Fęrsluflokkur: Stjórnmįl og samfélag

Modular framleišsla, borša fjöll augum og svišsmyndir į boršinu

Oršlof

Meginflokkar mįlshįtta

Mįlshęttir eru afar fjölbreytilegir aš merkingu. Til einföldunar veršur hér gert rįš fyrir aš meginflokkar žeirra séu tveir:

(1)Spakmęli eša oršskvišir sem vķsa til almennra sanninda og snerta žį lķfsvišhorf og lķfsspeki eša meginreglu og 

(2) heilręši sem fela ķ sér rįšleggingar, boš eša bönn.

Til spakmęla eša oršskviša teljast til dęmis eftirfarandi:

(1) Allar įr renna ķ sjó; Ekki tjįir aš kvķša ókomnum degi; Meš gleši skal harmi hrinda; Engum er alls léš né alls varnaš; Sjón er sögu rķkari; Įst fylgir aums gjöfum; Upp koma svik um sķšir; Oft eltir lķtil žśfa žungu hlassi og Kemst žó hęgt fari.

Undir heilręši falla til dęmis eftirfarandi:

(2) Allt er meš rįši gjörandi; Betra er lķtiš réttfengiš en mikiš rangfengiš; Sį er krankur er skal eta kįl; Žegja er betra en frį aš segja; Žekktu sjįlfan žig og Geršu illum gott og žakkašu fyrir aš hann drepur žig ekki.

Skipting žessi er vitaskuld mjög gróf en hśn gefur žó įkvešna vķsbendingu hvert meginstraumarnir liggja.

Jón G. Frišjónsson. (1997). Rętur mįlsins; föst oršasambönd, oršatiltęki og mįlshęttir ķ ķslensku biblķumįli. Ķslenska bókaśtgįfan.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

14 fyr­ir­tęki sem ekki vilja lįta nafns getiš …“

Frétt į mbl.is.                       

Athugasemd: Halló, er enginn į Mogganum sem getur tekiš aš sér aš leišbeina blašamönnum sem aldrei hafa sjįlfviljugir lesiš bękur, žeim sem aldrei hafa skrifaš stafkrók nema aš kröfu kennara og lišinu sem skrifar fréttir en kęrir sig kollótta um lesendur? Mį vera aš öllum sé sama.

Reglan er žessi; Ekki skal byrjar setningu į tölustöfum. Žetta er hvergi gert.

Eftir žrjś fyrstu greinaskilin ķ stuttri frétt byrjar blašamašurinn į tölustöfum:

  1. 14 fyr­ir­tęki sem ekki vilja lįta nafns getiš …
  2. 6.500 sótt­varn­ar­grķm­ur …
  3. 11 önd­un­ar­vél­ar auk bśnašar …

Telji einhver sig žurfa rökstušning fyrir žessu er hann į rangri hillu, tók ekki eftir ķ skóla, aflar sér ekki žekkingar og er ekki meš hugann viš starfiš.

Leišbeiningar finnast į ensku um žetta. Sjį žennan vef:

It is considered untidy to start sentences with figures. You should either reword your sentence or write the number in full.

Hér er tilvitnun frį BtB ķ Canada.

Spell out a number—or the word number—when it occurs at the beginning of a sentence, as well as any related numbers that closely follow it …

Tölustafir ķ upphafi setningar er eins og aš byrja ekki į hįstaf eftir punkt. Enginn gerir slķkt … Jś, lķklega, en leišréttingaforrit bjarga oftast skrifurum frį nišurlęgingunni.

Tillaga: Fjórtįn fyr­ir­tęki sem ekki vilja lįta nafns getiš …

2.

Hśseining getur nś bošiš fjölbreytta modular framleišslu …

Auglżsing į blašsķšu 9 ķ Morgunblašinu 11.4.20.                      

Athugasemd: Hvaš er „modular framleišsla“? Engin skżring er į oršinu ķ auglżsingunni heldur klifaš į oršinu „modular“ sem er ekki ķslenska, lķklega enska.

Ķ auglżsingunni er fyrirtęki nefnt sem er:

… einn stęrsti modula framleišandi ķ Evrópu.

Vel mį vera aš žorri žeirra sem lesa auglżsinguna séu betur aš sér ķ śtlensku en ég. Žaš breytir hins vegar ekki žeirri stašreynd aš auglżsingin er į ķslensku og henni er ętlaš aš nį til Ķslendinga. Hvers vegna er žį oršiš „modular“ og „modular framleišsla“ ekki śtskżrt?

Grundvallaratrišiš ķ markašssetningu vöru og žjónustu er aš fólk viti hvaš veriš er aš kynna. Auglżsingin er óskiljanleg vegna žess aš lykilhugtakiš, „modular“, er óskżrt.

Ašalatrišiš er žó žetta; Slett er inn oršiš sem er óskiljanlegt venjulegu fólki og auglżsingin missir marks.

Į vef Wikipedia segir um „modular bulding“:

Modular buildings and modular homes are prefabricated buildings or houses that consist of repeated sections called modules.

Aš öllum lķkindum eru žetta svokölluš einingahśs en žaš er aušvitaš ekki eins fķnt orš og „modular“ hśs. 

Stundum er erfitt aš žżša framandi orš af erlendu mįli yfir į ķslensku. Žį eiga allir skrifarar eina góša lausn. Ķ staš žess aš rembast viš aš finna ķslenska oršiš sem nęr merkingunni er hęgur vandi aš orša hana meš fleiri oršum. Nonni vinur minn var um daginn ķ vandręšum, mundi ekki ķ snarhasti eftir oršinu skófir og skrifaši žess ķ staš sagši hann:

Gróšur sem gręr į steinum.

Börnunum hans žykir fįtt betra en grjónagrautur en hann gleymdi pottinum į eldavélinni og hann brann viš, öllum til vonbrigša. Žegar hann var aš žrķfa grautarpottinn, skafa innan śr honum, mundi hann allt ķ einu eftir oršinu sem hann hafši leitaš eftir fyrr um daginn. Skófir vaxa fastar į steinum.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

Ķ­bśar Pun­jab hérašs geta boršiš Himala­ya-fjöllin augum ķ fyrsta sinn ķ įra­tugi žar sem mengun skyggir ekki lengur į sżn žeirra.

Frétt į frettabladid.is.                       

Athugasemd: Žetta er įtakanleg fyrirsögn, hreinlega grįtleg. Varla afsakanleg. Einhvern tķmann hefur blašamašurinn rekist į oršasambandiš aš berja eitthvaš augum. Mį vera aš ķslenskukennarinn hans hafi nefnt žaš og śtskżrt. Žaš er hins vegar ekki nóg aš kannast viš eitthvaš.

Betra er aš sleppa klisjum og oršalagi af žeirri įstęšu einni aš mašur getur fariš vitlaust meš. Žaš vęri sorglegt fyrir blašamann.

Fréttin birtist rétt fyrir klukkan nķu į föstudaginn 10. aprķl. Klukkan 21, degi sķšar var ekki bśiš aš leišrétta vitleysuna. Vera mį aš blašamenn Fréttablašsins lesi ekki vefinn yfir, ekki heldur fréttastjórar eša ritstjórar. Ekki eru žaš nś góš mešmęli meš vefnum.

Į Vķsindavefnum segir:

Ķ nśtķma mįli eru elst dęmi Oršabókar Hįskólans um aš berja einhvern eša eitthvaš augum frį sķšasta žrišjungi 19. aldar. Merkingin er aš ’koma auga į einhvern eša eitthvaš’. Sögnin aš berja merkir aš ’veita högg, slį’, og er hér notuš ķ yfirfęršri merkingu. Augun lenda į einhverju eins og högg žegar menn koma auga į einhvern eša eitthvaš, horfa hvasst į einhvern eša eitthvaš.

Stundum hendir žaš aš fólk sem aldrei hefur lesiš lesiš annan texta en į snjallsķma og aldrei skrifaš neitt nema smįskilaboš aš žaš fęr vinnu ķ blašamennsku. 

Undir handleišslu góšra samstarfsmanna og yfirmanna er hugsanlega hęgt aš bśa til žokkalegan skrifara. Oršasafn žeirra sem alla tķš hafa vanrękt bóklestur er rżrt. Meš lestri bóka safnast ķ oršabelginn og skilninginn, allt ósjįlfrįtt. Er žaš ekki stórkostlegt?

Žó mį segja aš aldrei er of seint aš hefja bóklestur. Męli meš žvķ aš byrja į léttum barna- og unglingabókum og feta sig sķšan yfir ķ Laxdęlu, Eyrbyggju, Njįlu, Egils sögu, Sturlungu og bękur eftir Halldór Laxnes, Gunnar Gunnarsson, Einar Kįrason, Gušmund Andra Thorsson svo nokkrir afburšagóšir rithöfundar og ķslenskumenn séu nefndir.

Og ekki gleyma ljóšskįldunum, allt frį Agli Skallagrķmssyni, til Jónasar Hallgrķmssonar og fram til žessa dags. Ó, drottinn minn dżri. Ķslensk žjóš į svo stórkostleg ljóš. Hvašan kemur žetta erindi (ekki gśgla, brjóta frekar heilann)?

Mjög erum tregt,
tungu aš hręra
eša loftvęgi
ljóšpundara;
era nś vęnlegt
um Višurs žżfi
né hógdręgt
śr hugar fylgsni.

Og hvaš merkir ljóšpundari og Višurs žżfi? Allt liggur ķ augum uppi žegar svariš er komiš, rétt eins žegar skż dregur frį sólu. En nś er ég kominn óravegu frį umręšuefninu.

Tillaga: Ķ­bśar Pun­jab hérašs geta séš Himala­ya-fjöllin ķ fyrsta sinn ķ įra­tugi žar sem mengun skyggir ekki lengur į sżn žeirra.

4.

KSĶ fundar meš almannavörnum ķ vikunni: Margar svišsmyndir į boršinu.

Fyrirsögn į visir.is.                        

Athugasemd: Fyrirsögnin er ekki alröng. Athugasemdir lżtur aš myndręnni frįsögn frekar en aš orša hlutina beint. Žaš sem er į boršinu merkir hér žaš sem er til skošunar, kostir og svo framvegis.

Eitt er žó rangt. Fréttin er dagsett laugardaginn 11. aprķl. Žar meš er rangt aš segja aš haldinn verši fundur um mįliš ķ vikunni. Lķklegast er aš fundaš verši ķ nęstu viku.

Ég get trśaš žvķ aš einhver segi nś aš žetta sé smįatriši. Vissulega mį halda žvķ fram. Hins vegar er tķmasetningin röng. Hvar eigum viš aš draga lķnuna, hvaš er smįatriši og hvaš ekki? 

Er allt ķ lagi aš fullyrša aš žaš sem sagt er aš gerist ķ žessari viku muni verša ķ nęstu viku? Eiga lesendur bara aš lesa žaš śr fréttinni sem blašamašurinn ętlast til? Nei, žaš er ekki blašamennska heldur rugl sem į ekki aš sjįst į vöndušum fréttamišli. Fréttir eiga aš vera nįkvęmar annars standa žęr ekki undir nafni.

Tillaga: KSĶ fundar meš almannavörnum ķ nęstu viku: Margir kostir til skošunar.

5. 

Njótiš pįskanna.

Ummęli kynnis ķ lottóžętti ķ Rķkissjónvarpinu.                       

Athugasemd: Hugafari žess sem męlir skiptir öllu. Žökk fyrir. Ég velti žvķ hins vegar fyrir mér hvort hin aldagamla kvešja; Glešilega pįska, sé viš žaš aš hverfa. Ķ henni felst aš sjįlfsögšu von um aš sį sem hśn er beint til megi njóta hįtķšarinnar.

Aušvitaš mį hvetja fólk til aš njóta hįtķšisdaga. Ekki er verra aš segja einfaldlega glešilega pįska eša glešilega hįtķš, allt eftir žvķ sem viš į hverju sinni. Žetta er einfaldlega falleg kvešja. Munum samt aš pįskarnir byrja į sunnudegi, pįskadag.

Tillaga: Glešilega pįska.

 

Glešilega pįska


Grķpa sendingar, męta kröfum og taka smit

ALesaOršlof

Hring, ring …

Hljóškerfi tungumįla eru mismunandi. Til dęmis eru sum hljóš til ķ einu mįli en ekki öšru og sama gildir um hljóšasambönd. Viš Ķslendingar tökum oft eftir žessu žegar grannžjóšir okkar tala ensku og reyna aš segja hljóšin sem viš tįknum meš ž og š og berum fram vandręšalaust. 

Žessi hljóš eru žessum žjóšum framandi og žurfa menn oft langa žjįlfun til aš geta sagt žau. Hiš sama gildir um okkur, viš eigum ķ vandręšum meš mörg hljóš sem ašrar žjóšir tįkna meš bókstafnum r.

Munur į hljóškerfum milli tungumįla kemur einnig sérlega skżrt fram ķ hljóšinu sem viš tįknum meš h.

Žetta hljóš er einfaldlega ekki til ķ sumum Evrópumįlum svo sem frönsku. Ķ öšrum Noršurlandamįlum hefur h į undan öšrum samhljóša falliš nišur: 

Žegar viš segjum ’hlżša’ segja žessar žjóšir ’lyde’, žęr sleppa h-inu ķ ’hring’ og bera ekki fram h-iš ķ algengum oršum eins og ’hvaš’, ’hver’.

Vķsindavefurinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Magnśs segir aš mešal annars sé hęgt aš horfa til spęnsku veikinnar hvaš žetta varšar.“

Frétt į ruv.is.                       

Athugasemd: Svona oršalag er ķ tķsku; „horfa til einhvers“ og „hvaš žetta varšar“. Frekar ómerkilegt oršalag og stķllaust, eiginlega brśkaš til uppfyllingar.

Mikilvęgt er aš orša hugsunina aš fullu en ekki tępa svona į. Miklu betra er aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan. 

Žess mį geta aš Magnśs žessi er Gottfrešsson og prófessor og lęknir ķ smitsjśkdómum. Vištal viš hann var į morgunrįs Rķkisśtvarpsins 7. aprķl og var mjög fróšlegt sem og fréttin sem tilvitnunin er śr. Maganśs er skżr og nokkuš vel mįli farinn sérfręšingur.

Tillaga: Magnśs segir aš mešal annars sé hęgt aš skoša spęnsku veikina og śtbreišslu hennar įriš 2018.

2.

„FEMA, almannavarnastofnun Bandarķkjanna, hafa ekkert gefiš upp um hvaša sendingar žeir séu aš grķpa …“

Frétt į visir.is.                        

Athugasemd: Viš grķpum žaš sem dettur, grķpum bolta, grķpum eitthvaš til handargagns og svo framvegis. Į ķslensku fer ekkert į milli mįla žegar viš notum sögnina aš grķpa. Sjį nįnar um sögnina aš grķpa hér.

Ķ fréttinni į Vķsi er sagt frį stofnun ķ Bandarķkjunum sem er aš „grķpa sendingar“ sem er algjörlega rangt žó į ensku sé notaš oršiš „seizing“.

Ķ heimildinni, vefsķšu Los Angeles Times, segir ķ fyrirsögn:

Hospitals say feds are seizing masks and other coronavirus supplies without a word.

Greinilegt er aš blašamašurinn hefur ekki fullan skilning į ķslensku mįli en er įbyggilega góšur ķ ensku. Žaš er hins vegar alls ekki nóg. 

TillagaFEMA, almannavarnastofnun Bandarķkjanna, hafa ekkert gefiš upp um hvaša sendingar žeir séu aš gera upptękar …

3.

„Grķm­ur frį Kķna męta ekki kröf­um ķ Finn­landi“

Fyrirsögn į mbl.is.                         

Athugasemd: Lįi mér hver sem vill en ég fullyrši aš sį sem skrifaši žessa fyrirsögn er ekki góšur ķ ķslensku. Į ķslensku merkir sögnin aš mętahitta einhvern. 

Į ensku er žetta sagt svona og enginn gerir athugasemdir viš oršalagiš:

Masks from China do not meet the demands in Finland.

Aš öllum lķkindum hefur blašamašurinn lesiš žetta į fréttamišli sem ritašur er į ensku. Sögnina „to meet“ žżšir hann į sinn barnslega hįtt sem aš męta, raunar tvisvar ķ stuttri frétt. 

Enginn les žaš yfir sem nżlišarnir skrifa. Öllum er sama um lesendur og svona heldur ķslenskunni įfram aš hnigna vegna žess aš enginn gerir sér grein fyrir įhrifamętti fjölmišla.

Tillaga: Grķmur frį Kķna uppfylla ekki finnskar kröfur.

4.

„Lķtill hluti af žjóšinni hefur tekiš smit, meirihlutinn enn móttękilegur.“

Fyrirsögn į visir.is.                         

Athugasemd: Žetta er eitt skżrasta dęmiš um nafnoršatušiš sem tröllrķšur ķslenskum fjölmišlum. Er fķnna aš segja aš einhver hafi„ tekiš smit“ frekar en hann hafi smitastŽetta er svo višvaningslega skrifaš aš engu lagi er lķkt.

Ķ fréttinni er žetta haft eftir sóttvarnarlękni:

Eins og stašan er nśna žį viršist toppnum vera nįš į landsvķsu. 

Hvaš er žessi landsvķsa og hver orti? Jį, žetta er śtśrsnśningur žvķ aušveldlega hefši mįtt orša žetta svona:

Nśna viršist toppnum hafa veriš nįš į landinu.

Aušvitaš žorir enginn aš leišrétta lękninn žó hann vęri įbyggilega manna fśsastur til aš lagfęra mįlfar sitt og žvķ ęttu engir aš hręšast manninn nema veirur.

Ekkert rangt er viš aš nota oršin landsvķsa og heimsvķsa heldur er hér fyrst og fremst amast viš ofnotkun žeirra. Žetta er svipaš og sagt var hér įšur fyrr aš hitt eša žetta vęri svona į „įrsgrundvelli“. Ķ stašinn er einfaldlega hęgt aš nota oršin land og heimur. 

Tillaga: Lķtill hluti žjóšarinnar hefur smitast en meirihlutinn er enn móttękilegur.

 


Verslanir byrja aš opna, lokun til tveggja įra og mįl gerast

Oršlof

Subbukvótinn

Žaš er umhugsunarefni, alvarlegt umhugsunarefni, fyrir žį sem unna ķslenskri tungu, hvķlķkt metnašarleysi ķ mįlfarslegum efnum rķšur hśsum ķslenskra fjölmišla. 

Sį sem žetta ritar hefur įšur vikiš aš žessum mįlum ķ Lesbókarrabbi. Žaš skal žó enn einu sinni ķtrekaš aš vissulega er margt góšra ķslenskumanna starfandi bęši viš blöš og ljósvakamišla. Margt er žar vel sagt og skrifaš, en hitt heldur įfram aš stinga ķ augu og sęra eyru, hversu margir bögubósar fį aš fara sķnu fram įtölulaust aš žvķ er viršist. 

Fólk, sem er fyrir löngu bśiš aš fylla subbukvótann sinn og ętti aš vera horfiš til annarra starfa.

Žaš į aš gera žį kröfu til žeirra sem skrifa fréttir og flytja fréttir aš žeir hafi mįltilfinningu og geti skrifaš óbrenglašan texta. Til dęmis ekki ķ žessa veru:

    • „… komiš var ķ veg fyrir hryšjuverkaįrįsir į sendirįšum Bandarķkjanna …“ (mbl.is.)
    • „… lögreglan kölluš śt vegna hįreysta …“ (visir.is.)
    • „… aš žessari upphęš, sem send var til Žżskalands, vęri saknaš." (Rķkisśtvarpiš.)
    • "Skólafólk greinir į um įgęti skólabśninga og margir eru klofnir ķ afstöšu sinni til žeirra." (Fréttablašiš.) Djśpt hugsaš!

Žetta er nś oršinn langur listi. Sparšatķningur, segir lķklega einhver. Vel mį vera. En žögn er sama og samžykki og viš eigum ekki aš sitja žegjandi undir žvķ aš ķslenskri tungu sé misžyrmt.

Morgunblašiš, Eišur Gušnason.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„36 gįma vinnubśšir brunnu til grunna viš Jökulsįrlón.“

Fyrirsögn į ruv.is.                     

Athugasemd: Fyrirsögnin er röng vegna žess aš ķ fréttinni kemur fram aš vinnubśširnar eru viš bęinn Hnappavelli sem eru rśmlega įtjįn km frį Jökulsįrlóni. Žetta er svipaš og aš segja aš hśs į Sandskeiši sé sagt vera viš Tjörnina ķ Reykjavķk, en į milli er rśmur tuttugu og einn km.

Ķ fréttinni er sagt frį hóteli viš Jökulsįrlón en žar er ekkert hótel.

Mér leišist sérstaklega villur ķ landafręši og žvķ sendi ég fréttamanninum tölvupóst. Af mikilli kurteisi žakkaši hann fyrir įbendinguna og kvašst myndi laga fréttina sem og hann gerši. Hśn nś višunandi. Žar segir žó enn aš Happavellir séu „rétt hjį Fosshóteli viš Jökulsįrlóni“ sem er rangt.

Landakort geta veriš til margra hluta nytsamleg, ekki sķst fyrir blašamenn. Ég męli meš ótrślega skżrum kortum frį Loftmyndum, kortin frį Landmęlingum er góš, sérstaklega gott aš finna örnefni, kort frį ja.is eru einnig mjög góš. Įgętt yfirlit er yfir kortasjįr į landakort.is. 

Tillaga: 36 gįma vinnubśšir brunnu til grunna viš Hnappavelli ķ Öręfum.

2.

„Verslanir mega byrja aš opna ķ Austurrķki ķ nęstu viku žegar byrjaš veršur aš slaka į ašgeršum til aš hefta śtbreišslu kórónuveirufaraldursins.“

Frétt į visir.is.                      

Athugasemd: Hvaš skyldu verslanir ķ Austurrķki opna? Nei, žetta er enginn misskilningur eša śtśrsnśningur. Ķ mįlsgreininni segir beinlķnis aš verslanir megi opna. Ekki fylgir sögunni hvaš žaš sé sem žęr opna.

Blašamašurinn veit lķklega ekki aš fólk opnar verslanir, žęr ašhafast ekkert. Ég įkvaš aš senda honum tölvupóst, heillašur af svari fréttamanns Rķkisśtvarpsins sem frį segir hér į undan. Skemmst er frį žvķ aš segja aš sį į Vķsi hefur ekki haft fyrir žvķ aš svara. Ólķkt hafast žeir aš žessir fréttaskrifarar.

Nś kann einhver aš segja aš žetta sé algjört smįatriši, svona sé išulega tekiš til orša. Svariš viš žessu er einfalt. Ef verslanir geta ekki opnaš eitt eša neitt er žį nokkur įstęša til aš halda žvķ fram.

Svo velti ég žvķ fyrir mér hvaš oršalagiš „mega byrja aš opna“ merkir. Er įtt viš aš fyrst verši opnaš ķ hįlfa gįtt eša minna, svo ašeins meira og loks alveg upp į gįtt?

Blašamašurinn velur oršin og skilningur lesandans veltur į žeim.

Tillaga: Verslanir ķ Austurrķki verša opnašar ķ nęstu viku …

3.

„Skoša lokun til tveggja įra.“

Fyrirsögn į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 7.4.20.                      

Athugasemd: Einhver tķskubylgja ķ oršalagi rķšur nś yfir ķslenska fjölmišla. Nś er žaš aldrei oršaš svo aš einhver hafi starfaš ķ fimmtķu įr heldur aš hann hafi starfaš žar „til“ fimmtķu įra. Jón hafi veriš giftur Gunnu „til“ žrjįtķu įra ekki ķ žrjįtķu įr. Ótal fleiri dęmi mį nefna.

Hér įšur fyrr hefši ofangreind fyrirsögn veriš eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan. Eša tveggja įra lokun til skošunar.

Lķkast til hefur forsetningin ķ veriš sett ķ ótķmabundna sóttkvķ en ęttingja hennar „til“ sleppt lausri … og mašur  mašur skilur bara ekkert.

Tillaga: Skoša lokun ķ tvö įr.

4.

„Žaš hafa gerst tvö hręšileg heimilisofbeldismįl …“

Morgunžįttur Rįsar2 ķ Rķkiśtvarpinu 7.2.20.                      

Athugasemd: Ķ morgunžęttinum var vištal viš löggu, stórlöggu. Hér hefur žvķ veriš haldiš fram oftar en einu sinni aš lögreglumenn séu almennt illa mįli farnir og er sś įlyktun dregin af oršalagi löggufrétta sem fjölmišlar birta oft oršrétt. Žar aš auki hefur löggan komiš sér upp torkennilegu mįli sem svipar mjög til žess mįlfars sem lögfręšingum er kennt aš nota. Sem sagt stofnanamįl, kansellķstķll.

Einkenni žess og löggumįlsins er ofnotkun į nafnoršum og vannotkun į sagnoršum. Žar aš auki er ekki gripiš til žeirra orša eša oršalags sem almenningur notar dags daglega. Ķ stuttu mįl er žetta eins og įgętur mašur nefndi, sjį hér

Ofholdgun tungunnar og uppžembdur ręšustķll.

Ķ ofangreind tilvitnun er segir stórlöggan. Hér hafa „gerst mįl“. Er ekki ešlilegra og skżrara aš segja einhver hafi beitt ofbeldi heldur en aš ofbeldi „hafi gerst“ eša „ofbeldismįl hafi gerst“?

Hjįoršamas löggunnar og margra blašamanna er oršiš leišigjarnt. Betra er aš segja fullum fetum hvaš geršist.

Hér eru okkur hjįorš ķ hjaršmennsku fréttaskrifa um löggumįl:

  • Enginn er settur ķ fangelsi, heldur vistašur ķ fangageymslu
  • Fangelsi eru oršin aš fangageymslum
  • Enginn er fullur, heldur ķ annarlegu įstandi
  • Enginn er dópašur, heldur ķ annarlegu įstandi
  • Slys verša aldrei, heldur eiga sér staš
  • Slysstašur heitir nś vettvangur
  • Löggan dregur sig aldrei ķ hlé, hśn afhendir slökkvilišinu vettvanginn

Fleira mętti nefna. Hér er ekki veriš aš amast śt ķ notkun ofangreindra orša heldur ofnotkun žeirra ķ löggufréttum.

Hjördķs Hįkonardóttir, hérašsdómari, sagši į mįlžingi um „Mįlfar ķ opinberum skjölum“, en vitnaš er til hennar ķ grein Ara Pįls Kristinssonar, „Einfalt mįl, gott mįl, skżrt mįl“, sjį hér:

Kansellķstķllinn er mörgum lögfręšingi enn hjartfólginn og einnig svonefndur jśridķskur žankagangur. Hef ég grun um aš misskilningur į merkingu žessa hugtaks hafi į stundum įtt sök į žvķ aš ekki var gętt aš skżrri og markvissri framsetningu į rökstušningi ķ lögfręšilegum skrifum.

Žetta er varla hęgt aš orša skżrar.

Tillaga: Tvisvar hefur ofbeldi veriš beitt į heimilum meš hręšilegum afleišingum.


Hafa afskipti af, bśist viš miklum dauša og vörurżmi sendibifreišar

Oršlof

Nafnoršastķll

Žaš sem einkennir stķltegund žessa er aš nafnorš eru notuš ótępilega žar sem ešlilegra vęri aš tjį hugsunina meš sagnorši eša jafnvel lżsingarorši. 

Sķgild dęmi um nafnoršastķl eru setningar svo sem: 

Fjöldi gesta jókst žegar leiš į kvöldiš

eša 

opnunartķmi verslunarinnar er frį kl. 10 til 18. 

Ķ fyrra dęminu fęri mun betur į žvķ aš nota sögn ķ staš nafnoršs og rita 

gestum fjölgaši žegar leiš į kvöldiš 

en ķ seinna dęminu lżsingarorš: 

Verslunin er opin frį kl. 10 til 18.

Ekki er gott aš segja hvers vegna nafnoršastķllinn er svo įgengur sem raun ber vitni. Sumir telja žaš vera įhrif frį erlendum tungum, ašrir segja aš hann gefi mįlinu viršulegri og „stofnanalegri“ blę, meiri žunga. Hvort tveggja kann aš vera satt. 

Enskan er til dęmis mikiš nafnoršamįl og „stofnanaķslenskan“ svonefnda veršur ekki sökuš um aš snišganga žann oršflokk. 

Lögreglan er stofnun sem sendir fjölmišlum dagbękur vikulega og žar finnast vissulega mörg góš dęmi um margnefnda stķltegund.

Morgunblašiš, Ķslenskt mįl.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ķ Kópavogi voru afskipti höfš af ökumanni bifreiša rétt fyrir tķu ķ gęrkvöldi.“

Frétt į dv.is.                    

Athugasemd: Ja hérna, ók mašurinn fleiri en einni bifreiš? Nei, aušvitaš į aš standa žarna bifreišar, žaš er ķ fleirtölu.

Samhengiš er žetta:

Ķ Kópavogi voru afskipti höfš af ökumanni bifreiša rétt fyrir tķu ķ gęrkvöldi. Bifreiš hans hafši męlst į 125 km/klst žar sem hįmarkshraši er 50 km/klst. 

Er ekki eftirfarandi er skįrra:

Ökumašur var stöšvašur ķ Kópavogi hafši ekkiš į 125 km hraša žar sem hįmarkshraši var 50 km.

Afskipti merkir aš skipta sér af, koma aš. Hvers vegna er žetta orš vališ ķ staš žess aš segja aš ökumašurinn hafi veriš stöšvašur? Žegar löggan stöšvar ökumann felst ķ žvķ aš hśn hefur afskipti af honum. Sleppum „hafa afskipti af“ nema aš gott tilefni sé til žess aš orša žaš žannig.

Stašreyndin er einfaldlega sś aš oršalagiš er nafnoršastķll, kjįnalegt stofnanamįl, sem er ekkert viršulegra, gengsęrra eša žęgilegra aflestrar en hefšbundin ķslenska. 

Löggan skrifar sjaldnast góša ķslensku en blašamenn taka skrifin sem gullaldarmįl. Žannig dreifist smitiš, ķslensku mįli til óžurftar.

Tillaga: Ökumašur var stöšvašur ķ Kópavogi, hafši ekiš į 125 km hraša žar sem hįmarkshraši var 50 km.

2.

Eins og segir ķ frétt NPR hafa hįttvirtir vķsindamenn ķ Bandarķkjunum kallaš eftir žvķ aš žessi leiš verši rannsökuš betur.

Frétt į dv.is.                    

Athugasemd: Oršalagiš „kalla eftir“ er afar ómarkvisst og getur įtt viš svo ótalmargt enda komiš śr ensku. Žar er sagt „to call for something“, og vegna žess aš ekkert af žessum fjórum oršum er framandi finnst mörgum žęgilegt aš žżša žau beint. Stundum veršur žó aš fórna žęgindunum.

Į ensku er „to call for“ notaš ķ ólķkum tilgangi, sjį UK Dictionary.

Ķ eftirfarandi mįlsgreinum mį til dęmis alls ekki nota oršalagiš „kalla eftir“:

  1. „FBI policy calls for an investigation whenever an agent fires a weapon.“ Krefjast.
  2. „It does not necessarily call for a large investment to implement it.“ Žurfa.
  3. „Desperate times call for desperate measures.“ Žurfa.

Starf blašamanna er aš veita upplżsingar og žar af leišandi žurfa fréttar aš vera skżrar og markvissar. Ķ staš „kalla eftir“ mį nota óska eftir, bišja um, krefjast, vilja, heimta, langa og įlķka.

Oft er „kallaš eftir“ rannsókn, mótmęlum, verkföllum, styrkjum, ašstoš, hjįlp og svo framvegis. Ķ staš žess ętti aš nota nįkvęmara oršalag sem hęfir hverju tilviki.

Sį sem kallar hann hrópar, hękkar röddina. Slķk er hin einfalda merking sagnarinnar aš kalla. Śtilokaš er aš śtvatna žaš og lįta sem oršalagiš geti komiš ķ staš fjölda įgętra orša sem eru miklu hjįlplegri. 

Meš žvķ aš ofnota einstök orš eša oršalag er veriš aš fletja tungumįliš śt rétt eins og žegar sagt er „dingla“ žegar dyrabjöllu er hringt, „klessa“ žegar bķll ekur į annan jafnvel į gangandi mann. Sjaldnast er sį sem grunašur er um lögbrot settur ķ fangelsi heldur „vistašur ķ fangaklefa“, leikmenn fótboltališs eru kallašir „lęrisveinar“ žjįlfarans og sį sem veršur fyrir įrįs er kallašur „brotažoli“. Allt žetta kemur śr fjölmišlum og žśsund önnur dęmi mį nefna.

Aš lokum velti ég žvķ fyrir mér hver sé munurinn į „hįttvirtum“ vķsindamönnum og virtum vķsindamönnum. Ekkert um žaš ķ fréttinni.

Tillaga: Eins og segir ķ frétt NPR hafa virtir vķsindamenn ķ Bandarķkjunum hvatt til žess aš ašferšin verši rannsökuš betur.

3.

Hann lagši jafnframt įherslu į aš gera megi rįš fyrir mįnušum til stöšva faraldurinn.

Frétt į frettabladid.is.                     

Athugasemd: Blašamašurinn ętlast lķklega til aš lesendur skilji žetta į žann veg aš mįnušir munu lķša įšur en faraldurinn stöšvist. Sé svo, af hverju skrifar hann žannig aš mįnušir komi til ašstošar? Žetta stenst ekki žó jįkvęšur lesandi geti skiliš.

Blašmenn žurfa aš lesa yfir fréttir sķnar fyrir birtingu og vera gagnrżnir į eigin skrif.

Tillaga: Hann lagši jafnframt įherslu į aš gera megi rįš fyrir aš mįnušir munu lķša įšur en faraldurinn stöšvist.

4.

Donald Trump Bandarķkjaforseti bżst viš miklum dauša vegna kórónuveirufaraldursins ķ Bandarķkjunum į nęstum dögum.

Frétt į ruv.is.                     

Athugasemd: Svona į ekki aš skrifa. Blašamenn verša aš skrifa skżrt, ekki gera žį kröfu aš lesendur hljóti aš skilja žaš sem ķ fréttinni stendur.

Žarna er skrifaš ķ nafnoršastķl, nįnast stofnanamįllżsku, sem viš eigum aš foršast į ķslensku.

Notum sagnorš. Trump bżst viš aš margir munu deyja, ekki aš hann bśist viš miklum dauša.

Į ensku vęri žetta svona:

US President Donald Trump expects huge deaths due to the crown virus epidemic in the United States in the next days.

Oršalagiš er višunandi į ensku en langt ķ frį į ķslensku. Fyrir alla muni ekki žżša beint śr ensku jafnvel žó öll oršin séu kunnugleg. Reynum aš skilja innihaldiš, berum viršingu fyrir ķslensku mįli og hefšum ķ oršalagi og skrifum.

TillagaDonald Trump Bandarķkjaforseti bżst viš margir deyi į nęstu dögum vegna kórónuveirufaraldursins ķ Bandarķkjunum.

5.

„… sem grunašur er um verknašinn, žar sem hann hafši fališ sig skammt frį vettvangi ķ vörurżmi sendibifreišar.

Frétt į dv.is.                      

Athugasemd: Löggan skrifar afar illa. Žarna er talaš um „vörurżmi“ sendibķls. Almenningur og annaš daušlegt fólk myndi segja aš mašurinn hafi fundist aftan ķ sendibķl, inni ķ bķlnum. Žannig er almennt talaš. Jś, žaš er ofbošslega flott aš tala um „vörurżmi“. Eša hvaš? 

Ķ fréttinni er talaš um „höggvara“ bifreišar, viš hin höfum vanist į aš kalla slķkt stušara. Jś, žaš er ofbošslega flott aš tala um „höggvara“ bifreišar. Eša hvaš?

Löggan reynir aš bśa til löggumįl. Ķ žvķ eru engir bófar, glępamenn, fullir kallar og kellingar, dópistar og įlķka lżšur. Žeir eru kallaš „brotamenn“ eša eitthvaš annaš sem viršist hlutleysislegt. Viš almenningur eru kallašir almennir borgarar, sjaldnast fólk eša almenningur. Verst er žó aš blašamenn halda aš löggumįliš sé gullaldarmįl og žaš megi alls ekki lagfęra.

Og svo er žaš žetta oršalag sem er sķ og ę er endurtekiš eins veriš sé aš vitna ķ ljóš eftir Jónas Hallgrķmsson:

… og var mašurinn vistašur ķ fangageymslu fyrir rannsókn mįlsins.

Lķklega myndi mašurinn sem orti žetta hreinlega skammast sķn fyrir nśtķmamįliš:

Nś andar sušriš sęla vindum žżšum,
į sjónum allar bįrur smįar rķsa …

Var mašurinn ekki settur ķ fangelsi vegna rannsóknarinnar? Ef mašur er settur ķ fangelsi segir žaš sig ekki sjįlft aš rannsaka žurfi mįliš? Varla er žaš bara gert til skemmtunar aš lęsa misindismanninn inni eša til aš lįta renna af honum.

Bersżnilegt er aš blašamönnum leišist aš skrifa löggufréttir. Nżlišarnir eru settir ķ žęr eša žeim sem ekki er treyst ķ ašrar fréttir. Į öllum fjölmišlum grķpa löggufréttaritararnir til žess ķ leišindum sķnum aš nota „kópķ-peist“ ašferšina. Afrita textann og lķma ķ fréttaforritiš, bęta einhverju viš eša laga žaš sem engu skiptir og mįliš er leyst. Žess vegna koma öll smįatriši fram ķ löggufréttum, hlutir sem engu mįli skipta. Og žaš er einmitt įstęšan fyrir žvķ aš löggufréttir eru leišinlegar aflestrar.

Ķ gamla daga var oft sagt viš mann: Ef žś getur ekki gert žetta almennilega slepptu žvķ žį.

Tillaga sem grunašur er um verknašinn, žar sem hann hafši fališ sig skammt frį vettvangi aftan ķ sendibķl.

6.

Kon­rįš fékk heim­sókn frį karla­kór ķ ein­angr­un.

Fyrirsögn į mbl.is.                      

Athugasemd: Hvernig stendur į žvķ aš karlakórinn fór śr einangruninni eša var hann ķ sóttkvķ? 

Žegar mašur les fréttina kemur ķ ljós aš žaš var hann Konrįš blessašur sem var ķ einangrun. Žar af leišir aš fyrirsögnin er röng.

Tillaga: Karlakórinn heimsótti Konrįš ķ einangrun.

 


Draugabęr įn drauga, öll stjórn į bķl og mikiš starfsfólk

Oršlof

Fjįrsjóšur

Ķ fornbókmenntum okkar er fólginn mikill fjįrsjóšur og er nįnast meš ólķkindum aš unnt sé aš tefla fram lišlega 800 įra gömlum textum, ašeins žarf aš fęra stafsetningu til nśtķmahorfs og žį eru žeir öllum ašgengilegir, einkum ef bętt er viš óverulegum skżringum til hęgšarauka. 

Eftirfarandi dęmi er śr Spakmęlum Prospers, žżšingu frį žvķ um 1200:

Er enn og ógóšgjarnlegt [“ber vott um illan hug“] aš vilja heyra illa kvittu [“sögusagnir, oršróm“] en óskaplegt [“óhęfa“] aš trśa, allra helst ef žeygi [“ekki, eigi“] er skylt aš vita žótt satt vęri (Leif 7).

[Įn skżringa: Er enn og ógóšgjarnlegt aš vilja heyra illa kvittu en óskaplegt aš trśa, allra helst ef žeygi er skylt aš vita žótt satt vęri (Leif 7).]

Skyldi žessi bošskapur ekki eiga fullt erindi viš nśtķmann?

Mįlfarsbankinn, pistill 164. Jón G. Frišjónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Heimsfaraldurinn sem nś geisar um veröld vķša er mesta ógn sem …“

Frétt į ruv.is.                   

Athugasemd: Annaš hvort er óžarfi: „Heimsfaraldurinn“ eša „um vķša veröld“. Žó mį nota oršiš faraldur um veröld vķša. Varla žarf aš geta žess aš heimsfaraldur varla undir nafni nema hann geisi um vķša veröld.

Tillaga: Heimsfaraldurinn sem nś geisar er mesta ógn sem …

2.

„Einn möguleiki er aš žaš eigi rętur aš rekja ķ mismunandi rašir ķ erfšamengi veirunnar og žaš bśi til mismunandi svar fólks sem sżkist.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 1.4.2020.                   

Athugasemd: Ég skil ekki allt, verš aš višurkenna žaš žó mér sé meinilla viš opinbera slķkt. Ofangreinda mįlsgrein skil ég til dęmis ekki. Held aš žaš sé seinni hlutinn sem ruglar mig, sérstaklega feitletraša oršiš.

Mér finnst Kįri Stefįnsson, forstjóri Ķslenskrar erfšagreiningar, vera óskaplega gįfašur mašur enda hef ég žį trś aš žeir sem ég skil ekki hljóti aš vera ofurgreindir, - og žeir eru of margir. Ķ Moggafréttinni er vištal viš Kįra og hann į ofangreinda tilvitnun.

Ekki veit ég hvaš „rašgreining“ žżšir en žaš viršist óskaplega mikilvęgt ķ tali Kįra. Veit žó var rašmoršingi merkir og fleiri orš sem byrja į „raš“, fer ekki nįnar śt ķ žaaaaaš, eins og Spaugstofukallinn sagši.

Ķ Moggafréttinni stendur lķka eftirfarandi og er haft eftir Vķši hlżšanda:

Veruleg hętta vęri į umferšarslysum žegar margir vęru į feršinni. Žį gętu žśsundir safnast saman į tiltölulega litlum svęšum.

Mér finnst žetta gįfulegt enda ekki allir sem įtta sig į tengslunum milli fjölda fólks og umferšaslysa. Jón vinur minn ók einu sinni į jóladag yfir Holtvöršuheiši og lenti ķ įrekstri. Menn eiga aušvitaš ekki aš aka vinstra megin viš skilti į blindhęš jafnvel žó žeir séu žess fullvissir um aš enginn annar sé į heišinni. Umferšaslys geta sem sagt oršiš žó fįir séu į feršinni. Tveir er nóg fyrir įrekstur, jafnvel einn ef ljósastaur er ekki kyrrstęšur.

Ekki hafši mér dottiš ķ hug aš žśsundir geti safnast saman į litlu svęši en žį mundi ég eftir Lękjartorgi į kvennafrķdaginn og Austurvelli ķ hruninu. Ekki mį gleyma Woodstock og Herjólfsdal. Lķklega leggja ekki allir sama skilning ķ „lķtiš svęši“. Sko, Austurvöllur kann aš vera lķtill og žaš er stofan heima hjį mér lķka. Į bįšum stöšum vęri hęgt aš troša einum til tveimur į hvern fermetra en fjölmenniš fer aušvitaš eftir fermetrafjöldanum.

Hér er ég kominn langt śt fyrir umręšuefniš en įstęšan er bara sś aš mér finnst afar hjįlplegt žegar gįfumenni upplżsa um sannindi tilverunnar, sérstaklega okkur ógreindum į tķmum kóvķtis.

Hér įšur fyrr sagši ég stundum viš sex įra gamlan son minn ķ fjallgöngum: Ef žś dettur, dettu žį varlega. Žetta žótti ekki gįfulega sagt og ég var oft atyrtur fyrir vikiš. Samt segja margir: Faršu varlega.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

Drauga­bęr viš ręt­ur Ev­erest.“

Frétt į mbl.is.                    

Athugasemd: Mannlausir bęir, mannlausar götur og annaš sem er mannlaust er oftar en ekki ķ fjölmišlum kennt viš drauga. Engir eru žó draugarnir en įrįtta blašamanna breytist ekki, draugar skulu kallašir til. 

Į ruv.is segir:

Į sķšustu vikum hefur nokkuš veriš slakaš į reglum um samkomur og mannaferšir ķ borginni, sem til skamms tķma var nįnast ein risavaxin, ellefu milljón manna sóttkvķ og hįlfgerš draugaborg vegna farsóttarinnar …

Į dv.is er sagt aš endurreisa eigi draugabę en en žaš hlżtur aš vera einsdęmi ķ gjörvallri byggingasögu heimsins:

Hyggjast endurreisa draugabę į žekktum sumarleyfisstaš.

Mannlaus skip kallar dv.is draugaskip:

Draugaskip rak į strendur Ķrlands.

Ekkert bendir til žess aš žar sem fólk er ekki į ferli vafri draugar um. Blašamenn eru margir gefnir fyrir klisjur.

Tillaga: Mannlaus bęr viš rętur Everest.

4.

„Slapp ómeiddur eftir aš hafa misst alla stjórn į bķlnum.“

Yfirfyrirsögn į dv.is.                    

Athugasemd: Hver er munurinn į žvķ aš „missa alla stjórn į bķl“ og missa stjórn į bķl? Žvķ er fljótsvaraš. Enginn. Bķll er ekki geimflaug sem geimfarar hafa misst stjórn į og kvarta til Houston ķ Texas.

Óįkvešna fornafniš „allur“ ķ fyrrnefnda oršalaginu er ónaušsynlegt, hjįlpar ekkert til viš skilninginn. Hvort ökumašurinn hafi misst „alla“ stjórn eša bara aš hluta skiptir engu mįli.

Allt bendir til aš blašamašurinn sé óvanur skrifum.

Tillaga: Slapp ómeiddur eftir aš hafa misst stjórn į bķlnum.

5.

Žaš er mikiš starfsfólk sem aš sinnir žessu eins og hérna hjį okkur ķ Fossvogi, žetta er svona undir žrjįtķu manns į hverri vakt.

Fyrirsögn į visir.is.                   

Athugasemd: Aušvitaš į žetta aš vera margt starfsfólk. Vera mį aš višmęlandinn hafi oršaš žetta svon en aušvitaš į blašamašurinn aš laga. Verkefni hans er aš koma upplżsingum į framfęri į ešlilegu mįl, ekki dreifa mįlvillum og ambögum.

Ķ fréttinni kemur žetta fram:

Žetta er grķšarlega mikiš starf af žvķ žaš žurfa allir aš klęšast ķ mikinn hlķfšarbśnaš

Oršalagiš aš „klęšast ķ hlķfšarbśning“ skrżtiš. Fólk fer einfaldlega ķ hlķfšarbśning, fer ķ föt. Fólk klęšist og žį fer žaš ķ föt, afklęšist žegar žaš fer śr žeim. Klęši merkir föt.

Fréttin er afar višvaningslega skrifuš. Blašamašurinn hefur tekiš upp orš višmęlandans og skrifaš žau samviskusamlega nišur eins og um gullaldarmįl vęri aš ręša. Žvķ mišur er žaš ekki svo. Žegar žannig er reynir į žekkingu blašamannsins.

Hér eru dęmi śr fréttinni:

  • En ķ sjįlfu sér vorum viš ķ svipušum svona ašstöšu žį …
  • … og prestarnir meš okkur ķ žvķ aš veita fólki sem sagt hjįlp og …

Žetta er greinilega óvandaš talmįl.Blašamašurinn įtti aš fęra oršalagiš til betri vegar. Svona skrif eru ekki bošleg, lesendur eiga allt annaš og betra skiliš.

Tillaga: Hér ķ Fossvogi starfa meš okkur um žrjįtķu manns į hverri vakt.


Setja stopp (hold), tķmabundnir sjįlfbošališar og mönnun er hindrandi žįttur

Oršlof

Hlśa aš sķnu

Ķslenska er fögur tunga og merkileg. Segjum žaš bara fullum fetum. Kinnrošalaust. Enda ekkert ešlilegra og sjįlfsagšara en aš Ķslendingum žyki ķslenska fegursta og merkilegasta tungumįl ķ heimi. Viš megum halda žvķ fram hvar og hvenęr sem er ef viš viljum. …

En ber žaš ekki vott um svķviršilega mįlrembu aš męra svo móšurmįl sitt? Nei, ekki er žaš mįlremba heldur įst. Remban hefst žį fyrst žegar viš lįtum į okkur skilja um leiš aš öll önnur tungumįl séu miklu ljótari og ómerkilegri. Žannig er reyndar mörgum Ķslendingum tamt aš tala um hin Noršurlandamįlin.

Sönn og fölskvalaus įst birtist ekki meš žessum hętti. Hśn hlśir aš sķnu įn žess aš lasta um leiš annaš. Ef ég segist elska konu mķna og börn og dį žau meira en ašra er ég aš sjįlfsögšu ekki meš žvķ aš kasta rżrš į maka og afkomendur annarra. Ętti žaš ekki aš vera ljóst?

Héddna, héddna, grein eftir Žórarinn Eldjįrn ķ Morgunblašinu 21.3.2020 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… fjįr­mįlarįšherra žżska sambandslands­ins Hessen, sem hżs­ir mešal ann­ars fjįr­mįla­höfušborg­ina Frankfurt.“

Frétt į mbl.is.                  

Athugasemd: Er hęgt aš orša žetta svona? Nei, aušvitaš ekki. Sušurland hżsir ekki Selfoss né ašra bęi eša byggingar. Selfoss er į Sušurlandi rétt eins og Frankfurt er ķ Hessen. Hessen, Frankfurt eša Selfoss hżsa ekkert. Žar eru žó ótal hśs.

Hżsa merkir aš veita hśsaskjól, jafnvel aš byggja aš nżju. Hżsi er dregiš af hśs. Žar af leišandi eru til orš eins og hjólhżsi, hżsill, sögnin aš śthżsa og įlķka.

Blašamašurinn sem skrifaši fréttina er lķklega ungur, hefur ekki mikinn oršaforša vegna žess aš hann hefur aldrei lesiš neinar bękur aš rįši og lķklega er hann afburšamašur ķ śtlensku mįli. Žaš er ekki nóg.

Er Frankfurt „fjįrmįlahöfušborg“. Hef aldrei heyrt žaš žó alkunna sé aš žar sé vélaš meš fé.

Tillaga: … fjįrmįlarįšherra žżska sambandslandsins Hessen en žar er borgin Frankfurt.

2.

„Viš slķkan atburš įskiljum viš okkur rétt til aš stöšva alla blęšingu svo sem aš setja stopp (hold) į afskrįningu įskrifta žar til įstandiš er lišiš hjį.“

Frétt į visi.is.                  

Athugasemd: Margir lögfręšingar eru óskrifandi enda kenna lagadeildir nįmsmönnum aš nota nafnorš en sķšur sagnorš. Hér er vitnaš ķ frétt į Vķsi sem segir frį tilraunum lķkamsręktarstöšvarinnar „Reebok Fitnes“ aš breyta įskriftaskilmįlum.

Ķ tilvitnuninni er talaš um:

… stöšva alla blęšingu …

Fyrirtękjum blęšir ekki enda ekki af holdi og blóši. Hins vegar kann žetta aš vera yfirfęrš merking, į viš peningagreišslur śr sjóšum fyrirtękisins. Blóšugt er aš höfundurinn skuli ekki žekkja sagnoršiš greiša eša nafnoršiš greišslur. Žess vegna hefši fariš betur į aš skrifa einfaldlega svona:

… stöšva allar greišslur

Eftirfarandi er furšulegt oršalag:

… setja stopp (hold) į afskrįningu įskrifta …

Hvers vegna žarf aš setja enska oršiš „hold“ innan sviga? Er žaš til skżringar fyrir einhvern sem ekki skilur nafnoršiš stopp? Ķ stašinn er einfaldast aš tala um aš hętta afskrįningu įskrifta.

Svo er žaš žetta:

afskrįningu įskrifta …

Er ekki įtt viš uppsagnir įskrifta? Įskrift sem sagt er upp žarf aušvitaš aš afskrį śr bókum fyrirtękisins og ķ sumum tilfellum endurgreiša. 

Tilvitnunin er afskaplega illa skrifuš og höfundinum bara til skammar.

TillagaViš įskiljum okkur rétt til aš stöšva allar endurgreišslur, mešal annars vegna uppsagna įskrifta, žar til stašan lagast.

3.

„Óskum eftir tķmabundnum sjįlfbošališum.“

Blašamannafundur vegna Covid-19, 30.3.20                  

Athugasemd: Tķmabundinn sjįlfbošališi hefur lķklega eitthvaš annaš aš gera en aš vera ķ slķku starfi. Betra er aš hafa sjįlfbošališa sem mį vera aš žvķ aš sinna verkefnum fyrir Rauša krossinn, vonlķtiš aš rįša einhvern sem er tķmabundinn.

„Ótķmabundinn“ sjįlfbošališi er varla til, žannig oršalag er ekki žekkt. Žegar viš lendum ķ svona klemmu vegna oršalags er einfaldast aš umorša. Aš öllum lķkindum žarf Rauši krossinn į sjįlfbošališum aš halda til skamms tķma. 

Vafasamt er aš óska eftir sjįlfbošališa til langs tķma. Žaš er dįlķtiš gruggug ašferš.

Tillaga: Óskum eftir sjįlfbošališum ķ skamman tķma.

4.

Mönnun gęti oršiš hindrandi žįttur žegar tekist veršur į viš įlag į gjörgęslu.“

Fyrirsögn į visir.is.                  

Athugasemd: Meš góšu eša illu er reynt aš koma fyrir nafnoršum ķ stuttri mįlsgrein ķ staš žess aš lįta sagnoršin stjórna. Tilvitnaša mįlsgreinin er ekki röng en hśn er afar stirš og enginn talar svona nema fķgśra ķ Spaugstofunni. Žó veršur aš segja aš margir stjórnendur ķ heilbrigšisgeiranum og vķšar tala svona mįl sem er lķklega ekkert annaš en kansellķstķll.

Mönnun merkir einfaldlega rįšning starfsfólks. Hindrandi žįttur er einfaldlega vandamįl. Af hverju žarf aš tala ķ flękju ķ staš žess aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan?

Stundum dettur mér ķ hug aš ég sé aš lesa enska ķslensku žegar ég rekst į svona kansellķstķl. Oršum mķnum til sönnunar er įgętt aš žżša ofangreint į ensku:

Personnel can become a hindrance when coping with intensive care.

Žar höfum viš žaš, nįkvęmlega eins, jafnvel oršaröšin.

Getur veriš aš enskan sé svo rįšandi tęknimįl ķ heilbrigšisgeiranum og jafnvel vķšar aš žaš hreinlega vanti ķslenskar fręšigreinar um sama efni?

Kenningin er žį žessi: Hįmenntaš fólk vantar žjįlfun ķ skrifum į ķslensku žvķ žaš getur illa tjįš sig um fag sitt nema į nafnoršaskotnu mįli sem lķkist einna helst ensku.

Tillaga: Žegar įlag veršur į gjörgęslunni gęti oršiš erfitt aš fį starfsfólk.


Moldir og menn lifa, śtsending rofin fyrir handtöku og ķtrekaš (enn og aftur)

Oršlof

Mold

Mold: žgf. mold eša moldu. Oršmyndin moldu ķ žįgufalli eintölu er angi af eldra mįli sem hefur lifaš lengst ķ föstum oršasamböndum og skįldamįli. Ofar moldu.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Leikmašur FH gefur eftir laun žaš sem eftir er tķmabils.“

Fyrirsögn į visir.is.                 

Athugasemd: Mišaš viš efni fréttarinnar fer hér betur į žvķ aš segja aš mašurinn hafi afsalaš sér laununum.  

Talaš er um aš gefa eftir laun sem ég las ķ fljótfęrni minni sem eftirlaun og misskilningurinn vakti athygli mķna.

Ķ fréttinni segir:

Arnar segist ekki vita hvort ašrir leikmenn FH eša ašrir leikmenn ķ Olķs-deildinni hafi fariš sömu leiš og hann.

Hér fęri betur aš segja aš hann viti ekki hvort ašrir hafi fariš aš dęmi hans eša gert eins og hann.

Svo kemur leišinlegt oršalag, „aš eiga samtal“ sem tröllrķšum fjölmišlum jafnvel žó flestir viti aš betra er aš orša žaš žannig aš tala saman. Ķslenskan byggist į sagnoršum en  enskan styšst viš nafnoršin. Viš stefnum žvķ mišur hrašbyri ķ nafnoršaįttina.

Tillaga: Leikmašur FH afsalar sér launum sķnum žaš sem eftir er tķmabils.

2.

„Settin sem fundust į Landspķtalanum, dugi eitthvaš.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 27.3.2020.                 

Athugasemd: Žetta er óljóst. Fréttin er um sżnatökupinna, settiš er pinni įsamt glasi fyrir sżniš. Er hér įtt viš aš settin séu tęknilega ķ lagi eša aš žau klįrist einhvern tķmann?

Fornafniš „eitthvaš“ segir hér sįralķtiš enda frekar talmįl en ritmįl: 

Settin duga eitthvaš. 

Žetta er skżrara: 

Settin duga (endast) ķ einhvern tķma (lengi, stutt, ķ viku og įlķka).

Fornafniš „eitthvaš“ er hér kęruleysislegt talmįl ķ ofangreindri merkingu. Ķ ritmįli žarf tjįningin aš vera hnitmišašri, flestir eru gagnrżnari į žaš sem žeir lesa en heyra.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

500 manns męta til sżnatöku hjį fyrirtękinu ķ dag og jafn margir į laugardag og sunnudag.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 27.3.2020.                 

Athugasemd: Mogginn er bśinn aš rįša nżliša sem vķar ekki fyrir sér aš byrja setningar į töluoršum, veit lķklega ekki betur og enginn leišbeinir žeim. 

Svona er hvergi gert vegna žess aš töluorš eru allt annars ešlis en bókstafir. Enginn leišbeinir nżlišunum. Og enginn gerir svona oftar en Mogginn.

Reglan er aš byrja setningu į bókstöfum. Annaš hvort mį rita töluoršin ķ bókstöfum eša umorša setninguna. 

Tillaga: Fimm hundruš manns męta til sżnatöku hjį fyrirtękinu ķ dag og jafn margir į laugardag og sunnudag.

4.

Vķsbendingar eru um aš ķžróttafólk hafi veriš uppvķst aš žvķ aš ęfa saman ķ litlum hópum žvert į tilmęli yfirvalda.“

Fyrirsögn į ruv.is.                  

Athugasemd: Žetta fer nś ekki alveg saman, svona rökfręšilega. Vķsbending um brot er ekki žaš sama og eitthvaš sé uppvķst.

Sé lżsingaroršinu uppvķs sleppt og oršalagiš lagaš eftir žvķ skilst mįlsgreinin.

Tillaga: Vķsbendingar eru um aš ķžróttafólk hafi veriš aš ęfa saman ķ litlum hópum, žvert į tilmęli yfirvalda.

5.

„Til­vist žeirra verši aš tryggja meš öll­um rįšum mešan mold­ir og menn lifa.“

Frétt į mbl.is.                   

Athugasemd: Ekki veit ég hvort „mešan moldir og menn lifa“ er almennt orštak eša heimatilbśiš rugl śr höfši blašamannsins. Aš minnsta kosti finn ég ekki neitt įlķka ķ oršabókunum mķnum.

Mold er jaršvegur. Moldir er til og getur į merkingin veriš jaršneskar leifar. Oršiš er ašeins til ķ fleirtölu.

Heimildin er vefsķša norska blašsins Aftenposten. Žar fann ég ekkert į norsku sem gęti veriš ķ lķkingu viš „orštakiš“. Eftirfarandi kemst einna nęst žvķ :

Ut fra et samfunns- og demokratiperspektiv er det sęrlig viktig at denne delen av bransjen blir ivaretatt raskt med tiltak som sikrer likviditet.

Ķ fréttinni segir:

Grein­ar­höf­und­ar segja norska fjöl­mišla um įra­bil hafa sętt blóštöku sem eigi sér eng­an lķka svo sem fjöldi upp­sagna į rit­stjórn­um einkamišla beri skżr­an vott um. Žaš blóš renni til ógn­ar­stórra alžjóšlegra sam­fé­lags­mišla og efn­isveita.

Hvergi ķ fréttinni ķ Aftenposten er oršalagiš į žennan hįtt. Blóš er ekki nefnt. Blašamašurinn fer rangt meš sem er įmęlisvert. Oršalagiš ķ fréttinni er sums stašar skrżtiš žó ekki beinlķnis rangt. Vera mį aš hann sé vanari aš skrifa į norsku.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Leave no one behind.“

Texti ķ auglżsingu į blašsķšu nķu ķ Morgunblašinu 28.3.20.                  

Athugasemd: Öryrkjabandalagši telur vissara aš lįta fylgja žżšingu į fyrirsögn auglżsingarinnar sem er svona:

Skiljiš engan eftir.

Var naušsynlegt aš hnykkja į žessum oršum meš enskri žżšingu? Nei, aušvitaš ekki. Auglżsingunni er greinilega ašeins beint til ķslenskumęlandi fólks.

Hvaša tilgangi žjónar žį śtlenskan? Er bara veriš aš sletta til aš sżnast eša er svo komiš fyrir ķslensku mįli aš fólk skilji ekki ķslensku fullkomlega nema ensk žżšing fylgi meš?

Tillaga: Engin tillaga.

7.

„Śtsending frį śrslitum NBA rofin fyrir handtöku OJ Simpson.“

Fyrirsögn į visir.is.                  

Athugasemd: Ég er ekki viss. Var śtsending rofin įšur en O.J. Simpson var handtekinn eša hvaš? Fyrirsögnin er žį afspyrnu léleg. Hef frekar trś į žvķ aš blašamašurinn sé hagvanur ķ ensku en snöggtum lakari ķ ķslensku.

Žżšum fyrirsögnina į ensku og žį blasir žetta viš:

Broadcast from the NBA finals interrupted for the arrest og OJ Simpson.

Blašamašurinn segir ekki aš śtsendingin hafi veriš rofin vegna handtökunnar. Hefši hann gert žaš vęri žżšingin į ensku „due to the arrest“.

Žetta er ansi skżrt dęmi į žvķ hvernig enskan er farin aš stjórna oršalagi ķ fréttum. Enginn les yfir fréttir nżliša, žeir fį aš dreifa vitleysunni óįrreittir og žaš sem verra er žeir eru óafvitandi um villu sķna. Enginn leišbeinir.

Tillaga: Engin tillaga.

8.

„Rannsóknin ķ Skotlandi var naušsynlegt skref ķ žį įtt aš fręšast um afleišingar žess aš skalla knöttinn ķtrekaš um margra įra skeiš.“

Frétt į blašsķšu 41 ķ Morgunblašinu 28.3.20.                 

Athugasemd: Blašamašurinn skilur ekki oršiš atviksoršiš ķtrekaš. Žaš er ranglega notaš hér og ķ stašinn ętti aš vera oft.

Tökum nokkur dęmi sem ęttu aš skżra muninn į oft og ķtrekaš:

  • Fer Jón oft til śtlanda eša ķtrekaš?
  • Hoppar barniš oft ķ leik sķnum eša ķtrekaš?
  • Skallar fótboltamašur boltann oft eša ķtrekaš?
  • Hefur malbik veriš lagt oft į Miklubraut eša ķtrekaš?
  • Fer blašamašurinn oft til rakarans eša ķtrekaš?
  • Kemur Mogginn oft śt ķ hverjum mįnuši eša ķtrekaš?
  • Notar blašamašurinn sķma sinn oft eša ķtrekaš?
  • Les fólk Njįlssögu oft eša ķtrekaš?
  • Fer mašur oft śt aš ganga eša ķtrekaš?

Svari nś hver fyrir sig en hafi žó žetta til samanburšar, höfum samt ķ huga aš sögnin aš endurtaka getur oft dugaš:

  • Stundum žarf blašamašur aš ķtreka spurningu sķna til aš fį svar. 
  • Blašamenn spyrja oft sömu spurningar en žurfa aš ķtreka sumar.
  • Skuldari sem ekki borgar fęr ķtrekun į kröfunni.
  • Enginn veikist ķtrekaš af Covid-19 vķrusnum, ašeins einu sinni.
  • Faršu nś aš lęra, krakki, ķtrekaši mamman. 

Ofangrein mįlsgrein er ekki vel samin:

… afleišingar žess aš …“

Žetta er vinsęlt oršalag, ekki rangt en skelfilega vitlaust.

… var naušsynlegt skref ķ žį įtt aš …

Žetta er bara langloka. Betra hefši veriš:

… naušsynleg til aš fręšast … 

Ķ fréttinni segir einnig:

Eftir umfangsmiklar krufningar snemma į žessari öld kom ķ ljós aš heilinn ķ žeim var įlķka illa farinn og ķ hnefaleikurum sem hafa veriš krufnir. 

Žetta sķšasta er algjör óžarfi: „… sem hafa veriš krufnir.“ Lesandinn skilur aš žeir hafi veriš krufšir (krufnir/krufšir, hvort tveggja rétt), og allir įtta sig į žvķ aš žaš hafi veriš gert eftir andlįtiš.

Einnig segir ķ fréttinni:

Ljóst mį vera aš vangaveltur um heilsufar knattspyrnufólks žegar ferlinum sleppir munu verša įfram ķ umręšunni į Bretlandseyjum. 

Hęgt er aš sleppa żmsu en skżrara er aš tala um 

… heilsufar knattspyrnufólk eftir ferilinn.

Žessi mįlsgrein er bölvaš hnoš:

Fleiri rannsóknir verša vafalaust geršar sem ęttu aš fęra fólk nęr einhverri vitneskju um hvort hęttulegt sé aš skalla knöttinn ķtrekaš og hversu hęttulegt. 

Gera mį athugasemdir viš fjölmargt annaš ķ fréttinni. Hśn er višvaningslega skrifuš. Af hverju fęr blašamašurinn enga leišsögn?

Tillaga: Rannsóknin ķ Skotlandi var gerš til aš skilja hvaša afleišingar žaš getur haft aš skalla bolta.

 


Fjįrfundur, hįįęttusvęši, lyfin sen teim og knśsa tré

Oršlof

Tunga žķn mį dęma žig

Ég las žaš ķ blaši ķ morgun (Mbl 1.6.18, 19) aš Trump Bandarķkjaforseti hefši ķ sjónvarpsįvarpi kallaš starfsbróšur sinn al-Assad Sżrlandsforseta skepnu. Er Assad var spuršur um įlit sitt į oršavali Trumps svaraši hann:

„Žś ert žaš sem žś segir.“

Ég lęt mér reyndar oršaskipti žeirra kumpįna ķ léttu rśmi liggja en leyfi mér aš benda į aš ķ svari Assads felast ęvaforn sannindi sem rekja mį til Biblķunnar (Matt 12, 37):

Gęt žś vandlega tungu žinnar og vit aš žaš er virktarįš, žvķ aš tunga žķn mį sęma žig [getur aflaš žér sóma] og tunga žķn mį dęma žig (Kgs 5, (130)).

Svipaša hugsun er vķša aš finna, t.d. ķ Ķslensku hómilķubókinni:

Af oršum žķnum skaltu réttlįtur verša og af oršum žķnum muntu meiddur verša (Ķslhóm 98v4).

Ég bżst viš aš flestum sé fariš aš fyrnast yfir upprunann en efniš eša bošskapurinn į enn fullt erindi til okkar.

Mįlfarsbankinn, Jón G. Frišjónsson, 240. pistill. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Sjįšu hvar Bjarni Ben var į fjįrfundi ķ dag.“

Fyrirsögn į dv.is.                 

Athugasemd: Bjarni Benediktsson, fjįrmįlarįšherra, var į fjarfundi og allur žingflokkur Sjįlfstęšisflokksins og lķklega fleiri til.

Žetta kallar blašamašurinn „fjįrfund“. Mikiš fjįri ... Fjįrfundur og fjįrhundur er hvorugt fjarfundur.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Vill sjį žolinmęši į Old Trafford.“

Fyrirsögn į dv.is.                 

Athugasemd: Enginn hefur „séš žolinmęši“. Hśn er ekki hlutur heldur hugtak. Hins vegar kannast flestir viš įbendinguna um aš sżna žolinmęši og žį er įtt viš aš sį sem oršunum er beint aš verši žolinmóšur, stilli sig, ekki aš birta mynd af žolinmęši.

Blašamašurinn į lķklega viš aš fótboltališiš og stjórnendur žess gęti sķn, séu ekki fljótfęrir, sżni žolinmęši. 

Blašamašurinn hefur ekki góš tök į ķslensku.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Halldór Armand Įsgeirsson, rithöfundur og śtvarpsmašur, kom nżveriš heim frį hįįhęttusvęši og žurfti žvķ aš fara ķ sóttkvķ.“

Fyrirsögn į dv.is.                 

Athugasemd: Hvaš er „hįįęttusvęši“? Sé žaš til er vęntanlega hęgt aš tala um „lįgįhęttusvęši“ og žį lķklega „óįhęttusvęši“. Stundum er talaš um „gengisfellingu“ orša žegar žau žeim er ekki beitt samkvęmt hefš eša merkingu.

Nei, žetta er bara bull ķ DV. Sumir blašamenn žar hafa alls ekki nógu góš tök į ķslensku mįli og enginn leišbeinir žeim.

Annaš hvort er stašur įhęttusvęši eša ekki. Vilji skrifari leggja enn meiri įherslu į įhęttuna getur hann sagt aš til dęmis sagt aš Lombardi į Ķtalķu sé hęttulegur stašur eša landsvęši eša bętt viš einstaklega, sérstaklega, įkaflega, mjög, afar … .

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Ķ upp­hafi žessa įrs bįr­ust upp­lżs­ing­ar frį WHO žess efn­is aš vart hefši oršiš viš hóp­sżk­ingu al­var­legr­ar lungna­bólgu ķ Wu­h­an-borg ķ Sušur-Kķna en stašfest smit milli manna ekki veriš stašfest.“

Frétt į mbl.is.                  

Athugasemd: Žarna segir aš stašfest smit hafi ekki veriš stašfest. Stašfest … stašfest. Žetta kallast nįstaša og ķ ofanįlag ekki rökrétt.

Réttara er žvķ aš segja:

… en smit milli manna ekki veriš stašfest.

Tóm vitleysa er aš segja aš „stašfest smit“ séu „ekki stašfest smit“.

Ķ fréttinni segir į einum staš:

Ķ upp­hafi žess­ar­ar ald­ar …

Og į öšrum segir:

Ķ upp­hafi žessa įrs …

Blašamašurinn viršist ekki gera sér grein fyrir nįstöšunni. Einhęf oršanotkun getur bent til rżrs oršaforša.

Margir freistast til aš ofnota įbendingafornafniš žessi og er ég einn af žeim. Oft er notkunin algjörlega žarflaus og hjįlpar ekkert eins og hér: 

Ķ upphafi žessa įrs.

Hér er greinilegt aš veriš er aš tala um yfirstandandi įr og žannig er žaš oft aš lesandinn myndi skilja samhengiš žó svo aš žarna stęši:

Ķ upphafi įrsins.

Gott er aš sleppa įbendingarfornafninu og setja įkvešinn greini į nafnoršiš.

Ķ skrifum mķnum hef ég hef stundum reynt aš sleppa įbendingarfornöfnum og held aš ķ mörgum tilfellum bęti žaš stķlinn. Blašamenn og ašrir skrifarar ęttu aš prófa žetta. 

Fréttin hefši oršiš betri ef einhver góšviljašur į ritstjórninni hefši lesiš hana yfir fyrir birtingu. Margt er aš oršalagi og stķllinn slakur.

Tillaga: Ķ byrjun įrsins bįr­ust upp­lżs­ing­ar frį WHO žess efn­is aš vart hefši oršiš viš hóp­sżk­ingu al­var­legr­ar lungna­bólgu ķ Wu­h­an-borg ķ Sušur-Kķna en smit milli manna ekki veriš stašfest.

5.

„Fólk viršist mjög mikiš vera aš nota sótthreinsiklśta …“

Frétt į blašsķšu įtta ķ Morgunblašinu 26.3.20.                 

Athugasemd: Blašamašurinn hefur žetta eftir višmęlanda sķnum sem įbyggilega ętlaši aš segja aš fólk noti klśtanna mikiš. Aušvitaš įtti blašamašurinn aš lagfęra oršalagiš. Višmęlendur orša stundum hugsun sķna illa og žį eiga blašamenn aš hjįlpa til.

Tillaga: Fólk viršist nota sótthreinsiklśta mjög mikiš …

6.

„Fįšu lyfin sen teim.“

Žulur les auglżsingu ķ morgunžętti Rķkisśtvarpsins kl. 07:57.                 

Athugasemd: Ég gat ekki almennilega heyrt hvaš viš var įtt, skildi ekki „lyfin sen teim“. Eitt augnablik flögraši aš mér aš „Sen Teim“ eša „SenTeim“ vęri kķnverskt lyf til varnar kórónuveirunni. Svo įttaši ég mig į aš apótek bżšur fólki aš fį lyfin sķn send heim.

Stuttu įšur var borgarstjóri ķ vištali ķ morgunžęttinum. Dagskrįrgeršarmašurinn kvaddi Dag og sagši svo (ritaš eftir minni): 

Borgarstjóri gengur nś śt ķ daginn …

Žį hló ég upphįtt.

Tillaga: Fįšu lyfin send heim.

6.

„Leitiš huggunar gegn veirunni og knśsiš tré.“

Fyrirsögn į blašsķšu 23 ķ Morgunblašinu 26.3.20.                 

Athugasemd: Hvaš varš um sögnina aš fašma? Var hśn felld nišur ķ ķslensku mįli. Enginn er lengur sagšur fašma, allir knśsa sem er svona „dśddķ“ oršalag eins og einn vinur minn oršaši žaš.

Knśs er svo sem ekki slęmt orš. Žaš er vel žekkt og mikiš notaš, en öllu mį nś ofgera.

Börn eru knśsuš ķ ęsku en žegar žau eru oršin fulloršin og tekin til viš ritstjórn į vef Skógręktarinnar (sem er heimild fréttarinnar) er žeim tamara aš knśsa tré en fašma. Hiš sķšara mun žó vera réttara žvķ eftir myndunum aš dęma umfašmar fólk tré.

Į malid.is segir: 

knśsa s. (17. öld) knosa, mylja, žjarma aš …

Žetta er hin upprunalega merking og hana mį greinilega sjį ķ til dęmis ķ danskri oršabók sem segir um oršiš „knuse“, sjį hér:

Knuse nogens hjerte. OVERFŲRT gųre nogen ulykkelig, isęr i forbindelse med kęrlighed.

Svo mį leita aš danska nafnoršinu „knus“ og žį er merkingin allt önnur, athyglisverš eru oršin „omfavnelse“ og „favntag“. Hvaš skyldu žau nś žżša?:

omfavnelse; kram
SYNONYM uformelt knuser
ORD I NĘRHEDEN: knus og kram, stort kram, favntag, kęmpeknus, knusetur, krammer ... vis mere
EKSEMPLER: et ordentligt/varmt knus, et stort korpussųgning, give/få et knus, kys og knus, knus og kram.

Hvernig er žaš annars, leitum viš ekki huggunar vegna einhvers en ekki gegn?

Skógrękt er göfug, um žaš veršur varla deilt. Ég geng oft um Heišmörk en į varla eftir aš fašma birkitrén, žessar rżru en žó fallegu hrķslur. Lęt grenitrén algjörlega vera. 

Tillaga: Leitiš huggunar vegna veirunnar og fašmiš tré.


Žessi 22 įra gamli framherji, ķtrekaš og heimsvķsan

Oršlof

Samskiptafjarlęgš

Ķ tengslum viš COVID-19-sjśkdóminn hefur mikiš veriš rętt um žaš sem į ensku nefnist social distancing, ž.e. žaš aš minnka sem mest samneyti viš ašra til aš reyna aš koma ķ veg fyrir śtbreišslu veirunnar. 

Ekki hefur fundist gott orš yfir žetta en Jóhann Heišar Jóhannsson, formašur Oršanefndar Lęknafélags Ķslands, leggur til (ķ samtali) aš žetta hugtak verši kallaš samskiptafjarlęgš. 

Dęmi um notkun žess ķ setningu: Landlęknir leggur til aš allir hlķti reglum um samskiptafjarlęgš.

Įrnastofnun, pistill eftir Jóhannes Bjarna Sigtryggsson rannsóknalektor. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Žessi 22 įra gamli fram­herji flaug til Belgra­de ķ sķšustu viku …“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Fleiri en ķžróttablašamenn hafa tekiš upp į žvķ aš geta um aldur fólk ķ fréttum. Žetta er mjög algengt ķ flestum löndum og ķ sjįlfu sér ekkert aš žvķ. Ofangreind tilvitnun er ķ žessu samhengi į vefsķšu Moggans:

Luka Jovic, fram­herji spęnska knatt­spyrnu­fé­lags­ins Real Madrid, er ķ slęm­um mįl­um eft­ir aš hann yf­ir­gaf sótt­kvķ vegna kór­ónu­veirunn­ar ķ heimalandi sķnu Serbķu ķ leyf­is­leysi. Žessi 22 įra gamli fram­herji flaug til Belgra­de ķ sķšustu viku …

Frįsögnin er ekki góš, endurtekningar gera hana stķllausa. Betur hefši fariš į žvķ aš orša žetta svona:

Luka Jovic, tuttugu og tveggja įra gamall fram­herji spęnska knatt­spyrnu­fé­lags­ins Real Madrid, flaug til Belgrad ķ sķšustu viku. Hann yfirgaf sóttkvķ ...

Greinilegt er aš blašamašurinn žżddi śr ensku. Hann veit ekki aš hér į landi er almennt talaš um Belgrad, jafnvel Belgraš, en į ensku „Belgrade“. Į vef Wikipedia segir:

Belgrad eša Beograd į serbnesku …

Villur eru ķ fréttinni. Žar segir „mikillar varśšarrįšstafana“. Einnig segir:

Žar sem aš Jovic var aš koma frį Madrid į Spįni žar sem veir­an hefur …

Žar semžar sem. Blašamašurinn hlżtur aš sjį nįstöšuna viš yfirlestur. Žetta er skįrra:

Jovic var aš koma frį Madrid į Spįni en žar hefur veiran …

Ķ fréttinni segir: 

Ne­bojsa Stefanovic, inn­an­rķk­is­rįšherra Serbķu, ķt­rekaši aš Jovic gęti fengiš fang­els­is­dóm fyr­ir aš rjśfa sótt­kvķ.

Ķtrekaši hvaš? Hvergi kemur fram aš rįšherrann hafi sagt žetta įšur. Hvers vegna notar žį blašamašurinn „ķtrekaši“? Hefši ekki veriš nóg aš skrifa aš hann hafi sagt aš Jovic gęti fengiš fangelsisdóm?

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Charlie Austin, leikmašur QPR, varar ungt fólk viš žvķ aš žaš sé ekkert grķn aš fį kórónaveiruna žó aš žaš sé į besta aldri.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Hvaš į blašamašurinn viš fyrir hönd fótboltamannsins? Hann varar viš žvķ aš žaš sé ekkert grķn į fį veiruna. 

Berum žetta tvennt saman:

Hann varar viš žvķžaš sé ekkert grķn aš fį veiruna.

Og …

Hann varar viš žvķžaš sé grķn aš fį veiruna.

Hvort af žessu skyldi nś mašurinn eiga viš?

Hann er ķ raun og veru aš segja aš žaš sé alvarlegt mįl aš fį veiruna. Ekki aš žaš sé „grķn“. 

Tillaga: Charlie Austin, leikmašur QPR, ašvarar ungt fólk. Hann fullyršir aš žaš sé ekkert grķn aš fį kórónaveiruna žó fólk sé į besta aldri.

3.

„Lögregla ķtrekaš kölluš śt vegna heimasamkvęma.“

Fyrirsögn į visir.is.                  

Athugasemd: Žetta er ekki góš notkun į lżsingaroršinu ķtrekašur. Betra er aš nota atviksorš eins og oft, tķšum, aftur og aftur og įlķka.

Žegar sögnin aš ķtreka eša lżsingaroršiš ķtrekaš er notaš žį erum viš aš tala um sama verknašinn. Krafa um greišslu reiknings žarf stundum aš senda oft til skuldarans, skuldin er žį ķtrekuš. Eftirfarandi er bara della:

  • Varla er hęgt aš segja aš sį sem fer daglega ķ sundlaugar fari ķtrekaš ķ sund.
  • Žó svo aš skķšamašur detti oft ķ brekku er varla hęgt aš segja aš hann detti ķtrekaš.
  • Ekki getur veriš rétt aš segja aš mašur stami ķtrekaš.
  • Margir veikjast oft um ęvina, varla fį menn ķtrekaš kvef.
  • Sį sem hnerrar nokkrum sinnum ķ röš hefur varla hnerraš ķtrekaš.
  • Ómögulegt er aš segja aš sį sem kaupi mjólk fjórum sinnum ķ viku kaupi ķtrekaš mjólk.

Engu aš sķšur er žetta sagt į svipašan hįtt af žvķ aš „ķtrekaš“ er svo vinsęlt orš um žessar mundir og ķtrekaš notaš. Af žessum dęmum mį sjį aš oršiš į alls ekki alltaf viš.

Tillaga: Lögregla oft kölluš śt vegna heimasamkvęma.

4.

„Skortur į sżnatökupinnum į heimsvķsu.“

Undirfyrirsögn į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 23.3.20.                  

Athugasemd: Sum orš verša afar vinsęl hjį blašamönnum og er klifaš į žeim śt ķ hiš óendanlega. Ķ nokkurn tķma hefur oft („ķtrekaš“) veriš talaš um „heimsvķsu“ og „landsvķsu“ sem žó er alls ekki rangt en öllu mį nś ofgera. Hér įšur fyrr var einfaldlega talaš um žaš sem gerst hefur ķ heiminum eša į landinu.

Og af žessu tilefni er hér vķsa. Nei, ekki vķsa heldur limra śt Vķsnahorni Morgunblašsins sem Halldór Blöndal fyrrum žingmašur sér um. Eitt af žvķ skemmtilegasta sem mašur les:

Žaš er almenningsįlit ķ sveitinni,
aš įst séra Marteins į geitinni
megi hreint ekki lį
žegar litiš er į
hve lķk hśn er Jórunni heitinni.

Höfundurinn er Jóhann S. Hannesson.

Tillaga: Skortur į sżnatökupinnum ķ heiminum.

 


Faraldurinn er rétt aš byrja

200322 Hlutfallslegar breytingar heimurinnFramtķšarhorfum ķ efnahagsmįlum eru afar slęmar vegna Covid-19 faraldursins. Hvorki hér į landi né erlendis hefur hann enn nįš mikill śtbreišslu, raunar er langt žangaš til. Žetta byggi ég mešal annars į mešfylgjandi sśluriti og gögnum sem liggja aš baki og er öllum ašgengileg.

Żmsir ašilar fylgjast nįkvęmlega meš śtbreišslunni og birta jafnóšum gögn um hana. Ég hef skrįš hjį mér helstu upplżsingar og hér eru tvö sślurit sem eru alžjóšleg.

Ķ stuttu mįli sżnir hiš efra hlutfallslega breytingar. Tvęr sślur fylgjast aš, önnur sżnir fjölgun smitašra, hlutfallsleg fjölgun frį 11. mars, og hin fjölgun lįtinna sem hlutfall af smitušum. Gręna sślan sżnir žį sem hafa lęknast af veikindum, hlutfall af smitušum.

Žetta žżšir į einföldu mįli aš faraldurinn er enn ķ örum vexti.

Fjölmennustu žjóšir, hlutf smitVel mį vera aš žaš eina sem er marktękt sé fjöldi lįtinna. Vandinn er hins vegar sį aš vķša kunna skrįningar aš vera ķ skötulķki. Ķ fįmenningu hér į landi er aušvelt aš safna upplżsingum. 

Gagnslķtiš er aš bera saman smit mišaš viš fjölda ķbśa. Ķ Vatķkaninu bśa 800 manns og žar er einn smitašur, 0,13% ķbśa. Ķ San Marino, smįrķki innan Ķtalķu, eru 144 smitašir, 0,42%. Hér į landi er hlutfalliš 0,14%. 

Mér finnst skynsamlegra aš bera saman hlutfall smitašra ķ fjölmennari rķkjum. Žį kemur żmislegt forvitnilegt ķ ljós eins og sjį mį į sśluritinu. Į žvķ sjįum viš brotalamirnar, óskrįša śtbreišslu faraldursins.

Mest smit eru ķ fjölmennustu Evrópulöndunum, Žżskalandi, Frakklandi, Ķtalķu og Spįni og eru sślurnar raušlitašar. Sama er meš Ķran og Sušur Kóreu. Allt žetta viršist fremur trśveršugt.

Hvaš žį meš hin löndin, sérstaklega žau svartlitušu. Bandarķkin, Bretland, Pólland, Kanada og jafnvel Tyrkland og Rśssland? Žau eru ekki lokuš eins og Noršur Kórea žar sem enginn er sagšur hafa smitast. Lķkur benda til aš žarna sé öll skrįning ķ kalda koli. Covid-19 veiran grasserar lķklega ķ žessum löndum įn žess aš yfirvöld hafi neina stjórn į śtbreišslunni eša voru alltof sein aš bregšast viš. Tölurnar eru alls ekki trśveršugar og hljóta beinlķnis aš vera rangar. Covid-19 faraldurinn er žvķ verri en uppgefnar tölur gefa til kynna.

Žegar žetta er skrifaš er sagt aš um 312 žśsund manns séu smitašir. Getur veriš aš žeir séu tvisvar sinnum fleiri, tķu sinnum fleiri ...?

Setjum nś sem svo aš viš Ķslendingar nįum stjórn į faraldrinum og hann hreinlega hętti. Haldi faraldurinn halda įfram aš geysa ķ Evrópu og Noršur Amerķku meš öllum žeim neikvęšu įhrifum sem fylgja erum viš ekkert sérstaklega vel sett. Efnahagslķf hér į landi mun ekkert lagast žó faraldrinum linni.

Efnahagsleg įhrif munu verša mjög alvarleg, lķklega ķ eitt įr eša lengur. Erfitt kann aš vera fyrir okkur aš selja helstu framleišsluafuršir og um leiš kann aš reynast erfitt aš kaupa helstu vörur til neyslu hér innanlands. Alvarlegast veršur žó skortur į matvęlum og olķu. Helstu matvęlaframleišslulönd heimsins munu eiga afar erfitt meš aš sinna framleišslu og śtflutningi.

Žetta eru ekki góšar framtķšarhorfur. Žegar loksins sér fyrir endann į faraldrinum śti ķ honum stóra heimi tekur langan tķma aš koma hjólum atvinnulķfsins ķ gang? Gerist žaš bara si svona aš žjóšir taki aftur upp žrįšinn og rétt eins og ekkert hafi ķ skorist? 

Nei, ég held aš žegar faraldrinum loksins linni muni žjóšir heims ekki treysta į hverja ašra og taki aš framleiša matvęli fyrir eigiš fólk, tryggi matvęlaöryggi sitt.

Hvernig ętlum viš aš tryggja matvęlöryggi žjóšarinna, ašgang hennar aš nęgum mat?

Aušvitaš vonar mašur aš žetta svartsżnisraus verši ekki raunin en hversu langvinnur veršur faraldurinn og hversu lengi er atvinnulķf heimsins aš komast ķ gang žį loks honum linnir?


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband