Fęrsluflokkur: Stjórnmįl og samfélag

Hraši į vettvangi, bįt rekur ķ land og piltbarn

Oršlof

Heypokalošmullan

Įrni Johnsen, alžingismašur, fékk įvķtur ķ ręšustóli Alžingis ķ nótt fyrir oršanotkun žegar hann flutti ręšu um Icesave-frumvarp rķkisstjórnarinnar. Įrni sagšist nota ķslenskt mįl en enga heypokalošmullu.

Įrni sagši m.a. ķ ręšunni, aš ekki vęri ótilhlżšilegt aš bera saman raunsögur śr veruleikanum til aš sżna fram į vinnubrögš rķkisstjórnarinnar. Žannig hefši ķ Mešallandi, fyrir 100 įrum, strandaš frönsk skśta og 20 sjómönnum var bjargaš og dreift į bęi ķ Mešallandi. Einn sjómašurinn fór į bę žar sem voru hjón en ekki ašrir ķbśar. Žar var eitt rśm, hjónarśm, og sjómanninum var ķ viršingarskyni bošiš aš sofa į milli žeirra hjóna.

„Žaš leiš ekki į löngu žar til sjómašurinn fór aš snśa sér aš hśsfreyjunni og gekk žaš fyrir sig eins og efni standa til įn athugasemda frį eiginmanni sem bylti sér žó allmikiš. Žar kom, aš konan snżr sér aš bónda sķnum og segir: Segšu manninum aš hętta. Žį svaraši bóndi: Ég, ég tala ekki śtlensku.

Žetta er nįkvęmlega žaš sama, viršulegi forseti, sem rķkisstjórn Ķslands er aš bjóša Ķslendingum uppį ķ dag. Hśn er aš lįta erlendar žjóšir rišlast į Ķslendingum, rišlast į sjįlfstęši Ķslendinga, og belgja sig śt..."

Nś tók Įrni Žór Siguršsson, forseti Alžingis, ķ taumana og baš žingmanninn aš gęta orša sinna. Įrni svaraši og sagšist tala ķslenskt mįl, hispurslaust en ekki heypokalošmullu.

eyjar.net. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Leyfšur hįmarkshraši į vettvangi er 90 kķlómetrar į klukkustund viš bestu ašstęšur.“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Žetta gengur ekki alveg upp. Hvernig getur veriš hįmarkshraši į vettvangi?  Vettvangur er ofnotaš orš og afleišingin er sś aš žaš er oft rangt notaš. 

Vettvangur er stašurinn žar sem slysiš varš. Hvergi er hįmarkshraši į vettvangi (athugiš aš žetta er eintöluorš, ekki til ķ fleirtölu). Vettvangur getur varla veriš allur Sušurlandsvegurinn og žašan af sķšur allt Sušurland, Ķsland eša Evrópa. 

Į mįliš.is segir:

Vettvangur, véttvang(u)r, vķttvangur k. stašur žar sem e-š gerist, atburšasviš, mótstašur. Af vétt- bardagi, vķg og vangur völlur. Upphafl. merk. vķgvöllur, stašur žar sem barist er. 

Sušurlandsvegur er ekki vettvangur heldur ašeins lķtiš brot af honum, slysstašurinn.

Tillaga: Leyfilegur hįmarkshraši žar sem slysiš varš er 90 km.

2.

„Bįt og skśtu rak ķ land ķ óvešrinu.“

Fyrirsögn į mbl.is.               

Athugasemd: Öllum getur nś oršiš į mistök en flestum ętti žó aš vera ljóst aš bįta rekur ekki ķ land, ekki heldur skśtur.

Almennt er talaš um aš fley reki į land og žį stranda žau. Rekavišur berst į land, jafnvel getur hann rekiš į land.

Tillaga: Bįt og skśtu rak į land ķ óvešrinu.

3.

„Mesti afli sem landašur hef­ur veriš į einu įri.“

Fyrirsögn į mbl.is.               

Athugasemd: Stundum hefur mašur talsveršar įhyggjur af mįlfarinu ķ Mogganum. Žessi fyrirsögn dregur ekki śr žeim. 

Yfirleitt er talaš um aš afla sé landaš. Mjög óalgengt er aš orša žaš žannig aš hann sé landašur.

Hér er talaš um mestan afla sem śtgeršin hefur fengiš į einum įri meš skipum sķnum. 

Žetta mį orša į marga vegu en allra sķst eins og segir ķ fyrirsögninni.

Tillaga: Mesti afli sem fengist hef­ur veriš į einu įri.

4.

„Komdu viš ķ bśšinni okkar eša sérpantašu og sóttu.“

Auglżsing į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 19.12.2019.               

Athugasemd: Auglżsandinn įvarpar lesandann, notar sögnina aš koma ķ bošhętti; komdu. Upphaf setningarinnar er ķ lagi en svo bregst honum bogalistin: Hann notar sögnina aš sękja ķ žįtķš fleirtölu; sóttu.

Žetta gengur ekki upp er ferlega slęm villa ķ laglegri auglżsingu.

Tillaga: Komdu viš ķ bśšinni okkar eša sérpantašu og sęktu.

5.

„Bošflennur grunašar um aš hafa drepiš brśšgumann fyrir utan.“

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Til eru blašamenn sem kunna ekki aš bśa til almennilegar fyrirsagnir og telst žaš nokkuš slęm fötlun. Žessi fyrirsögn er illa samin.

Hvaš er žetta „fyrir utan“? Jś, af fréttinni mį rįša aš mašurinn hafi veriš drepinn fyrir utan salinn žar sem brśškaupsveislan var haldin.

Žetta er ein af žessum ómerkilegu „fréttum“ sem nżlišar ķ blašmennsku eru žvingašir til aš žżša śr erlendum vefmišlum. Fréttagildiš er ekkert fyrir ķslenska lesendur, höfša ašeins til einhverrar lįgkśru. Greinilegt er aš sé einhver ritstjórnarfulltrśi eša ritstjóri Vķsis meš fréttanef hafa žeir veriš vķšsfjarri žegar įkvešiš var aš birta fréttina. Eša žį aš fréttnefiš hafi ekki veriš tryggilega fast ķ andliti žeirra.

Tillaga: Bošflennur drįpu brśšgumann aš tilefnislausu.

6.

„Holdtekjan (žegar hiš skapandi orš Gušs varš hold ķ piltbarninu ķ jötunni ķ Betlehem) žżšir aš öll jöršin er heilög …“

Grein į blašsķšu 56 ķ Morgunblašinu 19.12.2019.                

Athugasemd: Ég minnist žess ekki aš hafa įšur séš oršiš „piltbarn“. Žaš finnst ekki ķ gömlu oršabókinni minni en žar segir žó:

Piltur: Ungur karlmašur, strįkur, nemandi, vinnumašur.

Ungbarn getur veriš drengur eša stślka. Žegar rętt er um barniš ķ jötunni ķ Betlehem vita allir hver žaš er. Žaš var drengur sem sķšar varš piltur og loks fullvaxta mašur. Annaš mętti ręša ķ tilvitnušum texta sem er svona frekar upphafinn og illskiljanlegur.

Tillaga: Engin tillaga.


Sitjandi tónleikar, högg į kerfiš og tengivirki datt śt

Oršlof

Rķšur rękjum

Óskar Gušmundsson ķ fiskbśšinni Hafberg hefur nęmt eyra fyrir mismęlum fréttamanna og višmęlenda žeirra. 

Fréttamašur: „Ertu meš reiš svör į höndum?“ Rįšherrann: „Jį, ég er meš reiš svör į höndum.“ – 

Annar fréttamašur (aš sögn Óskars fisksala): „Nś ert žś einn af forsetum handhafavaldsins.“ – 

Mismęli af žessu tagi flokkast undir spśnerisma, en oršiš er dregiš af nafni Williams A. Spooner (1844-1930), prests og skólamanns ķ Oxford. 

Mešal fręgustu mismęla Spooners voru lokaoršin ķ ręšu til heišurs Viktorķu drottningu: „Three cheers for our queer old dean!“ (dear old queen). 

Žekkt ķslensk dęmi um spśnerisma eru žvagferlegur (žverfaglegur), rauš dolla (dauš rolla) og rķšur rękjum (ręšur rķkjum). 

Tungutak, Baldur Hafsstaš, blašsķša 26 ķ Morgunblašinu 14.12.2019.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Eins og mašur sér į götum Reykjavķkurborgar nśna žį eru mjög fįir į feršinni og ég held aš viš vešrum aš taka žaš śr žvķ aš fólk er augljóslega aš fara aš žessum fyrirmęlum, žau hafa nįš til fólks og žaš eru miklu fęrri į feršinni. “

Frétt į visir.is.              

Athugasemd: Žetta er óskiljanleg mįlsgrein. Hśn er höfš eftir višmęlanda en blašmennirnir, žeir eru tveir skrifašir fyrir fréttinni, gera enga tilraun til aš lagfęra oršalagiš, skrifa bara oršrétt upp eftir višmęlandinum og eru ekki gagnrżnir į žaš sem hann segir.

Vinsęlt viršist aš segja aš einhver „męti į stašinn“ en hafi ekki komiš.

Blašamennirnir vita tönglast į „einhverju“ žegar hęglega er hęgt aš sleppa oršinu eša nota önnur. Hvaš er „einhver veggklęšning“? Er įtt viš tegund veggklęšingar, stašsetninguna eša annaš. Hvaš er įtt viš meš „einhverjar tilkynningar“.

Žetta telst skemmd frétt enda hrošvirknislega unnin. 

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Rafmagnstruflun er ķ gangi landskerfinu į austurlandi öllu og er veriš aš vinna ķ aš byggja upp kerfiš.

Frétt į rarik.is og į vefmišlum.             

Athugasemd: Lķklega er žaš innanbśšartal žegar sagt er aš nś žurfi aš „byggja upp kerfiš“. Fęstir vita hvaš žetta žżšir en geta svo sem giskaš į žaš. Slķkt er ekki nóg. Forrįšamenn RARIK eiga aš sjį til žess aš oršlag ķ fréttatilkynningum sé į ešlilegri ķslensku.

Ég giska į aš meš tilvitnušu oršunum sé įtt viš aš veriš sé aš koma rafmagni į og koma ķ veg fyrir truflanir. Žį veltir mašur žvķ fyrir sér af hverju žaš er ekki bara sagt svona.

Į mbl.is segir:

Unniš er aš žvķ aš byggja upp kerfiš, sam­kvęmt vefsķšu Rarik.

Misvķsandi oršalag dreifist meš vefmišlum og allir žurfa aš giska.

Samkvęmt oršanna hljóša merkir žaš sem veriš er aš byggja upp einfaldlega žaš sem sagt er, byggja upp, vinna viš uppsetningu, framkvęma. Varla hrundu rafmagnslķnur og staurar svo naušsynlegt sé aš byggja upp ašra lķnu, eina eša fleiri, frį upphafi til enda?

Heiti landshluta eru skrifuš meš stórum staf, Austurland, Sušurland, Noršurland vestra og svo framvegis.

Tillaga: Rafmagnstruflanir eru į landskerfinu į Austurlandi og er unniš aš žvķ aš koma rafmagni aftur į.

3.

„Stęrstu sitjandi tónleikar Ķslandssögunnar.“

Auglżsing ķ sjónvarpi.             

Athugasemd: Veriš er aš auglżsinga tónleika meš fręgum, śtlendum söngvara. Tekiš er fram aš tónleikarnir eru „sitjandi“ er hér įtt viš aš įhorfendur sitji ķ sętum, standi ekki. Žetta viršist saklaust og skilst en gengur gegn hefšum ķ ķslensku. 

Enginn talar um rķšandi göngur eša akandi göngur. Gangnamenn fara sumir ķ göngur į hestum, jafnvel er smalaš į ökutękjum žó svo aš enn gangi flestir. Ekki er talaš um „akandi flug“ žó svo aš flestir fari akandi aš flugstöš. Aušvitaš eru žetta asnaleg dęmi, śt ķ hött, rétt eins og tónleikaauglżsingin.

Tónleikarnir eru hvorki sitjandi né standandi. Hins vegar geta flytjendur stašiš og setiš aš vild en tónleikarnir žó hvorki kallašir „sitjandi“ eša „standandi“. Oršalagi į viš įhorfendur sem ekkert leggja žeir til, eru „bara“ įhorfendur, hlustendur.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Stöšvarnar sem Landsvirkjun seldi 2014 hafi hvorug komiš aš notum nś.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 16.12.2019.             

Athugasemd: Žarna hefši veriš rétt aš nota vištengingarhįtt žįtķšar, žaš er hefšu. Ķ fréttinni er fjallaš um rafstöšvar sem Landsvirkun seldi og hvort aš žęr hefšu getaš komiš aš notum ķ vonda vešrinu ķ sķšustu viku.

Vištengingarhįttur nśtķšar beygist svona ķ fleirtölu:

Viš höfum, žiš hafiš, žeir/žęr/žau hafi

Vištengingarhįttur žįtķšar beygist svona ķ fleirtölu: 

Viš hefšum, žiš hefšuš og žeir/žęr/žau hefšu.

Af žessu mį sjį aš vištengingarhįttur nśtķšar gengur ekki.

Tillaga: Stöšvarnar sem Landsvirkjun seldi 2014 hefšu hvorug komiš aš notum nś.

5.

„Žaš vantaši hnappinn svo ég klippti gatiš ķ burtu.“

Myndasögur į blašsķšu 23 ķ Morgunblašinu 16.12.2019.             

Athugasemd: Frį barnsaldri hef ég lesiš myndasögur Moggans og annarra fjölmišla. Barna į milli voru žęr stundum kallašar skrķpó en oršiš heyrist varla ķ dag. Stundum eru žęr oft brįšfyndnar sem og myndaskrżtlurnar (heyrist varla lengur). Hermann kom ekki vel śt ķ dag. Berum saman tilvitnušu oršin og tillöguna hér aš nešan.

Aukafrumlagiš „žaš“ er oftast óžarft en er engu aš sķšur hrottalega ofnotaš svo stķll stórskašast ķ mörgum fréttum fjölmišla og vķšar.

Afar mikilvęgt er aš vanda oršaval. Myndasögurnar og grķnmyndirnar eru hreinlega ekkert grķn. Žęr hafa uppeldislegt gildi fyrir fólk į öllum aldri.

Tillaga: Hnappinn vantaši svo ég klippti gatiš ķ burtu.

6.

„Högg kom į kerfiš žegar tengi­virki datt śt.“

Frétt į mbl.is.              

Athugasemd: Ķ fréttinni er veriš aš tala um raforkukerfiš fyrir noršan og aš „högg“ hafi komiš į žaš. Ég veit hvaš högg er en skil ekki oršiš ķ žessu samhengi. Skil ekki heldur hvaš gerist žegar „tengivirki datt śt“.

Žetta er įbyggilega oršalag sem ašeins innvķgšir skilja en viš hin, blašamenn meštaldir, höldum aš viš skiljum oršalagiš žvķ oršin eru kunnugleg og žar aš auki er svo algengt aš svona sé tekiš til orša.

Einna helst held ég aš tröll hafi komist ķ rafmagnslķnurnar og veitt žvķ högg meš slęmum afleišingum. Mér hefur žó veriš sagt aš tröll séu ekki til en er samt ekki alveg viss. Af hverju skyldu tröll ekki vera til rétt eins og jólasveinar, huldufólk, įlfar og sjóręningjar?

Tillaga: Engin tillaga.


Bętti viš sig 1,2% atkvęša en fékk 56% žingsęta

Ķhaldsflokkurinn ķ Bretlandi bętti ašeins viš sig 1,2% atkvęša ķ žingkosningunum ķ gęr en fékk engu aš sķšu 56% žingsęta. Hins vegar tapaši Verkamannaflokkurinn miklu, 7,8%, missti 59 žingsęti.

Athyglisveršast er žó aš kosningažįttakan var ašeins 67,3%. Žįttakan ķ Alžingiskosningunum įriš 2017 var 81,2% og žótti lķtil.

Žvķ mišur viršast ķslenskir fjölmišlar ekki gera bresku kosningunum nęgileg skil. Hvergi sjįst myndręnar nišurstöšur žeirra lķkt og sjį mį į bbc.com.

UK kosningar 2019Grundvallarmunur er į kosningum ķ Bretlandi og į Ķslandi og vķšar. Žar er kosiš ķ einmenningskjördęmum og keppikefliš er ašeins aš fį meirihluta atkvęša ķ hverju og einu. Ķhaldsflokkurinn fékk 43,6% atkvęša į landinu öllu en engu aš sķšur 364 žingsęti af 650, mikinn meirihluta. Minna en helmingur landsmanna kaus flokkinn en engu aš sķšur er hann sigurvegari.

Einmenningskjördęmin eru žess ešlis aš atkvęši žeirra flokka sem fį ekki meirihluta skipta engu mįli. Žau gagnast ekki į landsvķsu.

Aušvitaš mį deila um hvort žetta sé sanngjarnt en Bretar vilja ekki breyta fyrirkomulaginu. Mikill meirihluti telur žaš sanngjarnt. Žó margir haldi žvķ fram aš einmenningskjördęmi séu ekki lżšręšisleg žį er žaš lżšręšisleg įkvöršun aš halda kosningafyrirkomulaginu óbreyttu.

Myndin er af BBC og sżnir śrslitin ķ stórum drįttum.

Nišurstašan er žvķ sś aš Ķhaldsmenn munu fara aš vilja žjóšarinnar og afgreiša brottför landsins śr Evrópusambandinu. Bresk stjórnmįl hafa sķšustu žrjś įrin hafa veriš hręšileg, nišurlęgjandi fyrir Breta sem hafa oftsinnis gengiš meš betlistaf ķ hendi fyrir hina hįu herra ķ Brussel og grįtbešiš um betri samning og frestun į gildistöku.

Nś viršist runnin upp betri tķš ķ Bretlandi og raunar lķka ķ Evrópusambandinu, žvķ žar er nż forusta aš taka viš völdum. Ég spįi žvķ aš į nęstu įrum munu samband Breta og ESB batna aš mun, žvķ hvorugt getur veriš įn hins, bęši efnahagslega og stjórnmįlalega. Mér sżnist aš hinn nżi forsętisrįšherra geti oršiš farsęlli en margir telja eša vona.

 


Almenningsrżmi fyrir almenning, nś blęs upp og jeij gafakortaforrit

Oršlof

Męddur

Oršiš merkir nś nišurdreginn, jafnvel sorgmęddur, žjakašur af sorg, en upprunaleg merking er móšur, eiginlega mjög móšur. Menn męddust, uršu móšir, męddir. […] 

Dęmi eru oršsins ķ ONP og ķ OH eru dęmi frį žvķ į 17. öld og fram į mišja 20. öld. Žeir sem komu dreyttir heim śr feršalagi voru farmóšir. 

Bókin Geymdur og gleymdur oršaforši, Sölvi Sveinsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Nżtt Hlemmtorg veršur endurskapaš sem almenningsrżmi fyrir alla aldurshópa meš ašgengi fyrir alla.“

Frétt į blašsķšu 16 ķ Morgunblašinu 7.12.2019.              

Athugasemd: Hvaš er „almenningsrżmi“? Og hvaš er „almenningsrżmi fyrir alla aldurshópa“? Aš sķšustu hvaš er „… meš ašgengi fyrir alla“.

Žetta er bar žvęla, innihaldslaust og marklaust tal. Įstęšan er einfaldleg sś aš žaš sem er „rżmi“ fyrir almenning hlżtur aš vera fyrir alla aldurshópa žvķ almenningur er allt fólk, ekki bara sumt. Ella stendur žetta „almennings“ og „alla“ ekki undir loforšunum. 

Ķ fréttinni segir:

Nżtt yfirboršsefni, setašstaša, leik- og dvalarsvęši įsamt gróšri verša rķkjandi žęttir į nżju Hlemmtorgi įsamt vistvęnni nįlgun į mešhöndlun yfirboršsvatns.

Hvaš merkir „rķkjandi žęttir“? Ekkert. Žarna fellur höfundurinn enn og aftur ķ yfirboršslegt oršagjįlfur. Hann hefši einfaldlega getaš sagt aš „… leik- og dvalarsvęši įsamt gróšri verša į nżju Hlemmtorgi …“. En žaš er ekki eins fķnt og upphafiš oršalag. Var annars höfundinum uppįlagt aš „pakka“ tillögunum inn ķ įferšafallegar umbśšir. Žį vaknar sį grunur aš innihaldiš sé ekki upp į marga fiska.

Tillaga: Nżtt Hlemmtorg veršur endurbyggt fyrir almenning.

2.

„Žar hangir enn skilti meš slagorši nasista: Arbeit macht frei (Vinnan gerir yšur frjįlsa). Ķ kjölfariš lagši Merkel blómvönd aš Svarta veggnum ... “

Frétt į blašsķšu 23 ķ Morgunblašinu 7.12.2019.              

Athugasemd: Hér er oršalagiš „ķ kjölfariš“ ranglega notaš, į alls ekki viš. Miklu betra aš nota atviksoršiš eftir. Val orša veršur aš hęfa tilefninu. Ekki segja eins og mašurinn ķ heitapottinum sem lenti ķ miklum žrętum: Rżkur nś moldin hér ķ pottinum. Oršalag veršur aš hęfa ašstęšum.

Tillaga: Žar hangir enn skilti meš slagorši nasista: Arbeit macht frei (Vinnan gerir yšur frjįlsa). Į eftir lagši Merkel blómvönd aš Svarta veggnum,

3.

„Er fariš aš blįsa upp?“

Frétt ķ Rķkisśtvarpinu kl. 08.00, 10.12.2019.             

Athugasemd: Žannig spurši fréttamašurinn ķ upphafi fréttanna og vešurfręšingurinn svaraši: „Jį, žaš er fariš aš blįsa upp.“

Žetta er skrżtiš oršalag. Svo einhęf er oršanotkunin aš ekki lengur er notuš sögnin aš hvessa į žeim degi sem bśist er viš žvķ versta vešri sem komiš hefur ķ įrarašir.

Jś, fréttamašurinn notaši sögnina aš hvessa sķšar ķ fréttunum, žaš mį virša honum til betri vegar.

Allir fjölmišlar eru uppfullir af „vindi“. Žar masar hver um annan žveran um „aš žaš sé fariš aš blįsa“ eša „vindur sé aš fara aš aukast“.

Af hverju eru ekki notuš gömul og gild ķslensk orš ķ staš žess aš tala eins og barn um mikinn eša lķtinn vind?

Tillaga: Er fariš aš hvessa?

4.

„Gjafakortin upp śr skśffu og inn ķ smįforritiš YAY.“

Frétt į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 10.12.2019.            

Athugasemd: Ungir menn hanna tölvuforrit sem įbyggilega er afar gott og žarft. Žeir nefna žaš YAY, ufsilon-a-ufsilon, eša į ensku „jeij“.

Ég veit ekki hvernig į aš bera žetta nafn fram, į óžjįlli ķslensku eša óvišeigandi ensku. Forritiš er hins vegar ętlaš fyrir Ķslendinga og hvers vegna ber žaš ekki žjįlt ķslenskt nafn? Svariš er einfalt, ķslenskunni hnignar vegna žess aš unga fólkinu finnst hśn ekki nógu góš.

Af hverju mega gjafakort ekki heita gjafakort eša įlķka

Tillaga: Gjafakortin upp śr skśffu og inn ķ smįforrit.

5.

„Hlaut žrjį­tķu og žre­fald­an lķfstķšardóm.“

Frétt į mbl.is.            

Athugasemd: Žetta er nś frekar klśšurslegt oršalag žó ekki sé žaš beinlķnis rangt. Žó blašamašurinn hafi veriš stoltur yfir fréttinni sinni hefšu ašrir reynt aš umorša fyrirsögnina žvķ hśn stingur ķ augu.

Į vef BBC segir ķ fyrirsögn:

Serial rapist Joseph McCann given 33 life sentences.

Žarna er žetta sagt į einfaldri og skiljanlegri ensku. Žį ętti aš vera aušvelt aš skżra žetta śt į ķslensku eins og hér er gerš tillaga um. Tók bara fjórar sekśndur.

Tillaga: Hlaut žrjįtķu og žrjį lķfstķšardóma.


Munnsvęši brotažola ekki fórnarlambs og hafnarmįl ķ halloka

Oršlof

Markmiš 

Hęttum aš reyna aš „framfylgja markmišum“. Žaš er ekki hęgt. 

Mašur getur framfylgt įkvöršunum, įformum, įętlunum og žvķumlķku – en markmišin eru žaš sem stefnt er aš. 

Mašur setur sér markmiš og framfylgir sķšan įformunum um aš nį markmišinu. 

Eitt enn: ekki reyna aš „nį fram“ markmiši! 

Mįliš į blašsķšu 65 ķ Morgunblašinu 5. desember 2019.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Mašurinn var įkęršur fyrir aš hafa žann 9. jślķ 2017 į Selfossi fellt brotažolann ķ jöršina žar sem hann hélt honum nišri, žrżsti hné sķnu aš munnsvęši fórnarlambsins.“

Frétt į visir.is.              

Athugasemd: Löggufréttir fjölmišla eru stundum skemmtiefni margra sem nenna aš lesa žęr. Viš hin reynum žó aš brosa ķ gegnum tįrin.

Hef ekki įšur heyrt um „munnsvęši“ fórnarlamba. Latneska oršiš er „regio oralis“ segir į mįliš.is. Žaš skżrir nś allt ...

Ég held aš sumar löggufréttir séu of ķtarlegar. Žarna er til dęmis getiš um dagsetningu. Sį sem varš fyrir įrįsinni nefnist fyrst „brotažoli“, mikilfenglegt orš sem rekur ęttir sķnar ķ lögfręšibękur. Sem kunnugt er mega lögfręšimenntašir ekki tala alžżšlegt mįl, eitthvaš veršur aš skilja tķužśsundkallanna frį žśsundköllunum. 

„Brotažoli“ ķ fréttinni veršur skżringalaust aš „fórnarlambi“ meš munnsvęši. Lķklega frekar einkenni žess sķšarnefnda en hins.

Svo koma fyrir orš eins og jörš og hné. Allt er žetta ofgnótt upplżsinga žegar hęgt hefši veriš aš segja frį žessu öllu meš sjö oršum, sjį tillöguna.

Svo segir ķ fréttinni:

Žar hafi hinn įkęrši veriš aš verki og tjįš sér aš hann ętlaši aš berja brotažola fyrir aš hafa stungiš undan manni. Žvķ nęst hafi įkęrši slegiš brotažola nišur.

Er žetta ekki fyndiš? Hann sló manninn nišur fyrir aš hafa kokkįlaš hann eša einhvern annan. 

Hugsiš ykkur hvaš gęti gerst ef blašamenn hęttu aš lįta löggu og lögfręšinga mata sig og fęru aš skrifa į alžżšlegri ķslensku um öll žessi félagslegu vandamįl. Skyldum vér daušlegir skilja?

Tillaga: Mašurinn var įkęršur fyrir aš slasa annan.

2.

„Ręktunin fer fram ķ hįtęknigróšurhśsi ķ Fellabę, alls į um tvö žśsund fermetrum.“

Frétt į blašsķšu 20 ķ Morgunblašinu 5.12.2019.            

Athugasemd: Nś „fer allt fram“, allt er „um aš ręša“ og allt er „til stašar“ śti ķ bę eša śti į landi. Svona oršalag er alls ekki rangt en mjög ofnotaš ķ öllum fjölmišlum. Ķ mörgum tilvikum er hęgt aš einfalda mįliš og nota sögnina aš vera.

Ķ fréttinni segir:

Ragnar Atli segir aš um hįgęšaframleišslu sé aš ręša …

Lķklega į blašamašurinn viš žetta:

Ragnar Atli segir aš fyrirtękiš framleiši hįgęšavöru …

Einfalt mįl er alltaf best nema žegar skrifarinn er stórskįld og žį er einfalt mį best.

Tillaga: Plantan er ręktuš ķ tvö žśsund fermetra hįtęknigróšurhśsi ķ Fellabę.

3.

Hafnamįlin hafa óneitanlega fariš halloka.

Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 5.12.2019.                

Athugasemd: Getur mįlaflokkur fariš halloka. Oršiš merkir aš tapa, bķša lęgri hlut. Mį vera aš žetta sé ekki rangt, frekar svona kjįnalegt. 

Į mįliš.is segir:

Halloka, fara halloka, bķša lęgri hlut, af hallur og ok og lķkingin tekin af ękisdrętti drįttardżra.

Lķklega hefši mįtt finna betra orš en žetta til aš lżsa žvķ aš umfang og starf aš hafnarmįlum hafi dregist saman.

Munum aš halloki er eintöluorš, ekki til ķ fleirtölu.

Tillaga: Minni įhersla į hafnarmįl en įšur.

4.

Vitni sįu manninn einnig henda hjólinu og poka, sem reyndist innihalda skammbyssu, ķ nęrliggjandi į.“

Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 5.12.2019.                

Athugasemd: Hvaš var ķ pokanum? Ķ honum var skammbyssa. Af hverju er ekki žaš sagt ķ staš žess aš pokinn innihaldi.

Stundum freistast ég til aš skrifa of langar mįlsgreinar ķ staš žess aš beit punkti og hafa žęr stuttar. Stundum getur žó veriš naušsynlegt aš hafa mįlsgrein langa en žį verša einstakir lišir innan hennar aš tengjast, eiga eitthvaš sameiginlegt. Oftar en ekki er betra aš stytta mįlsgrein sem gerir hana skżrari og setningar į eftir verša markvissari. Allt žetta veltur į žeim stķl sem skrifarinn vill tileinka sér og sżna. Sundurleysi ķ stķl bitnar į lesandanum. Stķlleysi er einkenni margra blašamanna, alls ekki allra.

Tillaga: Einnig sįu vitni manninn henda hjólinu og poka ķ nęrliggjandi į. Ķ pokanum var skammbyssa.


Žaš var ekki sett Sophiu ķ skanna og žaš singallaši einhvernveginn

Oršlof

Óžarfa lżsingaroršaflaumur

Oft eru sagšar fréttir af ófęrš og tilgreint aš mikil ófęrš sé hér og žar. Hér finnst mér oršiš mikil óžarfi. Ef ófęrš er stundum mikil er hśn žį ekki stundum lķtil? Ef žaš er ófęrš er žį ekki nįnast ófęrt? Žarf aš segja mikil eša lķtil? 

Žaš vęri hęgt aš segja žęfingur, žung fęrš, erfiš fęrš. En ófęrš er ófęrš og žaš žarf ekkert aš styrkja žaš meš aukaoršum. 

Į sama hįtt er stundum talaš um mannfjölda og sagt mikill mannfjöldi. Er ekki mannfjöldi frekar margir menn? Fjöldi manna. Fjöldi manna safnašist saman hér eša žar – óžarfi aš segja mikill fjöldi… 

Viš gengisfellum stundum góš og gild nafnorš sem eru mjög lżsandi meš óžarfa lżsingaroršaflaumi.

Molar Eišs Gušnasonar, bréf frį „JT“

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Bill Gates vill temja orku sólarinnar og bjarga jöršinni okkar.“

Fyrirsögn į dv.is.              

Athugasemd: Lķklega į blašamašurinn viš aš ętlun sé aš virkja orku sólarinnar, nżta hana. Žaš kemur berlega fram ķ fréttinni. 

Tillaga: Bill Gates vill virkja orku sólarinnar og bjarga jöršinni okkar.

2.

Žaš var ekki sett Sophiu ķ skanna né tekiš sżni śr henni …“

Frétt į dv.is.              

Athugasemd: Mįlgreinin bendir til žess aš blašamašurinn sé įtta įra og óvanur skrifum.

Önnur skżring į oršalaginu er vandfundin.

Tillaga: Sophia var ekki sett ķ skanna né tekiš sżni śr henni …

3.

„Gušnż Marķa segir aš gluggaopin séu allt of žröng til aš hęgt sé aš henda hlutum śt um gluggana, en mešal eiga Ķtalans var skrifborš.“

Frétt į dv.is.              

Athugasemd: Eigur eru žaš sem er eign, einhver į til dęmis skrifborš. Yfirleitt er oršiš notaš ķ fleirtölu og svo ętti žaš aš vera ķ ofangreindri tilvitnun. Žar er oršiš žó ķ röngu falli, ętti aš vera eigna. 

Tillaga: Gušnż Marķa segir aš gluggaopin séu allt of žröng til aš hęgt sé aš henda hlutum śt um žau, en mešal eigna Ķtalans var skrifborš.

4.

„Mašurinn er grunašur um aš hafa ekiš fullur og vķmašur og var stungiš ķ steininn.“

Frétt į ruv.is.               

Athugasemd: Gott hjį fréttamanni Rķkisśtvarpsins. Hann segir hlutina eins og žeir eru, ekkert hjįoršavęndi hér. Ašdįendur löggumįls hefšu sagt aš mašurinn „hafi ekiš undir įhrifum įfengis og vķmuefna og veriš vistašur ķ fangageymslu“.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Žaš singallaši einhvernveginn aš mįliš vęri mikilvęgt og ég man ekki eftir aš hafa séš žau rķfast mikiš,“ segir Atli.

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Verkefni blašamanns er öšrum žręši aš koma hugsun višmęlandans į skiljanlegt mįl en ekki aš śtbreiša rugl. Hann į aš skrifa fyrir lesendur.

Ómögulegt er aš vita hvaš įtt er viš meš oršskrķpinu „singallaši“. Vera mį aš žarna hafi runniš saman sögnin aš sinna og nafnoršiš sśkkulaši en mįlsgreinin er engu skiljanlegri fyrir vikiš. 

Žekkt er oršalagiš aš galla sig, žaš er aš fara ķ galla, til dęmis kuldagalla, pollagalla eša įlķka en mįlsgreinin veršur ekki heldur skiljanlegri fyrir vikiš.

Enska oršiš „singalong“ er til en dugar ekki hér til skilnings. Eftir er aš skoša ašrar „śtlenskur“ en žaš bķšur betri tķma. Alltof oft sjįst svona furšuskrif į Vķsi. Žau eru eflaust merki um eitthvaš sem fólk utan ritstjórnarinnar skilur ekki.

Rita į einhvern veginn, ekki einhvernveginn.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

 Aš žvķ er fram kemur į vef Guardian undirbżr nefndin nś aš ljśka žeim hluta rannsóknarinnar sem snżr aš žvķ aš finna śt allar stašreyndir mįlsins.

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Hér mį segja aš blašamašur sjóši ólystilegan oršagraut. Viljandi reynir blašamašurinn aš flękja frįsögnina ķ oršavašli sem bendir til žess aš hann rįši ekkert viš skrif sķn.

Hvaš er eftir žegar bśiš er „aš finna śt allar stašreyndir“? Vęntanlega er žį rannsókninni lokiš. Bśast mį viš aš žegar rannsókn sé lokiš liggi stašreyndir ljósar fyrir. Žaš segir sig sjįlft.

Margt žyrfti aš bęta ķ fréttinni. Oršalagi er óbošlegt og fljótfęrnislegt.

Tillaga: Samkvęmt vef Guardian stefnir nefndin aš žvķ aš ljśka rannsókninni.


Fyrsti, annar og žrišji vešréttur ķ jólunum

Er ekki ritaš: Hśs mitt į aš vera bęnahśs fyrir allar žjóšir? En žiš hafiš gert žaš aš ręningjabęli.

Ķ lok įgśst sķšastlišinn heyršust fyrstu jólalögin ķ leiknum auglżsingum ķ hljóšvörpum. Elskulegir tónleikahaldarar tóku til aš kynna jólatónleika ķ desember, žremur mįnušum sķšar. Markvisst fjölgaši auglżsingunum og sķfellt fleiri jólastef hafa glumiš ķ eyrum hlustenda, ķ september, október og nóvember. Allir vilja redda jólaskapinu og rįš er ekki rįš nema žaš sé tķmalega gangsett.

Kaupsżslumenn, braskarar og kaupahéšnar hafa öšlast fyrsta, annan og žrišja vešrétt ķ jólunum og vera kann aš žeir hafi žegar leyst žau til sķn įsamt naušsynlegum fylgihlutum, til dęmis jólasöngvum. Meš valdi hafa himnafešgarnir hafa veriš fjarlęgšir og ķ žeirra staš kemur jólasveinninn, einn eša fleiri eftir hentugleikum, og žeir eru sagšir einstaklega gjafmildir, gefa žaš sem ašrir kaupa. Ķ nóvember raular rįm röddin ķ oraauglżsingunni heimsumból og mun įbyggilega gera žaš fram yfir įramót žvķ hin sanna jólagleši fylgir nišursošnum gręnum baunum.

Viš saušsvartur almśginn hrķfumst meš auglżsingunum. Jólaskapiš er eins og marglit birta sem fellur į okkur ķ september vegna žess aš nįgranninn er bśinn aš setja jólaljósin į svalirnar sķnar. Ó, hversu gaman er aš vera meš. Lįta hrķfast og segja aš žetta sé nś allt gert fyrir barniš sem bżr innra meš okkur eša hin börnin sem vita ekki hvašan į sig stendur vešriš.

Enginn er góšur nema gjafir fylgi. Auglżsingarnar lofa okkur einstöku fjöri, gleši og skemmtun gegn lķtilshįttar gjaldi žvķ žaš er svo gaman aš gefa. Viš kaupum til aš gefa.

Į mištorgi lķfsins stendur kötturinn stóri og svarti sem minnir vegfarendur į aš sį sem ekki kaupir nż föt fyrir jólin verši hreinlega étinn. Žó sį armi lękjartorgsköttur sé śr jįrngrind en ekki af holdi og blóši sér enginn ķ gegnum hann. Valkvęš sjón er góš, valkvęšur skilningur. Nei, hvaša vitleysa, verslunin į ekki jólin. Žaš er eftirspurn okkar sem rekur į eftir versluninni, naušugri viljugri.

Skammdegiš er svart og ef ekki vęri fyrir heilaga žrenningu verslunarinnar vęri engin tżra ķ lķfi okkar. Litlu jólin heita nś „blakkfrędei“, „singlesdei“ og endast ķ marga, marga daga eins og vikulangir žorlįksmessutónleikar. Ef ekki vęri fyrir heila žrenningu vęri skammdegiš enn svartar žó stutt sé ķ ašventuna og fyrsta jólasveininn.

Ę, ekki fara nś, aš minnast į bošskap jólanna. Hvaš kemur hann mįlinu viš?

Skyldi mašurinn sem męlti oršin hér ķ upphafi taka jafnhraustlega til orša vęri hann uppi ķ dag? Varla. Hann vęri śthrópašur į samfélagsmišlunum, kallašur glešispillir af góša fólkinu sem skrifar ķ athugasemdadįlka fjölmišlanna og heilög žrenning verslunarinnar myndi hóta honum kreditkortamissi, yfirdrįttarlękkun og vaxtahękkun. Verra gęti žaš nś ekki veriš. Žó mį ķmynda sér aš vinsamleg hjįlparsamtök myndu gauka aš honum hśsaskjóli, nįl og sprautu svo hann gęti nś róaš sig. Tękist žaš ekki eru til hįmenntašir fagašilar sem vinna gegn ranghugmyndum sem einstaklingur getur žróaš meš sér.

Jęja, nś er nóg komiš af skrifum. Ég žarf aš hlaupa śt ķ pósthśs, ryksuguróbótinn sem ég keypti frį Kķna er kominn, gasalega mikiš jólapiparkökuhśsfjör er ķ ķkeu. Hśsgagnafössarinn bżšur boršstofustóla į tilbošsverši sem er ašeins hęrra en ķ sķšustu viku. Hundraštommusjónvarpiš er į įlķka dķl.

Nei, mašurinn misskildi allt. Žetta er ekki ręningjabęli, aš minnsta kosti ekki žegar kaupin ganga svona vel. Jólagjafamarkašurinn er upphaf og endir tilverunnar. Allt annaš er aukaatriši. 

 

 

 


Tennur sem hringja bjöllum og manndrįp į manni

Oršlof

Til hlišar

Žaš er eiginlega enginn mašur meš mönnum lengur nema aš hann hafi „stigiš til hlišar“. Menn er löngu steinhęttir aš draga sig ķ hlé, vķkja sęti, fara ķ leyfi, lįta stašar numiš eša hreinlega bara hętta. Žaš stķga allir til hlišar. Menn stķga hvorki upp né nišur, bara til hlišar. Sem minnir mig óžęgilega mikiš į dansnįmskeišin sem ég var lįtinn sękja ķ skólanum sem barn og gera įn aflįts „hlišar saman hlišar“. Žaš įtti illa viš mig. 

En hversu lengi eru menn „til hlišar“? Sigmundur Davķš Gunnlaugsson steig į sķnum tķma til hlišar sem forsętisrįšherra. Hann hefur ekki tekiš aftur viš žvķ embętti – alltént ekki ennžį – og žżšir žaš aš hann sé įfram „til hlišar“ enda žótt hann sitji sem fyrr į Alžingi og hafi hlotiš til žess brautargengi og nżtt umboš ķ sķšustu kosningum? 

Morgunblašiš, Pistill, Orri Pįll Ormarsson, 3.11.2019, blašsķša 2.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Žaš aš skara fram śr į heimsvķsu krefst mikils meira en žess aš hafa framśrskarandi hęfileika …“

Bakvöršur į blašsķšu 25 ķ Morgunblašinu 22.11.2019.               

Athugasemd: Žaš aš standa upp frį skrifboršinu. Žaš aš horfa śt um gluggann. Žaš aš borša matinn sinn. Žetta er nś meiri stķlleysan, flatneskja, lķflaust mįl.

Hverjum datt ķ hug aš byrja setningu į „žaš aš“? Ótrślega margir blašamenn gera žetta og žaš er ekki til eftirbreytni. Žaš er svokallaš aukafrumlag sem mörgum er meinilla viš enda hefur žaš enga sjįlfstęša merkingu og žess vegna kallaš leppur. Sjį hér.   

Tillaga: Meira žarf til en framśrskarandi hęfileika til aš skara fram śr į heimsvķsu … 

2.

„Einn örfįrra opinberlegra samkynhneigšra aflraunamanna į Ķslandi.“

Frétt ķ ķžróttafréttum ķ Rķkissjónvarpinu 24.11.2019 kl. 19:30.               

Athugasemd: Žetta er nś meiri flękjan. Lķklega er hśn samin meš žaš ķ huga aš ekki eigi aš einfalda hlutina žegar aušveldlega megi flękja žį.

Betra er hins vegar aš staldra ašeins viš, hugsa sig um og skrifa svo. Jafnvel leita ašstošar. Er ekki annars mįlfarsrįšunautur starfandi hjį Rķkisśtvarpinu? 

Tillaga: Einn örfįrra aflraunamanna į Ķslandi sem eru opinberlega samkynhneigšir.

3.

„Kennslanefnd norsku rannsóknarlögreglunnar Kripos tókst loks nś fyrir helgina aš fį śr žvķ skoriš hver kvenmannslķk ķ Ecco-skóm nśmer 39, sem fannst ķ sjónum viš Kalvųya ķ Lillesand 29. janśar 2008, hefši veriš ķ lifanda lķfi.“

Frétt į mbl.is.                

Athugasemd: Fréttin er hörmulega illa skrifuš og ótrślegt aš hśn hafi veriš birt. Ofangreind tilvitnun er sżnu verst og er fengin af forsķšu mbl.is en hśn er ekki ķ sjįlfri fréttinni. Mįlgreinin er žvęla.

Nęst versta mįlsgreinin er žessi:

Kennsla­nefnd Kripos hafši ekki śr miklu aš moša eft­ir aš illa fariš kven­manns­lķk fannst ķ sjón­um viš Kvalųya ķ Lillesand ķ Sušur-Nor­egi ķ janś­ar 2008, kon­an hafši veriš 166 senti­metra hį, skol­hęrš og klędd Ecco-skóm nśm­er 39 sem var vegna įstands lķks­ins eina hęfa mynd­efniš žegar lög­regla leitaši til al­menn­ings ķ fe­brś­ar 2008. Slóšin kólnaši hratt en į föstu­dag­inn, tęp­um tólf įrum eft­ir fund­inn, varš loks ljóst hver kon­an ķ Ecco-skón­um var.

Mįlsgreinin er žvęla. Halda mętti aš hśn hafi veriš žżdd meš Google-Translate svo slęmt er mįlfariš. Mįlsgreinin er lķka alltof löng og žį er punktur til hjįlpręšis.

Miklar mįlalengingar eru ķ fréttinni og skrżtiš oršfęri.

Eftirfarandi mįlsgrein er slęm og eiginlega ósęmileg:

Tęp­um tólf įrum eft­ir aš kon­an fannst į floti viš Kal­vųya hringdu tenn­ur henn­ar bjöll­um ķ gagna­grunni sęnskr­ar tann­lękna­stofu.

Tennur sem hringja bjöllum ... Er blašamanninum sjįlfrįtt?  

Fréttin er afskaplega rżr, ekkert er minnst į hvernig kona hafi lįtist en tönglast į Ecco-skóm.

Tillaga: Kennslanefnd norsku rannsóknarlögreglunnar Kripos tókst loks aš fį upplżst hver konan er sem fannst lįtin ķ sjónum viš Lillesand fyrir tólf įrum. 

4.

„Heima­menn įttu eft­ir aš nęla ķ jafn­tefli meš marki seint ķ leikn­um en ungu leik­menn United geršu eitt­hvaš sem ekki hef­ur gerst ķ efstu deild į Englandi ķ rśma tvo įra­tugi.“

Frétt į mbl.is.                

Athugasemd: Leikmenn geršu ekki „eitthvaš“. Miklu frekar žaš eša nokkuš sem ekki hefur gerst lengi.

Mįlsgreinin er of löng og sundurlaus. Punktur hefši veriš viš hęfi til aš skilja į milli og til aš leggja įherslu į hvort tveggja, jafntefliš og afrek ungu leikmannanna.

Ķ gegnum skrifin skķn ašdįun blašamannsins į Manchester lišinu. Ekkert er sagt hversu vel Sheffield stendur sig, engar įlķka upphafnar fréttir eru um lišiš ķ Mogganum. Er žaš samt ķ sjötta sęti deildarinnar en stjörnurnar ķ Manchester eru ķ žvķ nķunda. Žetta kallast hlutdręgni sem ekki myndi lķšast annars stašar en ķ ķžróttafréttum.

Tillaga: Heima­menn nęldu ķ jafn­tefli meš marki seint ķ leikn­um. Ungu leik­menn United geršu nokkuš sem ekki hef­ur gerst ķ efstu deild į Englandi ķ rśma tvo įra­tugi.

5.

„Tvķtugum karlmanni, sem grunašur er um tilraun til manndrįps į kęrustu sinni …“

Frétt į ruv.is.                

Athugasemd: Nafnoršavęšingin hefur žęr afleišingar aš nś er skrifaš į žennan veg. Morštilraun er „tilraun til manndrįps į konunni“. Mį vera aš sumum žyki žetta mildara oršalag en aš reyna aš drepa eša myrša annan. Flóknara oršalag viršist nśoršiš vinsęlla en einfalt. Aš minnsta kosti hjį žeim sem skrif, ekki lesendum.

Tillaga: Tvķtugum karlmanni, sem grunašur er um aš reyna aš myrša kęrustu sķna …


Askja opnar Honda, varšandi žaš hvernig og burning questions

Oršlof

Įgirndin

Ef blašamašur segši sem svo: Ég fķla mig ekki afstressašan eftir pįsuna, mundi félagsfręšingur svara aš bragši: Skammtķmavirkni er ferli, sem felur ķ sér óhęfni til aš verjast leiša.

Einhvern tķma ķ fyrndinni var göngumašur oršinn of žreyttur til aš njóta hvķldar og stundi: Sį veršur tvisvar feginn, sem į steininn sezt.

Nśtķmaspakmęli eru farin aš birtast ķ blöšum. Eitt er svona: „Betri er lakkrķsborši ķ vasanum en konfektkassi uppi ķ tré.“ 

Einhver hagyršingur hefur žó ekki veriš įnęgšur. Hann hafši ekki kynnst veišiskógum. Svo hann orti:

Margur įgirnist meira en žarf.
Mašur einn fór aš elta skarf,
hafši fengiš fjóra,
Elti žann fimmta - en ķ žvķ hvarf
ofan fyrir bjargiš stóra.

Žarna kom lķfsspekin um ofurkapp įgirndarinnar til skila ķ dęmisögu śr raunveruleikanum. …

Hver hefur til sķns įgętis nokkuš ķ oršavali į hverjum tķma: „Ég er meš dellu fyrir Ķslandi“, sagši kunnur skemmtilistamašur. Hann var aš tjį ęttjaršarįst sķna ķ śtvarpsvištali.

Annar skemmtimašur oršaši žaš svona į öldinni sem leiš:

Móšurjörš, hvar mašur fęšist,
Mun hśn ekki flestum kęr ...

Oršaleppar, Oddnż Gušmundsdóttir, blašsķša 36.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Frakkar męta til leiks sem rķkjandi heimsmeistarar.“

Frétt kl. 19:20 ķ ķžróttažętti Rķkissjónvarpsins 19.11.2019.               

Athugasemd: Sį sem er „rķkjandi heimsmeistari“ er einfaldlega heimsmeistari. Lżsingaroršiš „rķkjandi“ bętir engu viš. Žvert į móti er žetta kjįnaleg višbót, mįlalenging.

Fréttin fjallar um heimsmeistaramótiš ķ handbolta kvenna. Öll liš sem taka žįtt „męta til leiks“. Žarf aš taka žaš fram? Nei, aušvitaš ekki. Žetta er önnur tilgangslaus mįlalenging. 

Žegar hér er komiš sögu er fįtt eftir af ofangreindri tilvitnun, annaš en sś stašreynd aš aš franska landslišiš tekur žįtt. 

Frakkar geta ekki annaš en tekiš žįtt ķ heimsmeistaramótinu sem heimsmeistarar. Hversu heimskuleg er žį ekki ofangreind tilvitnun?

Tillaga: Frakkar męta.

2.

„Emergency - Pull the brake now.“

Kynningarspjald hjį įhorfendum ķ Kastljósžętti um loftslagsmįl 19.11.2019.               

Athugasemd: Endalok ķslenskunnar sem lifandi tungumįls felst ķ örsmįum skrefum. Af hverju getur ungt fólk sem hefur knżjandi bošskap ķ loftslagsmįlum ekki tjįš sig į ķslensku? Er miklu flottara aš nota ensku? Verša įhrifin meiri en ef oršin eru į ķslensku? Eša er žetta bara hugsunarleysi eša jafnvel heimska?

Tillaga: Neyšarįstand - stķgum strax į bremsurnar.

3.

„Taktu žetta meš į koddann žinn ķ kvöld.“

Fyrirsögn į grein ķ dįlknum Skošun į visir.is.               

Athugasemd: Veit ekki alveg hvaš žetta oršalag merkir. Mį vera aš höfundurinn leggi  til aš lesandinn hugsi um efni greinarinnar, aš minnsta kosti lokaoršin, žegar hann leggst til svefns aš kvöldi dags. Žar segir hann:

Įętlaš er aš um 220 milljónir barna alist upp ein, hafi misst foreldra sķna eša eigi į hęttu aš missa žį. Žetta er eitt af hverjum tķu börnum ķ heiminum. Tökum žaš meš okkur į koddann į upphitušum heimilum okkar ķ kvöld.

Greinin er efnislega įhugaverš en aš ósekju hefši höfundurinn žurft aš lesa hana betur yfir fyrir birtingu og jafnvel fį einhvern annan til hjįlpar. Hann segir til dęmis:

Börnin eru komin ķ skóla og farin aš eignast vini žegar žęr er skyndilega rifnar upp meš rótum og vķsaš į brott śt ķ óvissuna. 

Mį vera aš žarna vķsi persónufornafniš ķ kvk žęr til fjölskyldna ķ mįlsgreininni į undan. Lesandinn įttar sig ekki į žvķ vegna žess aš hann var aš lesa um börnin og bżst viš aš persónufornafniš sé ķ hvorugkyni.

Tillaga: Hugsun um žetta žegar viš leggjumst til svefns ķ kvöld.

4.

„Elķsabet II Bretlandsdrottning hefur samžykkt ósk Andrésar prins um aš hann hętti aš sinna opinberum skyldum sķnum fyrir konungsfjölskylduna um ófyrirsjįanlega framtķš.“

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Er hér rétt fariš meš aš prinsinn ętli sér ekki aš sinna verkefnum sķnum um alla framtķš?

Heimild fréttarinnar er vefur BBC og žar segir:

Prince Andrew, 59, said he had asked the Queen for permission to withdraw for the "foreseeable future“.

Foreseeable“ merkir žaš sem er fyrirsjįanlegt:

Able to be foreseen or predicted.

Breytist ekkert mun prinsinn ekki sinna opinberum skyldum sķnum um nįnustu framtķš.

„Unforeseeable“ merkir žį hiš gagnstęša, žaš sem er ófyrirsjįanlegt.

Hvaš er ófyrirsjįanleg framtķš? Į mįliš.is segir:

Ófyrirsjįanlegur; lżsingarorš: sem ekki er hęgt aš sjį fyrir
ófyrirsjįanlegar tafir uršu į öllu flugi ķ gęr

Ófyrirsjįanleg framtķš er žį um alla framtķš, žaš er aš öllu óbreyttu. Engu aš sķšur lętur blašamašurinn sem svo aš „foreseeable future“ sé „ófyrirsjįanleg framtķš“ en žaš er bara rangt vegna žess aš žetta viršist vera hlé į störfum, ekki aš mašurinn sé hreinlega hęttur öllu žessu vafstri sem felst ķ žvķ aš vera prins.

Tillaga: Elķsabet II Bretlandsdrottning hefur samžykkt ósk Andrésar prins aš hann dragi sig ķ hlé konunglegum skyldum ķ nįnustu framtķš.

5.

„Askja opnar Honda į Fosshįlsi 1.“

Fyrirsögn ķ opnuauglżsingu į blašsķšu sex og sjö ķ Morgunblašinu 21.11.2019.              

Athugasemd: Askja er fyrirtęki sem flytur inn bķla. Žaš opnar ekki neitt, getur žaš ekki. Hśs eša fyrirtęki opna ekkert, fólk gerir žaš.

Fyrirtękiš į aš opna bķl af tegundinni Honda, framdyr, afturdyr, bakhlera, glugga eša žaklśgu. Fyrirtęki opnar bķl. Žetta gengur ekki upp.

Askja er stórt og viršulegt fyrirtęki og auglżsingar og allt kynningarefni į žvķ aš vera į vandašri ķslensku. Annaš er žvķ ekki sambošiš.

Tillaga: Askja fagnar komu Honda į Fosshįlsi 1.

6.

„Völlurinn er mjög slęmur varšandi žaš hvernig hann er byggšur upp, enda einn sį elsti sem alžjóšlegur fótbolti er spilašur į.“

Frétt į blašsķšu 55 ķ Morgunblašinu 21.11.2019.              

Athugasemd: Žetta er ekki góš mįlsgrein, illa oršuš. „Varšandi žaš hvernig …“ er afar klśšursleg oršalag. Ekki fer vel į žvķ aš tala um ólķka hluti ķ sömu mįlsgreininni. Betra er aš skilja į milli og nota punkt.

Žó svo aš ofangreint sé haft eftir višmęlanda blašamannsins ber honum aš lagfęra oršalagiš. Višmęlendur tala stundum óvarlega og myndu örugglega endurskoša oršalag sitt fengju žeir umhugsunarfrest.

Ķ fréttinni segir:

Tęknin er žannig ķ dag aš mašur getur haldiš fótboltaleiki hvar sem er og hvenęr sem er …

Žarna hefši blašamašurinn įtt aš lagfęra ummęlin, til dęmis svona:

Tęknin er žannig aš nś er hęgt aš spila fótbolta hvar og hvenęr sem er …

Vištališ er įhugavert en blašamašurinn hefši mįtt lesa žaš yfir fyrir birtingu eša fį einhvern annan til žess.

Tillaga: Völlurinn er mjög slęmur, illa uppbyggšur. Hann einn sį elsti sem nżttur er fyrir alžjóšlegan fótbolta.

7.

„Pétur Jóhann var gestur Egils Ploder ķ Burning Questions hjį Įttan Mišlar.“

Frétt į blašsķšu 55 ķ Morgunblašinu 21.11.2019.              

Athugasemd: Įttan mišlar er „afžreyingarstöš į samfélagsmišlunum“ eins og segir į Facebook sķšu mišlanna. 

Lķklega er svo komiš aš ungt fólk skilur ensku oršin „burning questions“ miklu betur en hallęrislega ķslensku. Svona er nś komiš aš viršingin fyrir henni žverr stöšugt.

Tillaga: Pétur Jóhann var gestur Egils Ploder ķ knżjandi spurningar hjį Įttan mišlar.

8.

„Viršingaleysi, rangt og óžakklįtur.“

Frétt dv.is             

Athugasemd: Er ekki nóg komiš? Žetta er ekki rangt en afar sjaldgęft. 

Hallgrķmur Pétursson orti:

Upp į heimsins óžakklęti
er hér dęmi ljóst til sanns.
Margan lęknaši son Gušs sęti
sjśkan mešal almśgans.

Nś er spurningin žessi: Gerši blašamašurinn žetta af rįšnum hug eša bjó hann til oršiš?

Tillaga: Viršingaleysi, rangt og vanžakklįtur.


Barion, frelsissvipta og stķga nišur śr stjórn

Oršlof

Ķ žvķ liggur galdurinn

Mér finnst mišur žegar oršasambönd śr erlendu mįli eru tekin upp nįnast hrį og klędd ķslenskum bśningi, t.d. hiš enska „see the light at the end of the tunnel“. Ķ beinni žżšingu į ķslensku ętti myndin aš vera aš sjį ljósiš fyrir enda ganganna en myndmįliš er naumast gagnsętt ķ ķslensku. Annaš žessu lķkt er oršasambandiš „we are talking about“ en nś er mörgum tamt aš segja aš „viš séum aš tala um“.

Jón vķkur aftur tali sķnu aš grunnskólum, žar sem undirstašan undir lķf og starf fólks er jafnan lögš. Slakur lesskilningur drengja 10. bekkjar er mörgum įhyggjuefni og telur Jón žaš geta tengst žvķ aš kennarastarfiš hefur löngum veriš lįgt metiš ķ samfélaginu.

„En hver sem er įstęša slaks lesskilnings veršur aš teljast brżnt aš bregšast viš og žaš er įnęgjulegt aš sjį aš slķkt hafa žar til bęr yfirvöld og samtök kennara gert. Fyrst og sķšast žurfum viš aš fį ungt fólk til žess aš lesa góšar bękur, skrifašar į blębrigšarķku og góšu mįli. Ķ žvķ liggur galdurinn.

Morgunblašiš 18.11.2019, blašsķša 6, vištal viš Jón G. Frišjónsson sem hlaut veršlaun Jónasar Hallgrķmssonar į degi ķslenskrar tungu.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Leik­vang­ur­inn er stašsett­ur ķ höfušborg Dan­merk­ur, Kaup­manna­höfn, og tek­ur um 28 žśsund manns ķ sęti.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Ķ fréttinni er fjallaš um heimaleik landslišs karla ķ fótbolta ķ mars į nęsta įri. Vegna ašstęšna aš vetrarlagi ķ Reykjavķk er hugsanlegt aš leikurinn verši fęršur til Kaupmannahafnar. 

Tilvitnunin hljómar eins og misheppnaš grķn. Žarf aš taka žaš fram aš Kaupmannahöfn sé höfušborg Danmerkur? Eša er žetta žżšing śr erlendu mįli?

Óžarfi er aš segja aš leikvangurinn sé „stašsettur“ ķ Kaupmannahöfn? Hann er žar. 

Tillaga: Leikvangurinn er ķ Kaupmannahöfn og tekur um 28 žśsund manns ķ sęti.

2.

„Ķ um­ręddu hśs­nęšinu var Ari­on banki įšur til hśsa og žannig er nafn stašar­ins til­komiš.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Mašur nokkur kaupir hśs žar sem įšur var śtibś Arion banka. Hann ętlar aš opna sport- og veitingastaš. Honum finnst žaš višeigandi og fyndiš aš kalla stašinn Barion, bętir bókstafnum b fyrir framan bankaheitiš. Śr veršur merkingarleysa, bull. 

Ekki viršist flögra aš honum aš kalla hinn nżja staš ķslensku nafni, skemmtilegra er aš bśa til ónefni. Ha, ha, ha ... óskaplega fyndiš nafn.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Einnig taldi dómurinn sannaš meš framburši vitna og gögnum um stašfestingar sķmtękja aš hinn įkęrši hefši sķšar sama dag frelsissvift brotažola …“

Frétt į visir.is.                 

Athugasemd: Oršalag lögmanna er ašalstofnanamįl žjóšarinnar, žeir mynda „nafnoršasagnir“ eins og  aš „frelsissvipta“ žegar viš daušlegir höldum aš segja megi aš mašur hafi svipt annan frelsi, haldiš honum föngnum, ręnt honum eša eitthvaš įlķka.

Löggan vill lķkjast lögmönnum, saksóknurum og dómurum og talar blending af žessu til aš halda uppi greinilegum skilum į milli hennar og alžżšunnar.

Blašamenn kikna ķ hnjįlišum og rošna af ašdįun žegar žeir lesa dóma og lögguskżrslur og skrifa svo sjįlfir hįstemmt nafnoršavętt mįl sem žeir dįst aš en viš, žessir daušlegu skiljum lķtt. 

Blašamašurinn žarf aš lęra į stafsetningaforritiš ķ tölvunni - og nota žaš. 

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Mikael fékk tvö žung högg ķ leiknum og žurfti aš fara af velli ķ seinni hįlfleik vegna meišsla, en hann lagši upp fyrsta markiš į Birki.“

Frétt į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 18.11.2019.                 

Athugasemd: Ķ fótbolta er oršalagiš aš leggja upp notaš žegar leikmašur sendir boltann į samherja sinn sem sķšan skorar, yfirleitt eftir eina eša tvęr snertingar. Ķ ofangreindri tilvitnun um landsleikinn viš Moldavķu er ofmęlt aš Mikael hafi lagt upp mark žvķ eftir aš Birkir fékk boltann žurfti hann aš leika į tvo eša žrjį andstęšinga, nota til žess margar snertingar žangaš til hann skaut og skoraši milli fóta markmannsins. 

Ég vildi nś bara koma žessu aš sem įhugamašur um fótbolta. Ašalatrišiš er hins vegar aš landslišiš skoraši tvö mörk og žar fyrra gerši Birkir. Hefši lišiš skoraš fleiri hefši veriš rétt aš segja aš mašurinn skoraši žaš fyrsta.

Męlt er meš žvķ aš nota punkt sem oftast. Ķ ofangreindri mįlsgrein er annars vegar talaš um meišsli og hins vegar um mark. Vel hefši fariš į žvķ aš hafa punkt į eftir „meišsla“. Sķšan hefši komiš nż setning.

Ķ fréttinni segir:

Lišiš saknaši Kolbeins, eftir aš hann fór af velli. 

Ég skil ekki žessa mįlsgrein. Mį vera aš blašamašurinn dragi žessa įlyktun af leik lišsins eftir aš Kolbeinn fór af velli. Af hverju getur hann žį ekki sagt žetta hreint śt. Til dęmis:

Lišiš lék lakar eftir aš Kolbeinn fór af leikvelli.

Fréttin er ekki illa skrifuš en blašamašurinn žarf aš vera gagnrżnni į eigiš verk.

Tillaga: Mikael fékk tvö žung högg ķ leiknum og žurfti aš fara af velli ķ seinni hįlfleik vegna meišsla.

5.

„Žorsteinn Mįr stķgur nišur śr stjórn Framherja.“

Fyrirsögn į dv.is.                  

Athugasemd: Žetta er nż śtlegging į enska oršalaginu „step down“. Hvernig er aš stķga nišur śr stjórn fyrirtękis. Śr henni hljóta aš liggja tröppur eša stigi. Nei, žetta er bara bull.

Tillaga: Žorsteinn Mįr hęttir ķ stjórn Framherja.

6.

„Marķa Rut Kristinsdóttir, ašstošarkona Žorgeršar Katrķnar hjį Višreisn, veltir įhugaveršum steini į samfélagsmišlinum Twitter.“

Frétt į dv.is.                   

Athugasemd: Hvaš merkir oršalagiš aš „velta įhugaveršum steini“? Held aš ég hafi aldrei heyrt žaš fyrr.

Stundum er sagt aš naušsynlegt sé aš velta viš hverjum steini. Merkingin er žį sś aš vanda žurfi til verka, skoša ķ öll skśmaskot. Vera mį aš blašamašurinn hnjóti um žennan stein, framlengi oršalagiš og taki grjótiš bókstaflega.

Stundum er sagt aš velta žurfi upp hugmyndum og er žį įtt viš aš leggja žurfi hausinn ķ bleyti, hugsa sig vel um. 

Fréttin, ef frétt skyldi kalla, er frekar illa skrifuš og erfitt aš skilja hana. Trślega getur blašamašurinn gert betur, ķ žaš minnsta aš lesa žaš yfir sem hann hefur skrifaš, žaš gerši hann varla.

Tillaga: Marķa Rut Kristinsdóttir, ašstošarkona Žorgeršar Katrķnar hjį Višreisn segir įhugaverša sögu į samfélagsmišlinum Twitter.


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband