vestar.

Fyrir leikmenn er stórmerkilegt aš fylgjast meš skjįlftavirkninni į sunnanveršum Reykjanesskaga sķšustu mįnuši. Žeir viršast hafa byrjaš meš lķtilshįttar skjįlftahrinu viš Kleifarvatn, sķšan varš mikil hrina viš austanvert Fagradalsfjall og žį lķka vestan viš žaš.

Sķšan lék allt į reišiskjįlfi viš Grindavķk og voru afleišingarnar sagšar hafa veriš žęr aš kvika hefši smeygt sér upp vestan viš fjalliš Žorbjörn. Meginskjįlftarnir voru žó fjarri, žaš er sunnan viš Stóra-Skógarfell į gķgaröš sem kennd er viš Sundhnśk. Žar gaus fyrir um tvö žśsund įrum og rann hrauniš aš hluta til žar sem Grindavķk stendur nś.

Reykjanes skjįlftar 6 mįnLoks fęršust skjįlftarnir til vesturs, voru margir ķ Eldvarpahrauni en žar gaus eftir landnįm, en svo fór jörš aš skjįlfa viš Reykjanesvita, bęši į sjó og landi, sérstaklega noršvestan viš hann. Svo viršist sem hrinan žar sé miklu vęgari en viš Grindavķk. Sjį gręna kortiš sem er af vef Vešurstofunnar. hitt kortiš er frį Loftmyndum og sżnir hvernig jaršskjįlftar hafa žróast į sķšustu sex mįnašum, fęrst frį austri til vesturs.

Eins og kom fram hér į undan og ķ fyrri pistlum benda lķkur til žess aš kvikuinnskot hafi lyft landi rétt vestan viš Žorbjarnarfell aš minnsta kosti um fimm sentķmetra. Fjölmargir óttušust aš eldgos vęri ķ nįnd en jaršfręšingar bentu į aš žaš gęti aldrei oršiš stórt enda bentu męlingar til žess aš kvikan var mjög lķtil aš rśmmįli.

Fjölmišar hafa greinilega misst įhuga į hugsanlegu eldgosi, landrisi og jaršskjįlftum viš Grindavķk. Žeir sem fylgjast meš hafa žó tekiš eftir žvķ aš Ólafur G. Flóvenz, forstjóri ĶSOR, Ķslenskra orkurannsókna, birti minnisblaš į vef fyrirtękisins og benti į aš ekki vęri óyggjandi aš kvika hefši valdiš landrisinu. Įhugasamir geta séš minnisblašiš hér.

Ólafur segir:

Viš vitum žannig aš til eru fleiri skżringar į landrisi samhliša jaršskjįlftavirkni en kvikuinnskot, en hverjar žessar skżringar eru vitum viš ekki. Helst hefur veriš rętt um einhvers konar gaslosun eša fasabreytingar ķ tengslum viš sušu eša yfirmarksįstand vökva.

Hann skżrir žetta meš žessu:

aš einhverjar vökva- eša gastengdar breytingar hafi oršiš ķ jaršhitakerfinu viš skjįlftana 22. janśar sem hafi leitt af sér žrżstiaukningu į 3–5 km dżpi og landlyftingu.

Mörgum kann aš žykja žetta forvitnilegt og ekki sķšur aš jaršskjįlftarnir hafi ekki oršiš vegna landrisins heldur öfugt. Žį hefur kvikuinnskotiš eša fasabreytingarnar oršiš til vegna jaršskjįlftanna.

Ólafur fęrir nokkur rök fyrir hvort tveggja, meš og gegn kvikuinnskotstilgįtunni. Ķ stuttu mįli er tilgįta hans žó žessi en meš fylgja żmsir fyrirvara į henni (greinaskil og feitletranir eru mķnar):

Jaršskjįlftahrina, lķklega meš blöndu af snišgengis- og siggengisskjįlftum, hófst 22 janśar.

Skjįlftarnir orsökušust af venjulegri spennuuppsöfnun į flekamótunum sem ganga eftir Reykjanesskaga og fór yfir brotstyrk bergsins. Skjįlftarnir ollu žrżstilękkun į 3–5 km dżpi į aflokušu dżptarbili undir žeim hluta jaršhitakerfisins viš Svartengi žar sem nišurdęling fer fram. Į žessu dżptarbili var vökvi ķ yfirmarksįstandi.

Žrżstilękkun vegna skjįlftanna ķ lokaša rżminu į 3–5 km dżpi leiddi til žess aš vökvinn fęršist śr yfirmarksįstandi ķ yfirhitaša gufu og veldur verulegri rśmmįlsaukningu og žar meš landlyftingu.

Sś stašreynd aš hvorki varš merkjanleg innskotavirkni né eldgos į žeim staš žar sem stóru jaršskjįlftarnir uršu bendir til žess aš kvika sé ekki aš streyma upp ķ efri hluta jaršskorpuna žar nęrri.

Jafnframt veltir Ólafur žvķ fyrir sér hvort „hvort vinnsla og/eša nišurdęling ķ Svartsengi geti aš einhverju leyti veriš orsök žessara atburša“. Hann telur žó aš svo sé ekki en lesandinn veltir žvķ fyrir sér hvers vegna hann nefnir vinnslu og nišurdęlingu. Vera mį aš hann vilji alls ekki śtiloka žetta. Žaš eitt er stórmerkilegt og ekki sķšur hvers vegna.

Loks segir Ólafur aš talsveršir kostir geti fylgt žvķ ef tilgįta hans sé rétt. Žį kunni aš vera meiri vökvi ķ nżtanlegu įstandi undir Svartsengi. Um leiš heldur hann žvķ fram aš minni lķkur séu į eldgosi į žessum slóšum sem ógnaš geti virkjuninni og Blįa lóninu.


Opna rįšstefnu, fundur kallašur og bķll klessir į tré

Oršlof

Kjör

Eintala oršsins kjör (kjöriš) merkir: kosning, val. Nį kjöri. Vera ķ kjöri.

Fleirtalan (kjörin) merkir: skilmįlar. Greišslukjör, launakjör o.fl.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žeir Pierre-Emerick Aubameyang, Nicolas Pepe, Mesut Özil og Alex Lacazette skorušu mörk Arsenal ķ žęgilegum 3-0 sigri. Bęši mörkin komu ķ seinni hįlfleik en …“

Frétt į dv.is.               

Athugasemd: Ķžróttafréttaskrifari DV kann greinilega ekki aš telja. Hann nefnir fjóra markaskorara ķ liši Arsenal. Samt fór leikurinn žrjś nśll. Ķ žokkabót segir skrifarinn aš „bęši mörkin“ hafi komiš ķ seinni hįlfleik. Rétt er aš Arsenal skoraši fjögur mörk en andstęšingurinn ekkert.

Svona vinnubrögš eru slęm, og ofan į allt annaš, viršingarleysi fyrir lesendum.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Björgušu sjómanni vélarvana fiskibįts.“

Fyrirsögn į visir.is.              

Athugasemd: Fyrirsagnir eiga aš vera stuttar og hnitmišašar. Góšur blašamašur semur fyrirsögn sem er lżsandi fyrir fréttina sem fylgir. Žessi er slęm vegna žess aš ķ hana vantar forsetninguna „į“

Žarf aš taka žaš fram aš sį sem er į fiskibįt sé sjómašur. Eftir fréttinni aš dęma var bįtnum bjargaš og var hann dreginn til hafnar meš sjómanninum innanboršs.

Ķ fréttinni stendur:

Žar segir aš mannbjörg hafi įtt sér staš ķ nótt.

Til hvers er oršalagiš „eiga sér staš“. Žetta er bara tilgangslaust oršahjal, engu breytir žó oršunum sé sleppt:

Žar segir aš manni hafi veriš bjargaš ķ nótt.

Er žetta ekki skiljanlegt?

Tillaga: Björgušu vélarvana fiskibįti.

3.

„Frank-Walter Steinmeier, forseti Žżskalands, opnaši rįšstefnuna …“

Fyrirsögn į visir.is.              

Athugasemd: Forseti Žżskalands opnaši ekkert. Hann setti rįšstefnuna og er žaš ķ samręmi ķslenska mįlvenju. Blašamenn žżša blint eins og Google-Translate. Žeir eru gagnslausir ef žeir geta ekki gert betur en GT.

Svona er mįlgreinin sem vitnaš er til:

Frank-Walter Steinmeier, forseti Žżskalands, opnaši rįšstefnuna žar sem pólitķskir leištogar heimsins koma saman, auk herforingja og erindreka, į žvķ aš saka rķkisstjórn Donald Trump um aš „hafna alžjóšasamfélaginu“.

Takiš eftir žvķ hvernig blašamašurinn slķtur fyrstu setninguna ķ sundur meš tveimur innskotssetningum sem eru ekkert ķ samhengi viš žaš sem forsetinn segir. Žar aš auki hręrir blašamašurinn saman nśtķš og žįtķš sem ruglar lesandann. 

Betra hefši veriš aš orša žetta svona:

Frank-Walter Steinmeier, forseti Žżskalands setti rįšstefnuna og sakaši rķkisstjórn Donald Trump um aš „hafna alžjóšasamfélaginu“.

Hinar setningarnar hefšu įtt aš koma annars stašar ķ fréttinni.

Ķ fréttinni segir:

Hann sagši Bandarķkin ekki hafa veriš meira ķ varnir Evrópu frį lokum Kalda strķšsins …

Žetta er einfaldlega óskiljanlegt nema žvķ ašeins aš feitletraša oršiš hafi įtt aš vera „variš“ (af sögninni aš verja). Žetta bendir til hrošvirkni.

Oršanotkunin ķ greininni er einhęf rétt eins og blašamašurinn lķtinn oršaforša. Nokkrum sinnum notar hann oršiš „ķtreka“, viršist ekki kunna orš eins og oft, margoft, aftur, endurtaka og įlķka.

Ķ fréttinni segir:

… aš Bandarķkin žyrftu aš verja skuldbindingu sķna gagnvart Evrópu į sama tķma og rķkiš vęri aš verja milljöršum dala til varnar heimsįlfunnar. 

Blašamašurinn įttar sig ekki į nįstöšunni. Annars vegar merkir sögnin aš verja aš halda uppi vörnum og hins vegar aš eyša peningum. Hann hefši getiš oršaš žetta į annan hįtt en žess ķ staš notar hann eingöngu sögnina aš verja.

Ķ fréttinni segir:

Žetta įriš var sendinefnd Bandarķkjanna mun stęrri en oft įšur og innihélt bęši mešlimi rķkisstjórnar Trump og fjölmarga žingmenn. 

Hann hefši getaš sloppi viš žessi feitletrušu orš sem žykja nś ekki merkileg ķ žessu sambandi.

Nś var sendinefnd Bandarķkjanna mun stęrri en oft įšur. Ķ henni voru rįšherrar og fleiri śr rķkisstjórn Trumps og fjölmargir žingmenn.

Strax į eftir er žetta ķ fréttinni:

Allir Bandarķkjamenn viršast sammįla um aš tónn Evrópumanna hafi komiš žeim į óvart. Žingmenn Repśblikanaflokksins hafa lżst yfir miklum įhyggjum og jafnvel reiši śt ķ forsvarsmenn Evrópu.

Oršalagiš er skrżtiš. Betra hefši veriš aš nota višhorf ķ staš „tónn“. Einnig sleppa „forsvarsmenn Evrópu“ og nota Evrópubśa enda er žaš ķ samręmi viš aš nota Bandarķkjamenn en ekki „forsvarsmenn Bandarķkjanna“.

Ég hreinlega gafst upp į aš lesa greinina ķ Vķsi. Svo mikiš rugl er ķ henni aš śtilokaš var aš halda įfram, hvaš žį aš tķunda allar vitleysurnar. 

Blašamašurinn hefur įbyggilega góš žekkingu ķ ensku og jafnvel alžjóšamįlum en hann skrifar illa. Mįlvillur eru margar, hann hefur ekki nęgan oršaforš og gęti ekki aš stķl žannig aš śr veršur hnoš. Allt bitnar žetta svo į lesendum. Hverjum öšrum? 

Blašamašurinn heldur aš hann hafi stašiš sig vel vegna žess aš enginn leišbeinir honum.

Tillaga: Frank-Walter Steinmeier forseti Žżskalands setti rįšstefnuna …

4.

„… en viš bķšum eft­ir žvķ aš fund­ur verši kallašur.“

Frétt į mbl.is.                

Athugasemd: Hvaš merkir aš „kalla fund“? Žegar fólk kemur saman mį kalla žaš fund. Nema aš žaš sé afmęli, rįšstefna, bķósżning eša eitthvaš allt annaš.

Hér gęti vantaš eitt orš ķ nišurlagiš, saman, žaš er aš kalla saman fund. Einnig mį hugsa sér aš kalla til fundar. Žetta er žó engin tilviljun žvķ ķ tvķgang notar višmęlandi fréttasķšunnar oršalagiš aš „kalla fund“. Aušvitaš hefši blašamašurinn įtt aš lagfęra oršalagiš žvķ žetta oršalag žekkist ekki eftir žvķ sem ég best veit.

Hins vegar er oft bošaš til fundar. Forseti Alžingis bošar til žingfundar, forseti Ķslands bošar til rķkisrįšsfundar, forsętisrįšherra bošar til fundar ķ rķkisstjórn, formašur hśsfélagsins bošar til fundar, rķkissįttasemjari bošar til fundar, allir boša til fundar nema žeir sem kalla til fundar sem er bara įgętt oršalag. Śtilokaš er samt aš kalla fund. Žó eru til kallafundir en žaš mį varla („valla“) kalla fund ef einn mętir. Žó getur veriš aš einhver kalli: „Fundur“ eša „nś veršur haldinn fundur“

Tillaga: … en viš bķšum eft­ir žvķ aš bošaš verši til fundar.“

5.

„Flśši lög­reglu og hafnaši į tré.“

Frétt į mbl.is.                

Athugasemd: Ökumašurinn ók į tré, hafnaši ekki į žvķ. Blašamenn og löggumenn reyna aš vera viršulegir ķ lögguskrifum. Žį dugar ekki aš nota hversdagsleg orš eins og įrekstur. Nei, žį ber aš nota sagnorš eins og „hafna“ ķ staš žess aš rekast į, lenda į. Svo mį ekki nota orši sökudólgur, bófi, fyllikall, dópisti eša önnur įlķka gildishlašin og lżsandi nafnorš, heldur ber aš vera viršulegur og nota oršiš „gerandi“.

Ķ fréttinni segir:

Til­kynnt var um tvö inn­brot ķ bif­reišar ķ gęr­kvöldi, ann­ars veg­ar ķ Breišholti į sjöunda tķm­an­um og hins veg­ar ķ mišbęn­um į ell­efta tķm­an­um. Mun­ir voru tekn­ir śr bif­reišunum.

Aušveldlega mį gera betur:

Brotist var inn ķ tvo bķla ķ gęrkvöldi og stoliš śr žeim.

Žó er žetta kjarni mįlsins.

Loks segir ķ fréttinni:

Į tólfta tķm­an­um voru af­skipti höfš af manni į veit­inga­hśsi ķ mišbęn­um vegna fjįr­svika. Hann hafši fengiš af­greidd­ar veit­ing­ar sem hann gat ekki greitt fyr­ir.

Hefši ekki mįtt skrifa žetta svona:

Löggan handtók mann sem gat ekki greitt fyrir fyrir mat sem hann keypti veitingahśsi ķ mišbęnum.

Svo var žaš allt annar blašamašur sem sagši aš fyllikall hafi ekiš į kyrrstęšan ljósastaur. Žį hlógu lesendur.

Tillaga: Flśši lögreglu og ók į tré.

6.

„… en ökumašurinn lagši į flótta og klessti į tré.

Fyrirsögn į frettabladid.is.               

Athugasemd: Lķklega er ofmęlt aš kenna blašamönnum um léleg skrif, nęr er aš kenna stjórnendum um. Enginn leišbeinir eša hjįlpar nżlišunum. Žeir halda aš žeim hafi bara tekist ansi vel upp žegar žeir eru ķ raun bśnir aš klśšra einfaldri frétt.

Ķ staš žess aš segja aš bķl hafi ekiš į tré žį segir nżlišinn aš bķllinn hafi klesst į tré. Leikskólastķllinn leynir sér ekki.

Og ekki batnar žaš žegar aš hvarflar aš blašamanninum aš oršiš įrekstur sé til. Žį skrifar hann:

… en akstrinum lauk meš įrekstri viš tré viš ķbśšarhśs.

Nei, bķlnum var ekki ekiš į tré eins og ešlilegra hefši veriš aš skrifa. Ekki er vitaš hvaša mįli ķbśšarhśsiš skiptir ķ žessu sambandi. Lķklega engu.

Eftir stendur eitt lķtiš įlitamįl: žar sem bķll lenti ķ įrekstri viš tré mį žį gera rįš fyrir aš tréš hafi lent ķ įrekstri viš bķl žó kyrrstętt vęri?

Tillaga: en ökumašurinn lagši į flótta og ók į tré.

7.

Draugaskip rak į strendur Ķrlands.

Fyrirsögn į dv.is.               

Athugasemd: Žaš er naumast aš skipiš hafi veriš stór fyrst žaš gat rekiš į allar strendur landsins. En aušvitaš var žaš ekki svo. Skipiš strandaši į sušurströnd Ķrlands eins og fram kemur ķ fréttinni.

Ķrland er mjög vogskoriš land eins og berlega sést į landakorti og žvķ mjög ónįkvęmt aš orša fréttina į žennan hįtt. 

Tillaga: Draugaskip rak į land į Ķrlandi.


Tilboš hefjast, vešur gengur eftir og varaš viš akstri į Breišafirši

Oršlof

Vitleysan

Popptónlist er frįbęr žegar hśn heppnast vel en ef viš erum alveg hreinskilin, žį er afar sjaldgęft aš sś jafna gangi upp. Žegar hśn gengur ekki upp situr mašur uppi meš einhverja śtžynnta og athyglissjśka drullu sem į sér vošalega stóra drauma eša ętlar aš vekja athygli į einhverju svakalega brżnu mįlefni. 

Aušvitaš langar mann ekki aš tala illa um tónlist og mašur segir žetta ekki viš börnin, tekur meira aš segja žįtt ķ vitleysunni meš žeim upp aš vissu marki.

Ljósvakinn, į blašsķšu 30 ķ Morgunblašinu 14.2.2020. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Nż tilboš hefjast į morgun.“

Auglżsing ķ tölvupósti frį Costco.               

Athugasemd: Tilboš geta varla „hafist“. Hins vegar mį orša žaš svo aš žau taki gildi į tilteknum tķma. Varla get ég sagt aš tilboš séu ķ boši, žį er ég oršinn blindur į samsetningu oršsins.

Tillaga: Nż tilboš į morgun.

2.

„Vešriš aš ganga eftir.“

Fyrirsögn į mbl.is.                

Athugasemd: Blašamašurinn į viš aš vešurspįin gangi eftir. Žetta er vonandi fljótfęrnisvilla en höfš eftir višmęlanda sem raunar er fulltrśi almannavarna. Hann žarf naušsynlega aš vanda mįl sitt betur. Blašamašurinn hefši įtt aš hafa vit į žvķ aš laga ummęlin.

Į ruv.is segir ķ fyrirsögn:

Vešurspįin aš ganga eftir.

Žarna kemur žaš. Gott hjį fréttamanninum.

Ķ fréttinni į vef Moggans segir almannavarnarmašurinn:

Viš erum bśin aš vera meš foktjón į Sušur­land og …

Žetta er skrżtinn talsmįti. Aš hętti barna myndar fulloršinn mašur žįtķš meš žvķ aš hnoša saman „bśinn“ og nafnhętti sagnar. Žaš sem mašurinn į viš er lķklega žetta:

Foktjón hafa oršiš į Sušurlandi og …

Og žannig hefši blašamašurinn įtt aš orša žaš.

Eftirfarandi er haft eftir almannavarnarmanninum:

Vissu­lega höf­um viš haft eigna­tjón en …

Ekki er žetta betra, kallast löggumįl. „Hafa tjón“ er bara bull. Ešlilegra hefši veriš aš orša žetta svona:

Tjón hefur oršiš į eignum en …

Verkefni fjölmišla er segja fréttir į vöndušu mįl. Žvķ mišur vantar oft mikiš upp į aš žaš sé gert. Įstęšan er višvaningshįttur blašamanna og yfirmenn sem standa sig ekki.

Tillaga: Vešurspįin rętist.

3.

„Kjall­ari hśss­ins er į floti, auk žess …“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Eftir myndinni aš dęma hefur eflaust flętt inn ķ kjallara hśssins. Žar meš er ekki sagt aš hann sé į floti žó stundum sé žaš oršaš žannig ķ talmįli.

Lakari var fyrirsögnin į visir.is. Žar var beinlķnis sagt aš hśsiš hafi veriš į floti.

Tillaga: Flęddi inn ķ kjallarann auk žess …

4.

„Kevin Hart nešansjįvarfornleifa- fręšingur talar um mögulegar fornleifar nešanvatns į Žingvöllum …“

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 15.2.2020.                

Athugasemd: Hér brestur mér žekking. Oršiš „nešanvatns“ er ókunnuglegt, minnist žess ekki aš hafa séš žaš įšur. Hér er įtt viš žaš sem er undir vatnsyfirboršinu. Er oršiš ekki gott og gilt rétt eins og annaš atviksorš, nešansjįvar sem til er ķ żmsum samsetningum; nešansjįvarmyndavél, nešansjįvareldgos og fleiri mętti nefna? 

Ķ tveimur oršum, nešan vatns, er įbyggilega įtt viš žaš sem er fjęr stöšuvatninu, ósi žess, lęgra ķ landinu. Oftast tölum viš um žaš sem er ķ vatninu, į kafi, eša undir vatnsyfirboršinu

Fyrir žį sem ekki žekkja ašstęšur er ekkert vatn į Žingvöllum. Skammt frį völlunum er hins vegar stórt stöšuvatn sem heitir Žingvallavatn.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Ķ kjölfariš sagši formašur Kristilegra demókrata sig frį embętti.“

Frétt į ruv.is.                 

Athugasemd: Fólk getur aušveldlega sagt sig frį einhverju verkefni. Almennt hęttir sį sem ekki getur haldiš įfram ķ starfi, segir af sér. Žetta kemur fram ķ frétt eša fréttaskżringu um žżsk stjórnmįl.

Ķ fréttinni segir:

varš žį hlutskarpastur ķ kosningu žingmanna um nżjan forsętisrįšherra rķkisins. 

Sį sem fęr flest atkvęši ķ kosningu sigrar. Sį sem er hlutskarpastur kann aš hafa sigraš en žaš į ekki viš ķ žessu tilviki. Į žingi eru atkvęšagreišslur, žingmenn greiša atkvęši, fólk kżs ķ kosningum.

Žetta kemur fram ķ fréttinni:

Hann hafši betur ķ barįttunni viš Bode Ramelow, frambjóšanda vinstriflokksins Die Linke og forsętisrįšherra Thuringen til sķšustu sex įra. 

Sį sem sigrar ķ atkvęšagreišslu hefur betur en andstęšingar hans. Hins vegar er skżrara aš nota sögnina aš sigra. 

Blašamönnum er mörgum hverjum tķšrętt aš segja aš einhver hafi veriš ķ įkvešinni stöšu til fjölda įra, ekki ķ mörg įr. Mį vera aš žeir haldi aš žetta sé betra mįl. Žaš mį vel vera en yfirleitt er einfalt mįl skiljanlegra. Fjölbreytni ķ mįlfari skašar ekki.

Ķ fréttinni segir:

Įstęšan er sś aš žaš var fyrir tilstušlan stušnings žingmanna …

Skżrara er aš segja:

Įstęšan er sś aš vegna stušnings žingmanna …

Ķ fréttinni segir:

Til aš skilja hversu žżšingamikill atburšur rétt tęplega sólarhringsseta Thomasar Kemmerich į forsętisrįšherrastóli ķ Thuringen hefur haft į žżsk stjórnmįl, sem og žżskt samfélag, žarf aš skilja śr hvaša farvegi AfD- flokkurinn sem hefur nś hleypt öllu ķ bįl og brand, kemur. 

Žetta er löng mįlsgrein og lošin, endar į sagnorši sem hefur oršiš višskila viš samhengiš. Höfundurinn flękir sig ķ oršunum og lesandinn į erfitt meš aš fylgja žręšinum.

Eflaust er hęgt aš gera betur. Hér er tilraun til žess:

Ķ tępan sólarhring var Thomas Kemmrich forsętisrįšherra ķ Thüringen og hafši žaš mikil įhrif į žżs stjórnmįl og samfélag. Til aš skilja įstęšuna žarf aš lķta į hvernig stjórnmįlaflokkur AfD er.

Ķ fréttinni segir:

Vilja gera žaš aš verkum aš stóru flokkarnir fęru į bak orša sinna.

Žetta er ekki falleg mįlsgrein. Höfundurinn hefši getaš oršaš žetta svona:

Vildu aš stóruflokkarnir gengu į bak orša sinna.

Hér er loks enn ein tilvitnun ķ fréttina:

Kjörtķmabiliš hefur nefnilega ekki fariš mjśkum höndum um Kramp-Karrenbauer. 

Śtilokaš er aš orša žetta svona. Kjörtķmabil hefur hvorki hendur né sjįlfstęšan vilja. Žetta er skįrra:

Kramp-Karrenbauer hefur ekki gengiš vel į kjörtķmabilinu.

Hér hefur ašeins nokkur atriši veriš tķunduš. Fréttin er einfaldlega ekki vel skrifuš. Mįlsgreinar eru langar og flókar, stķlleysi algjört. Blašamašurinn veršur aš lįta mįlfarsrįšunaut stofnunarinnar lesa yfir fréttir sķnar og greinar fyrir birtingu. Svona skrif eru óviršing viš hlustendur og lesendur.

Tillaga: Ķ kjölfariš hętti formašur Kristilegra demókrata.

 

6.

„Gular viš­varanir į norš­vestur­hluta landsins og varaš viš akstri į Breiša­firši.

Fyrirsögn į frettabladid.is.                 

Athugasemd: Žaš er huggun harmi gegn aš óhętt verši aš aka į Faxaflóa. Margir blašamenn sjį ekki né skilja merkingu orša, reyna aš sleppa meš fljótfęrnislegu oršalagi. 

Hjį Vešurstofunni eru nokkur spįsvęši skilgreind og žeirra į mešal er svęšiš sem nefnt er Breišafjöršur. Žar meš er ekki sagt aš spįin vešurspįin gildi einungis fyrir sjóinn. Nei, hśn er lķka fyrir ašliggjandi landssvęši, noršanvert Snęfellsnes, Dalasżslu og sunnanverša Vestfirši.

Ég dreg stórlega ķ efa aš starfsfólk Vešurstofunnar hafi oršaš žaš žannig sem segir ķ fyrirsögninni. Žį vęri mikiš aš.

Tillaga: Engin tillaga.

7.

„City sendi frį sér tilkynningu žar sem sagt var aš nišurstašan hefši veriš višbśin.

Frétt kl. 20:20 ķ Rķkisśtvarpinu 16.2.2020.                 

Athugasemd: Žetta er ekki vel oršaš. Hvernig nišurstaša er „višbśin“? Lķklega hefur blašamašurinn įtt viš aš félagiš hafi bśist viš nišurstöšunni. Af hverju er ekki sagt frį į einföldu mįli?

Jś, lķklega hefur hann žżtt žetta beint śr ensku: „The ban was expected“.

Tillaga: Engin tillaga.


Leita af, vešur ķ kortunum og banaslys į sjómönnum

Oršlof

Eignarfallsflótti

Eitt fyrirbrigši, sem ég gęti nefnt ķ žessu sambandi, er žaš sem Helgi Skśli Kjartansson nefnir eignarfallsflótta ķ samnefndri grein sem hann skrifaši fyrir um žaš bil tķu įrum. 

Ég hef svolķtiš gert aš žvķ aš fylgjast meš žessu fyrirbrigši og lęt hér fylgja nokkur dęmi:

Forsętisrįšherra į fįrra kosta völ, annarra en žį (ętti aš vera žeirra eša žess) aš ganga til samstarfs. (Fréttir ķ Rķkisśtvarpinu 28. janśar 1990)


Bókin Óljóš hefur alltaf stašiš hįlfpartinn ķ skugga Sjödęgru, meistaraverki (ętti aš vera meistaraverks) Jóhannesar [śr Kötlum] frį 1955. (Skólaritgerš ķ Menntaskólanum viš Hamrahlķš, desember 1989)


X er kominn ķ stjórn Guinness Peace Aviation, einni stęrstu (ętti aš vera einnar stęrstu) flugvélaleigu heims. (Rķkisśtvarpiš, 6. febrśar 1990)


Viš minnumst góšs drengs, fullan (ętti aš vera fulls) af starfsgleši. (Morgunblašiš, minningargrein 27. įgśst 1989, C 25)

Žessi dęmi sżna žaš aš jafnvel ķ virtustu fjölmišlum landsins getur mönnum oršiš hįlt į žessu.

Hugleišingar um ķslenskt lagamįl, blašsķšu 5, Kristjįn Įrnason. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Sigrar hennar ķ einlišaleik į risamótunum įttu sér staš frį įrinu 1978 til 1990.“

Frétt į blašsķšu  ķ Morgunblašinu 12.2.2020.               

Athugasemd: Oršalagiš er ekki vel vališ. Ķ fréttinni į ķžróttasķšunni er fjallaš um sigursęlan tennisleikara sem sigraši ķ mörgum keppnum į žessum įrum. Žar af leišandi hentar ekki aš segja aš „sigrar hennar įttu sér staš“.

Til aš skilja oršalagiš žarf aš huga aš „stašnum“ žar sem eitthvaš geršist.

Įrekstur kann aš eiga sér staš, ekki umferš.

Mótmęli eiga sér stundum staš į Austurvelli, ekki mótmęlaganga.

Afmęlisveisla į sér staš en sķšur įrafjöldi.

Ķ stuttu mįli oršalag ķ ręšu og riti žarf aš hęfa efninu. Annars „į eitthvaš sér staš“ eins og „žruma śr heišskķrum lęk“.

Oršalagiš aš eiga sér staš er miskunnarlaust misnotaš ķ fjölmišlum, sérstaklega ef skrifarar eru óvanir. Yfirleitt breytist ekkert žó oršalaginu sé sleppt. Sama į viš annaš jórtur ķ fréttum, til dęmis „um aš ręša“, „fer fram“ og įlķka.

Tillaga: Hśn sigraši į risamótum ķ einlišaleik frį 1978 til 1990.

2.

„… og talaši hann um aš fólk ętti alltaf aš bśast viš žvķ versta ķ fólki en leita af žvķ besta.“

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Leikari fékk Óskarinn og hélt ręšu af žvķ tilefni. Blašamašurinn skildi įbyggilega ręšuna enda var hśn į ensku. Hann įttar sig žó ekki į žvķ aš į ķslensku er leitaš aš, ekki af. Skiptir engu hvort leitaš sé aš kindum, leitaš aš hamingju, leitaš aš fólki eša öšru. Alltaf leitum viš .

Strax eftir žessa mįlsgrein kemur önnur, ekki skįrri:

Hann tileinkaši veršlaununum börnunum sķnum en ręšuna mį sjį hér aš nešan.

Tileinkaši mašurinn veršlaununum eša veršlaunin? Slęmt er vera „fallvilltur“ en verst aš hafa ekki žį tilfinningu fyrir mįlinu aš sagnoršin stjórna föllum nafnorša.

Blašamašurinn segir aš sami leikari hafi „fengiš Óskar fyrir framleišslu į kvikmyndinni 12 Years a Slave įriš 2014“. Jį, ekki fyrir gerš myndar heldur „framleišslu myndar“. Óvenjulegt oršaval.

Skyldi Kjarval hafa framleitt mįlverk, Halldór Laxnes framleitt Ķslandsklukkuna og Andri Snęr Magnason framleitt söguna Um tķmann og vatniš, Hildur Gušnadóttir framleitt tónlistina ķ Jókernum? Sé svo er vķsst aš blašamašurinn framleiddi fréttina.

Tillaga: … og sagši hann aš fólk ętti jafnan aš vera višbśiš hinu versta en sękjast eftir žvķ besta.

2.

„Ofsa­vešur ķ kortunum …“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                

Athugasemd: Ekkert er aš óttast, vešriš er bara „ķ kortunum“. Sama er meš Wuhan-veiruna, hśn er bara ķ fréttunum.

Hvernig er hęgt aš fį blašamenn til aš hętta aš nota klisjur sem hafa enga žżšingu fyrir fréttir. Hvers vegna er „ofsavešur ķ kortunum“. Af hverju getur blašamašurinn ekki gert eins og kollegi hans į Rķkisśtvarpinu en sį fréttamašur sagši aš austanbįli vęri spįš į landinu į föstudaginn? Annar į sama mišli sagši illvišri spįš žann sama dag.

Jónas heitinn Kristjįnsson, fyrrum blašamašur segir į vef sķnum:

Góšur stķll felst alls ekki ķ aš kunna rétta stafsetningu. Menn geta fyrst byrjaš aš fįst viš stķl, žegar žeir kunna stafsetningu. Stafsetning er bara forsenda, sem allir žurfa aš kunna. Hśn er ekki millistöš og hvaš žį endastöš ķ leit okkar aš góšum stķl.

Og hann segir ennfremur (framsetningu breytt):

Vondur stķll einkennist af löngum mįlsgreinum og löngum mįlslišum. 

Af of lķtilli notkun sagnorša og hossi į stiršum nafnoršum

Af of mikilli notkun lżsingar- og atviksorša og smįorša yfirleitt. 

Af notkun žolmyndar og af stöšugum klisjum og endurtekningu.

Fjölmargir blašamenn hefšu gott af žvķ aš lesa vefsķšu Jónasar, sérstaklega žeir ungur og raunar allir. 

Tillaga: Ofsavešri spįš …

3.

Föstudagslęgšin er ekki „Denni dęmalausi“ sem kemur į laugardaginn.“

Fyrirsögn į visir.is.                 

Athugasemd: Ekki er ljóst hvaš į aš kalla žaš žegar blašamenn rugla oršaröšinni svo śr veršur bjįnaleg mįlsgrein. Fyrirsögnin er frekar ruglingsleg. 

Djśp lęgš sem nefnd hefur veriš „Denni dęmalausi“ er vęntanleg hingaš til lands į laugardaginn. Önnur lęgš kemur į föstudaginn og mun valda miklu óvešri en er hins vegar nafnlaus.

Hér hefši hjįlpaš aš setja kommu į eftir dęmalausi og sleppa „sem“, rétt eins og gert er ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Engin prófarkalestur er į fjölmišlum og žvķ lekur öll vitleysa inn į fréttavefi. Engin gęšastefna er į žeim og allt bitnar į lesendum. Aldrei nokkurn tķmann hefur vef- eša prentmišill bešiš lesendur sķna afsökunar vegna illra geršra frétta. Žeir lįta eins og ekkert sé, žegja um yfirsjónir sķnar og halda sķšan įfram. Į fjölmišlamįli er žetta kallaš „yfirhylming“ og „samtrygging“. Hver į aš passa gęslumennina, „fjórša valdiš“?

Tillaga: Föstudagslęgšin er ekki „Denni dęmalausi“, hann kemur į laugardaginn.

4.

„Hįtt ķ 1.400 eru nś lįtnir į heimsvķsu af völdum kórónaveirunnar …“

Frétt į ruv.is.                  

Athugasemd: Ein fyrsta vķsan sem margir lęra er um afa og ömmu śti į Bakka. Heimsvķsa er žó allt öšru vķsi og ekki kvešskapur. Heimsósómi er žó annaš, fimmtįn erinda ljóš og sem ort var į 16. öld og Skįld-Sveinn talinn höfundur. Ķ žvķ er žetta erindi:

Hart mį holdi hefna,
žaš hefur svo margt til böls,
leti meš langa svefna,
lysting matar og öls.
Žį hann glešur sinn grįšugan kviš,
žykir žį jafnt sem öndin aum
einskis žurfi viš.

Eins og talaš śr mķnu hjarta (eša um mig). Stuttur en fróšlegur pistill eftir Tryggva Gķslasonar um veraldarviljann er hér.

Nś er ég kominn nokkuš śr vegi „heimsvķsunnar“ sem įšur er getiš. Lęt duga aš „heimsvķsa“ hafi veriš óžarft orš, sjį tillöguna.

Tillaga: Hįtt ķ 1.400 eru nś lįtnir ķ heiminum af völdum kórónaveirunnar …

5.

„Engin banaslys uršu į ķslenskum sjómönnum į sķšasta įri.“

Frétt kl. 7 ķ Rķkisśtvarpinu.                  

Athugasemd: Žetta er rangt, banaslysi veršur ekki į fólki. Fólk slasast og margir deyja. Sem betur fer hefur fréttinni veriš breytt og ofangreint oršalag er ekki aš finna ķ fréttinni sem er hér į ruv.is. Fyrirsögnin į žeirri frétt er góš:

Engin banaslys į sjó žrišja įriš ķ röš.

Ķ fréttinni į vefnum stendur og haft upp śr įrsskżrslu rannsóknarnefndar samgönguslysa:

Nefndin skrįši 57 atvik žar sem slys uršu į fólki.

Hefši ekki veriš nęr aš sleppa nafnoršasmitinu og segja til dęmis:

Skrįš er aš fimmtķu og sjö sinnum slasašist fólk.

Stjórnsżslulišiš skrifar sitt eigiš stofnanamįl žar sem nafnoršin rķkja. „Atvik“ gerast, „slys verša į fólki“.

Lķklega halda höfundar įrsskżrslu rannsóknarnefndar samgönguslysa aš stofnanamįliš sé farsęlast svo fjölmišlar og stjórnmįlamenn taki mark į skżrslunni. Lakara vęri ef höfundarnir séu ekki skrifandi. 

Atvik“ er vinsęlt orš hjį skżrslugeršarframleišendum rķkisins, ekki bara hjį rannsóknarnefnd samgönguslysa heldur lķka hjį Landspķtalanum-hįskólasjśkrahśsi og eflaust fleirum ķ žessum išnaši.

Hér įšur fyrr var sjaldan talaš um atvik ķ skżrslum eša fréttum og žvķ til sönnunar skašašist enginn lesan „atvik“ skaša af.

Svo koma nżjar kynslóšir, fólk sem ólst ekki upp viš lestur og hefur žvķ śr litlum oršaforša aš moša en treyst til aš framleiša skżrslur į stofnanamįli, žungar og illskiljanlegar eins og lagatextar almennt eru. Žetta fólk gerir sér ekki grein fyrir takmörkunum sķnum enda eru ritlist ekki kennd ķ hįskólum landsins. Sumir telja žaš góša skżrslu ef engin stafsetningavilla finnst ķ žeim. 

Kristjįn Įrnason segir um nafnoršastķlinn ķ erindi sem hann kallar Hugleišingar um ķslenskt lagamįl:

Žegar rętt er um sérhęft og uppskrśfaš mįlfar veršur mörgum tķšrętt um stofnanamįliš svokallaša og nafnoršastķlinn sem helst er talinn einkenna žaš. […]

En hvašan kemur žį nafnoršastķllinn? Ég hygg aš aš hluta til megi rekja hann til eins konar misskilinnar trśar į skżrleik hans eša tilfinningar um aš nafnoršastķllinn sé į einhvern hįtt hlutlęgari eša vķsindalegri.[…]

Viš sjįum sem sé aš nafnoršastķll er sérfyrirbrigši og engin įstęša til žess aš žeir sem semja lagatexta temji sér hann frekar en ašrir.

Męli meš žessu įgęta erindi sem Kristjįn flutti į fundi dómara og lögmanna įriš 1990. Į žrjįtķu įrum sem lišin eru hefur stofnanamįliš aldrei veriš „blómlegra“. Raunar svo aš blašamenn „kikna ķ hnjįlišunum“, „missa vatniš“ og rošna eins og unglingar į skólaballi žegar žeir komast ķ skżrslur frį rannsóknarnefnd sjóslysa, dagbók löggunnar og įlķka fyrirbęrum. Žeir kaupa allt oršalag rétt eins og höfundarnir séu ķslenskufręšingar og fornritasérfręšingar ķ hįskólum.

Bendir žetta ekki til til aš blašamennirnir séu engu skįrri en skżrslugeršarframleišendur, löggan og ašrir ķ išnašinum?

Veit žaš ekki, held’ša bara. 

Tillaga: Engin banaslys į sjó į sķšasta įri.

 


Gera tónlist, koma upp śr gólfinu og ķtrekašar vegalokanir

Oršlof

Hinn

Hęgt er aš nota įbendingarfornafniš hinn į undan dagsetningu en žaš er ekki naušsynlegt: hinn fimmta jśnķ fóru fram kosningar, fimmta jśnķ var haldin veisla.

Enn fremur žann: žann fimmta jśnķ var haldin veisla en sumir hafa žó amast viš žeirri mįlnotkun.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… og aš lķk­ind­um fer val į nżj­um for­manni fram fyrst ķ sum­ar.“

Frétt į mbl.is.               

Athugasemd: Óvķst er viš hvaš er įtt ķ tilvitnašri mįlsgrein. Veršur vališ snemma sumars eša  ķ fyrsta lagi ķ sumar?

Fréttin einkennist af ofnotkun į orštökum og oršatiltękjum sem stundum eiga ekki viš. Raunar er góš regla aš foršast orštök, mįltęki og klisjur, skrifa hreint mįl.

Fréttin er mjög illa fram sett og skilst ekki vel. Mįlsgreinar eru langar og flóknar og stundum er ekkert samhengi ķ žeim. Skortur į punktum er įtakanlegur og stķllinn sundurlaus.

Ķ fréttinni segir:

Ef FDP hefši ekki viljaš koma sķn­um manni til valda eft­ir žess­ari leiš, hefši hann hafnaš kjör­inu um leiš og žaš kom fram, og CDU hefši sömu­leišis dregiš at­kvęši sķn til baka um leiš og ķ ljós kom ķ hvaša fé­lags­skap flokk­ur­inn vęri kom­inn.

Ég skil ekki žessa mįlsgrein. Hef feitletraš aš sem er óljóst.

Hér er önnur tilvitnun ķ fréttina:

Ramelow sósķ­alisti hef­ur veriš sam­bands­lands­for­seti ķ Thür­ingen frį žvķ 2014 viš įnęgju meiri­hluta ķbśa en nś var rįšgert aš steypa hon­um af stóli – CDU og FDP neitušu aš vinna meš hon­um, og sam­starf meš SPD hefši ekki dugaš.

Hér er sagt aš mašurinn hafi veriš forseti „viš įnęgju“ meirihluta ķbśa. Gęti veriš aš blašamašurinn eigi viš aš hann hafi notiš stušnings meirihluta ķbśa eša flestir hafi veriš įnęgšir meš störf hans?

Hętti meirihluti žings aš styšja forseta er ekki veriš „aš steypa honum af stóli“. Blašamašurinn misskilur oršalagiš. Lżšręšisleg kosning steypir ekki forseta af stóli. Hins vegar hefur komiš fyrir aš her hafi steypt forseta af stóli og žį er žaš gert meš valdi.

Ķ fréttinni segir:

Flokk­ur­inn er ķ meiri hįtt­ar krķsu, hef­ur tapaš miklu fylgi mešal ann­ars til AfD og žarf aš fóta sig ķ nżju um­hverfi.

Engin tilraun er gerš til aš skżra nišurlag mįlsgreinarinnar. Er flokkurinn kominn ķ önnur verkefni, til dęmis gatnahreinsun?

Hér er önnur mįlsgrein, illskiljanleg:

Ašdrag­and­inn aš žessu var sį aš frį sam­bands­lands­kosn­ing­um ķ vet­ur hef­ur reynst Bodo Ramelow śr Sósķ­al­ista­flokkn­um (Die Lin­ke) ómögu­legt aš mynda stjórn, enda reru hęgri­menn aš žvķ öll­um įrum aš svo yrši ekki.

Eftirfarandi hefši veriš mun skįrra:

Frį sam­bands­lands­kosn­ing­um ķ vet­ur hef­ur Bodo Ramelow śr Sósķ­al­ista­flokkn­um (Die Lin­ke) ekki tekist aš mynda stjórn enda böršust hęgri­menn gegn honum.

Gera mį athugasemdir viš fjölmargt annaš ķ fréttinni. Nišurstašan er sś aš blašamašurinn er ekki vel skrifandi og fęr greinilega enga ašstoš frį samstarfsmönnum eša yfirmönnum. Fréttin er stórskemmd og ekki lesendum bjóšandi. Įhugamönnum ķ žżsk stjórnmįl er aftur į móti bent į vel skrifaša grein eftir Hjörleif Guttormsson į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 11.2.2020.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Hśn hefur veriš aš gera rosa flotta tónlist ķ mjög mörg įr …“

Frétt į ruv.is.               

Athugasemd: Tónskįld semja tónlist. Śtilokaš er aš segja aš žau „geri tónlist“. Blašamönnum ber aš lagfęra oršalag eins og žetta. Sé žaš ekki gert fęr vitleysan vęngi og dreifist mešal okkar sem eigum žaš til aš ruglast aušveldlega. Viš veršum žį „gerendur“; „gerum tónlist“, „gerum söng“, „gerum sögur“ og „gerum upplestur“.

Sama er meš rithöfunda, žeir skrifa og semja.

Svo mį alveg ķhuga hvaš „rosa flott tónlist“. Mér finnst žetta afar kjįnalegt oršalag.

Tillaga: Hśn hefur veriš aš semja frįbęra tónlist ķ mjög mörg įr …

3.

„Eminem kom óvęnt upp śr gólfinu į Óskarnum og tók eitt sitt žekktasta lag.“

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Varla hefur nokkur komiš upp śr gólfi frį žvķ selurinn ķ Eyrbyggju kom upp śr eldgrófinni (hlóšunum) foršum daga.

Margir vita aš hlerar eru į gólfi leiksviša og koma žar stundum upp skemmtikraftar öllum aš óvörum. Lesendur Vķsis vita žó ekki hvernig söngvarinn Eminem birtist žvķ blašamašurinn blašrar svo mikiš:

Ķ fréttinni er hann sagšur:

  1. Hafa komiš upp śr gólfinu
  2. Stoliš senunni
  3. Birst į svišinu
  4. Stigiš į svišiš

Aš hętti óvandašra blašamanna les höfundurinn ekki skrifin yfir eša ber ekki skynbragš į žaš sem hann skrifar. Hann lętur allt flakka og ber enga viršingu fyrir lesendum. Verst er žó aš  ritstjórninni viršist alveg sama žó skemmdar fréttir séu bornar į borš fyrir lesendur.

Hvort er žįgufalliš Óskarnum eša Óskarinum?

Ķ Eyrbyggju segir:

Žaš var tķšinda aš Fróšį žaš sama kveld, er Žóroddur hafši heiman fariš, aš mįleldar voru gervir og er menn komu fram sįu žeir aš selshöfuš kom upp śr eldgrófinni. Heimakona ein kom fyrst fram og sį žessi tķšindi. Hśn tók lurk einn er lį ķ dyrunum og laust ķ höfuš selnum. Hann gekk upp viš höggiš og gęgšist upp į įrsalinn Žórgunnu. Žį gekk til hśskarl og barši selinn. Gekk hann upp viš hvert högg žar til aš hann kom upp yfir hreifana, žį féll hśskarl ķ óvit. Uršu žį allir óttafullir žeir er viš voru.

Žį hljóp til sveinninn Kjartan og tók upp mikla jįrndrepsleggju og laust ķ höfuš selnum og varš žaš högg mikiš en hann skók höfušiš og litašist um. Lét Kjartan žį fara hvert aš öšru en selurinn gekk žį nišur viš sem hann ręki hęl. Hann barši žar til aš selurinn gekk svo nišur aš hann landi saman gólfiš fyrir ofan höfuš honum og svo fór jafnan um veturinn aš allir fyrirburšir óttušust mest Kjartan.

Blašamašurinn į žó allt betra skiliš en selurinn.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

Ķtrekašar vega­lok­an­ir.“

Fyrirsögn į mbl.is.                

Athugasemd: Fjórtįn sinnum ķ vetur hefur veginum um Sśšavķkurhlķš veriš lokaš og blašamašurinn kallar žetta „ķtrekašar veglokanir“.

Blašamašurinn er vķs til aš halda žvķ fram aš markheppin leikmašur hafi „ķtrekaš“ skoraš mörk. Hann gęti allt eins haldiš žvķ fram aš einhver sem hann žekkir bursti tennurnar „ķtrekaš“ į morgnanna. Vera mį aš blašamašurinn hafi „ķtrekaš“ skrifaš frétt ķ Moggann į sķšustu vikum.

Margir misnota atviksoršiš „ķtrekaš“ nęr daglega. Hóf er į öllu best en misnotkun er alltaf slęm. Oršiš ętti fyrst og fremst aš nota sparlega, žegar eitthvaš hefur stundum gerst aftur.

Ekki skilja śtundan įgęt orš eins og oft, stundum, margoft, endurtekiš, aftur, aftur og aftur, og įlķka sem stundum er hęgt aš nota og eru skżrari en upptuggan „ķtrekaš“.

Lķklega er ķtrekaš dregiš af žvķ aš reka aftur til dęmis erindi. Žį er „ķt“ hugsanlega heršandi forskeyti. Ķ ķslenskri oršsifjabók į mįliš.is er sagt aš žaš sé frį 17. öld og merki aš endurtaka eša įmįlga. Oršiš er rakiš til žżsku.

Tillaga: Veginum margoft lokaš.

5.

„Ég var svo hljóšlįt aš ég heyrši eig­in and­ar­drįtt.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Žessi orš eru höfš eftir stślku sem var nęrri hermanninum sem myrti tuttugu og nķu manns ķ Thailandi fyrir skömmu.

Į myndbandi segir stślkan frį reynslu sinni og mešal annars žetta:

I was so quiet I could hear my breath.

Blašamašurinn žżšir enska oršiš „guiet“ sem hljóšlįt og er žaš įgętt žó ég velti hér vöngum yfir žżšingunni. Hljóšlįtur er haft um žį sem ekki gefa frį sér mikiš hljóš eins og segir ķ oršabókinni.

Fólk getur vissulega veriš hljóšlįtt en einnig vélar og tęki. Til dęmis heyrist yfirleitt ekkert ķ Makkanum mķnum og ég veit aš allir rafmagnsbķlar eru miklu hljóšlįtari en metanbķllinn minn.

Hér er ég eiginlega bśinn aš mįla mig śt ķ horn ķ umfjöllun minni um žżšinguna. Finnst hśn ekki alveg passa en get vart komiš meš ašra tillögu meš viti. Mį vera aš stślkan hafi haft hljótt, veriš algjörlega kyrr, ekki bęrt į sér og svo framvegis. Sumir segjast hafa ekki bęrt į sig og žannig heyrt eigin hjartslįtt.

Nišurstašan er žó žessi aš kunnugleg ensk orš er stundum ekki hęgt aš žżša beint į ķslensku. Ekki er nóg aš oršalagiš skiljist.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Mašur er einhvern veginn alltaf aš spila viš lišin ķ deildinni …“

Frétt į ruv.is.                 

Athugasemd: Žessi orš eru höfš eftir leikmanni efstu deildar kvenna ķ handbolta. Ekki er hęgt aš skilja žau og enn sķšur hęgt aš skilja fréttamanninn sem skrifar oršrétt eftir višmęlanda sķnum en gerir enga tilraun til aš lagfęra žaš sem hann segir.

Ķ upphafi fréttarinnar segir žessi višmęlandi:

Ég įtti nś von į žessu, viš spilum viš žęr [ķ Olķsdeildinni] į laugardeginum fyrir, žannig aš žaš eru ótrślegar tilviljanir ķ žessu.

Ekki er žetta nś vel oršaš og blašamašurinn reynir ekki aš lagfęra eins og honum ber.

Eftirfarandi er lķklega skįrra og nęr žvķ sem višmęlandinn į viš:

Ég įtti nś von į žessu. Viš munum spila viš žęr [ķ Olķsdeildinni] laugardeginum į undan. Tilviljanirnar eru oft ótrślegar.

Aušvitaš er skżrara aš tala um leik sem veršur įšur, tvisvar ķ sömu vikunni eša laugardeginum į undan. Svo er žaš žetta eilķfa „žannig aš …“ sem er oršiš ansi leišgjarnt sem hefur breyst ķ einhvers konar „hikorš“ eša mįlalengingu.

Ķ fréttinni er žetta haft eftir öšrum višmęlanda:

Fram er fyrirstašan nśna og aušvitaš ętlum viš aš komast ķ gegnum žaš.

Komast ķ gegnum hvaš? Fyrirstaša er nafnorš ķ kvenkyni og žvķ žarf aš „komast ķ gegnum hana“.

Er annars ekki mįlfarsrįšunautur starfandi ķ Rķkisśtvarpinu? Hann žyrfti aš ręša viš ķžróttafréttamennina og benda žeim į aš „rķkjandi“ Ķslandsmeistari eša bikarmeistari er ekki til. Valur getur til dęmis ekki veriš bęši „rķkjandi“ Ķslandsmeistari og Ķslandsmeistari. Er žaš nokkuš?

Tillaga: Engin tillaga.


Einhverjar tafir, drįpsmašur og fjarlęgja burt

Oršlof

Kinnhestur

Alloft hef ég veriš spuršur aš žvķ hvaš liggi aš baki no. kinnhestur. Ég hef svaraš žvķ til aš hér sé į ferš bżsna gangsętt myndmįl er vķsi til žess er hestur rķšur į vanga/kinn žess er fyrir pśstrinum veršur.

Oršiš er kunnugt ķ fornu mįli og algengt allar götur sķšan, t.d.:

žį gefur hann henni kinnhest og sér hvernig öllu er hįttaš, žegar hśn kollsteypist af högginu (m19 (ŽjóšsJĮ II, 463));

hann žoldi bönd og hįlshögg, kinnhesta og hrękingar (f13 (Ķslhóm 49v26));

Svķviršing er ķ slķkum oršum .... og laust hana kinnhest (s13 (Mork 2));

Finnbogi sat į baki og reiš aš honum og sló hann kinnhest [vl. kinndrep (m16)] svo aš žegar féll hann ķ óvit (m14 (ĶF XIV, 317)).

Fręgasti kinnhestur Ķslandssögunnar er vitaskuld kinnhestur sį er Gunnar laust Hallgerši:

lżstur hana kinnhest. Hśn kvašst žann hest muna skyldu og launa ef hśn mętti (ĶF XII, 124 (48.k.));

„Žį skal eg nś,” segir hśn, „muna žér kinnhestinn ... (ĶF XII, 189 (77.k.)).

No. kinnhestur er aš vķsu ekki nefnt ķ oršsifjabókum en dęmi śr Gķsla sögu Sśrssonar viršist mér taka af allan vafa um hvaš aš baki liggi, sbr. (śtg. Finns Jónssonar):

Žį gengur Žorgrķmur aš honum [Geirmundi] og slęr hann kinnhest og męlti; „Far nś žį ef žér žykir nś betra.” „Nś skal fara,” sagši hann, „žó aš nś sé verra en vit žaš fyrir vķst aš hafa skal eg vilja til aš fį žér žar fylu [‘mertrippi (stįlpaša meri)’ > ‘löšrung’] er žś fęr mér fola [‘kinnhest’ > ‘snoppung’] og er žó varlaunaš [‘vanlaunaš’]” (Gķsl29, 24).

Žetta viršist bera aš skilja svo aš Geimundur vill gjalda Žorgrķmi kinnhestinn rķflega en finnst žaš žó ekki nóg.

Žess skal loks getiš aš ķ rķmum af Hrólfi kraka er kunnugt afbrigšiš kinnfoli:

*Kinnfolum hśn kvašst ei vön né kjafta hnjįtum (m17 (Rķm IV, 65)).

Mįlfarsbankinn, 251. pistill Jóns G. Frišjónssonar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žaš eru lķfsglašir dagar framundan!“

Auglżsing frį nova.is.               

Athugasemd: Svo er lķfiš aš sama daginn er einn hamingjusamur og kįtur er annar dapur og žreyttur. Žegar einhver vinnur ķ lottóinu er annar aš jarša ęttingja.

Ašeins fólk getur veriš lķfsglatt. Uppgeršarkęti glešur fįa og illa valin orš gera fįum vel. Ofnotkun vinsęlla orša getur „gengisfellt“ žau, dregiš śr mikilvęgi žeirra.

Svo er meš dagana, žeir geta varla veriš „lķfsglašir“ og enn sķšur vegna skilyršisins, aš ég žurfi aš kaupa eitthvaš til aš njóta žeirra.

Svo finnst mér alveg ómögulegt aš byrja skrifaš mįl į „žaš er“.

„Žaš“ hvaš?

Skrifari sem reynir aš sneiša hjį svona oršalagi og um leiš batna skrifin.

Tillaga: Nęstu dagar verša skemmtilegir.

2.

Ein­hverj­ar um­feršartaf­ir uršu vegna įrekst­urs­ins.“

Frétt į mbl.is.                

Athugasemd: Margir gera engan greinarmun į óįkvešnu fornöfnunum nokkur og einhver. Žetta mį glöggt sjį ķ ofangreindri tilvitnun sem er įgętt aš bera saman viš tillöguna hér fyrir nešan.

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Ķ stašinn fyrir oršiš einhver fer oft betur t.d. į oršunum nokkur og fįeinir. 

Hann var ķ burtu ķ fįeina daga. (Sķšur: „hann var ķ burtu ķ einhverja daga“.) 

Žetta kostar nokkrar milljónir. Kostnašurinn skipti milljónum. (Sķšur: „žetta kostaši einhverjar milljónir“.)

Fjölmargir nota „einhver“ og halda aš žaš skżri frįsögnina en žvķ mišur er ekki alltaf svo. „Einhverjir bķlar skemmdust“ er sagt ķ staš žess aš segja aš nokkrir eša fįeinir bķlar skemmdust.

Tillaga: Umferš tafšist vegna įrekst­urs­ins.

3.

„Dęmd­ur drįpsmašur tek­inn į nż.“

Frétt į mbl.is.                

Athugasemd: Almennt er sį sem hefur viljandi oršiš öšrum aš bana kallašur moršingi, hann myrti og var dęmdur. Drįpsmašur er afar sjaldgęft orš og gamalt ķ mįlinu en ekki ķ žessu sambandi.

Jón Trausti orti įhrifamikiš og fallegt kvęši sem nefnist Vendetta og ķ žvķ stendur:

Žaš er hann, - žessi fantur sem fyrirleit mig,
og fótum tróš lög mķn og rétt,
sem nķšst hefir į mér og bśiš mér böl, 
og blóši į kyrtil minn slett.
- En var hann ei dreginn sem drįpsmašur fram,
og dęmdur aš rķkisins lögum? -
Nei, blóš fyrir blóš! Žaš var mįltęki mitt
į mķnum įgętisdögum 

Ķ fréttinni segir:

Fljót­lega bįr­ust bönd­in aš kęr­asta hinn­ar lįtnu, manni į fimm­tugs­aldri sem ekki hitt­ist fyr­ir į vett­vangi en žegar var lżst eft­ir og hand­tók lög­regla hann mótžróa­laust rśmri klukku­stund sķšar. 

Lķklega er blašamašurinn góšur ķ norsku en lakari ķ ķslensku. Hann segir aš meintur „drįpsmašur“ „hittist ekki fyrir į vettvangi“. Sé žessi „norska“ žżdd į ķslensku er įtt viš aš sį grunaši hafi ekki veriš į žar sem lķkiš fannst, žaš er į vķšfręgum vettvangi.

Einnig segir ķ fréttinni:

Mašur­inn hef­ur sętt yf­ir­heyrsl­um ķ dag …

Żmsu žurfa menn nś aš sęta. Sögnin aš sęta merkir mešal annars aš verša fyrir. Almennt er ekki talaš um aš grunaš fólk sęti yfirheyrslum heldur yfirheyrt.

Loks er žaš žetta śr fréttinni:

Sį sem nś er grunašur lauk afplįn­un sinni įriš 2018 og hegg­ur žvķ ķ sama knérunn reyn­ist hann sek­ur um drįpiš ķ gęr.

Blašamašurinn segir aš meintur moršingi hafi įšur drepiš mann og fengiš dóm fyrir. Nś heggur hann ķ sama knérunn. Žaš žżšir einfaldlega aš annaš hvort hefur hann drepiš sama manninn tvisvar eša tvo śr sömu ętt eša fjölskyldu. Ég er nokkuš viss um aš hver mašur deyi ašeins einu sinni svo rökréttast er aš įlykta aš nś hafi hann drepiš einhvern śr sömu ętt.

Knérunnur er samkvęmt oršabókinni ęttarlķna, ęttarröš ķ beinan ęttliš. 

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Oršatiltękiš aš höggva/vega ķ sama knérunn merkir: gera e-m sams konar miska į nż eša gera žaš sama aftur. Oršiš knérunnur merkir: ęttarlķna, grein ęttar.

Samkvęmt žessu mętti meš velvild segja aš blašamašurinn hafi ekki fariš rangt meš, „drįpsmašurinn“ hafi bara drepiš į nż. 

TillagaDęmd­ur moršingi drepur aftur.

4.

„Frakk­ar staš­festa fimm nż Wu­han-veiru smit.“

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Stundum er oršalag į vefmišlum įkaflega skrżtiš og sömu oršin eru endurtekin sķ og ę. Sögnin aš stašfesta er eitt žeirra. Gott orš en notkunin er einhęf og tilbreytingarlaus. 

Heimild fréttarinnar er vefur AP, en žar segir ķ fyrirsögn:

France confirms 5 new cases of virus.

Blašamašurinn žżšir samviskusamlega, eiginlega vélręnt: „Frakkar stašfesta“. 

Mįlfręšilega er ekkert aš žessu žó svo aš oršabókin segi merkinguna vera segja eitthvaš sé rétt, segja aš einhverju sé svona hįttaš.

Hér įšur fyrr var eitthvaš stašhęft, fullyrt eša kenning kom fram um aš eitthvaš vęri meš tilteknum hętti. Stundum er fullyršingar veriš hraktar meš rökum en annaš stašfest.  

Alfred Wegener lagši fram landrekskenningu įriš 1915. Um 1968 kom fram flekakenningin. Bįšar skżra rek jaršfleka, hvort meš sķnum hętti og nś eru žetta almennt višurkenndar stašreyndir, stašfestar meš rökum.

Frakkar hafa eflaust tilkynnt um hugsanlegt veirusmit og svo getaš stašfest aš žetta sé Wuhan veiran.

Einhęft oršalag er til skaša. Fjölmišlar hafa mikil įhrif, bein og óbein. Afskaplega er žaš nś vont žegar blašamenn žżša vélręnt śr erlendum mįlum.

Tillaga: Frakkar tilkynna um fimm manns meš Wuhan veiruna.

5.

Žessi strįkur baš um treyju leikmannsins og fékk hann ósk sķna uppfyllta įšur en öryggisveršir žurftu aš fjarlęgja hann burt.“

Frétt į dv.is.                 

Athugasemd: Sögin aš fjarlęgja merkir aš taka ķ burtu, setja fjarri eins og oršiš bendir til. „Fjalęgja ķ burtu“ er žar af leišandi tvķtekning, sambęrilegt viš aš fara meš ķ „burtu burtu“. Oršalagiš bendir ekki til žess aš blašamašurinn hafi mikinn oršaforša.

Ķ byrjun er įbendingarfornafniš žessi feitletraš. Fornafninu er ofaukiš žarna, hefur engan tilgang sem augljóslega mį sjį sé fréttin lesin.

Ķ lokin segir:

Žaš hafši engin įhrif į krakkann unga sem fór skęlbrosandi af velli eins og mį sjį hér.

Fréttin fjallar um lķtinn dreng sem hleypur inn į fótboltavöll og leikmašur gefur honum treyjuna sķna. Hann er żmist kallašur strįkur eša krakki. 

Fréttin er stķllaus, illa skrifuš, og ekki vottar fyrir neinum tilžrifum ķ blašamennsku. 

Tillaga: Drengurinn fékk treyju leikmannsins įšur en öryggisveršir leiddu hann į brott.


Veršur nęsta skjįlftahrina viš Reykjanesvita?

200205 Landris v GrindavķkLķšur nś aš lokum jaršskjįlftahrinunnar noršan viš Grindavķk. Fór žį svo sem vķsindamenn spįšu aš kvikan sem olli landrisinu komst ekki upp į yfirboršiš enda var hśn frekar lķtil, męldist 0,001 rśmkm. Engu aš sķšur lyftist landiš og žaš hefur įn efa veriš lęrdómsrķkt fyrir jaršfręšinga aš fylgjast meš og lęra.

Einna athyglisveršast fyrir leikmenn er žessi litrķka mynd sem sżnir risiš til 1. febrśar 3,5 cm. Rauši liturinn sżnir mest. Takiš eftir hvaš įhrifin af kvikuinnskotinu eru mikil. Land aflagast į um eitt hundraš ferkm svęši.

Annaš finnst mér athyglisvert og žaš er hvar jaršskjįlftahrinan byrjaši og hvar og hvernig hśn endar. Munum aš jaršskjįlftar eru ekki nęrri žvķ alltaf fyrirbošar um eldgos. Jörš skelfur vegna jaršskorpuhreyfinga, flekar fęrast til og svo framvegis.

Žróun jaršskjįlfaTil hlišar er kort frį Loftmyndum sem sżnir jaršhręringar frį žvķ fyrir allt aš sex mįnušum. Į žvķ sést aš jaršskjįlftar verša viš sušvestanvert Kleifarvatn. Sķšar verša skjįlftar viš austanvert Fagradalsfjall og žeir fęrast vestur yfir fjalliš. Loks byrja skjįlftar noršan viš Grindavķk og žį hefst landrisiš. Veit ekki hvort komu fyrr, skjįlftarnir eša landrisiš.

Skjįlftar viš GrindavķkSé mišaš viš Grindavķkurveginn sem sjį mį raušmerktan į gręna kortinu žį er greinilegt aš flestir skjįlftarnir eru komnir vestur fyrir hann. Myndin er frį Vešurstofunni og er tveggja daga gömul.

Sķšan hefur žaš gerst aš skjįlftunum hefur fękkaš aš miklum mun eins og sést į nešsta kortinu sem er frį žvķ ķ morgun. Ķ dag hafa žó oršiš nokkrir snarpir skjįlftar austan megin viš veginn og eru žeir aš öllum lķkindum afleišing af skjįlftahrinunni og breytingum į sprungum, misgengjum, į svęšinu.

Aš öllum lķkindum mun jaršskjįlftunum viš Grindavķk halda įfram aš fękka en žó er hugsanlegt aš hrina verši nęr Reykjanesvita en žar viš varš skjįlfti upp į 3,9 žann 18. janśar.

020207 b

Žaš sem hér er skrifaš eru ašeins leikmannsžankar, pęlingar sem oršiš hafa til įn nokkurrar žekkingar ķ jaršfręši. Sé litiš ķ Tarrot spil, kaffibolla, innyfli slįturdżra og til drauma spakra manna leišir allt aš sömu nišurstöšu, skjįlftavirkni į Reykjanesskagaa heldur įfram um ókomna tķš.


Hśn lést sjįlf, Keikó jaršsettur og börn send heim af skóla

Oršlof

Harri

Oršiš harri merkti aš fornu: konungur, höfšingi, herra, sbr. fornensku hearra, fornhįžżsku herre. Einnig kemur žaš fyrir ķ Laxdęlu sem heiti į uxa. 

Mannsnafniš Harri gęti veriš skylt norska nafnoršinu harre (andśš), lżsingaroršinu harren (haršur, stķfur). 

Einnig gęti žaš veriš stytting af Haraldur, sbr. danska nafniš Harre frį žvķ į 14. öld sem tališ er stytting af nöfnum sem hefjast į Har- (Nöfn Ķslendinga).

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Titanic var 270 metra langt, fór ķ gegnum 825 tonn af kolum į dag og yfir tķu žśsund ljósaperur voru um borš.“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Fréttin viršist vera įhugaverš en strax kemur ķ ljós aš višvaningur hefur skrifaš hana og ķ žokkabót veriš aš flżta sér. Barn gęti įbyggilega skrifaš betur.

Hvernig getur skip fariš „ķ gegnum 825 tonn af kolum“? Og hvaš er merkilegt viš tķu žśsund ljósaperur? Voru žęr geymdar į lagernum, voru žęr ķ sambandi eša voru fleiri eša fęrri en algengt var ķ skipum?

Ķ fréttinni segir: 

John Jacob Astor IV var um borš ķ skipinu žegar žaš sökk en hann var žį rķkasti mašur heims. Astor fórst ķ slysinu en eiginkona hans lifši af.

Hefši ekki mįtt orša žetta svona:

Rķkasti mašur heims, John Jacob Astor IV, fórst ķ slysinu en eiginkona hans lifši af.  

Einnig segir ķ fréttinni:

Hjśkrunarfręšingurinn Violet Jessop var um borš ķ Titanic žegar skipiš sökk. Hśn lifši aftur į móti af. Jessop var aftur į móti einnig um borš ķ systurskipi Titanic, Britannic fjórum įrum sķšar žegar žaš skip sökk. Hśn lifši bęši slysin af. 

Žetta er žvķlķk della aš ótrślegt er aš Vķsir skuli bjóša lesendum sķnum upp į fréttir skrifaš af algjörum višvaningi. Greinilegt er aš śtgįfunni er sama um lesendur. Markmišiš viršist ekki vera aš segja fréttir og upplżsa.

Žaš kostaši meira aš framleiša kvikmyndina Titanic en skipiš sjįlft kostaši. Į nśvirši kostaši kvikmyndin 360 milljónir dollara og skipiš sjįlft kostaši 190 milljónir dollara. Kvikmyndin malaši aftur į móti gull žegar hśn kom śt.

Kostaši, kostaši, kostaši, kostaši. Oršfęšin er įtakanleg og enn žetta „aftur į móti“.

Loks er žaš žetta sem er aldeilis ótrśleg samsetning:

Yngsti faržeginn var ašeins tveggja mįnaša og lifšu stślkan af. Eliza Gladys Dean lést sjįlf įriš 2009, žį 97 įra.

Er yngsti faržeginn og stślkan sami mašurinn? Hverjir „lifšu“ af? Öldruš kona „lést sjįlf“. Žetta er skelfilegt. Er hęgt aš afsaka svona bull?

Ķ fréttinni er aftur og aftur sagt aš einhver hafi „lifaš af“, rétt eins og blašamašurinn žekki ekki ekki sögnina aš bjargast.

Nei, žetta er óbošlegt og blašamanninum og śtgįfunni til hįborinnar skammar.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Ég held aš ef žś hefšir spurt mig fyrir viku žį hefši ég ekkifyrir aš žetta yrši nišurstašan.“

Frétt į dv.is.                

Athugasemd: Öllum getur oršiš žaš į aš skrifa rangt. Žegar sama villan kemur tvisvar fyrir ķ fréttinni bendir žaš til fljótfęrni eša jafnvel kunnįttuleysis. Blašamašurinn stendur sig illa, er fljótfęr.

Tillaga: Fyrir viku hefši ég ekki trśaš aš nišurstašan yrši žessi.

3.

„Boltinn er svo­lķtiš hjį borginni.“

Fyrirsögn į visir.is.                 

Athugasemd: Deilt er um kjaramįl og višmęlandi Vķsis telur aš Reykjavķkurborg eigi nęsta leik. Ķ talmįli heyrist stundum svona oršalaga aš einhver eigi aš gera eitthvaš „svolķtiš“ … eša įlķka. 

Hlutverk blašamanns er öšrum žręši aš lagfęra oršalag žess sem hann talar viš, koma talmįli yfir į ritmįl. Boltinn getur žó aldrei oršiš „svolķtiš“ hjį borginni žvķ žį hefur myndlķkingin misst marks. 

Ķ handbolta, fótbolta eša körfubolta getur boltinn aldrei veriš „svolķtiš“ hjį öšru lišinu. Annaš hvort lišiš er meš boltann, aš öllu leyti.

Eigi višmęlandinn viš aš bįšir ašilar geti haft frumkvęši žį žarf bara aš orša žaš žannig.

Tillaga: Borgin į frumkvęšiš.

4.

„Vill jarša orš­róminn um aš Keikó sé ekki grafinn ķ fjörunni ķ Noršur­męri.“

Fyrirsögn į visir.is.                 

Athugasemd: Žetta er frekar višvaningslegt. Ętlunin er aš jarša oršróm meš žvķ aš grafa upp. Vęri ekki ešlilegra aš orša žaš žannig aš meš uppgreftrinum sé ętlunin aš eyša honum, afsanna hann?

Stķlleysiš er algjört en višvaningar vita ekkert um stķl.

Ķ fréttinni segir:

Free Willy/Keiko- stofnunin stóš fyrir jaršsetningunni. 

Keikó var ekki jaršsettur, hręiš var grafiš. Mašur deyr og lķkiš er jaršsett. Dżr drepst og hręiš er grafiš eša huslaš. Svo mį eflaust segja aš fallegi hundurinn hafi dįiš og hann grafinn meš višhöfn. 

Litlu börnunum er sagt aš Snati hafi veriš jaršašur og žau muna oršiš. Sķšar verša jafnvel lķtil börn fulloršin og sum leggja fyrir sig blašamennsku.

Tillaga: Vill sanna aš Keikó sé grafinn ķ fjöru į Męri ķ Noregi.

5.

„Žurfa aš senda tugi barna heim af hverjum skóla.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                 

Athugasemd: Furšulegt oršalag. Getur veriš aš börnin séu uppi į žaki skóla og nś žurfi aš senda žau „af skólanum“? Get ekki ķmyndaš mér gįfulegri skżringu į oršalaginu.

Mįltilfinningin segir aš börnin séu send śr skóla, alls ekki af.

Tillaga: Žurfa aš senda tugi barna heim śr hverjum skóla.

 


Langt frį landrisinu brestur jaršskorpan

Ašal­atrišiš ķ mįl­inu er žetta landris. Skjįlft­arn­ir eru af­leišing af žvķ. Landrisiš er įstęšan fyr­ir žvķ aš hlut­ir eru į óvissu­stigi, ekki jaršskjįlft­arn­ir. Žeir eru al­geng­ir į žessu svęši.

200202 jaršskjįlftar, GrindavķkŽetta sagši Magnśs Tumi Gušmundsson, jaršešlisfręšingur, į fundi ķ Grindavķk, samkvęmt frétt į mbl.is. Ķ örfįum oršum felst mikill sannleikur. Landrisiš teygir į jaršskorpunni og žį brestur einhvers stašar, hśn rifnar eša heldur įfram aš rifna, rétt eins og žegar teygt er į flķk.

Afar fįir jaršskjįlftar eru viš landrisiš vestan viš Žorbjarnarfell. Vķsindamenn hafa męlt žar fjögurra sentķmetra hękkun į landi į tķu dögum. Undir er kvika sem skżtur sér inn į milli berglaga, ekki žannig aš kvikuhólf sé undir eins og vķša annars stašar, til dęmis Heklu eša Öskju.

Hvaš er kvikuhólf? Žaš er stašur ķ jaršskorpunni žar sem bergkvika safnast sama. Sķfellt bętist ķ hólfiš en į móti žrżstir hśn sér upp į viš, inn ķ sprungur, stundum langar leišir og stöšvast žar, storknar. Af og til kemst kvikan upp į yfirborš og žį veršur eldgos, hraun rennur. Viš eldgos rķs tęmist kvikuhólfiš aš öllu leiti eša hluta.

Annaš hvort leitar kvikan frekar fljótlega upp į yfirborš og gżs, oftast sem sprungugos af basalt kviku. Eša žį aš kvikan trešst inn į milli jaršlaga ķ efri hluta skorpunnar og myndar innskot, įn žess aš gos verši, en myndar bólu eša landris į yfirborši.

Žetta segir Haraldur Siguršsson, eldfjallafręšingur, ķ vištali viš visir.is. Og žaš er einmitt žaš sem er aš gerast noršan viš Grindavķk. Eiginlegt kvikuhólf er ekkert heldur trešur kvikan sér upp į viš. Vera mį aš žetta hafi ótal sinnum gerst į Reykjanesi įn žess aš neinn hafi tekiš eftir žvķ. Nśna er tękjabśnašur jaršvķsindamanna svo mikill og fullkominn aš fįtt fer framhjį žeim.

Vķsindamenn hjį ĶSOR hafa reiknaš śt aš kvikan viš Žorbjarnarfell sé ašeins um 0,001 rśmkķlómetri, varla aš žaš dugi ķ almennilegt eldgos, nįi žaš upp į yfirboršiš. Hér er dįlķtill samanburšur:

  1. Gosiš ķ Holuhrauni var stórt gos. Į tveimur fyrstu vikunum kom žar upp 0,5 rśmkķlómetri af hrauni.
  2. Hrauniš ķ Heimaeyjargosinu var 0,25 rśmkķlómetrar.
  3. Margir hafa komiš aš Vikrahrauni ķ Öskjuopi, séš gķganna og jafnvel gert sér grein fyrir stęrš hraunsins sem žarna rann ķ október 1961. Žaš er 0,1 rśmkķlómetri.

Af žessu mį rįša aš ekki er mikil kvika ķ jaršskorpunni viš Žorbjarnarfell.

200202 Jaršskjįlftar žróunOkkur leikmönnum finnst skrżtiš aš jaršskorpan lįti undan einhvers stašar fjarri landrisinu. Žegar litiš er į žróunina sķšustu mįnuši mį sjį aš grķšarleg skjįlftavirki hefur veriš austan viš Fagradalsfjall. Hśn hefur į nokkrum mįnušum fęrst til vestur og er nś noršan viš Grindavķk.

Hér er kort sem fengiš er frį Loftmyndum, rétt eins og hitt kortiš (gott er aš smella į kortin, žį stękka žau). 

Į žvķ sést hvernig žróunin hefur veriš sķšustu sex mįnuši eša svo. Fyrst var nokkur skjįlftavirkni ķ Kleifarvatni og žar vestan viš. Sķšan uršu miklir skjįlftar austan viš Fagradalsfjall sem fęršust smįm saman austur fyrir fjalliš. Loks veršur mikil skjįlftahrina noršan viš Grindavķk.

Hvort skjįlftahrinurnar tengist eitthvaš veit ég ekki. Ekki hefur oršiš landris fyrr en hrinan byrjaši noršan viš Grindavķk. Žį mį spyrja hvort hafi komiš fyrr, eggiš eša hęnan, jaršskjįlftarnir eša landrisiš.

Eftir žessar vangaveltur stendur sś stašreynd ein eftir aš žaš sem viršist vera „lķtilshįttar“ landris veldur grķšarlegum skjįlftum.


Hnippa harkalega, montréttur og mašur hrundi nišur

Oršlof

Ķ gegnum

Forsetningin ķ gegnum/gegnum er kunn ķ elsta mįli, ķ beinni merkingu og óbeinni […]

Hér gętir danskra įhrifa enda alkunna aš aušnęm er ill danska. 

Jón Ólafsson ritstjóri og skįld segir skemmtilega sögu af samskiptum skólapilts og Pįls Melsteds kennara en žar segir:

Einhvern tķma koma žaš fyrir ķ sögutķma hjį Pįli aš hann spurši pilt: 

„Hvernig gat hann séš žetta fyrir fram?“ 

„Hann vissi žaš gegnum spįmanninn,“ svaraši pilturinn. 

„Var žį gat į spįmanninum?“ spurši Pįll hęgt og hįšbroslega.  

Ég bżst viš aš hvorki piltinum né öšrum sem į heyršu hafi oršiš žaš aftur į aš višhafa žessa dönskuslettu framar. (f20 (IšnN II, 81)).

Mįlfarsbankinn, 255. pistill  Jóns G. Frišjónssonar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Janśarmįnušur hefur hnippt harkalega ķ okkur eins og hann telji aš viš höfum gleymt žvķ hvar ķ veröldinni viš erum til hśsa.“

Seinni forystugrein Morgunblašsins 30.1.20.              

Athugasemd: Sögnin aš hnippa merkir lķtilshįttar snerting. Hśn getur varla veriš harkaleg, žį notum viš annaš orš, til dęmis aš slį. Leišarahöfundurinn er aš tala um vešurlag ķ mįnušinum. Harkaleg hnipping į ekki viš žó janśar hafi minnt harkalega į sig.

Tillaga: Janśarmįnušur hefur minnt harkalega į sig eins og hann telji aš viš höfum gleymt žvķ hvar ķ veröldinni viš erum til hśsa.

2.

„Žannig aš virknin er mjög svipuš og viš erum aš horfa bara į įframhald į žaš sem er ķ gangi …“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Žetta er nś meiri rugliš. Verši višmęlanda blašamanns į aš mismęla sig eša tala rangt mįl ber blašamanni aš leišrétta ummęlin fyrir birtingu. Ķ ofangreindri mįlsgrein er rangt fall og žar aš auki mį einfalda oršalagiš sem fyrir er ekki alveg nógu skżrt.

Tillaga: Virknin er mjög svipuš og hefur veriš …

3.

„Setti nżtt heimsmet ķ landslišsmörkum.“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Nokkur munur er į landslišsmörkum og landsleikjamörkum. Landsliš spila landsleiki. Er ekki skżrara aš tala um mörk sem skoruš eru ķ landsleikjum heldur en ķ landslišum?

Eflaust kann sumum aš finnast žetta ómerkilegt en munum aš ķslenskan nęr fyllingu ķ smįatrišunum, fallbeygingunni, tķšunum og öšru sem mörgum finnst smįlegt.

Tillaga: Setti nżtt heimsmet landsleikjamörkum. 

3.

bśast viš frekari skjįlftavirkni.“

Frétt į frettabladid.is.                

Athugasemd: Žetta gęti veriš spurning, ašeins spurningarmerkiš vantar. Sé sögnin aš „mega“ flutt um eitt sęti ķ setningunni veršur hśn mun skiljanlegri. Oršaröšin skiptir miklu mįli, ekki ašeins ķ ķslensku heldur ķ flestum öšrum tungumįlum.

Tillaga: Bśast viš frekari skjįlftavirkni.

4.

„Stólarnir meš montréttinn fyrir noršan.“

Fyrirsögn į blašsķšu 26 ķ Morgunblašinu 31.1.20.                

Athugasemd: Fyrirsögnin žessarar körfuboltafréttar vakti athygli mķna žvķ ég veit ekkert hvaš „montréttur“ er. Vera mį aš hann sé lögfręšilega ešlis eša žį aš hann tengist matreišslu į einhvern hįtt. Sé ekki svo mį vera aš um leiš spilašur er körfuboltaleikur sé lķka keppt ķ einhverju öšru.

Ég las fréttina er varš žvķ mišur engu nęr um hvaš „montréttur“ er. Mį vera aš žetta sé eitthvert „ķžróttamįl“ sem ašeins „innmśrašir og innvķgšir“ ķžróttafréttamenn vita hvaš žżšir og okkur lesendum kemur ekki viš. Svona įlķka og ķžróttablašamenn kalla leikmenn ķ hópķžróttum „lęrisveina“ žjįlfarans.

Fleirtöluoršiš „stólarnir“ er nokkurs konar gęluorš ķžróttafréttamanna yfir leikmenn Tindastóls sem eru bżsna góšir ķ körfubolta og įbyggilega fleiri ķžróttum.

Ķ fréttinni tķundar blašamašurinn samviskusamlega žjóšerni leikmanna. Žeir viršast allir vera śtlenskir žvķ ekki er getiš um neinn Ķslending nema eins „sem hrökk ķ gang žegar leiš į leikinn“. Hinir hafa kannski ekki komist ķ gang og žvķ setiš į bekknum.

Eftir stendur aš oftar en ekki er eitthvaš fullyrt ķ fyrirsögn fjölmišla en engin skżring į žvķ finnst ķ meginmįli fréttar. Žetta bendir til aš skilningur blašamanna į ešli fyrirsagnar fari hnignandi sem og getu žeirra til aš semja žęr.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Žessi mynd er tekin rétt hjį sjśkrahśsi ķ Wuhan en žessi eldri mašur hrundi nišur og lést śti į götu ķ borginni ķ gęr.“

Myndastexti į mbl.is.                 

Athugasemd: Žetta er afskaplega višvaningslega skrifašur myndatexti. Įbendingarfornafniš žessi kemur tvisvar fyrir og myndar žvķ nįstöšu. Ķ bįšum tilvikunum er notkunin óžörf.

Mašurinn „hrundi nišur“. Žannig er ekki talaš į ķslensku žó į ensku kunni aš vera sagt „the man collapsed“. Blašamašurinn viršist skilja ensku betur en móšurmįliš nema žvķ ašeins aš hann hafi fengiš ašstoš viš žżšinguna.

Sé seinni hluti mįlsgreinarinnar fenginn Google-Translate til žżšingar er śtkoman svona:

… but this elderly man collapsed and died on a street in the city yesterday.

Žżšingarforritiš getur ekki žżtt fyrri hluta mįlsgreinarinnar ešlilega. 

Ķ ķslensku mįli er aldrei talaš um aš fólk „hrynji nišur“. Oftast er talaš um aš žaš falli nišur. Undantekningin er žegar fólk deyr vegna sjśkdóma. Sagt er aš fólk hafi hruniš nišur ķ svarta-dauša og ķ móšuharšindunum. 

Tillaga: Myndin er tekin rétt hjį sjśkrahśsi ķ Wuhan. Mašurinn hafši falliš nišur ķ gęr og lįtist.


Virkja óvissustig, virkja ašgeršastjórn og tilkynna meš tilkynningu

Oršlof

Mannanöfn

Mķn persónulega skošun er sś aš ķslensk nöfn eigi aš vera ķ samręmi viš ķslenskar mįlvenjur og ķ samręmi viš ķslenska stafsetningu, og viš erum meš reglur um hvernig viš stafsetjum allt ķ ķslenskri tungu og af hverju ęttu mannanöfn aš vera žar undanskilin?

Aušur Björg Jónsdóttir hrl, vištal ķ visir.is. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Óvissustig Almannavarna virkjaš og …“

Frétt į mörgum vefmišlum, kemur frį Vešurstofunni               

Athugasemd: Ég leyfi mér aš draga žaš ķ efa aš hęgt sé aš „virkja“ óvissu, hvaš žį óvissustig. Sögnin aš virkja er notaš śr hófi fram og žar aš auki er žaš ónothęft ķ mörgum tilvikum žar sem skrifarar, blašmenn og ašrir kjósa aš nota žaš.

Oršiš hefur hingaš til haft žį merkingu aš „beisla afl eša orku“ eša  gera einhvern virkan, nżta starfsorku einhvers eins og segir į vefnum Ķslensk nśtķmamįlsoršabók.

Lķklega er ekkert śt į žaš aš setja aš fólk sé virkjaš til įkvešinna starfa. Varasamt er žó aš ofnota oršiš sérstaklega žegar aušveldlega mį velja önnur. Hitt gengur ekki aš virkja eitthvaš sem er algjörlega óįžreifanlegt, „óvissu“ eša „óvissustig“. Slķkt gengur gegn mįlhefš og er žar aš auki órökrétt. 

Ķ fjölmišlum aš undanförnu hefur sést oršalagiš „Ašgeršastjórn hef­ur veriš virkjuš vegna …“. 

Er ekki betra aš segja aš ašgeršastjórnin hafi veriš kölluš saman ķ staš žess aš hśn hafi veriš virkjuš? Aldrei er talaš um aš „afvirkja“ ašgeršastjórn sem žó gęti veriš rökrétt fyrst aš hśn hafi į annaš borš veriš virkjuš. 

Varla er hęgt aš kveikja og slökkva į nefnd eša stjórn, „virkja“ eša „afvirkja“? Sé svo mį lķkja žeim viš prentara eša lampa meš rofa sem nota mį til aš kveikja eša slökkva.

Žetta er aušvitaš tóm della. Enginn segir rķkisstjórn hafi veriš „virkjuš“ og varla skólarįšiš ķ Hólabrekkuskóla, mannanafnanefnd, hafnarstjórn, hśsfélagsstjórn, borgarstjórn eša tómstundarįš. 

Fólk ķ nefndum, stjórnum og rįšum er kallaš saman. Hvers vegna ķ ósköpunum er žį veriš aš „virkja“ ašgeršarstjórn eša almannavarnarnefnd? Og hvernig er stašiš aš žvķ aš „afvirkja“ žau?

Tillaga: Almannavarnanefnd kölluš saman …

2.

„Banda­rķkja­menn hafa kallaš eftir žvķ aš stjórn­völd ķ Ķrak upp­fylli skyldur sķnar og

Frétt į frettabladid.is.              

Athugasemd: Oršalagiš aš „kalla eftir“ einhverju er komin śr ensku, „to call for“, „to call on“.

Heimild fréttarinnar ķ Fréttablašinu er vefur BBC. Žar er haft eftir višmęlanda ķ Utanrķkisrįšuneytinu ķ Bandarķkjunum:

We call on the Government of Iraq to fulfil its obligations to protect our diplomatic facilities.

Blašamašurinn žżšir žetta beint. Žar meš er óvķst hvort hvaš utanrķkisrįšuneytiš er aš gera. Er žaš aš óska eftir, krefjast, heimta eša įlķka? 

Allt bendir hins vegar til žess aš višmęlandinn hafi ekki opnaš glugga ķ rįšuneytinu og kallaš śt um hann ofangreind orš. Bandarķkjamenn eru greinilega aš krefjast žess aš Ķranar uppfylli skyldur sķnar.

Sögnin aš „kalla eftir“ er allt annars ešlis en enska oršalagiš „call for“ eša „call on“.

Fašir vor kallar į kśtinn, sögšu Bakkabręšur. Lķklega hefur karlinn hrópaš til žeirra, heimtaš aš žeir fęršu sér hann strax. Blašamašur sem lķtiš žekkir til myndi segja aš sį gamli hafi kallaš eftir kśtnum įn žess aš hękka röddina. Žannig er sögnin aš kalla ekki notuš.

TillagaBanda­rķkja­menn hafa krafist žess aš stjórn­völd ķ Ķrak upp­fylli skyldur sķnar og

3.

„Margir róbótar frį Samey ķ Noregi.“

Fyrirsögn į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 29.1.2020.              

Athugasemd: Hvaš merkir žessi fyrirsögn? Getur veriš aš róbótar komi frį norskri eyju sem nefnist Samey og žaš bśi Samar? Nei, Samey er bara fyrirtęki ķ Garšabę sem framleišir róbóta.

Blašamenn og ašrir sem stunda skriftir žurfa aš lesa yfir žaš sem žeir skrifa svo ljóst sé aš ekkert misskiljist. 

Sem dęmi um verulega meinlegan misskilning er žessi fyrirsögn sem birtist ķ visir.is fyrir nokkrum įrum:

Jón Gnarr ętlar aš breyta nafni sķnu ķ Houston.

Hér er um aš gera aš „misskilja ekkert vitlaust“ eins og stundum er grķnast meš. Enn ber mašurinn nafn sitt en heitir ekki Jón Houston eša Jón Gnarr Houston.

Tillaga: Samey selur marga róbóta til Noregs.

4.

„Cintamani tilkynnti um gjaldžrot fyrirtękisins meš tilkynningu fyrir stuttu …“

Fréttir kl. 12:20 ķ Rķkisśtvarpinu 29.1.2020.            

Athugasemd: Hér er óžarfa tvķtekning ķ setningunni. Slęmt segja aš eitthvaš hafi veriš tilkynnt meš tilkynningu. 

Tillaga: Cintamani tilkynnti um gjaldžrot fyrirtękisins fyrir stuttu …


Sįralķtil kvikusöfnun bendir til tśristagoss

Įętlaš er aš Arnarseturshraun sé um 0,3 rśmkķlómetrar aš rśmmįli.

Samkvęmt frétt Vešurstofu Ķslands 26. janśar var įętlaš samkvęmt grófu mati aš rśmmįl kvikusöfnunarinnar hefši veriš um ein milljón rśmmetra eša 0,001 rśmkķlómetri. Žaš er 1/300 af rśmmįli Arnarseturshrauns.

Ef žessi kvika nęr til yfirboršs og ekki veršur meira ašstreymi kviku veršur um lķtiš gos aš ręša, aš sögn Magnśsar [Į. Sigurgeirsson, jaršfręšingur hjį ĶSOR]. Hann sagši tališ aš kvikan vęri į um žriggja km dżpi.

ArnarseturshraunĶ žessari vel skrifušu frétt ķ Morgunblašinu ķ dag er einfaldlega sagt aš verši eldgos vestan viš Žorbjarnarfell viš Grindavķkur benda allar lķkur til žess aš žaš verši ekki mikiš. Įstęšan er sś aš į um žriggja km dżpi er frekar lķtil kvika sem žó hefur nįš aš lyfta landinu.

Hér er komiš aš žvķ sem mestu skiptir en hefur žvķ mišur ekki fengiš veršskuldaša athygli.

Aušvitaš eru eldgos afar slęm en jaršfręšingar sjį og skilja meira en įšur. Tęknin er slķk aš hęgt er aš reikna śt hversu mikiš er ķ kvikuhólfinu og žaš hefur jaršfręšingurinn hjį Ķsor gert. 

Žegar ekiš er til Grindavķkur af Reykjanesbraut liggur vegurinn eftir nęr endilöngu Arnarseturshrauni.

Illahraun er tiltölulega lķtil hraunbreiša sem liggur vestan undir Žorbjarnarfelli og noršan viš žaš. Ķ noršurjašri hraunsins er Hitaveita Sušurnesja og Blįa lóniš. Samkvęmt upplżsingum frį Vešurstofunni er kvikusöfnunin žvķ sem nęst undir mišju Illahrauni.

Mešfylgjandi er kort frį Isor. Ég hef auškennt Arnarseturshraun meš gulum lit, Illahraun meš blįum og hraunin śr Elvörpum meš gręnum. Öll žessi hraun runnu į tķmabilinu 9. til 13. aldar.

Eldgos er daušans alvara en getur veriš aš hugsanlegt eldgos sé ašeins „tśristagos“ eins og sagt er? Allt bendir til žess aš svo sé. Engu aš sķšur getur lķtiš eldgos skemmt į vegi, heitavatnsleišslur og önnur mannvirki.

Mišaš viš žessar upplżsingar lęšist sś hugsun aš manni aš višbrögšin séu ekki ķ samręmi viš žęr upplżsingar sem žó liggja fyrir.


Verši gos er ólķklegt aš hraun renni yfir Grindavķk

Fjalliš noršan viš Grindavķk heitir Žorbjarnarfell. Aš minnsta kosti kannast ég ekki viš annaš. Žannig er lķka fjalliš merkt į Atlaskort Landmęlinga sem var helsta heimildin um örnefni.

Įhöld er um nafn fjallsins. Į sumum kortum er žaš nefnt Žorbjörn. Rökręša mį endalaust um hvort žaš hafi veriš upprunalega heiti fjallsins og sķšar hafi fell veriš bętt viš. Benda mį į aš til er Vķfilsfell, mį vera aš žaš hafi til forna heitiš Vķfill. Kerling nokkur var ķ Kjalnesinga sögu nefnd Esja og fjalliš eftir henni. Fjöršur varš aš heita fjöršur, og fjöll žurftu aš bera heitiš fjall eša fell. Hér mį benda į pistil ķ žessu bloggi um örnefni, sjį hér. Lęt duga aš benda į annan pistil af fjölmörgum um örnefni, sjį hér.

Žorbjarnarfell er ekki eldfjall, höfum žaš į hreinu. Engu aš sķšur varš žaš til viš gos undir jökli, įn efa į eldsprungu. Fjalliš er žvķ sem nęst eingöngu śr móbergi sem einkennir eldvirkni ķ vatni og sjó. Hraun nęr žį ekki aš renna heldur tętist kvikan ķ sundur žegar hśn kemst ķ snertingu viš vatn og žį hlašast upp gosefni. Žannig myndušust eyjarnar ķ Vestmannaeyjum, Helgafell viš Hafnarfjörš og fjöldi annarra fjalla į landinu.

Stundum gerist žaš aš eldvirknin nęr upp śr vatnsyfirboršinu og žį  tekur hraun aš renna. Žess vegna er oft hraun efst į móbergsfjöllum, nefna mį Heršubreiš sem dęmi. Bólstraberg er aš finna efst ķ Žorbjarnarfelli.

Reykjanes er sérkennilegt ķ jaršfręšilegum skilningi. Heillandi er aš skoša jaršfręšikort ISOR, en stofnunin hefur gefiš śt kort af stórum hluta landsins. Žar segir um Žorbjarnarfell aš žaš sé myndaš śr móbergi frį „eldri jökulskeišum“.

Grķšarleg hraun eru vestan viš Žorbjarnarfell sem eru frį nķundu til žrettįndu aldar en žį var sķšast eldgos į Reykjanesi. Ķ žessum hraunum eru Eldvörp einna žekktust. Į žessum tķma runnu hraun um svęšiš sem nęr nęstum žvķ frį Reykjanesvegi, yfir Reykjanesskagann og sušur ķ sjó žar sem heitir Stašarberg, um sex km fyrir vestan Grindavķk. Taka skal fram aš ekkert hraun rann ķ žessum hamförum nęrri bęnum. Raunar stendur Grindavķk į hrauni sem rann fyrir um 2.400 įrum.

Gķgarnir ķ Holuhrauni ķ gosinu įriš 2014 eru į sömu sprungu og žeir sem gusu įriš 1797. Žaš gęti bent til žess aš hśn sé ekki lokuš svo aš kvika eigi aušveldara meš aš komast žar upp en annars stašar. Žetta eru bara leikmannsžankar en samkvęmt žeim er hugsanlegt aš eldgos vestan Žorbjarnarfells kunni aš koma upp ķ žekktum sprungum, hugsanlega nįlęgt eldri gķgum.

Verši eldgos į vestan Žorbjarnarfells bendir allt til žess aš hraun renni ekki ķ įtt til Grindavķkur. Sušvestan fjallsins er Lįgafell og Lįgafellsheiši sem hindra hraunrennsli ķ žį įtt rétt eins og geršist žegar Illahraun rann. Žaš liggur vestan undir Žorbjarnarfelli og komst ekki sušur fyrir žaš. Žar af leišir aš varla mun koma til brottflutnings fólks vegna hraunrennslis verši eldgos į annaš borš fyrir vestan viš fjalliš.

 

 


Śtsżni yfir Esju, verša fyrir peningažjófnaši og meš skemmtnari mönnum

Oršlof

Helmingi žyngra

Žegar talaš er um aš eitthvaš sé helmingi žyngra en eitthvaš annaš getur žaš merkt tvennt: 

    1. aš hluturinn sé 100% žyngri
    2. aš hluturinn sé 50% žyngri.

Śr žvķ aš oršasambandiš hefur tvęr merkingar ķ ķslensku kann žaš aš valda misskilningi ķ mįlnotkun.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ķbśšin er 314 fermetrar aš stęrš og į efstu hęš hśssins aš Vatnsstķg, meš śtsżni yfir Esjuna.“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Žaš hlżtur vera afar hįtt hśs ef sjį mį af efstu hęšinni yfir Esjuna. Fjalliš er rśmlega 700 m hįtt.

Hitt er stašreynd aš hśs žarf ekki aš vera hįtt svo vel sjįist til Esju eša annarra fjalla. Vķša sést śr hśsum til Snęfellsjökuls, žó ekki yfir hann.

Tillaga: Ķbśšin er 314 fermetrar aš stęrš og į efstu hęš hśssins aš Vatnsstķg, meš śtsżni til Esju.

2.

Mešal annars fékk Röskva-samtök félagshyggjufólks viš Hįskola Ķslands žaš hlutverkfinna til aukaleikara og tóku žvķ margir hįskólanemar žįtt ķ kvikmyndinni.“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Mįlfręšilega er ekkert aš žessari mįlsgrein. Fyrir utan eina stafsetningavillu (Hįskola ķ staš Hįskóla) er żmislegt aš. Dįlķtiš er öfugsnśiš aš Röskva hafi fengiš hlutverk en ekki žó ķ kvikmyndinni en hįskólanemar fengu ekki hlutverk heldur tóku žįtt ķ myndinni.

Ašeins er getiš um eitt „hlutverk“ Röskvu en engu aš sķšur er notaš oršalagiš „mešal annars“ og žį vantar upplżsingar um önnur „hlutverk“ samtakanna. Žau fengu ekki hlutverk heldur verkefni.

Hvaš merkir aš „finna til aukaleikara“. Skil žaš ekki alveg. Kannast žó viš oršalagiš aš taka til ķ merkingunni aš žrķfa. Mį vera aš blašamanninum hafi ekki žótt nóg segja aš samtökin hafi fundiš leikaraefnin og viljaš hnykkja į žvķ oršin og bęta „til“ viš žaš.

Fréttin bendir til aš blašamašurinn sé slakur ķ skrifum, jafnvel hrošvirkur. Fleira ķ fréttinni mį gagnrżna.

Tillaga: Röskva, samtök félagshyggjufólks viš Hįskóla Ķslands fékk žaš verkefni aš finna aukaleikara og fengu žvķ margir hįskólanemar hlutverk kvikmyndinni.

3.

„Flakkar heimshorna į milli til žess aš elta drauminn.“

Frétt į frettabladid.is.                 

Athugasemd: Į ensku er sagt „follow your dream“. Žeir sem hafa rżran ķslenskan oršaforša og lélegan skilning į mįlinu halda aš žetta žżši „eltu drauma žķna“. 

Athygli vekur aš fréttin er ekki žżdd, heldur frumsamin. Blašamašurinn er įbyggilega betri ķ ensku en ķslensku. 

Okkur dreymir og viš eigum drauma, okkur langar og viš žrįum eitthvaš. Viš eltumst ekki viš langanir okkar, óskir eša žrįr. Žaš er skelfilega vitlaust oršalag.

Talsveršur munur er į ensku og ķslensku žó mįlin séu skyld. Hiš versta sem žżšandi gerir er aš žżša oršrétt. Žaš getur Google-translate gert og oft mun betur. Žżšingarforrit hefur  hins vegar hvorki hugsun eša tilfinningu en mennskur žżšandi ętti aš hafa hvort tveggja nema hann sé illa aš sér.

Nišurstašan er žvķ sś aš Ķslendingur segist vilja lįta draum sinn eša drauma sķna rętast. Honum er ómögulegt aš „elta drauma“ žvķ žannig oršalag gengur ekki upp į ķslensku. 

Og hvers virši er sį draumur sem viš žurfum aš eltast viš.

Tillaga: Lętur draum sinn ręttast į feršalögum um heiminn.

4.

„Lög­regl­an į Sušur­nesj­um fékk ķ vikunni til sķn erlenda feršamenn sem sögšust hafa oršiš fyr­ir peningažjófnaši.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Hér er rétt eins og „peningažjófnašur“ sé hlutur į hreyfingu sem skolliš hafi į feršamönnunum. Svo er ekki heldur er blašamašurinn einn af žessum sem heldur aš nafnoršavęšingin sé af hinu góša, geri fréttirnar trśveršugri.

Fréttin er stutt. Ķ henni eru engar mįlfręšilegar villur eša rangt stafsett orš en hśn er bara illa skrifuš. Öll er hśn svona:

Lög­regl­an į Sušur­nesj­um fékk ķ vik­unni til sķn er­lenda feršamenn sem sögšust hafa oršiš fyr­ir pen­ingažjófnaši. Feršamenn­irn­ir greindu lög­reglu frį žvķ aš and­virši 300 žśsund króna hefši veriš stoliš śr bif­reiš žeirra žar sem hśn stóš viš Geysi.

Lög­regl­an seg­ir aš fé feršamann­anna hafi veriš ķ pund­um og evr­um, en aš žeir hafi ekki getaš veitt nįn­ari upp­lżs­ing­ar um žjófnašinn. Mįliš er til rann­sókn­ar hjį lög­reglu.

Ķ stuttu mįli hefši blašamašurinn getaš sparaš sér oršalengingar og skrifaš eitthvaš į žessa leiš:

Evrum og pundum var stoliš śr bķl erlendra feršamanna viš Geysi ķ vikunni. Andvirši peninganna var um 300 žśsund ķslenskar krónur. Žeir kęršu mįliš til Lögreglunnar į Sušurnesjum en gįtu ekki veitt nįnari upplżsingar um žjófnaši.

Ķ staš sextķu og sex orša hefši blašamašurinn getaš skrifaš fréttina meš žrjįtķu og sex oršum. Mįlalengingar, tuš og tafs eru ekki til bóta ķ fréttaskrifum.

Tillaga: Peningum var stoliš af erlendum feršamönnum sem kęršu mįliš til Lögreglunnar į Sušurnesjum.

5.

„Viš hitt­umst oft į krįnni. Hann var mjög op­inn og meš skemmtn­ari mönn­um.“

Frétt į mbl.is.                   

Athugasemd: Sį sem skrifar svona į ekki aš skrifa fréttir nema einhver lagfęri skrifin fyrir birtingu. Fréttin er ekki vel skrifuš, margt sem orkar tvķmęlis ķ henni. 

Žvķ mišur er enginn prófarkalestur į mbl.is frekar en öšrum ķslenskum fréttamišlum. Gera blašamenn og śtgefendur sér grein fyrir žvķ hversu mikil įhrif fjölmišlar hafa?

Į undanförnum įrum hefur žeim blašamönnum fękkaš sem eru vel mįli farnir og skrifa lipran og  lęsilegan texta. Ķ stašinn eru rįšnir višvaningar sem fį enga tilsögn frį stjórnendum fréttamišlanna og oft eru žeir sķšarnefndu engu skįrri.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Lķšum ekki brota­starf­semi į ķs­lenskum vinnu­markaši.“

Frétt į mbl.is.                   

Athugasemd: Af og til koma upp nżyrši sem ryšja eiga gömlum og góšur oršum śr vegi. Ķ staš žess aš nota oršiš lögbrot er komiš „brotastarfsemi“. Ef til mį žakka fyrir aš ekki sé talaš um „lögbrotastarfsemi“. 

Oršiš lögbrot hefur įkvešna merkingu og hśn er ekki góš. „Brotastarfsemi“ viršist vera allt annars ešlis og ekki eins neikvęš. Hér vinna menn žį viš „śtgeršarstarfsemi“, „fiskvinnslustarfsemi“, „byggingastarfsemi“, „brotastarfsemi“, „feršastarfsemi“ og įbyggilega margt fleira.

Oršiš „brotastarfsemi“ er komiš śr yfirlżsingu félagsmįlarįšherra. Blašamašur hefši mįtt lesa fréttina yfir fyrir birtingu. Ekki er allt gott sem kemur frį stjórnsżslunni. Ķ henni er nįstaša og langar og flóknar mįlsgreinar.

Tillaga: Lķšum ekki lögbrot į ķs­lenskum vinnu­markaši.


Svķn stekkur stökk, kerra ķ gegnum sjįlfsafgreišslukassa og deild sem yfirsést

Oršlof

Stritast

Ķ Brennu-Njįls sögu segir frį farandkonum sem komu frį Bergžórshvoli til Hlķšarenda. Eftirminnileg eru orš žeirra um Njįl er žęr voru spuršar hvaš hann hefši hafst aš:

Stritašist hann viš aš sitja (ĶF XII, 112).

Konurnar voru mįlgar og heldur oršillar eins og segir ķ sögunni enda mun žetta hafa veriš sagt ķ hįši en į snilldarlegan hįtt. Mér er nęr aš halda aš orš farandkvennanna hafi lifaš sem fleyg orš, sbr. eftirfarandi dęmi:

    • žótt ég gerši ekkert annaš ķ fimmhundruš įr samfleytt en stritast viš aš sitja į honum [‘stólnum’] (HKLDagl 28 (OHR));
    • Verum ekki aš stritast viš aš byggja kirkjur (Fjallk 1896, 62 (OHR));
    • hann stritašist viš aš sitja į grein trésins (m19 (JThSk I, 243));
    • hjakka eilķflega ofan ķ sama fariš, stritast viš aš nį embęttisprófi (NF XXIX, 71 (1872)).

Mįlfarsbankinn, śr 246. pistli Jóns G. Frišjónssonar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Svķn lįtiš stökkva teygju­stökk.

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Ķžróttamenn stökkva langstökk, stökkva hįstökk, hlaupa langhlaup, synda sjósund og svo framvegis. Svona tvķtekningar ber aš varst, žęr eru alltaf slęmar, sérstaklega ķ ritušu mįli. Hins vegar er oft erfitt aš komast hjį žvķ aš orša žaš žannig aš ķžróttamašur hafi stokkiš langstökk. Varla er hęgt aš segja aš hann hafi stokkiš langt ...

Ķ fréttinni er sagt aš svķn hafi stokkiš teygjustökk. Sé fréttin lesin er žetta rangt. Svķniš var boriš upp ķ hįan turn, bundiš viš teygju og hrint fram af brśninni. Tilgangslaust og andstyggilega gert.

Tillaga: Svķn žvingaš ķ teygjustökk.

2.

„Samkvęmt frétt CNN stefnir óvešriš nś aš Sydney og er tališ aš žar geti žaš einnig olliš miklum skaša.“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Alltaf er leišinlegt žegar blašamašur veldur ekki žessari sögn ķ skrifum sķnum. Villan stingur ķ augun. Rétt er aš segja aš óvešriš geti valdiš miklu skaša. Eirķkur Rögnvaldsson fyrrum prófessor ķ ķslenskri mįlfręši skrifar įhugaveršan pistil um žessa sögn į vefsķšu sinni.

Sögnin beygist svona:

Nśtķš:

Ég veld, žś veldur hann veldur

Viš völdum, žiš valdiš, žeir valda

Žįtķš:

Ég olli, žś ollir, hann olli

Viš ollum, žiš olluš, žeir ollu

Ķ fréttinni segir:

Skašinn viršist hafa veriš sérstaklega mikill ķ Canberra, höfušborg Įstralķu en hann hefur ekki veriš tekinn saman.

Hvaš hefur ekki veriš tekiš saman? Skašinn, fjöldinn, kostnašurinn? Lesandinn skilur ekkert og veršur aš giska. Žannig frétt er slęm.

Annaš dęmi um fljótfęrnisleg skrif er žetta:

Samkvęmt frétt ABC žurftu ķbśar aš leita skjóls žegar hagléliš hófst minnst tveir slösušust žó ķ Canberra. 

Žarna hefši veriš įgętt ef blašamašurinn hefši gefiš sér tķma til aš lesa mįlsgreinina yfir og til dęmis setja punkt eša kommu į eftir „hófst“.

Tillaga: Samkvęmt frétt CNN stefnir óvešriš nś aš Sydney og er tališ aš žar geti žaš einnig valdiš miklum skaša.

3.

Frį žvķ aš hagl­éliš hófst og žar til žaš hętti lišu ķ kringum fimmtįn mķnśtur …

Frétt į frettabladid.is.                  

Athugasemd: Gęti ekki veriš aš hagléliš hafi stašiš ķ fimmtįn mķnśtur? Sé svo, hvers vegna er blašamašurinn aš teygja lopann, lengja mįl sitt?

Blašamašurinn notar oršiš haglhrķš og mį hrósa honum fyrir žaš. Oršiš er žekkt eins og fręšast um ķ Ritmįlasafni Oršabókar Hįskólans.

Ķ fréttinni segir:

Tališ er aš mikill žurrkur og vindur hafi gert žaš aš verkum aš sand­bylurinn fór af staš …

Ofnotaša og marklitla oršalagiš „gera žaš aš verkum“ er algjör óžarfi ķ žessu sambandi. Betra er žetta:

Tališ er aš mikill žurrkur og hvassvišri hafi valdiš sandbylnum …

Tillaga: Hagléliš stóš ķ um fimmtįn mķnśtur …

4.

Stal fullri inn­kaupa­kerru ķ gegnum sjįlfs­af­greišslu­kassa.

Fyrirsögn į visir.is.                 

Athugasemd: Lķklega er žaš jafn erfitt aš koma innkaupakerru ķ gegnum sjįlfsafgreišslukassa og ślfalda ķ gegnum nįlarauga. Engu aš sķšur er hvort tveggja haldiš fram.

Held ekki aš sagan um innkaupakerruna og sjįlfsafgreišslukassann eigi aš taka sem dęmisögu eša lķkingu. Ķ Markśsargušspjalli segir aš erfišara sé fyrir aušmann aš komast ķ himnarķki en ślfalda ķ gegnum nįlarauga. Mį vera aš žaš sé rétt en žó er vķst aš enginn kemur innkaupakerru ķ gegnum sjįlfsafgreišslukassa jafnvel žó hann sé žjófur.

Sumir blašamenn skrifa višvaningslega og žaš bitnar aušvitaš į lesendum. Jafnvel višvaningar flżta sér, mega ekki vera aš žvķ aš lesa fréttir yfir fyrir birtingu? Og allt žurfa lesendur aš žola.

Tillaga: Hagléliš stóš ķ um fimmtįn mķnśtur …

5.

„Segir aš į Ķs­landi sé spennandi deild sem hefur yfir­sést.“

Fyrirsögn į visir.is.                 

Athugasemd: Hverjum yfirsįst? Deildinni? Sagnoršiš yfirsjįst merkir aš taka ekki eftir, sjį ekki žaš sem mašur ętti aš taka eftir.

Hér er sögnin ekki rétt notuš. Lķklega į blašamašurinn eša višmęlandi hans viš aš fįir viti af deildinni eša gefi henni veršskuldašan gaum.

Tillaga: Segir aš į Ķs­landi sé spennandi deild sem hefur fįir vita um.

6.

„Hollvinir Óšins ętla aš sigla skipinu fyrir eigin vélarafli.“

Undirfyrirsögn į blašsķšu 28 ķ Morgunblašinu 22.1.2020.                 

Athugasemd: Bśa Hollvinir Óšins yfir vélarafli? Ef ekki er lķklegt aš žeir muni einfaldlega sigla skipinu. Ętlunin er ekki aš draga žaš eša żta žvķ. Žar af leišir aš vél skipsins mun knżja žaš įfram og žaš er kallaš aš sigla.

Aušvitaš skilst ofangreind fyrirsögn en engu aš sķšur er seinni hluti setningarinnar óžarfur.

Svona er nś meš żmislegt ķ ķslensku mįli sem og öšrum aš stundum žarf nįkvęmni viš. Skriffęrnin eykst gefi blašamašur og ašrir skrifarar sér tķma til aš huga aš oršalagi og oršaröšun.

Tillaga: Hollvinir Óšins ętla aš sigla skipinu.


Óbindandi markmiš, raušar hitatölur og lķkamsįrįs gerš

Oršlof

Mįlvönun

Ég lagši til aš orš įrsins yrši „mįlvönun“. En nei, upplżst hefur veriš viš hįtķšlega athöfn aš „hamfarahlżnun“ hefši hlotiš nįš fyrir augum ašstandenda. Gįrungarnir eru strax farnir aš glotta og vilja breyta h-i ķ s.

Baldur Hafstaš, Tungutak į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 18.1.2020.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Rķki NATO skulda Bandarķkjunum ekki fé, heldur er hann aš vķsa til óbindandi markmišs bandalagsins um aš …

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Hér hefši veriš betra aš tala um markmiš sem ekki eru bindandi. Oršalagiš ķ tilvitnuninni bendir til žess aš blašamašurinn hafi žżtt śr ensku ķ fljótheitum en ekki gętt nógu vel aš ķslensku mįlfari.

Tillaga: Rķki NATO skulda Bandarķkjunum ekki fé heldur bendir hann į markmiš bandalagsins sem žó eru ekki bindandi um aš …

2.

„Stušningsmenn West Ham mótmęldu eignarhaldi David Sullivan og David Gold į félaginu fyrir leik dagsins …“

Frétt į frettabladid.is.                 

Athugasemd: Skrifa į mótmęltu ekki „mótmęldu“. Stafsetningavillur eiga ekki aš vera ķ dagblöšum né ķ öšrum ritum. Til eru fyrirtaks villuleitarforrit sem koma ķ veg fyrir flestar villur. Vandinn er hins vegar sį aš žegar rangt orš er skrifaš gagnast forritin ekki. Žau skilja til dęmis ekki ef fall nafnoršsins er rangt eša tķš sagnarinnar. Skrifi ég óvart žį ķ staš žś, gera forritin engar athugasemdir.

Ekkert kemur ķ staš vökuls auga blašamannsins, žekkingar og reynslu. Žess vegna er į žetta minnst aš stundum veit ég ekki hvort blašamenn gerir villur af einskęru žekkingarleysi eša bara óvart.

Tillaga: Stušningsmenn West Ham mótmęltu eignarhaldi David Sullivan og David Gold į félaginu fyrir leik dagsins …

3.

„Į­reksturinn į Sand­geršis­vegi varš viš eftir­för lög­reglu.“

Frétt į frettabladid.is.                 

Athugasemd: Lķklega er réttara aš segja aš įreksturinn hafi oršiš vegna eftirfararinnar. Lögreglan eltir bķl sem žess vegna lendir ķ įrekstri. Hefši löggan ekki elt hefši varla oršiš įrekstur.

Tillaga: Į­reksturinn į Sand­geršis­vegi varš vegna eftir­farar lög­reglu.

4.

Ašstęšur til akst­urs vķša vara­sam­ar.“

Fyrirsögn į mbl.is.                 

Athugasemd: Skrżtiš aš orša žetta eins og segir ķ fyrirsögninni og raunar lķka ķ fréttinni. Ķ henni kemur fram aš vegir eru varasamir vegna hįlku. Af hverju er ekki hęgt aš segja žaš beinum oršum?

Ķ fréttinni segir:

Hlżnaš hef­ur hratt į öllu land­inu sķšastlišinn sól­ar­hring og eru raušar hita­töl­ur į flest­öll­um stöšum.

Žetta er skrżtiš oršalag. Hvaš eru „raušar hitatölur“? Hvaš eru „flestallir stašir“? Eftirfarandi hefši įbyggilega skilist betur:

Hlżnaš hefur hratt į landinu sķšastlišinn sólarhring.

Einnig segir ķ fréttinni: 

Žegar einnig er hvass vind­ur eru ašstęšur til akst­urs mjög vara­sam­ar.

Žetta vindatal er oršiš dįlķtiš hvimleitt svo ekki sé talaš um žęr margumręddu „ašstęšur“. Kalla mį žaš „misvindatal“ žegar sķfellt er talaš um lķtinn vind, meiri vind og mikinn vind ķ staš žess aš nota gömul og gegn orš eins og hvassvišri, storm og įlķka.

Hér įšur fyrr hefši veriš sagt:

Ķ hvassvišri [og hįlku] getur veriš erfitt aš aka.

Ķ lok fréttarinnar er žetta haft af vef Vešurstofunnar:

Sér­stak­lega mį bś­ast viš auknu af­rennsli į noršan­veršu Snęfellsnesi, svęšinu ķ kring­um Mżr­dals­jök­ul og į SA-landi. Einnig eru lķk­ur į vatna­vöxt­um ķ Skagaf­irši og Eyja­fjaršarį vegna snjóbrįšar ķ kjöl­far hękk­andi hita og hvassra vinda,“ seg­ir į vef Vešur­stof­unn­ar.

Hvaš er „afrennsli“? Jś, lķklega žegar bķll rennur af vegi vegna hįlku. Er žetta kannski misskilningur. Getur veriš aš sį sem skrifaši eigi viš aš vegna hlżinda aukist vatn ķ įm og lękjum? Nei, ansakorniš. Žį hefši hann sagt žetta beinum oršum.

Betra er aš tala um vatnavexti ķ „Skagafirši og Eyjafjaršarį“. Žaš žżšir lķklega aš ekki vex ķ öšrum įm ķ Eyjafirši, til dęmis Mjašmį, Gilsį, Finnį, Skjóldalsį og fleirum sem žó renna ķ Eyjafjaršarį. Hvaš žį Glerį, Hörgį, Fnjóskį, Svarfašardalsį og fleiri spręnum sem falla annars stašar til sjįvar ķ firšinum, svo ekki sé minnst į allar žverįrnar. Nei, ašeins vex ķ Eyjafjaršarį. 

Žegar hlżnar aš vetrarlagi er žaš óumbreytanlegt lögmįl aš snjór brįšnar og vatn leitar nišur į viš, ķ įm og lękjum vex. Ķ stašinn fyrir aš tilgreina Skagafjörš og Eyjafaršarį hefši Vešurstofan (og Mogginn) įtt aš einfalda oršalagiš, sleppa langlokunni og hafa žetta svona:

Vegna hlżinda mį bśast viš aš vatn aukist ķ įm og lękjum. 

Tólf orš sem segja žaš sama og žrjįtķu og įtta ķ tilvitnaša textanum.

Svo er žaš stóra spurningin: Hvaš eiga lesendur aš gera meš žessar upplżsingar. Nota björgunarvesti, kaupa bįt …? Eša heldur Mogginn og Vešurstofan aš fólk hafi ekki rökhugsun žegar kemur aš vešurfari?

Tillaga: Vegir vķša varasamir vegna hįlku.

5.

75 fangar sluppu śr fangelsi ķ austurhluta Paragvę nęrri landamęrum Brasilķu.“

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 20.1.2020.                 

Athugasemd: Óvķša tķškast aš byrja setningu meš tölustaf. Engu aš sķšur gerist žetta svo ótal oft ķ ķslenskum fjölmišlum. Lķklega vita blašamenn ekki betur, tóku ekki vel eftir ķ ķslenskutķmum ķ framhaldsskólum og hafa ekki stundaš lestur fjölmišla og bókmennta aš neinu marki.

Įstęšan er einfaldlega sś aš grundvallarmunur er į tölustaf og bókstaf. Stór stafur er alltaf ritašur ķ upphafi mįls og ķ nżrri mįlsgrein į eftir punkti. Tölustafir hafa ekki stóran staf nema žeir séu skrifašir meš bókstöfum og žaš ber aš gera, aš minnsta kosti ķ upphafi setningar.

Sįraeinfalt er aš lagfęra žetta:

Tillaga: Sjötķu og fimm fangar sluppu śr fangelsi ķ austurhluta Paragvę nęrri landamęrum Brasilķu.

6.

„Framkvęmdastjóri Samtaka feršažjónustunnar horfir til žess aš fariš verši yfir tilfelli vetrarins žar sem slys hafa oršiš į feršamönnum meš tilliti til žess hvernig bęta megi kerfiš.“

Frétt visir.is.                 

Athugasemd: Žetta er ótrślega bjįnaleg mįlsgrein og rżr. Varla žarf aš rökstyšja žessa fullyršingu.

Hvaš merkir aš „horfa til žess“? Hvaša tilgangi žjónar oršiš „tilfelli“? Er betra aš segja „slys hafa oršiš į feršamönnum“ en feršmenn hafi slasast“? Hvaš er įtt viš „meš tillit til žess“? Og loks hvaša „kerfi“ er veriš aš tala um?

Fyrirsögn fréttarinnar er svona:

Horfir til žess aš fariš verši yfir tilfelli vetrarins.

Skilur einhver žetta? Setningin segir eiginlega ekkert, er galtóm.

Mįlsgreinin og raunar fréttin öll er ótrślega višvaningslega samin.

Tillaga: Framkvęmdastjóri Samtaka feršažjónustunnar vill aš slys a feršamönnum verši rannsökuš.

7.

„Lögreglan rannskar lķkamsįrįs sem gerš var ķ nótt.“

Frétt ķ sjöfréttum Rķkisśtvarpsins 20.1.20.                 

Athugasemd: „Gera lķkamsįrįs“ segir ķ fréttinni en daušlegt fólk hefši talaš um aš rįšist hafi veriš į mann. Sé oršiš „lķkamsįrįs“ notaš mį ętla aš hśn „hafi veriš gerš“.

Ķ svipašir frétt į ruv.is segir:

[Ķ] dagbók lögreglu kemur fram aš tilkynning hafi borist laust fyrir klukkan žrjś um aš žrķr menn hefšu rįšist į starfsmann verslunar og haft į brott meš sér vörur.

Žeir sem taka vörur į leyfis eru tvķmęlalaust aš stela eša ręna. Af hverju er žaš ekki sagt? Žarf aš hafa einhvern fyrirvara į athęfinu eša bófunum?

Ķ fréttinni segir lķka:

Um klukkustund sķšar var tilkynnt um umferšaróhapp ķ Įrbę. Žar hafši bķl veriš ekiš į žrjį ašra bķla og sķšan af vettvangi. 

Varla er žaš „umferšaróhapp“ žegar bķl er ekiš į annan. Seinni setningin vekur athygli. Žaš hefši veriš frétt til nęsta bęjar ef bķlnum hefši ekki veriš ekiš į „žrjį ašra bķla“ heldur į sjįlfan sig. 

Loks mį žakka fyrir aš hiš sķvinsęla og klassķska lögreglu- og blašamannaorš „vettvangur“ skuli koma fyrir ķ fréttinni. Žaš hefši veriš frétt ef žaš vantaši.

Tillaga: Lögreglan rannsakar lķkamsįrįs frį žvķ ķ nótt.


Fara meš höfušiš hįtt, sitjandi boršhald og svalalokun į svölum

Oršlof

Jónas

Jónas Hallgrķmsson fęddist 16. nóvember 1807. Rķkisstjórnin įkvaš įriš 1995 aš 16. nóvember įr hvert yrši dagur ķslenskrar tungu og helgašur rękt viš hana. Fer vel į žvķ aš tengja slķkan dag minningu Jónasar enda hafši hann sterk įhrif į menningarsögu Ķslendinga. Alkunnur er skįldskapur Jónasar og framlag žeirra Fjölnismanna til sjįlfstęšisbarįttunnar.

Jónas Hallgrķmsson bjó til żmis nżyrši og skulu nokkur žeirra nefnd hér til gamans: ašdrįttarafl, fjašurmagnašur, hitabelti, ljósvaki, sjónarhorn, sjónauki (Jónas notaši žetta orš reyndar sjįlfur um žaš sem nś heitir smįsjį), sólmyrkvi, sporbaugur.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Eriksen getur fariš meš höfušiš hįtt.

Fyrirsögn į dv.is.               

Athugasemd: Hversu hįtt į žessi Eriksen aš fara meš höfušiš og hvert? Hvers höfuš er žetta? Hvaš varš um afganginn af lķkamanum?

Ķ fréttinni segir:

Jose Mourinho, stjóri Tottenham, segir aš Christian Eriksen geti yfirgefiš félagiš meš höfušiš hįtt.

Žetta er illskiljanlegt eins og fyrirsögnin.

Einnig segir ķ fréttinni:

,,Ef hans įkvöršun er aš fara žį getur hann gert žaš meš höfušiš hįtt,“ sagši Mourinho.

Blašamašurinn endurtekur vitleysuna.

Svo segir loks:

,,Viš veršum aš sżna viršingu en ķ dag žį gerši hann allt sem hann gat.„

Fyrr gęsalappir viršast geršar meš tveimur kommum. Seinni gęsalappirnar eru eins og žęr eiga aš vera ķ upphafi tilvitnunar. Hrošvirknisleg vinnubrögš.

Vera mį aš „blašamašurinn“ hafi ętlaš aš segja aš Eriksen geti „boriš höfušiš hįtt“. Žaš oršalag er kunnuglegt og merkir aš mašurinn geti veriš hreykinn, įnęgšur meš sig, stoltur

Blašamašurinn getur ekki boriš höfušiš hįtt eftir svona klśšur. Hann er ekki vel aš sér.

Fréttin er öll ķ eins konar glósustķl sem lķklega er ętluš fyrir žį eina sem til žekkja. Ašrir vita ekkert um hvaš fréttin snżst. Hśn er ekki einu sinni hįlfunnin.

Tillaga: Eriksen getur fariš og boriš höfušiš hįtt.

2.

„Žar kemur fram aš sitjandi borš­hald verši į įrs­hį­tķšinni …“

Frétt į frettabladid.is.                

Athugasemd: Ķ fréttinni er sagt frį fyrirhugšri įrshįtķš Arion banka. Žar veršur mešal annars „sitjandi boršhald“. Blašamanni Fréttablašsins finnst žetta alveg įgętis oršalag, notar ekki einu sinni gęsalappir. Ašalatrišiš viršist vera kostnašurinn viš įrshįtķšina.

Hvaš er svo „sitjandi boršhald“? Allir vita hvaš boršhald merkir, žį er matast viš borš, yfirleitt setiš til boršs, setiš undir boršum. Varla kallast žaš boršhald žegar fólk stendur upprétt og matast.

„Sitjandi boršhald“ er aušvitaš tóm rassbaga rétt eins og „standandi“ eša „sitjandi“ tónleikar.

Ķ fréttinn segir:

Lands­liš žekktra tón­listar­manna veriš bókašur til aš spila ķ nokkrum sölum tón­listar­hśssins.

Fljótfęrnin gerir blašamanninum grikk, vonandi veit hann betur.

Ennig segir ķ fréttinni:

Öllu er tjaldaš til en gestum gefst kostur į aš hlżša į öll helstu tón­listar­stirni Ķs­land …

Hvaš er „tónlistarstirni“? Er žaš meira eša minna en tónlistarstjarna? Samkvęmt oršabókinn er stirni leitt af stjarna. Žekkt eru smįstirni og jafnvel stórstirni sem žó eru minni er stjörnur.

Į mįliš.is segir um stirni:

Plįnet sem er smį og óregluleg ķ laginu. 

Get ekki skiliš žetta į annan vegu en aš žarna sé veriš aš gera lķtiš śr skemmtikröftunum.

Į dagskrį įrshįtķšarinnar er einn lišur sem kynntur er svona:

Jógvan meš sing-along.

Til er afbragšsgóš regla sem reynst hefur vel ķ langan, langt tķma hjį flestum žjóšum. Hśn er svona: Ekki blanda saman tungumįlum. Skrifašu ķslensku fyrir ķslenska lesendur. Ef žig vantar ķslenskt orš notašu oršabók. Ekki sletta ensku eša öšrum tungumįlum. 

Um enska oršalagiš „sing-along“ segir ķ oršabókinni:

An informal occasion when people sing together in a group; “the party got off to a resounding start with a singalong.“

Hér er įtt viš aš fólk syngi saman, taki žįtt ķ söng stjórnandans į svišinu. 

Tillaga: Žar kemur fram aš setiš veršur undir boršum į įrs­hį­tķšinni …

3.

Svalalokun er į svölum.“

Fasteignaauglżsing į visir.is.                

Athugasemd: Ansi er žetta nś óheppileg setning. Žannig fer žegar nafnoršin fį aš taka völdin, viljandi eša óviljandi. 

Svalalokun er mikiš notaš orš, aš minnsta kosti birtist žaš oft ķ fasteignaauglżsingum og vķšar og framleišendur nota žaš ķ auglżsingum. Mér finnst žaš afspyrnu ljótt.

Svalir eru ekki beinlķnis lokašar heldur eru settir į žęr opnanlegir gluggar svo fólk geti betur notiš žeirra žrįtt fyrir kul eša kulda. 

Ķ stašinn męli ég meš žvķ aš segja gluggar į svölum og žar meš er engin nįstaša lengur. Žar aš auki held ég aš oršalagiš sem miklu meira ašlašandi en gluggalokun.

Tillaga: Gluggar į svölum.

4.

„Heimsókn ķ heild sinni: Žriggja hęša höll Sśsönnu ķ London.“

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Hver er munurinn į heimsókn og „heimsókn ķ heild sinni“? Ķ sjónvapržętti į Vķsi er veriš aš sagt frį heimsókn til ķslenskrar konu sem bżr ķ London. Fyrirsögnin er ljót og illa samin.

Óžarfi er aš segja aš heimsóknin sé sżnd „ķ heild sinni“, įtt er viš aš allur žįtturinn sé sżndur en ekki hluti hans. Heimsókn er einfaldlega heimsókn. Sé hśn sżnd stytt mį taka žaš fram. Lesendur eru ekki kjįnar, žeir skilja hvaš heimsókn merkir. Sķst af öllu er žaš sölulegra aš bęta viš „ķ heild sinni“. Berum bara saman tilvitnaša fyrirsögn og tillöguna hér fyrir nešan.

Fréttin er annars ósköp višvaningslega skrifuš. 

Tillaga: Heimsókn til Sśsönnu ķ žriggja hęša höll hennar ķ London.

5.

Aš žvķ er fram kemur ķ frétt Guardian um mįliš skeytir dómarinn ekki oft skapi.

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Hvaš merkir aš „skeyta skapi“? Žetta er bull. Hvaš į mašur aš segja svona klśšur sést ķ įgętum vefmišli? 

Blašamašurinn gęti kannast viš oršasambandiš „aš skeyta skapi sķnu į einhverjum“. Sögnin aš skeyta er dregiš af oršinu aš skjóta og hér merkir oršasambandiš aš lįta skapillsku sķna bitna į einhverjum. Žaš į hins vegar ekki viš hér.

Žį kann blašamašurinn aš hafa heyrt um oršasambandiš „aš skipta skapi“. Žeir sem žaš gera fara venjulegast ķ fżlu eša bregšast illa viš einhverju.

Ķ žrišja lagi gęti blašamašurinn hafa slegiš saman žessu tveimur oršatiltękjum og śtkoman oršalagiš „aš skeyta ekki skapi“. 

Viš liggur aš mašur vorkenni blašamanninum, en hann getur ekki gert meira en hann kann. Verra er žó aš śtgįfan stendur ķ žvķ aš dreifa tómu bulli.

Fjölmargir villast į oršatiltękjum og mįlshįttum og stundum eru žau brįšfyndin. Hér eru nokkur dęmi: 

  1. Žaš vęri nś til aš kóróna alveg męlinn
  2. Eins og aš skvetta eldi
  3. Žaš gengur alltaf allt į afturendanum į henni
  4. Sumir taka alltaf allan rjómann
  5. Getum ekki horft hvort į ašra
  6. Kannski žykknar ķ mér pundiš
  7. Žetta var svona oršatękifęri
  8. Hśn į nįttśrulega aš fį greitt fyrir afturgengiš orlof!
  9. Skķršur eftir höfušiš į honum
  10. Flokkast undir kynferšislegt įlag
  11. Žaš er enginn millivegur į žér
  12. Viš veršum aš leggja okkur ķ spor barnanna okkar
  13. Fór ķ klippingu og lét rótfylla į sér hįriš
  14. Hjartaš hamašist ķ höfšinu į henni
  15. Séršu snjóhryllingana

Birt įn leyfis en sjį nįnar hér.

Tillaga: Fram kemur ķ frétt Guardian um mįliš aš dómarinn skiptir ekki oft skapi.


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband