Skemmdar fréttir fjölmišla og öllum er sama

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.


1.

„Žó ISIS-lišar hafi hlotiš hvern ósigurinn į fętur öšrum er barįttuvilji ISIS-liša enn til stašar samkvęmt höfundum skżrslunnar.“ 

Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Žetta er višvaningslegt og slęmt oršalag. Enginn hlżtur ósigur, hins vegar bķša sumir ósigur, tapa, fara halloka, gjalda afhroš og svo framvegis, allt eftir samhenginu.

Ķ raun er žetta ómöguleg mįlsgrein. Ķ henni eru villur og nįstaša. Hvers vegna er ķ henni tvisvar getiš um ISIS-liša? Dugar ekki eitt skipti eša er höfundurinn hręddur um aš lesandinn missi žrįšinn į milli setninga?

Svo er žessi klifun į oršasambandinu til stašar. Hefur blašamašurinn enga tilfinningu fyrir stķl eša er markmišiš aš moka śt oršum įn tillits til mįfars eša efnis? Greinin er illa skrifuš, margar mįlfarsvillur og nįstöšur. Blašamašurinn žarf aš hugsa sinn gang.

Tillaga: Žó ISIS-lišar hafi bešiš mikiš afhroš er barįttuvilji žeirra enn mikill segja höfundar skżrslunnar.

2.

„Gjóskulag var mun žykkara en įšur var tališ sem gefur vķsbendingar um aš fyrri eldgos hafi veriš öflugri en įšur var tališ 

Myndatexti į visir.is.        

Athugasemd: Fljótfęrni, hugsunarleysi og hrošvirkni blašamanna į visir.is er oft hrikaleg og žaš sem verra er, enginn lesi yfir. Takiš eftir klifinu hér ķ myndatextanum. Žetta er afar algengt į fréttamišlinum.

Žetta er einfaldlega skemmd frétt og žvķ ekki bjóšandi neytendum, ekki frekar en skemmdur matur ķ verslunum eša į veitingastaš.

Einfalt mįl er aš lagfęra svona, sé blašamašurinn eša ritstjórnin į annaš borš meš mešvitund.

Tillaga: Gjóskulag var mun žykkara en vitaš var sem gefur vķsbendingar um aš fyrri eldgos hafi veriš öflugri en įšur var tališ.

3.

„Messi ķhug­ar aš kalla žetta gott.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.        

Athugasemd: Hvaš er Lionel Messi, fótboltamašur hjį Barcelóna, aš hugsa? Fyrirsögnin segir ekkert um žaš.

Af hverju geta ķžróttablašamenn į Mogganum ekki tjįš sig į einföldu mįli?

Ef eitthvaš er til ķ žessari frétt er Messi aš velta žvķ fyrir sér aš hętta ķ fótbolta.

Blašamenn žekkja margir ekki sögnina aš hętta, žess ķ staš nota žeir einhver illa samanin skrautyrši. Enginn hęttir lengur. Menn stķga til hlišar, stķga til baka, draga sig ķ hlé, vķkja fyrir öšrum og svo framvegis.

Hvaš kallar Messi hvaš gott? Hundinn sinn, morgunveršarboršiš, mömmu sķna? Viš skulum segja žetta gott er stundum sagt žegar til dęmis er komiš aš verklokum.

Tillaga: Messi ķhugar aš hętta.

4.

„Konan, sem var daglegur stjórnandi fyrirtękisins, stóš ekki skil į viršisaukaskattskżrslum fyrirtękisins į lögmętum tķma į žessum įrum og stóš ekki skil į viršisaukaskatti į sama tķmabili sem nam rśmum 16 milljónum króna.“ 

Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Ef vinnubrögšin eru svona į visir.is er sökin alfariš stjórnenda vefsins, ritstjóra. Ofangreint er algjörlega óbošlegt, dęmi um skemmda frétt. Ritstjórninni er greinilega sama um neytendur, ašalatrišiš aš magn „frétta“, ekki gęši.

Hvaš žżšir svo skil į lögmętum tķma į žessum įrum?

Žvķlķk ókurteisi og vanvirša viš neytendur. Skrifa börn į visir.is?

Tillaga: Ekki hęgt aš laga svona vitleysu.

5.

„Bergsveinn Birgisson rithöfundur svarar ķ sķmann, svolķtiš móšur og ég sé hann fyrir mér skokkandi į norskum skógarstķg “ 

Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Hvaš kemur persónulegt įlit eša skošun blašamanns lesendum viš? Hvers konar blašamennska er žaš aš skrifa frétt ķ 1. persónu ķ eintölu?

Aušvitaš er žetta tóm vitleysa enda er fréttin algjörlega śr takti viš hefšbundin fréttaskrift. Sżnir bara barnslegan einfaldleika hjį visir.is

Tillaga: Ekki hęgt aš laga svona vitleysu.

 


Sturluš stošsending, endilangt žvert og keppni sem vann

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Eignarréttur eyjunnar hefur veriš žrętuepli milli landanna frį lokum seinni heimsstyrjaldar žegar Rśssar tóku Shikotan af Japönum.“ 

Frétt į bls. 6 ķ Morgunblašinu 11.06.2018.        

Athugasemd: Hér er oršalagiš ekki rétt. Af samhenginu mį rįša aš Rśssar og Japanir deila um yfirrįš yfir eyjunni, eignaréttinn. Nś er ekki er svo aš eyjan sjįlf sé meš einhvern eignarétt eins og segir žarna.

Žarna vantar forsetningu og rétt fall. Hins vegar er žetta ekki vel oršuš mįlsgrein en žaš er annaš mįl.

Tillaga: Eignarréttur į eyjunni hefur veriš žrętuepli milli landanna frį lokum seinni heimsstyrjaldar žegar Rśssar tóku Shikotan af Japönum

 

2.

„Hjóla žvert yfir Bretland.“ 

Fyrirsögn į bls 28 ķ sunnudagsblaši Morgunblašsins 11.08.2018        

Athugasemd: Ķ vištalinu er rętt viš fólk sem hjólaši frį sušurhluta Englands til noršurstrandar Skotlands, sem sagt eftir endilöngu Bretlandi. Žetta geršist ķ jślķ en samt er sögnin aš hjóla ķ fyrirsögninni ķ nśtķš rétt eins og fólkiš sé enn į ferš.

Hefši fólkiš hjólaš žvert yfir Bretland hefši žaš hjólaš frį vestri til austurs eša öfugt, žveraš eyjuna.

Ķ flestum sundlaugum syndir fólk eftir endilangri lauginni, ekki žvert yfir. Gangbraut liggur venjulega žvert yfir veg.

Oršskilningur blašamannsins er žvert į rétta ķslensku. Varla er hann žver, žį mį bśast viš aš hann žverskallist eša žvargi.

Tillaga: Hjólušu um endilangt Bretland

3.

„Sjįšu sturlaša stošsendingu Wayne Rooney.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Oršfęri ķžróttablašamanna um fótbolta vekja oft furšu. Rooney įtti ekki frįbęra, magnaša, góša, įgęta eša vel heppnaša stošsendingu. Nei, hśn var sturluš. Hér er aušvitaš veriš aš hefja efsta stig hefšbundinna lżsingarorša upp ķ eitthvaš annaš og heimssmķša veldi.

Mér finnst ekki fara vel į žessu, žvķ gengisfelling veldisupphafningar hófst eiginlega strax og žetta varš vinsęlt. Jafnvel aumustu sendingar eru sturlašar eša geggjašar. Leikmašur KA potaši boltanum frį vķtateig og ķ gegnum hjörš andstęšinga og inn ķ markiš. Žulur į sjónvarpsstöš kallaši žetta geggjaš mark.

Nś mį spyrja hvort śtlokaš sé aš snśa aftur til ešlilegs mįls ķ lżsingum į fótboltaleikjum eša hvort ķžróttablašamenn finni nęst upp į žrišju veldisaukningu ķ lżsingum. Žį verši sendingar Rooneys og mörk hér į landi ekki lengur kend viš veiki į geši heldur hugsanlega matreišslu.Žį sjįum viš lķklega steiktar sendingar frį Rooney, grillašar og jafnvel gufusošnar.

Svo er žaš žessi įrįtta aš įvarpa lesandann ķ fyrirsögn. Sjįšu, skošašu og svo framvegis. Žetta er bara gert ķ gulu pressunni, lélegum fréttamišlum žar sem ritstjórnin kann ekki aš bśa til fyrirsagnir.

Tillaga: Frįbęr stošsending Rooney skipti sköpum.

4.

„Lokanir į umferšaręšum Sušurlands.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Skrauthvörf eru fyrirbrigši ķ flestum tungumįlum, kallast lķka veigrunarorš, fegrunarheiti, skrautyrši. 

Ķ fjölmišlum er svona annars vegar til aš ekki sé alltaf veriš aš tuša meš sömu oršin og hins vegar til aš gera lesturinn žęgilegri fyrir lesandann eša hlustandann. Dęmi er aš ķ staš žess aš skķta ganga menn örna sinna eša hęgja sér. Ķ vissu tilvikum ęla menn eša gubba. Oft fer betur į žvķ aš segja aš einhver hafi kastaš upp.

Skrauthvörf ber aš nota varlega, žau verša leišinleg. Óžarfi er aš kalla vegi umferšaręšar. Žetta eru bara vegir sem ķ sumum tilvikum mį lķkja viš ęšakerfi lķkamans en er fyrir löngu oršiš śrelt og žreytt samlķking.

Byrjendur ķ blašamennsku og skrifum eiga įbyggilega eftir fara ķ beina śtsendingu og segja: „[ķ svoköllušum „standupum“ byrja allir fréttamenn į žvķ aš segja jį], viš erum hér į umferšaręšinni Sušurlandsvegi og hér er veriš aš malbika.“ 

Einfalt mįl er best.

Tillaga: Lokanir į vegum į Sušurlandi.

5.

„Ungur starfsmašur setur öryggiš greinilega į oddinn og notar eyrnaskjól og augnhlķfar til žess aš koma ķ veg fyrir skaša sem orsakast gęti vegna notkunar į hreinsitękinu.“ 

Texti meš mynd į bls. ķ Morgunblašinu 14.08.2018.       

Athugasemd: Myndatextar gegna mikilvęgu hlutverki ķ dagblöšum. Alltof margir nota hann til aš segja eitthvaš sem žarf ekki aš orša vegna žess aš „mynd segir meira en žśsund orš“. Ķ staš žess aš lżsa śtbśnaši mannsins į myndinni hefši blašamašurinn getaš sagt frį vélinni sem hann notar. Ekki er alveg skżrt hvaš hśn gerir og hvernig hśn vinnur.

Svo er žaš oršalagiš sem er fyrir nešan allar hellur. Žvķlķk steypa er žetta:

… aš koma ķ veg fyrir skaša sem orsakast gęti vegna notkunar į hreinsitękinu.

Žetta er innihaldslaus langlokutexti sem hefur sįralitla žżšingu og er ķ sjįlfu sér tķmaeyšsla aš lesa. Skynsamlegast hefši veriš aš setja punkt į eftir oršinu skaša. Hitt liggur ķ augum uppi.

Tillaga: Sleppa žessar mįlsgrein, hśn segir ekkert.

6.

„Elķas sigraši leikritasamkeppni sem Stöš 2 stóš fyrir įriš 1989.“ 

Frétt į dv.is.        

Athugasemd: Óvitaskapur er lķklega oršiš sem flestum dettur ķ hug žegar blašamašur heldur žvķ fram aš einhver hafi sigraš keppni. Enginn sigrar keppni vegna žess aš keppnin er ekki žįtttakandi. Fólk sigrar ķ keppni. 

Ķ fréttinni er sagt frį Elķasi Snęland Jónssyni sem lengi var blašamašur og ašstošarritstjóri į Vķsi. Hann tók viš fréttum og greinum mešal annars frį óreyndum blašamanni eins og undirritušum og gerši athugasemdir, lét endurskrifa og hjįlpaši mönnum til frekari žroska ķ faginu. 

Ansi er ég hręddur um aš Elķas vęri oršinn uppiskroppa meš rauša pennann vęri hann stjórnandi į DV ķ dag. Hitt er pottžétt aš undir góšri handleišslu gęti mešal annarra fréttabarniš, sem heldur žvķ fram aš einhver sigri keppni, hugsanlega oršiš góšur blašamašur žegar fram lķša stundir.

Tillaga: Elķas sigraši ķ leikritasamkeppni sem Stöš 2 stóš fyrir įriš 1989.


Lįtiš hvalina vera

Fyrir leikmann er óskiljanlegt hvers vegna veriš sé aš reyna aš reka grindhvalavöšu śt śr Kolgrafarfirši. Ķ fyrsta lagi eru hvalir viškvęmar skepnur og svona ašfarir hręša žį fyrst og fremst. Ķ öšru lagi eru hvalir ekki vanir žvķ aš lįta reka sig. Miklu skynsamlegar er aš leyfa žeim aš eiga sig, žeir finna įbyggilega leišina śt af sjįlfsdįšum.

Enginn veit hvers vegna hvalirnir leita inn ķ firši og jafnvel upp ķ fjörur. Hugsanlega finna žeir lykt sem žeir renna į. Mį vera aš enn séu sķldin aš rotna sem strandaši ķ Kolgrafarfirši fyrir tveimur įrum.

Mér fannst hrikalegt aš sjį myndbandiš sem birt var į mbl.is. Tveir björgunarsveitarbįtar reyndu aš hręša hvalina og reka śt fyrir brśna. Žetta var ójafn leikur, skemmtun fyrir björgunarsveitarmenn en įbyggilega ferlega illt fyrir hvalina.

Best af öllu er aš lįta nįttśruna hafa sinn gang. Mašurinn į ekki aš reyna aš stjórna henni, viš žekkjum afleišingarnar af slķkri afskiptasemi og žęr eru ekki allar fagrar.


mbl.is Lķklega komnir aftur inn fjöršinn
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Rigning inni ķ hśsi, sį veršlaunašasti og meš Evrópuleiki į bakinu

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

1.

„Sķšar įtti Jobs eft­ir aš bišjast af­sök­un­ar į žvķ hvernig hann kom fram viš męšgurn­ar og žrįtt fyr­ir fyrri yf­ir­lżs­ing­ar erfši hann dótt­ur sķna aš millj­ón­um banda­rķkja­dala.“ 

Frétt į mbl.is.         

Athugasemd: Nei, nei, nei. Steve Jobs erfši ekki dóttur sķna enda lifši hśn hann. Hins vegar arfleiddi hann hana aš žessum aušęfum.

Ķ Mįlfarsbankanum segir: 

Athuga aš rugla ekki saman sögnunum arfleiša og erfa. Rétt er aš tala um aš arfleiša einhvern aš einhverju og erfa eitthvaš. 

Hśn arfleiddi son sinn aš öllum eigum sķnum. Sonurinn erfši allar eigur móšur sinnar.

Fólk meš žokkalegan oršaforša gerir ekki žessi mistök. Žeir sem hafa aldrei haft įhuga į lestri bóka gera ótal mistök vegna žess aš skilningur er ekki fyrir hendi. Śt af fyrir sig er ekkert aš žvķ aš blašamašur geri mistök. Verra er ef ritstjórnin meti meira magn en gęši og enginn lesi yfir žaš sem byrjendur skrifa. Jś, nema žvķ ašeins aš stjórnendur séu engu skįrri.

 Tillaga: Sķšar įtti Jobs eft­ir aš bišjast af­sök­un­ar į framkomu sinni. Žrįtt fyr­ir fyrri yf­ir­lżs­ing­ar arfleiddi hann dótt­ur sķna aš millj­ón­um banda­rķkja­dala..

2.

„Margir Žjóšhįtķšargestir leitušu skjóls frį regninu inni ķ ķžróttahśsinu ķ Vestmannaeyjum ķ nótt …“ 

Frétt į ruv.is.          

Athugasemd: Margt ungt fólk į ķ erfišleikum meš forsetningar ķslensku mįli. Hér er eitt dęmi um slķkt. Aš vķsu er ekki rangt aš segja aš einhverjir hafi leitaš skjóls frį regni. Betur fer žó į žvķ aš segja aš žeir hafi leitaš skjóls undan regninu, burt frį žvķ, inn ķ ķžróttahśsiš.

Svo er hér ęvintżralega vitleysa. Af tilvitnuninni mį rįša aš žaš hafi rignt inni ķ ķžróttahśsinu. Fréttamašurinn ruglar saman tveimur atkviksoršum, inn og inni. Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Atviksoršiš inn er notaš um hreyfingu: Fara inn ķ hśsiš. Atviksoršiš inni er notaš um dvöl į staš: Vera inni ķ hśsinu.

Ekki žarf aš fjölyrša um žessi tvö orš. Žó žau séu lķk er merkingin žeirra ekki hin sama og er nišurstašan sś aš blašamašurinn klśšraši fréttinni.

Tillaga: Margir Žjóšhįtķšargestir leitušu skjóls undan regninu og inn ķ ķžróttahśsiš ķ Vestmannaeyjum ķ nótt ….

3.

„Veršlaunašasti kokkur veraldar lįtinn.“ 

Fyrirsögn į ruv.is.          

Athugasemd: Mörgum er tķšrętt um menningarlegt hlutverk Rķkisśtvarpsins en af ofangreindu mį rįša aš žaš klśšrast oft žegar kemur aš tungumįlinu.

Ķ fréttinni kemur žaš eitt fram aš kokkurinn sem um er rętt fékk fyrir hönd veitingastaša ķ eigu sinni fleiri Michelin-stjörnur en nokkur annar. Ekkert kemur hins vegar fram aš hann hafi hlotiš fleiri veršlaun en ašrir heimsins kokkar, ašeins žetta meš Michelin stjörnurnar, sem er aš vķsu talsvert.

Sį sem hlżtur veršlaun er veršlaunašur. Hiš sķšarnefnda er sagnorš: veršlauna, veršlaunaši, veršlaunaš.

Ķ Mįlfarsbankanum segir: 

Ekki tķškast aš stigbreyta oršiš launašur (lżsingarhįttur žįtķšar) frekar en samsetningar į borš viš: hįlaunašur, oflaunašur, ólaunašur, veršlaunašur. 

Hann er hęst launaši (ekki: „hęst launašasti“) starfsmašurinn og mun betur launašur (ekki: „betur launašri“) en ašrir starfsmenn.

Fólk meš sęmilegan oršaforša į aš vita žetta. Börn lęra žetta smįm saman sé žeim haldiš aš lestri bóka.

Tillaga: Kokkurinn sem hlaut flestar Michelin stjörnur er lįtinn.

4.

„Mikil rigning veršur į landinu į Austurlandi.“ 

Žulur ķ nišurlagi kvöldfrétta Rķkissjónvarpsins 06.08.2018.         

Athugasemd: Tvķtekningar eru algengar mešal blaša- og fréttamanna, sérstaklega žeirra yngri. Svo viršist sem aš žeir eldri og reyndari leišrétti ekki. Žarna spįir žulurinn rigningu į landinu į Austurlandi. Margir eru til dęmis sagšir hlaupa Vatnsneshlaup, ašrir leika fótboltaleiki, nokkrir stökkva hįstökk, tķna ber ķ berjamó (hvar annars stašar) og loks mį nefna bķlstjóra sem aka bķlaleigubķlum (margtekning). 

Žetta er svo sem ekki rangt er klingjandi stķllaust. Nefna mį aš svo lengi sem ég man eftir hafa syngjandi kórar sungiš söngva śr söngbókum og enginn agnśast śt ķ žaš.

Hvers vegna er į veriš aš tuša um žetta hér. Jś, allt sem sagt er og skrifaš er stķll (ekki tķska, „style“ eins og sagt er į ensku) heldur mįlfar. 

Blašamönnum er ekki ķ sjįlfsvald sett hvernig mįlfar žeirra er, hvorki žeirra sem starfa hjį Rķkisśtvarpinu, Stöš2 eša dv.is svo dęmi séu tekin. Žeim ber aš skrifa į ķslensku svo aš skiljist og gęta um leiš aš žvķ hvernig frį er sagt. Žessi er skylda žeirra gagnvart lesendum. Skemmdar fréttir eru alltof algengar. 

Raunar er žaš žannig aš illt er aš skrifa nema bśa yfir nokkuš drjśgum oršaforša. Blašamašur žarf helst geyma og lesa svo aftur yfir og framar öllu fį einhvern annan til aš lesa yfir. Enginn fęšist sem rithöfundur, blašamašur eša góšur skrķbent. Góš skynsemi, įstundun og išjusemi er vęnlegt til įrangurs ķ žessu eins og svo mörgu öšru. 

Tillaga: Rigna mun į Austurlandi.

5.

„Markmišiš aš allar komi heim meš Evrópuleik į bakinu.“ 

Fyrirsögn į ķžróttasķšu Morgunblašsins 07.08.2018         

Athugasemd: Oršasambandiš aš hafa eitthvaš į bakinu merkir oftast byrši, eitthvaš sem ķžyngir. Sumir eru meš dóm į bakinu, öšrum er erfiš lķfsreynsla žung byrši. Sem sagt, viš berum eitthvaš sem er žungt (bókstaflega žungbęrt) eša erfitt.

Śtilokaš er aš segja um sigurvegara aš hann sé meš gullveršlaun į bakinu. Ķslandsmeistaratitill Valsmanna ķ fótbolta frį žvķ ķ fyrra ķžyngir žeim ekki, žvert į móti.

Furšufyrirsagnir ķžróttablašamanna Morgunblašsins eru sumar hlęgilegar, rétt eins og žessi. Fyrirsögnin er höfš eftir višmęlanda, žjįlfara kvennališs sem er ķ śtlöndum og ętlar žar aš standa sig svo vel aš žaš komi heim meš Evrópuleik į bakinu. Žetta er furšulegt oršalag. Ekki einungis lišiš heldur einstaklingarnir ķ lišinu eiga aš koma heim meš Evrópuleik, lķklega ellefu eša fleiri sé tillit tekiš til varamanna. Er hér til of mikils męlst eša er mašurinn aš rugla?

Svo mešvitundarlaus eša fįfróšur er blašamašur Moggans aš hann sér ekki fįrįnleikann ķ žessu, skrifar vitleysuna eftir manninum og žykist hafa unniš fyrir laununum sķnum. Frammistašan er hins vegar ótrślega léleg og veršskuldar aš minnsta kosti gula spjaldiš.

Annars stašar ķ sama ķžróttablaši segir ķ fyrirsögn:

Ragnhildur vann meš 15 įra millibili

Žetta er svo barnaleg fyrirsögn aš engu tali tekur. Konan vann ekki meš millibili. Hśn sigraši ķ golfkeppni og žaš geršist sķšast fyrir fimmtįn įrum. Betur fęri į žvķ aš orša žetta žannig: Ragnheišur sigrar aftur fimmtįn įrum sķšar.

Raunar ętti žetta aš vera nóg śr sama ķžróttablašinu en hér er eitt „gullkorn“ ķ višbót.

Ķ fyrirsögn stendur:

Sara vongóš um aš geta leikiš „śrslitaleikina“.

Sem sagt, fótboltakonan vill leika leikina. Fyndiš ... Ekki er ljóst hvers vegna sķšasta oršiš ķ fyrirsögninni er innan gęsalappa.

Tillaga: Einn eša fleiri Evrópuleikir eru markmiš allra ķ lišinu.


Óhśsnęšisleysi, hitametaslįttur, stara og óvitašur fjöldi

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

Ó sem į aš umbreyta merkingu orša.

Menn köllušu eftir żmsum óhefšbundnum lausnum eins og „óhagnašartengdu leiguhśsnęši“. Žetta er skemmtilegt nżyrši žar sem forskeytinu ó er ętlaš aš umbreyta merkingu oršsins. Óhagnašur er žó ekki skilgreindur sem tap heldur sem enginn gróši. 

Óhśsnęšislaus mašur vęri į sama hįtt einstaklingur meš hśsnęši. Žessi gagnmerki og óžżšingarlausi fundur borgarstjórnar einkenndist žvķ af ólausnum žar sem menn sżndu óskilning į ešli vandans. Žaš er huggun fyrir śtigangsmenn aš menn hafa fullan vilja til aš ręša mįlin og smķša glęsilegt athvarf śr oršaflaumnum.

Skošun ķ Fréttablašinu. Tilefniš er fundur borgarstjórnar um heimilislausa. Höfundur Óttar Gušmundsson (greinaskil og feitletrun eru į įbyrgš SS) og skrifar af leiftrandi umhyggju fyrir ķslensku mįli.

 

1.

„Hitamet hafa vķša veriš slegin ķ sumar.“ 

Frétt ķ kvöldfréttum Rķkissjónvarpsins 31.07.2018.        

Athugasemd: Hver sló hitametiš? Enginn. Metin féllu hins vegar vķša. Ekki fer vel į žvķ aš orša fréttir alltaf į žann hįtt aš nįttśran hafi vilja eins og mannfólk. Vel mį vera aš žaš sé stundum skemmtilegt stķlbragš. Betra er žó aš skrifa ekki alltaf sama stķl, sömu tugguna, sömu oršasamböndin ...

 Tillaga: Hitamet hafa vķša falliš ķ sumar.

2.

„Leyfi veitt fyrir vindmöstur ķ Dölunum.“ 

Fyrirsögn į visir.is.         

Athugasemd: Forsetningin fyrir stjórnar žįgufalli. Hvorugkynsnafnoršiš mastur beygist svona ķ eintölu: mastur, mastur, mastri, masturs. Ķ fleirtölu: möstur, möstur, möstrum, mastra.

Af žessu mį sjį aš oršiš vindmastur er rangt beygt ķ fyrirsögninni. Allar lķkur benda til aš veitt hafi veriš leyfi fyrir fleiri en einu og žvķ er hér aš nešan gerš žannig tillaga.

Mér finnst ekki rétt aš setja įkvešinn greini viš örnefni og einnig mörg byggšaheiti. Viš förum til Akureyrar, ekki Akureyrarinnar (nema hugsanlega ef žaš er nafn į skipi), ekki Bśšardalsins, Egilsstašarins, Laxįrdalsins, Kjósarinnar og svo framvegis. Aušvitaš kunna aš vera undantekningar frį žessu en žetta ętti aš vera almenn regla.. 

Stundum viršist ungt fólk ekki kunna fallbeygingu, žetta į ekki sķšur viš blašamenn. Vera kann aš žegar mįlsgrein er oršin löng gleymist aš fallbeygja.

Til dęmis: Skjįlftinn ķ Bįršarbungu, žar sem jörš hefur lengi skolfiš og valdiš jaršfręšingum įhyggjum, sérstaklega žaš sem af er žessu įri, er talinn vera hluti af kvikuinnskot.

Žetta er skįldaš dęmi og byggir į  mįlsgrein meš mörgum aukasetningum sem alls ekki er til fyrirmyndar. 

 Tillaga: Leyfi veitt fyrir vindmöstrum ķ Dölum.

3.

„Staraš į hafiš viš Gróttuvita.“ 

Fyrirsögn į bls. 4 ķ Morgunblašinu 01.08.2018.         

Athugasemd: Fyrirsögnin er ofan ķ mynd af konu meš barn ķ fanginu og langt fyrir utan er faržegaskip. Žetta er nokkurs konar stemningsmynd, žokkalega vel tekin.

Athugasemdin er vegna sagnoršsins. Fólkiš horfir śt į hafiš en blašamašur segir žaš stara. Um žaš veit lesandinn ekkert žar sem ašeins sést ķ bakhlutann.

Sögnin aš stara merkir samkvęmt oršabók aš einblķna, horfa lengi og fast į. Ekkert af žessu į viš, jafnvel žó konan og barniš hafi stašiš žarna lengi. Oršiš er ķ daglegu tali frekar neikvętt, sumir stara af einskęrum dónaskap eša hefndarhug. Žeir sem glįpa eru ekki eins ašgangsharšir. Hvorugt er talin kurteisi.

Leišinlegt er til žess aš vita aš blašamašurinn hafi ekki ķ sér skįldlegri hliš en žetta. Engin stemning er ķ störu. 

 Tillaga: Horfa į hafiš viš Gróttuvita.

4.

„Žakklįt fyrir aš hafa lent ķ žessu įfalli į žessum tķmapunkti.“ 

Fyrirsögn į visir.is.          

Athugasemd: Žetta er hręšilega illa samin fyrirsögn. Skiptir engu žótt oršalagiš sé višmęlandans. Blašamanni ber skylda til aš laga oršfęri hans til betri vegar. Žarna er tönglast į įbendingarfornafninu žessu og bśin til nįstaša sem eyšileggur fyrirsögnina. 

Ķ raun og veru er stašan žessi: Ung ķžróttakona meiddist og įtti lengi ķ meišslunum en nįši sér fullkomlega og varš heimsmeistari ķ sinni grein. Hins vegar kemur ekkert fram hvers vegna konan er žakklįt. Og hvaš er tķmapunktur? Hvers vegna žarf aš bęta oršinu punktur viš tķma? Žaš hjįlpar ekkert.

Blašamašur vitnar til bloggsķšu konunnar og eru teknar upp beinar tilvitnanir śr henni. Žvķ mišur er margt ašfinnsluvert ķ skrifum konunnar. Žess vegna hefši fariš betur į žvķ aš blašamašurinn hefši endursagt efni bloggsins ķ óbeinni ręšu. Ķ sannleika sagt er žetta engin frétt, ašeins endaleysa, byggt į sjįlfshjįlparhugleišingu og į lķtiš erindi viš almenning.

 Tillaga: Varla er hęgt aš bęta fyrirsögnina

5.

„Ķ til­kynn­ingu frį Lands­björgu kem­ur fram aš ann­ar hóp­ur­inn sé fimm manna en aš stęrš hins sé ekki vituš.“ 

Frétt į mbl.is.           

Athugasemd: Ritstjórn mbl.is er ķ léleg. Žessi fullyršingu mį sanna meš žvķ aš fréttin sem žessi fįrįnlega mįlsgrein er ķ, var birt kl. 17:35 og kl. 18:50 var fréttin óbreytt. Enginn las yfir og lét blašamanninn breyta.

Nišurstašan er žessi. Til eru illa skrifandi blašamenn į mbl.is og ritstjórnin mešvitundarlaus. Engum er kennt, engum er bent. Góšir blašamenn verša ekki til nema ritstjórnin sé góš.

Og svo segir blašamašur Moggans:

… um stęrš hins er ekki vituš.

Žvķlķk steypa. Koma blašamennirnir beint śr leikskóla?

Sama frétt birtist į visir.is. Žar segir:

Annar gönguhópanna sem vitaš er um į svęšinu er fimm manna en ekki er vitaš um stęrš hins. 

Žetta er miklu betur oršaš hjį Vķsi sem žó hefur ekki alltaf veriš beinlķnis veriš žekktur fyrir góša mešhöndlun į móšurmįlinu.

Tillaga: Ķ fréttatilkynningu frį Landsbjörgu kemur fram aš fimm manns séu ķ öšrum hópnum en ekki vitaš um fjöldann ķ hinum.

 

Leirskįldin

Ķ Vķsnahorni Morgunblašsins 02.08.2018 er žessi frįbęra örsaga og vķsa:

Skömmu eftir lįt Einars Benediktssonar mętti mašur nokkur Tómasi Gušmundssyni og spurši: „Ertu bśinn aš yrkja eftir Einar? Ég er bśinn aš žvķ!“

Tómas svaraši:

Žegar strengir stęrsta skįldsins brustu 
sem stoltast kvaš og söng af mestum krafti
öllum nema landsins lélegustu leirskįldum fannst rétt aš halda kjafti!

 

Eftirskrift

Lesandi sem kallar sig „Hśsara“ segir vķsuna eiga aš vera svona:

Žegar strengir stęrsta skįldsins brustu,
er stoltast kvaš og söng af mestum krafti,
öllum nema landsins lélegustu
leirskįldum fannst best aš halda kjafti.

 

 


Fólkiš sem mengar sundlaugarnar

Morgunblašiš var svo vinsamlegt aš birta žessa grein mķna žrišjudaginn 1. įgśst 2018:

SturtaĶ reglu­gerš um holl­ustu­hętti į sund- og bašstöšum seg­ir aš gest­ir skuli žvo sér įn sundfata įšur en žeir ganga til laug­ar. Į eng­um sund­stöšum sem ég žekki til er fylgst meš žvķ aš gest­ir geri žaš. Yf­ir­leitt žvo Ķslend­ing­ar sér en stór hluti śt­lend­inga ger­ir žaš ekki.

Višbjóšur­inn

Mjög al­gengt er ķ Sund­laug­inni ķ Laug­ar­dal og Sund­laug Vest­ur­bęj­ar aš śt­lend­ir feršamenn žvoi sér ekki. Žetta hef­ur įgerst eft­ir žvķ sem feršamönn­um hef­ur fjölgaš og er nś komiš śt ķ višbjóšslega vit­leysu.

Ég žekki best til ķ Laug­ar­dals­laug­inni, kem žar mjög oft. Fjöl­marg­ir śt­lend­ir karl­ar klęšast sund­skżlu ķ bśn­ings­klefa og fara bein­ustu leiš śt ķ laug, stund­um meš ör­stuttu stoppi ķ sturt­un­um, svona rétt til aš sżn­ast. Kon­ur segja aš žetta sé afar al­engt ķ kvenna­klef­an­um. Aldrei hef ég séš starfs­menn gera at­huga­semd­ir viš žetta hįtta­lag. Žetta vita fjöl­marg­ir og fara aldrei ķ laug­arn­ar, žeim hugn­ast ekki sóšaskap­ur­inn.

Eng­ar und­anžįgur

Örfį­ir gest­ir benda śt­lend­ing­un­um į aš laug­in sé ekki til žvotta, til žess séu sturt­urn­ar. Višbrögšin eru žį skrżt­in og engu lķk­ara en sum­ir hafi ekki gert sér grein fyr­ir til­gang­in­um meš sturt­un­um og snśa til baka og žvo sér. Ašrir snśa upp į sig og fara śt ķ.

Žetta įstand er al­ger­lega óvišun­andi. Regl­an er sś aš annaš hvort žvęr fólk sér įšur en žaš fer ofan śt ķ laug eša žaš fer ekki śt ķ. Hér er eng­inn milli­veg­ur. Eng­inn gest­ur į aš vera und­anžeg­inn regl­um. Punkt­ur.

Annašhvort eša!

Vissu­lega er menn­ing žjóša og žjóšar­brota mis­mun­andi. Mį vera aš hingaš komi fólk sem geti ekki hugsaš sér aš af­hjśpa nekt sķna, jafn­vel ķ sturt­un­um. Fyr­ir žetta fólk eru til hįlflokašir sturtu­klef­ar, aš minnsta kosti ķ Laug­ar­dals­laug­inni. Sé žaš ekki nóg į fólk ekki aš fara ķ sund­laug­ar į Ķslandi. Eng­an af­slįtt į aš gefa į hrein­lęti sund­laug­ar­gesta. Upp­runi, menn­ing, sišir eša annaš er ekki gild af­sök­un. Hér gild­ir ein­fald­lega annaš hvort eša.

Sagt upp störf­um

Viš sem stund­um sund­laug­arn­ar velt­um žvķ oft fyr­ir okk­ur hvers vegna starfs­fólk ķ bśningsklef­um hafi ekki eft­ir­lit meš žvķ aš gest­ir žvoi sér. Fyr­ir nokkr­um įrum sagši einn sturtu­vöršur­inn, eldri mašur sem nś er hętt­ur störf­um, aš žaš žżddi ekki neitt aš fylgj­ast meš gest­um, žį kęm­ust starfs­menn ekki ķ önn­ur brżn störf. Sem sagt, eft­ir­lit meš hrein­lęti sund­laug­ar­gesta er fullt starf. Öšrum eldri manni var sagt upp störf­um fyr­ir aš fram­fylgja regl­um, krefjast žess meš smį offorsi aš gest­ir fęru ķ sturtu.

Žurra fólkiš

Eitt sinn sat ég ķ įgęt­um hópi ķ heita pott­in­um og var žar spjallaš um heima og geima. Žį kem­ur einn Ķslend­ing­ur askvašandi beint śr bśn­ings­klefa, skraufžurr. Ein­hver spurši hvort hann hefši fariš ķ sturtu įšur en hann kom śt. Land­inn sagšist ekki hafa gert žaš, hann vęri aš fara ķ pott. Hon­um var žį sagt aš hann skyldi and­skotast til baka og žvo sér og žį fengi hann aš koma ofan ķ pott­inn, fyrr ekki. Eft­ir tķu mķn­śt­ur kem­ur skratta­koll­ur til baka og seg­ist hafa žvegiš sér og hvort viš vęr­um nś įnęgš. Sem sagt, hann žvoši sér fyr­ir okk­ur, ekki af žörf eša vegna žess aš regl­ur laug­ar­inn­ar krefšust žess.

Nęr dag­lega sér mašur fólk af bįšum kynj­um koma śr bśn­ings­klef­um, skraufžurrt, og fer beint ķ sund­laug eša potta. Žetta er aušvitaš al­gjör višbjóšur og ekki sęm­andi rekstrarašilan­um aš öšrum gest­um sé bošiš upp į slķkt.

Mann­rétt­ind­in

Borg­inni viršist vera al­gjör­lega sama um žessi mįl. Aš žeirra mati eru mann­rétt­ind­in fólgin ķ žvķ aš sleppa kynja­merk­ing­um į sal­ern­um sem ķ eigu og um­sjón Reykja­vķk­ur­borg­ar.

Ég held aš ég tali fyr­ir munn flestra sem sękja sund­laug­ar žegar ég full­yrši aš žaš er rétt­ur hvers sund­laug­ar­gests aš geta fariš ofan ķ sund­laug vit­andi žaš meš vissu aš all­ir gest­ir hafi žvegiš sér įšur en žeir fari ofan ķ.

Upp­lżs­ing og eft­ir­lit

Hęgt er aš grķpa til tveggja rįša. Annaš er aš starfs­menn hafi bein­lķn­is eft­ir­lit meš žvķ aš gest­ir fari ķ sturtu og žvoi sér. Hitt er aš all­ir śt­lend­ir gest­ir sem kaupi sig ķ laug fįi af­hent spjald meš ein­föld­um regl­um og mynd­ręn­um leišbein­ing­um. Į žvķ standi mešal annars aš annaš hvort sé fariš aš regl­um eša gest­in­um verši meinaš aš fara ofan ķ laug­ina.

Viš žetta įstand veršur ekki unaš leng­ur, borg­ar­yf­ir­völd žurfa aš taka į žessu. Strax.


Kinnhestur, snoppungur og fallturn sem opnar eitthvaš

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„165, af žeim 180 sem skrįšir voru, luku keppni en […] seg­ir Gušmund­ur. 102 kon­ur voru skrįšar ķ sundiš aš žessu sinni og 74 karl­ar.“ Frétt į mbl.is.       

Athugasemd: Ég fullyrši aš sį blašamašur sem byrjar setningu į tölustöfum hefur ekki vald į starfi sķnu. Enginn į Mogganum bendir blašamanninum į mistök sķn og hann heldur įbyggilega aš hann sé ofbošslega klįr. Enginn segir blašamanninum aš afar óheppilegt er aš byrja setningu į tölum, frekar aš umorša, sjį tillöguna hér fyrir nešan.

Grundvallaratrišiš ķ śtgįfustarfi, hvaša nafni sem žaš nefnist, er aš lesa yfir tvisvar eša oftar. Ķ fréttamennsku er brżnt aš blašamenn hafi eftirlit hver meš öšrum.

Hvaša fjölmišill vill dreifa skemmdum fréttum? Ég er nokkuš viss um aš žaš er ekki hlut af stefnu Morgunblašsins. Ķ raun og veru ęttum viš įskrifendur aš fį afslįtt af įskrift hvers mįnašar ķ hlutfalli viš skemmdar fréttir.

Fann žetta į ruv.is:

102 konur og 74 karlar syntu ķ 15 grįšu heitu vatninu viš Egilsstaši ķ dag

Žetta er sem sagt fréttatilkynning. Žvķ mišur er žaš žannig aš margir blašamenn moka fréttatilkynningum inn ķ fréttamišla įn nokkurrar hugsunar eša, sem verra er, hafa ekki skilning į réttu mįli.

Sjį nįnar hér um tölustafi ķ upphafi setninga. Aušvelt er aš „gśgla“ svona fyrirbrigši. Hvergi um hinn vestręna heim byrja setningar į tölustöfum, ašeins hjį byrjendum eša illa skrifandi fólki.

 Tillaga: Af žeim 180 sem skrįšir voru, luku 165 keppni en […] seg­ir Gušmund­ur. Aš žessu sinni voru 102 kon­ur skrįšar ķ sundiš og 74 karl­ar.

2.

„Įfram er veriš aš drepa Langreyšar nśna ķ kringum Ķsland. Viš bišjum ykkur um aš vera meš okkur og krefjast fullrar verndar į žessum mögnušu dżrum sem fęra hundruši žśsunda manna gleši og hrifningu į hverju įri.“ Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Sį blašamašur er vanhęfur sem birtir oršrétt hręšilega illa samda fréttatilkynningu og lętur fylgja villur. Lįgmarkiš er aš lagfęra. Betra er aš segja frį efni fréttatilkynningarinnar ķ óbeinni ręšu, lakara aš vitna oršrétt ķ svona rugl.

Ofangreind tilvitnun śr frétt Visis og kemur frį „Samtökum gręnmetisęta į Ķslandi“. Engu lķkar er aš hśn hafi upprunalega veriš į öšru tungumįli og Google-Translate hafi veriš notaš til aš žżša hana, og gert žaš illa.

Tillaga: Enn eru Langreyšar drepnar viš Ķsland. Stöndum saman og krefjumst fullrar frišunar į žessum mögnušu dżrum sem įrlega glešja hundruš žśsunda manna.

3.

„Palestķnska unglingsstślkan Ahed Tamimi var leyst śr haldi ķ morgun, eftir afplįnun įtta mįnaša fangelsisdóms sem hśn fékk fyrir aš löšrunga tvo ķsrelska hermenn į Vesturbakkanum um mišjan desember į sķšasta įri.“ 

Frétt į ruv.is.

Athugasemd: Nś langar mig til aš hrósa. Ég gladdist žegar ég heyrši žessa frétt lesna ķ tķu fréttum Rķkisśtvarpsins į sunnudagsmorgni. Ekki vegna efnis fréttarinnar heldur hvernig fréttamašurinn skrifar hana. Hśn er vel samin og ekkert veršur honum aš fótakefli nema aš herinn er ķsraelskur.

Žaš sem geršist er aš ungri stślku tókst aš slį tvo ķsraelskra hermenn utan undir. Lįtum vera andvaraleysi hermannanna aš lįta berja sig. Minnir į Eyrbyggju og Gķsla sögu Sśrssonar. Žaš sem stślkan gerši er ķ fréttinni kallaš löšrungur, sķšan kinnhestur og loks snoppungur. Žetta er algjörlega til fyrirmyndar. Fréttamašurinn er vel skrifandi og hefur oršaforša sem dugar honum frįbęrlega.

 Tillaga: Engin gerš.

4.

„Mik­ill snjór į göngu­leiš Lauga­veg­ar hef­ur ekki haft telj­andi įhrif į sum­ariš, aš sögn stašar­hald­ara ķ Land­manna­laug­um.“ Frétt į mbl.is

Athugasemd: Seint telst žessi mįlsgrein til gullkorna ķ blašamennsku og žašan af sķšur fréttin. Efnislegar er fréttin hśn tóm vitleysa. Snjór ķ fjöllum hefur engin įhrif į įrstķšir, ekki heldur į vešur. Žó ég sé ekki vešurfręšingur tel ég žetta nęr fullvķst.

Hitt mį vera aš snjósžyngsli į gönguleišinni milli Landmannalauga og Žórsmerkur, žeirri sem daglega er nefnd Laugavegurinn, hafi ekki dregiš śr ašsókn göngufólks aš henni. Ķ flestum tilvikum veit enginn um snjóinn fyrr en aš honum er komiš, fęstir spyrjast fyrir.

Ķ fréttinni segir:

Daniel Demaime er einn skįla­varša ķ skįl­an­um ķ Hrafntinnu­skeri, sem er vin­sęll viškomu­stašur žeirra sem ganga Lauga­veg­inn. Seg­ir hann ķ Morg­un­blašinu ķ dag, aš snjór­inn hafi ekki horfiš fyrr en nż­lega

„Hér hef­ur rignt mikiš und­an­farn­ar vik­ur og žvķ er snjó­tķma­bil­inu aš ljśka nśna. Ķ įr var óvana­lega mikiš magn af snjó. Žaš mį lķkleg­ast skrifa į vet­ur­inn sem var óvenju haršur og lįgt hita­stig ķ sum­ar.“

Hér hefur nęstum öll fréttin veriš birt. Žvķlķk steypa er hśn. Ég hef undirstrikaš žaš sem er ašfinnsluvert. Taka ber hér fram aš Į öllum Laugaveginum er hvergi snjór nema ofarlega į hįlendinu sunnan viš Landmannalaugar, žaš er alla jafna kennt viš Hrafntinnusker, meš réttu eša röngu. 

Gönguleišin liggur framhjį Skerinu, žar skįli FĶ, vinsęldir hans byggjast į žessari stašreynd. Hann er heitinn eftir Höskuldi Jónssyni sem var lengi formašur félagsins. 

Blašamašurinn hefur lķklega ekki heyrt um aš snjó taki upp og žess ķ staš skrifar hann langloku. 

Hvaš er „snjótķmabil“? Hvers konar bull er žetta? Hafntinnusker er hęst ķ um 1143 m hęš. Žar og vķšast umhverfis liggur snjór allan įrsins hring, ešlilega. Į hįlendinu er meiri snjór aš vetrarlagi en į sumrum vegna žess aš snjóa leysir. Oršiš „snjótķmabil“ er ekki til ķ ķslensku. 

Ekki er hęgt aš tala um magn af snjó nema vigta hann eša męla dżpt eša eitthvaš įlķka. Oftast er talaš um mikil eša lķtil snjóalög. Fįbjįnalegt er aš taka svona til orša.

Nęr undantekningalaust snjóar meira eša minna aš vetrarlagi, žetta vita allir. Sé sumariš kalt žį er ekki óalgengt aš ķ Hrafntinnuskeri snjói rétt eins og annars stašar į fjöllum. Haršur vetur segir ekkert til um snjó, ašeins aš vešurlagi hafi veriš erfitt. Hvernig er vitaš aš veturinn hafi veriš haršur viš Hrafntinnusker? 

Tillaga: Engin gerš enda er fréttin tómt bull, eiginlega žaš vitlausasta sem sést hefur lengi.

5.

„Hann segir aš margt af žvķ sem komiš hafi upp ķ Bandarķkjunum sé nokkuš sem komi upp ķ rķkjum sem Bandarķkjamenn lķti į sem vandamįlarķki.“ Śr leišara Morgunblašsins mįnudaginn 30.07.2018.

Athugasemd: Fyrir utan aš ofangreind mįlgrein er sżkt af nįstöšu žeirra orša sem eru feitletruš žį er hśn illskiljanleg. Óįkvešna fornafniš nokkuš er žarna lķka eins og skrattinn ķ saušaleggnum, į hugsanlega aš gegna einhverju hlutverki en illt aš įtta sig į žvķ hvaš žaš er.

Hér fyrir nešan er gerš tilraun til aš bśa til annan kost (ekki „valkost“, žaš orš er ekki til) en žaš er jafnan erfitt žegar hugsunin er jafn óskżr og ķ mįlsgreininni. Erfitt er aš koma ķ veg fyrir tvö tilvķsunarfornöfn ķ sömu mįlsgreininni, slķkt er frekar ljótt og stķllaust.

Og aš lokum, hvaš eru vandamįlarķki? Ekki er hęgt aš rįša neitt af samhenginu.

Tillaga: Hann segir aš margt af žvķ sem komiš hafi upp ķ Bandarķkjunum sé kunnuglegt ķ rķkjum sem Bandarķkjamenn lķti į sem vandamįlarķki.

6.

„Nżi fallt­urn­inn ķ Fjöl­skyldug­aršinum opn­ar brįtt.“ Fyrirsögn į mbl.is

Athugasemd: Brįšsnišugt aš byggja fallturn ķ Fjölskyldugaršinum, en hvaš į hann aš opna? Getur hann annars opnaš eitthvaš? Jś, ķ fyrirsögninni segir aš hann muni opna brįtt. Blašamašurinn hefur įbyggilega gleymt aš nefna žaš ķ fyrirsögninni sem fallturninn į aš opna og ekkert segir heldur um žaš ķ fréttinni. 

Blašamenn ęttu aš vita aš hśs og mannvirki opna ekki neitt. Steinsteypa, timbur, gler og jįrn hefur engan vilja. Fólk opnar hśs og önnur mannvirki eša tekur žau ķ notkun.

 Tillaga: Nżi fallt­urn­inn ķ Fjöl­skyldug­aršinum veršur brįtt opnašur

 


Hrakspįr bankastjórans og gęfa Breta

Mikiš ansi glešst ég yfir žvķ žegar ég les góša bók eša grein jafnvel bara nokkrar lķnur sem geisla af skżrri hugsun. Tilvitnunin hér aš nešan finnst mér mjög įhugaverš og vel saman sett.

Til žess aš spilla ekki fyrir žeim örfįu sem kunn aš lesa žennan pistil lęt ég žess ógetiš hver samdi og hvar lķnurnar birtust. Biš ég lesandann aš virša žaš til betri vegar. Viš erum nefnilega mörg žannig full af fordómum og leišindum og getum aldrei séš sólargeisla ķ rigningartķš jafnvel žó hann skķni ķ augun į okkur. 

Hér er tilvitnunin (greinskil eru mķn):

Ógleymanlegt er hvernig hinn kanadķski sešlabankastjóri Breta minnti ķ ašdraganda Brexit mest į skrķtnu kallana meš spjöldin aš boša endalok mannkynsins.

Hann mį žó eiga žaš aš hafa komist mun nęr žvķ en hinir ķslensku „fagmenn“ aš višurkenna aš hrakspįr og jafnvel hótanir hafi ekki veriš heppilegar.

Hann į žó sennilega einkum viš aš žaš hafi veriš óheppilegt fyrir hann hversu illa spįdómarnir stóšust. Žaš var hins gęfa bresku žjóšarinnar, en gįfumönnum žykir žaš aukaatriši ķ svo stóru mįli.

 


Barši, barši og flśši eventiš

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Barši konu sķna į Vestfjöršum, dró hana į hįrinu og barši ķ andlitiš – Lagši į flótta meš barn sitt.“ Fyrirsögn į dv.is.      

Athugasemd: Illa samin fyrirsögn, alltof löng og įn markmišs. Žegar fréttin er lesin kemur ķ ljós aš mašur var dęmdur ķ Hérašsdómi Vestfjarša fyrir aš beina konu sķna ofbeldi. Mér finnst óžarfi aš taka žaš fram ķ fyrirsögn hvar atburšurinn įtti sér staš. Žaš kemur fram ķ fréttinni.

Takiš svo eftir bullinu sem bżr til nįstöšu. Barši konu sķna og barši ķ andlitiš. Blašamašurinn kann ekki aš semja fyrirsögn, žaš er ljóst. 

Hver lagši į flótta meš barniš. Af fyrirsögninni mį rįša aš sį sem barši konuna hafi flśiš meš barniš. Svo er žó ekki.

Žetta er ekki nóg. Hvaš žżšir žetta sem segir ķ fréttinni:

Mat dómari žaš svo aš mašurinn hefši jįtaši brot sitt og hefur ekki įšur veriš fundinn sekur um ofbeldisbrot.

Žetta er illskiljanlegt. Var žaš dómarinn eša „mašurinn“ sem hefur ekki įšur veriš fundinn sekur um ofbeldisbrot? Mįlsgreinin er kjįnalega samansett.

Og hér er enn einn sveppurinn. Skilur einhver žetta?

Fram kemur ķ nišurstöšu dómsins aš įšur en brot mannsins įtti sér staš hafši hann sżnt af sér óešlilega hegšun ķ garš konunnar um lengri tķma.

Eša žetta?

… en sakaferill mannsins hafši ekki įhrif viš įkvöršun refsingarinnar.

Enginn les yfir hjį dv.is og allir fį aš leika sér sem blašamenn įn nokkurrar tilsagnar. Svona frétt er ekki bošleg, hśn er stórskemmd.

Tillaga: Dęmdur fyrir aš beita konu sķna alvarlegu ofbeldi.

2.

„Börn og ung­ling­ar und­ir 18 įra voru aš vinna į gįma­svęšinu og hafši 15 įra starfsmašur veriš aš vinna viš pressugįm og lent ķ hon­um og oršiš fyr­ir vinnu­slysi.“  Fyrirsögn į mbl.is.       

Athugasemd: Žetta er ekki góš mįlsgrein. Hśn er of löng og žar aš auki er  hśn illa oršuš. Aušvelt aš stytta hana. Reglan er sś aš nota punkt sem oftast, ekki hlaša inn setningum. Um aš gera aš hafa textann eins stuttoršan og skżran og hęgt er. Slķkt nęst ekki nema meš žvķ aš lesa hann vandlega yfir eša fį einhvern annan til žess. Fersk augu sjį oftast žaš sem er žarf aš laga.

Į ķslensku veršur enginn fyrir vinnuslysi ķ vinnunni. Hins vegar slasast sumir ķ vinnunni. Į žessu tvennu er grundvallarmunur. Ķ ofangreindri tilvitnun er hamraš į nafnorši en ķ tillögunni hér fyrir nešan fęr sagnoršiš aš njóta sķn, žannig nżtur ķslenskan sķn.

Hin tilvitnaša mįlsgrein er tekin oršrétt śr vef Vinnueftirlitsins og gerir blašamašur Moggans enga tilraun til aš lagfęra augljósar misfęrslur. Nįkvęmlega eins gerir blašamašur dv.is en į žeim vef er sagt frį žvķ sama. Er kannski sami rassinn undir öllum ķslenskum fjölmišlum?

Vinnueftirlitiš ber af ķ stofnanamįllżsku, kansellķstķl (žetta į ekki aš vera hrós).

Eftirskrift: Ķtarlegri og mjög vel skrifuš frétt um sama mįl birtist į blašsķšu tvö ķ Morgunblašinu. Hśn er algjörlega til fyrirmyndar og įn efa skrifuš af eldklįrum blašamanni ekki žeim sem į fréttina į mbl.is. 

 Tillaga: Börn og ung­ling­ar und­ir 18 įra unnu į gįma­svęšinu. Starfsmašur sem var ašeins 15 įra féll ķ pressugįm sem hann vann viš og slasašist.

3.

„Hundraš kķlóa hnullungur hafnaši nęstum į konu viš Grįtmśrinn.“ Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Hver skyldi nś vera munurinn į sögninni aš hafna og sögninni aš lenda. Mig grunar aš grjótiš hafi nęstum žvķ lent į konunni. 

Einhvern veginn finnst mér aš žaš sem hafnar einhvers stašar hafi veriš sent meš vilja. Til dęmis ef bolti hafnar ķ markinu, liš hafnar ķ fyrsta, öšru eša žrišja sęti eša įlķka.

Grjót sem hrynur śr fjallshlķš lendir į hśsinu, žaš hafnar ekki į hśsinu. Hvort tveggja getur žó veriš rétt.

Žetta getur žó veriš smekksatriši. Aš minnsta kosti myndi ég skrifa žannig og draga śr notkun į sögninni aš hafna. Finnst hśn dįlķtiš tilgeršarlega svo oft sem hśn sést ķ fjölmišlum.

Tillaga: Hundraš kķlóa hnullungur lenti nęstum žvķ į konu viš Grįtmśrinn.

4.

„Žetta er alvöru event.“ Fréttamašur ķ kvöldfréttum Bylgjunnar 24.07.2018.

Athugasemd: Event er enska og getur žżtt atburšur, uppįkoma og įlķka. Žarna var fréttamašurinn aš segja frį tónleikum Guns N“ Roses į Laugardalsvelli en gat ekki gubbaš śt śr sér setningunni į hreinni ķslensku, hann žurfti aš sletta, mį vera svona til aš sżnast.

Aš hugsa sér ef fréttamašurinn hefši sagt aš žetta vęri stórkostlegur atburšur, alvöru tónleikar eša bara magnašur višburšur. Svoleišis hefšum viš, almenningur, varla skiliš. Žetta var event, ķķķvent, magnaš aš svona fjölfróšur og klįr einstaklingur skuli starfa į Bylgjunni/Stöš2. Ég myndi męla meš žvķ aš Bylgjan borgaši honum laun, en mį vera aš börn fįi ekki laun žar į bę.

Tillaga: Engin gerš.

5.

„28 bandarķskir žingmenn eru eftirlżstir af lögreglunni ef marka mį nišurstöšur śr nżju forriti frį tęknirisanum Amazon.“ Frétt į visir.is

Athugasemd: Fyrir alla muni, ekki byrja setningu į tölustöfum. Slķkt er hvergi gert į byggšu bóli. 

Hér er įgęt skżring į fyrirbrigšinu:

A number is an abstract concept while a numeral is a symbol used to express that number. “Three,” “3” and “III” are all symbols used to express the same number (or the concept of “threeness”). One could say that the difference between a number and its numerals is like the difference between a person and her name.

Ég hef įšur nefnt žetta en nśna įkvaš ég aš koma meš erlendar tilvķsanir til aš sżna aš žetta į ekki ašeins viš ķslensku. Hér er önnur tilvķsun valin af handahófi ķ oršasafni Google fręnda.

You should avoid beginning a sentence with a number that is not written out. If a sentence begins with a year, write 'The year' before writing out the year in numbers.

Ašalatrišiš er aš vera vakandi yfir skrifum sķnum, ekki lįta vaša įn žess aš lesa yfir. Ķ staš žess aš skrifa tölur mį lķka endurorša setninguna.

Tillaga: Tuttugu og įtta bandarķskir žingmenn eru eftirlżstir af lögreglunni ef marka mį nišurstöšur śr nżju forriti frį tęknirisanum Amazon.


Lögverndun starfsheitis leišsögumanna tryggir ekki gęši

Alltof algengt er aš leišsögumenn og fararstjóra hér landi skorti undirbśning og žjįlfun til žess aš fara fyrir skipulögšum feršum, segir Indriši H. Žorlįksson, formašur Leišsagnar, félags leišsögumanna. Hann segir aš ķtrekaš komi upp atvik sem skrifa megi į žekkingarleysi leišsögumanna en aš lķtiš sé hęgt aš gera žar sem starfsheitiš sé ekki lögverndaš. Stjórnvöld sżni žessum mįlum lķtinn įhuga.

Svo segir ķ frétt į visir.is. Vandi feršažjónustunnar lagast ekki žó starfsheiti leišsögumanna sé lögverndaš. Hann mun žvert į móti aukast vegna žess aš hśn ekki geta nżtt sér reynda fjallamenn sem ķ langan tķma hafa feršast um fjöll og jökla į eigin vegum og feršafélaga en ekki haft įhuga į aš fara į nįmskeiš til aš lęra žaš sem žeir hafa žegar lęrt. Ķ žessum hópi er fjöldi fólks sem ég žekki og er ég sjįlfur ekki undanskilinn.

Stašreyndin er sś aš til dęmis hjį feršafélögunum Śtivist og Feršafélagi Ķslands veršur til mikil žekking ķ fjallaferšum sem og reynsla ķ leišsögn sem aš vķsu er žar kölluš fararstjórn. Viš, žessir „ómenntušu“ leišsögumenn höfum fariš um mest allt landiš, gengiš į skķšum um hįlendiš aš vetrarlagi, skķša yfir jökla, gengiš į hęstu tinda, kunnum aš fara meš ķsexi og brodda og margir eru góšir ķ ķsklifri. Vissulega til reynslumikiš fólk sem hefur réttindi til aš titla sig leišsögumenn. Hins vegar hef ég fylgst meš leišsögumönnum draga fólk upp į Hvannadalshnśk, fólk sem kann ekkert aš fara meš ķsöxi eša ķsbrodda. Ég sį efstu menn falla ķ hlķšum hnśksins nišur į nęstu menn sem aušvitaš misstu jafnvęgiš og féllu, og svo koll af kolli uns öll hrśgan var komin ķ fangiš į žeim nešsta, lķklega leišsögumanni. Žetta er aušvitaš stórhęttulegt, ķsaxir og broddar hjį fólki sem er nęrri žvķ ķ frjįlsu falli og getur stórskašaš nęsta mann.

Ég held aš žaš sé gott aš geta leitaš til reynslumikill manna og kvenna sem ekki hafa fariš ķ leišsögumannaskóla heldur en aš nota algjöra višvaninga ķ fjallaferšum, žó žeir titli sig sem leišsögumenn meš „menntun“. Finna mį tugi slķkra fjallamanna ķ og utan feršafélaganna. Žar aš auki eru tugir ef ekki hundruš manna sem hafa margvķslega žekkingu og reynslu af annars konar feršalögum um landiš og geta meš léttu tekiš aš sér stóra og litla hópa og veriš ekki sķšri en „menntašir“ leišsögumenn.

Tilgangurinn meš svokallašri lögverndun į starfsheiti leišsögumanns er ekkert annaš en einbeittur vilji til aš einoka leišsögn ķ feršažjónustunni, śtiloka fólk sem hefur žekkingu og reynslu ķ žessari atvinnugrein. Ég get ekki ķmyndaš mér aš fyrirtęki ķ feršažjónustu vilji takmarka į žennan hįtt möguleika sķna.

Vinnuveitendur geta ķ raun og veru rįšiš žvķ hvaša menn žeir rįša til starfa. Žannig aš žvķ mišur er žaš alltof algengt aš žaš séu einhverjir rįšnir til starfsins sem hafa ekki til žess undirbśning, reynslu og žekkingu sem žarf til aš sinna žvķ vel.

Žetta segir Indriši ķ fréttinni. Ķ žeim feršažjónustufyrirtękjum sem ég žekki best til vita stjórnendur žeirra nįkvęmlega hvernig feršir žeir eru aš bjóša upp į og hvernig fólk žarf ķ leišsögn. Margir kunna aš vera innan Leišsögumannafélagsins en fjölmargir eru utan žess. Indriši er trśr sķnum uppruna og vill einoka réttindi sem mį aldrei verša žvķ slķkt er stórhęttulegt öryggi feršamanna.

Hvers vegna er Indriši eiginlega aš agnśast śt ķ Ķslendinga sem ekki hafa fariš į nįmskeiš fyrir leišsögumenn og žjónusta samt feršamenn? Misjafn saušur er vissulega ķ mörgu fé, žaš į viš „menntaša“ og „ómenntaša“ leišsögumenn. Mį vera aš menntunin hafi vissa kosti en sé hęgt aš benda į frįbęran leišsögumann meš menntun er minnsta mįliš aš benda į annan jafngóšan sem aldrei hefur stigiš fęti inn ķ leišsögumannaskóla.

Ég er sammįla feršamįlarįšherra sem segir aš löggildin leišsöguréttinda sé ekki leišin til aš tryggja öryggi feršamanna. Vandamįliš er miklu frekar aš sumir feršamenn eiga ekki aš fara ķ krefjandi fjalla- eša jöklaferšir, jafnvel žó žį langi til žess. Žeir hafa ekki žann bakgrunn sem žarf.

Nefna mį hér fjarlęgt dęmi og žaš er sį ótrślegi fjöldi fólks sem vill ganga į Everest, hęsta fjall ķ heimi. Stór hluti žeirra hefur ekki neina žekkingu į fjallamennsku, vill ašeins geta hakaš viš eitthvaš stórkostlegt. Sambęrilegt viš žetta eru feršamenn į Ķslandi sem vilja sjį jökul og geta snert ķsinn. Ekki eiga allir erindi inn į hann, jafnvel žó žeir vilji.

Mér er enn minnisstęš hollenska konan sem var ķ ferš meš mér į vegum Śtivistar fyrir mörgum įrum. Hśn sagši mér sķšar aš hśn vęri algjörlega óreynd ķ gönguferšum enda snéri hśn į sér ökklann um klukkutķma eftir aš hśn steig śt śr rśtunni ķ Skaftafelli. Aušvitaš hefši žetta aldrei gerst hjį „menntušum“ leišsögumanni. Eša hvaš, Indriši?

 


Vök Baths, bleikjan aš gefa sig og Cliff clifftur śt

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Mikil fękkun Ķslendinga ķ danska fótboltanum.“ Fyrirsögn į bls. 1 ķ ķžróttablaši Morgunblašsins 17.07.2018.      

Athugasemd: Ķslenska byggist į sagnoršum, ekki nafnoršum.

Ķ upphafi fréttarinnar stendur svo žetta:

Ašeins žrķr Ķslendingar leika meš lišunum fjórtįn ķ dönsku śrvalsdeildinni ķ knattspyrnu …

Žetta er einfaldlega rangt žvķ leikmennirnir geta ekki leikiš meš fjórtįn lišum, hįmarkiš er žrjś liš.

 Tillaga: Ķslendingum fękkar ķ danska fótboltanum.

2.

„En Steingrķmur óš meš bróšur sķnum yfir Meyjarį sem var ķ miklum vöxtum vegna śrhellis rigningar til aš sękja ašstoš.“ Fréttį visir.is.       

Athugasemd: Įr eru stundum ķ vexti, peningar geta legiš ķ banka į vöxtum, flest börn vaxa, vöxtur žeirra er oftast góšur, svo eru žeir til sem eru vel vaxnir og mašur getur lķka veriš mikiš mikill vöxtum.

Um eina, tvęr eša fleiri įr sem vaxa vegna žess aš ķ žeim er meira vatn en endranęr er sagt aš žęr séu ķ vexti. Žetta er venjan, held žó aš ekki sé rangt aš segja įr ķ miklu vöxtum. Žó heyrist aldrei aš įr séu ķ litlum vöxtum.

Höldum okkur bara viš aš segja aš įr séu ķ vexti

Tillaga: En Steingrķmur óš meš bróšur sķnum yfir Meyjarį sem var ķ miklum vexti vegna śrhellis rigningar til aš sękja ašstoš.

3.

„Vök Baths.“ Nafn į fyrirtęki ķ Fellabę.       

Athugasemd: Ég biš lesendur forlįts en ég held žvķ fram aš fólkiš sem nefnir fyrirtękiš sitt „Vök Baths“ séu haldin alvarlegum skorti į heilbrigšri skynsemi.

Į vefnum austurland.is segir: 

Heitiš er sótt ķ vakir sem myndušust į Urrišavatni sem uršu tilefni ķ žjóšsögur og sķšar žess aš lįtiš var į žaš reyna aš bora žar eftir heitu vatni į svęši sem įšur var tališ kalt meš góšum įrangri.

Ekki er nóg aš tilgangurinn sé góšur, ķslensk mįl er misnotaš og sóšaš śt eins af algjörri óviršingu. Furšulegt er aš blanda svona saman ķslensku og ensku. Śtkoman veršur žar af leišandi hvorki fugl né fiskur, „bastaršur“. Miklu nęr er aš mynda heiti fyrirtękis į ķslensku og hafa ensk heiti nešanmįls. Svo mį velta žvķ fyrir sér hvort Vök Baths sé nafniš į eigandanum, žorir einhver ķ'ana. Hver veit hvort Bath ęttin sé til į Austurlandi og hafi tórt žar frį landnįmi?

Mį vera aš eigendurnir séu aš hugsa um markašsmįl en um leiš missa žeir sjónar į žeirri viršingu sem eigendur fyrirtękja eiga aš sżna ķslensku mįli, žjóšinni og ekki sķšur śtlendingum sem heimsękja landiš. Enginn śtlendingur ętlast til aš heiti fyrirtęki, örnefni, vara, vegvķsar eša annaš sé į ensku. Sį sem heimsękir annaš land gerir einfaldlega rįš fyrir žvķ aš žar sé tungumįl innfęddra rįšandi. Žetta er aš minnsta kosti žaš sem ég hugsa žegar ég feršast um Grikkland, Spįn, Ķtalķu, Žżskaland og Frakkland svo dęmi séu tekin.

Sķšast en ekki sķst varšar žetta sóma žeirra sem reka fyrirtęki hér į landi. Viš getum einfaldlega ekki fylgt ķ kjölfar žess sóšalega fyrirtękis sem nś heitir Air Iceland Connect en hét įšur Flugfélag Ķslands, eša Fontana, og įlķka fyrirtękja meš skrķpaheiti ķ ķslensku samfélagi.

Sķst af öllu er žetta spurning um markašsmįl. Blįa lóniš lifir góšu lķfi, einnig Eimskip, Samskip og fjöldi annarra fyrirtękja sem sżna tungu žjóšarinnar tilhlżšilega viršingu.

Tillaga: Tuskuvakir

4.

„Gręn­lands­bleikj­an gef­ur sig.“ Fyrirsögn į mbl.is        

Athugasemd: Slęmar fréttir, hrun ķ gręnlenska bleikjustofninum … Eša hvaš? Ķ oršabók segir um merkinguna aš gefa sig: 

Lįta undan, bresta, bila. Gamla brśin gaf sig undan vörubķlnum. Vatnsrör gaf sig ķ frostinu. Žessir skór eru farnir aš gefa sig.

Sem sagt, gręnlandsbleikja er ekki aš hruni komin, hśn lętur veiša sig. Hvoru tveggja mį fagna, held ég.

Sumir halda aš mįliš žróist į žann hįtt aš orš sem hingaš til hafi haft įkvešna merkingu fįi nżja og gjörólķka. Slķkt er ekki žróun heldur afleišing vanžekkingar į ķslensku mįli. Žannig klśšur er nęr daglegur višburšur ķ ķslenskum fjölmišlum. Sorglegt.

 Tillaga: Gręn­lands­bleikj­an veišist vel.

5.

„Framherji Watford aš taka viš Gylfa sem dżrasti leikmašur ķ sögu Everton?“ Fyrirsögn į visir.is.        

Athugasemd: Žetta gengur ekki upp. Blašamašurinn skilur ekki einfald oršasamband og nišurstašan veršur bull.

Framherji tekur viš Gylfa. Žaš žżšir aš hann tekur į móti Gylfa, einhver afhendir Gylfa og hinn tekur į móti.

Mį vera aš blašamašurinn hafi ętlaš aš skrifa aš enginn taki viš af Gylfa. Sé svo bendir žaš til aš enginn lesi yfir, enginn bendir fréttabarninu į mistök. Fyrir vikiš er fréttin skemmd.

Blašamašurinn žykist samt hafa gert vel, er aldeilis karl ķ krapinu, hefur skrifaš frétt. Hann veit bara ekkert um vitleysuna sem hann gerši.

Tillaga: Nżi framherjinn hjį Watford dżrari en Gylfi.

6.

„Clifft­ir śt.“ Fyrirsögn į mbl.is.         

Athugasemd: Svo bregšast krosstré … Einn af betri blašamönnum Moggans skrifar skżra og góša frétt um mįl söngvarans Cliff Richards gegn BBC. Alls ekkert śt į hana aš setja nema fyrirsögnina. Ég hreinlega skil hana ekki. Hér er greinilega um einhvern oršaleik aš ręša, einhverjir eru ķ mįlaferlinum „klipptir śr“.

Sś stašreynd er skżr aš aldrei fer vel į žvķ aš blanda saman tveimur tungumįlum ķ frétt, hvorki ķ fyrirsögn né meginmįli nema aš setja hiš erlenda ķ gęsalappir. Allt annaš truflar lesendur sem ķ ofanįlag eru margir hverjir ekki meš nęga tungumįlažekkingu til aš skilja. Ķ ofanįlag eru ekki allir lesendur meš jafngóšan hśmor hvaš žį aš viš séum allir jafnfljótir aš kveikja į skopinu.

Tillaga: Cliff Richard vinnur dómsmįl gegn BBC

6.

„Ef įfram heldur aš kreppa aš er vķst aš Ortega mun missa stušning efnahagslķfsins.“ Śr leišara Morgunblašsins 21.07.2018.         

Athugasemd: Yfirleitt eru leišarar Moggans įgętlega skrifaši og afar sjaldgęft aš sjį stafsetninga- eša mįlvillur. Hvorugt er ķ ofangreindri tilviljun en hśn er samt illskiljanleg.

Efnahagslķfiš er svona eins og vešriš, frekar svona sjįlfrįša žó hvort tveggja sé męlanlegt į żmsan mįta.

Śtilokaš er aš halda žvķ fram aš efnahagslķf hafa sjįlfstęša hugsun eša styšji einhvern įkvešinn stjórnmįlamann. Ekki frekar er hęgt aš fullyrša aš vešrįttan hér į landi haldi meš ljósmęšrum eins og einn gįfumašurinn fullyrti į fundi um daginn.

Lķklegast er aš leišarhöfundur hafi ętlaš aš skrifa um stušning atvinnulķfsins en oršiš fótaskortur į lyklaboršinu.

TillagaEf įfram heldur aš kreppa aš er vķst aš Ortega mun missa stušning atvinnulķfsins.

7.

„Ķ mars var Reykjavķk Konsślat Hótel opnaš ķ Hafnarstręti 17- 19, en ķ sama hśsnęši var įšur rekiš Thomsens magasķn allt frį įrinu 1837.“ Umfjöllun į bls. 21 ķ Morgunblašinu 21.07.2018.         

Athugasemd: Oršalagiš er til fyrirmyndar. Hóteliš var opnaš. Skussar orša žaš žannig aš hóteliš hafi opnaš. Hśs eša fyrirtęki geta ekki opnaš neitt, ašeins fólk.

Hins vegar veršur aš hnżta ķ ofangreinda tilvitnun  Hśsiš sem um ręšir, oft kallaš straujįrniš vegna lögunar žess, er nżbygging og žvķ śtilokaš aš Ditlev Thomsen hafi gengiš žar um gólf. Žó gęti veriš aš nżbyggingin sé tengd viš eldra hśsiš viš hlišina og žar hafi Thomsen konsśll spķgsporaš.

Tillaga: Engin gerš.

8.

Claude Puel, stjóri Leicester … Cluel Frétt į visir.is.          

Athugasemd: Ķ fótboltaleik er heimilt aš skipta um žrjį leikmenn į mešan į leik stendur. Ekkert er viš žvķ aš segja. Ķ blašamennsku er žaš hins vegar óskrįš en mikilvęg regla aš skipta ekki um menn ķ mišri frétt.

Ķ Vķsi er žżdd frétt um framkvęmdastjóra fótboltališsins Leicester. Ķ upphafi fréttar heitir hann Puel en um mišbik fréttarinnar er einhver Cluel kominn inn į. Enskir myndu ekkert skilja ķ svona fréttaflutningi (e. do not have a clue (cluel)).

Mį vera aš hér sé um samlögun aš ręša, Claude Puel veršur Cluel. Žetta er bara enn eitt dęmiš  hrošvirkni og sannar žaš sem margir segja, į Vķsi er enginn prófarakalestur. Magn er meira metiš en gęši.

Tillaga: Engin gerš.

9.

„Hinn handtekni heitir Getayawkal Ayele sem hefur stefnt aš žvķ aš verša spįmašur.“ Frétt į visir.is.          

Athugasemd: Nei, fjöldi frétta er endilega įvķsun į góšar fréttir. Vķsir hrśgar inn ómerkilegum „fréttum“ og framreišir žęr meš hangandi hendi, hrošvirknislega. Žannig veršur til léleg frétt og oftar en ekki illa skrifuš.

Žetta į tvķmęlalaust viš fréttina sem ofangreind tilvitnun er śr. Ég lét glepjast vegna fyrirsagnarinnar sem hefši žó mįtt vera styttri.

Mįlsgreinin er ruglandi og žį sérstaklega samtengingin sem en henni er įbyggilega ofaukiš.

Annars er stórmerkilegt aš mašurinn ętli aš verša spįmašur. Ekkert er sagt frį nįmi mannsins, en hann hefur lķklega falliš į prófinu ķ aš reisa upp frį daušum. Vonandi fęr hann aš taka žaš aftur eftir aš hafa nįš sér eftir barsmķšarnar.

Tillaga: Hinn handtekni, Getayawkal Ayele, hefur stefnt aš žvķ aš verša spįmašur.

10.

„Sigraši anor­ex­ķ­una.“ Frétt į mbl.is.           

Athugasemd: Gott er til žess aš vita aš ung kona hafi unniš bug į sjśkdómi sem hefur hrjįš hana. Hins vegar er varla hęgt aš segja aš konan hafi sigraš sjśkdóminn. Viš sigrum ķ keppni, vinnum andstęšinga, berum sigur śr bżtum, leggjum keppinautanna og svo framvegis. 

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Talaš er um aš sigra andstęšing og sigra ķ leik en ekki „sigra leik“. Hins vegar er talaš um aš vinna leik.

Rétt er meš fariš aš segja fara meš sigur af hólmi og bera sigur śr bżtum en ekki „bera sigur af hólmi“.

Sjśkdómur er ekki eins og keppninautur, hann hefur enga sjįlfstęša hugsun, er einungis žannig geršur aš hann ręšst žar į sem lķkaminn er veikastur. Engu aš sķšur mį orša fyrirsögnina žannig aš konan hafi sigrast į įtröskuninni.

 Tillaga: Sigrašist į įtröskuninni.


Žau eru svo lķk, fasistinn og góšmenniš

ĮróšurKlippari, ekki hįrgreišslukona eša rakari, fékk einu sinni svokallaša fįlkaoršu śr hendi forseta Ķslands. Hśn ętlar nś aš skila henni af žvķ aš meintur fasisti og rasisti, kona af dönsku bergi brotin, hefur fengiš sömu oršu. Forsetanum sįrnaši žetta og sendi frį sér yfirlżsingu og sagšist ekki hafa oršaš dönsku dömuna enda sjį fleiri um oršuhneppingar en hann.

Um daginn tók utanrķkisrįšherra Ķslands ķ hönd Dónalds Trömps, Bandarķkjaforseta. Fjarskyld fręnka mķn sem bżr ķ nįgrenni viš Gušlaug rįšherra, gaf samstundis śt žį yfirlżsingu į Feisbśkksķšu ęttarinnar aš hśn muni aldrei aftur taka ķ höndina į Gulla og rauna ekki koma nęr honum en sem nemur sjö föšmum breišfirskum. Rįšherrann veit ekki af žessu og er lķklega alveg sama.

Nįndin getur vissulega ógnaš heilsunni. Hér er eitt dęmi. Svenni er einn af hornsteinum samfélags sem kennt er viš „virka ķ athugasemdum“. Ķ sakleysi sķnu var hann į gangi ķ mišbęnum, annars hugar eins og svo oft įšur. Į horni Pósthśsstrętis og Austurstrętis gekk hann nęstum žvķ ķ flasiš į Davķš Oddssyni, skildu ašeins nokkrar tommur į milli. Žar skall hurš nęrri hęlum, eins og fótboltamenn segja į ķžróttasķšunum žegar einhver „foršar marki“. Svo bylt varš Svenna viš žetta aš lengi į eftir var hann algjörlega mišur sķn enda lęrt aš hatast viš Davķš allt frį „svoköllušu hruni“. Svo „óįttašur“ var hann eftir žennan tveggja sekśndna „fund“ aš hann rataši ekki heim til sķn, tżndi bķlskrjóšnum, og fannst löngu sķšar rįfandi um mišbęinn eins og hver annar tśrhestur. Meš leišsögn lękna og lyfja er hann nś kominn til žokkalegrar heilsu. Davķš veit ekki af žessu og er lķklega alveg sama.

Ķ śvarpsžęttinum „Ķ vikulokin“ į rķkisśtvarpi lżšveldisins upplżsti pķrati um alheimssamsęri fasista, nasista og fleiri ista. Žeir vęru aš kanna hversu langt mętti ganga ķ mannvonsku įšur en almenningur fengi nóg. Alveg satt sagši hśn ...

Žegar žingfagnašur į Žingvöllum stóš sem hęst stóš žingkona nokkur upp į nįkvęmlega sömu sekśndunni og forseti danska žingsins stóš upp. Eitt augnablik horfšust žęr ķ augu og žaš var einmitt žį er skrišan féll ķ Hķtardal. Sś fyrrnefnda gekk ķ lyngbrekku og lagš sig en hin flutti tveggja mķnśtna ręšu en aš henni lokinni stóš žingkonan ekki upp enda hafši hśn sofnaš. Sami atburšur endurtók sig um kvöldiš ķ matarfagnaši og dansęfingu ķ endurnżjušum Sślnasal Hótel Sögu. Forseti danska žingsins stóš upp til aš halda ręšu og įšurnefnd žingkona stóš žį samstundis upp. Aftur horfust žęr ķ augu og į samri stundu varš jaršskjįlfti ķ Bįršarbungu upp į fjóra į Richter. Sś fyrrnefnda flutti tveggja mķnśtna ręšu og settist svo aftur. Hin arkaši frį hįlfétinni kjśklingabringu, frönskum og kokteilsósu og hvarf inn į klósett. Ķ gamla daga žótti vķst ešlilegt aš standa upp ķ almennilegum matarbošum og hrista sig dulķtiš. Žį seig maturinn ķ maganum soldiš nišur, loftiš kom upp, menn ropušu hressilega, sem žótti viršulegt, og svo var aftur sest og étiš enn meira. Lķklega hefši žingkonan getaš sagt eins og Žorsteinn matgoggur ķ Manni og konu: „Guš gęfi, aš ég vęri kominn ķ rśmiš, hįttašur, sofnašur, vaknašur aftur og farinn aš éta.“ Svo gerist žaš um leiš og forseti danska žingsins lauk ręšu sinni aš žingkonanan kom aftur inn ķ Sślnasalinn. Žęr horfšust enn į nż ķ augu og žaš var einmitt žį sem sumarbśstašurinn Skriša ķ eigu Richters fjölskyldunnar varš eldi aš brįš. Žingkonurnar settust bįšar, enda vel upp aldar og kunna mannasiši ķ fjölmenni. Sś ķslenska  įt kjullann sinn meš góšri lyst enda magarżmiš oršiš miklu meira, forseti danska žingsins sötraši rödvinet og spjallaši viš Steingrķm sem sat henni į vinstri hönd. Ķ bįšum var dįlķtiš loft sem žęr losušu sig hljóšlaust viš.

„Samt dįšist ég enn meir aš hinu, hve hjörtum mannanna svipar saman ķ Sśdan og Grķmsnesinu,“ sagši hann Tómas. Žegar nįnar er aš gįš eru fasistinn og góšmenniš ekki svo ósvipašir. Ég sko meinaša ...

 

 


Ronaldo afhjśpašur, mśgur sem telur og langur armur laga

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.


1.

„Alls greiddu 178 įt­kvęši, 5 žeirra sįtu hjį. 172 greiddu Ķslandi at­kvęši eša 99,4% og hlaut Frakk­land eitt at­kvęši.“ Frétt į mbl.is.       

Athugasemd: Eitt žaš ljótasta sem sjį mį ķ ritušu mįli er žegar setning byrjar į tölustöfum. Žetta žekkist hvergi um hinn vestręna heim nema hjį óreyndu fólki eša fljótfęrnu. Alls stašar er męlt gegn žessu.

Svo viršist sem aš žessi ósišur fari vaxandi en lķklega er hann įrstķšabundinn. Fjölmargir góšir og vandašir blašamenn eru ķ sumarfrķi og óreynt fólk hefur tekiš viš. Enginn les yfir, enginn leišbeinir og allt endar ķ rugli. Prentvilla ķ fyrstu setningu.

 Tillaga: Alls greiddu 178 at­kvęši, 5 žeirra sįtu hjį. Ķsland hlaut 172 at­kvęši eša 99,4% og Frakk­land eitt at­kvęši.

2.

„Cristiano Ronaldo gengur brįtt formlega ķ rašir Juventus į Ķtalķu en allt er klappaš og klįrt ķ Tórķnó fyrir afjśpun į besta fótboltamanni heims ķ dag.“ Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Žetta er óskiljanleg mįlsgrein. Hvaš er eiginleg aš gerast? Veršur Ronaldo afhjśpašur, veršur stytta af honum afhjśpuš eša er veriš aš kynna hann formlega sem leikmann Juventus? Žar aš auki er oršiš afhjśpun rangt skrifaš ķ fréttinni.

Ķžróttafréttamenn eiga margir hverjir afar erfitt meš aš skrifa skammlausa frétt. Vera mį aš blašamanninn gruni aš hvaš oršiš afhjśpun žżšir, og įgiskunin er žį notuš. 

Samkvęmt oršabók žżšir afhjśpun „aš taka klęši eša dulu (af e-u)“. Vęntanlega veršur fótboltamašurinn ekki hulinn teppi sem sķšan veršur svipt af honum eins og hann sé myndastytta. Sögnin aš hjśpa merkir hins vegar aš fela eša hylja.

Blašamašur veršur aš hafa góšan oršaforša og vita hvernig į aš nota hann. Samstarfsmenn eša yfirmenn eiga aš benda į villur eša misskilning ķ skrifum. Gerist hvorugt endar fjölmišillinn eins og visir.is sem bżšur daglega upp į skemmdar fréttir og enginn segir neitt.

Tillaga: Cristiano Ronaldo gengur brįtt formlega ķ rašir Juventus į Ķtalķu en allt er klappaš og klįrt ķ Tórķnó fyrir kynningu į besta fótboltamanni heims ķ dag.

3.

„Flśši hinn langa arm laganna til Ķslands.“ Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Fyrirsögnin segir ekkert um fréttina og er žvķ gagnslaus. Blašamašurinn hefši allt eins getaš skrifaš sem fyrirsögn: „Enginn veršur óbarinn biskup ķ Bandarķkjunum“ og haldiš fréttinni óbreyttri. Orštakiš hinn langi armur laganna er venjulega notaš yfir žį sem ekki tekst aš fara huldu höfši, žeir nįst oftast. Ķ fréttinni er ekkert um žaš.

Žarna er rętt um mann sem hafši ekki geši eša žolinmęši aš bķša dómsśrskuršar ķ Bandarķkjunum heldur flśši til Ķslands. Fréttin er afar žunn og ómerkileg, raunar illskiljanleg nema žetta meš flóttann.

Ekkert réttlętir oršalagiš langur armur laganna. Lesandinn kynni aš lįta sér detta ķ hug aš ekki žżddi fyrir manngreyiš aš flżja hingaš til lands, hinn langi armur laganna myndi nį til hans hér. Žvķ er žó ekki aš heilsa ef marka mį fréttina

Žegar öllu er į botninn hvolft er žetta illa framborin frétt enda viršist ritstjórn Vķsis meta magniš meira en gęšin. Žar af leišandi er lesendum ķtrekaš bošiš upp į skemmdar fréttir.

 Tillaga: Sakfelldur ķ Bandarķkjunum og flśši til Ķslands.

4.

„Ind­versk lög­reglu­yf­ir­völd hafa hand­tekiš aš minnsta kosti 25 manns eft­ir aš mśgur, sem taldi allt aš tvö žśsund manns, tók mann af lķfi įn dóms og laga seint į föstu­dag.“ Frétt į mbl.is.         

Athugasemd: Hvaš taldi mśgurinn? Hér fer betur į aš segja aš hann hafi veriš allt aš tvö žśsund manns.

Hvergi ķ fréttinni kemur fram hver hafi veriš myrtur žó leiša megi lķkur aš žvķ aš žaš hafi veriš sį sem nefndur er į nafn.

Annars er fréttin ķ Mogganum hrašsošin og illa skrifuš. Hśn tekur ekkert į žvķ sem segir ķ Express Tribune, sem žó viršist vera heimildin, įn žess aš hennar sé getiš. Ķ žvķ blaši segir:

Police said Azam and his companions were returning to neighbouring Hyderabad city after visiting their friend in Bidar when they stopped midway and offered chocolates to local children

Blašamašurinn žżšir žetta žannig: 

Lög­regl­an seg­ir Azam og vini hans hafa veriš aš snśa aft­ur til borg­ar­inn­ar Hydera­bad eft­ir aš hafa heim­sótt kunn­ingja žeirra ķ nį­grenn­inu.

Rétt žżšing er aš fólkiš var į leišinni til baka, ekki aš žaš hafi veriš aš snśa aftur.

Hęgt er aš gera fleiri athugsamdir viš oršalag fréttarinnar. Žar aš auki er algjörlega sneitt framhjį öšru sem fram kemur ķ erlenda blašinu en žaš eru aftökur įn dóms og laga į Indlandi, 21 morš frį žvķ ķ maķ.

TillagaInd­versk lög­reglu­yf­ir­völd hafa hand­tekiš aš minnsta kosti 25 manns eft­ir aš mśgur tvö žśsund manna tók mann af lķfi įn dóms og laga seint į föstu­dag.

Višbót: Fréttinni var gjörbreytt kl. 21:20 žann 15. jślķ. Hśn er oršin allt önnur og miklu betri. Ķ fljótu bragši er ekkert viš hana aš athuga enda er hśn oršin til fyrirmyndar, sjį hér. Fyrri fréttin er žó enn inni į mbl.is. Įgętt aš bera žęr saman.

5.

„Funda um leif­ar frį Kór­eu­strķšinu.“ Fyrirsögn į mbl.is.         

Athugasemd: Ķ fréttinni er ekki veriš aš tala um afganga, dót eša rusl frį tķmum Kóreustrķšsins heldur jaršneskar leifar fólks. Svona fyrirsögn er gjörsamlega óbošleg.

Hefur blašamašurinn engan skilning į žvķ aš kvenkynsnafnoršiš leif (fleirtalan leifar) hefur fleiri en eina merkingu?

Sķšar segir ķ žessari örstuttu frétt:

Af­hend­ing leif­anna, sem rekja mį aft­ur til Kór­eu­strķšsins į įr­un­um 1950 til 1953, …

Žetta er bara bull. Lķk eša jaršnesku leifarnar eru hermanna sem féllu ķ strķšinu. Žaš er hafiš yfir allan vafa, žarf ekki aš rekja eitt eša neitt. Blašamašurinn er śti aš aka.

Les enginn yfir žaš sem višvaningar į Mogganum skrifa? Fį žeir enga tilsögn? Skiptir magn frétta meiru en gęšin?

Fréttin er hörmulega illa skrifuš. Ótrślegt.

Į fréttaveitunni Reuters segir um sama mįl ķ fyrirsögn:

U.S., North Korea in rare talks over remains of Korean War soldiers: Yonhap

Lķklega er betra aš lesa fréttina į vef Reuters til aš fį skilning į frétt Moggans.

Tillaga: Fundaš um jaršneskar leifar hermanna śr Kóreustrķšinu.


Hvernig er hęgt aš elta drauma eša fórna fęšingu?

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.


1.

„Hvaš fęr dagfarsprśša 101-fjölskyldu til aš venda kvęši sķnu ķ kross og elta drauma sķna austur į land?“ Śr vištali/frétt ķ aukablaši um mat ķ Morgunblašinu 28.06.2018.         

Athugasemd: Hvers vegna flśšu draumarnir austur į land? Žetta var žaš eina sem mér datt ķ hug žegar ég las žessi orš.

Raunar segir į ensku „follow your dreams“. Kassalaga skrifarar og fįfrótt fólk heldur aš žar meš eigi mašur aš „elta“ drauma sķna. Ekki er žaš nś svo į ķslensku. Draumar flżja ekki og enginn eltir drauma.

Talsveršur munur er į ensku og ķslensku žó mįlin séu skyld. Hiš versta sem žżšandi gerir er aš žżša oršrétt. Žaš getur „Google-Translate“ gert og oft mun betur. Žżšingarforrit hefur žó hvorki hugsun eša tilfinningu en žżšandi af holdi og blóši hlżtur aš hafa hvort tveggja.

Nišurstašan er žvķ sś aš viš viljum lįta drauma okkar rętast. Okkur dreymir og viš eigum drauma, langanir og žrįum eitthvaš. Viš eltumst ekki viš langanir okkar, óskir eša žrįr. 

Tillaga: Hvaš fęr dagfarsprśša fjölskyldu śr mišborg Reykjavķkur til aš venda kvęši sķnu ķ kross og lįta drauma sķna rętast austur į land?

2.

„Ell­efu manns śr sömu fjöl­skyldu fund­ust lįtn­ir ķ hśsi ķ Nżju-Delķ į Indlandi, tķu žeirra héngu śr loftinu, aš sögn lög­regl­unn­ar.“ Frétt į mbl.is.          

Athugasemd: Eitthvaš er nś flausturslegt viš žessa mįlsgrein um hręšilegt mįl. Ķ frétt BBC um mįliš, sem raunar er heimild blašamans Moggans segir:

Eleven members of an extended family have been found dead in a house in  India“s capital, Delhi - 10 of them hanging from the ceiling, police say.

Žarna er žżtt beint og įn hugsunar. Slęmt aš žurfa aš gera athugasemd viš žetta en fólkiš hafši veriš hengt eša hengdi sig. Óžarfi aš segja aš žaš hafi veriš „hangandi śr loftinu“, žannig er ekki tekiš til orša į ķslensku. Hęla mį žó blašamanninum fyrir aš nota ekki töluoršiš 10, heldur skrifar hann tķu.

TillagaEllefu manns śr stórfjölskyldu fundust hengd ķ hśsi ķ Nżju-Delķ į Indlandi aš sögn lögreglunnar.

3.

„Hóp­ur af ķs­lensku landslišsmönn­un­um hef­ur sleikt sól­ina ķ Miami sķšustu daga.“ Frétt į mbl.is.          

Athugasemd: Dįlķtiš žetta stirt oršalag. Mun ešlilegra er aš segja aš hluti af ķslensku landslišsmönnum hafi sleikt sólina eša nokkrir landslišsmannanna hafi gert žaš.

Tillaga: Nokkrir ķslensku landslišsmannanna hafa sleikt sólina ķ Miami sķšustu daga.

4.

„Fórn­ar fęšingu barns­ins sķns.“ Frétt į mbl.is.          

Athugasemd: Žetta er hörmuleg fyrirsögn. Hvernig er hęgt aš fórna fęšingu? Skilur blašamašurinn ekki sagnoršiš? Meš góšum vilja mį rįša žannig ķ merkinguna aš karlinn, ekki konan hans, ętli ekki aš vera višstaddur fęšingu barnsins sķns žvķ hann ętlar aš taka žįtt ķ fótboltaleik enda ķ landsliši Svķa į HM.

Mį vera aš žetta sé „fórn“ ķ óeiginlegri merkingu en sem fyrirsögn skilst hśn ekki vegna žess aš val karlsins er ekki fórn. 

Svona bśa margir til fyrirsagnir, lįta aš einhverju liggja sem skżrist ķ fréttinni sjįlfri, ķ staš žess aš bśa til góša fyrirsögn sem segir sögu og dregur aš. Hęgt er aš žjįlfa sig upp ķ gerš fyrirsagna en ķžróttablašamann nenna einna žvķ sķst allra blašamanna. 

Tillaga: Faširinn velur fótboltann ekki fęšinguna.

5.

„Fótboltahįtķš ķ höfušstaš Noršurlands.“ Fyrirsögn į bls. 2 ķ Morgunblašinu 05.07.2018.         

Athugasemd: Akureyri er ekki höfušstašur Noršurlands og hefur aldrei veriš. Į Morgunblašinu er žaš einn įkvešinn blašamašur sem višheldur žessum hvimleiša įróšri enda bśsettur į Akureyri. Hvar annars stašar? Hann ętti kannski aš flytjast til Hśsavķkur.

Fyrir žį sem ekki vita nęr Noršurland frį Hrśtafirši ķ vestri til Langaness ķ austri. Landshlutinn er grķšarlega ólķkur innbyršis og ekki furša žótt honum sé aš öllu jöfnu skipt ķ Noršurland vestra og eystra. Raunar ętti žrišja skiptingin aš fylgja meš sem er Eyjafjöršur. Vešurfarslega eru žessu hlutar Noršurlands afar ólķkir. Menningarlega eru bera žeir hver sķn ólķku einkenni sem aušvitaš er mjög jįkvętt.

Tillagan hér aš nešan er gerš ķ einhverri kerskni enda ómögulegt annaš.

Tillaga: Fótboltahįtķš ķ žorpi syšst ķ Eyjafirši.

 


Ķslensk tunga veršur śtdauš eftir tuttugu įr

Žaš žarf aš fara fram einhvers konar vitundarvakning sem felur ķ sér aš fólk įtti sig į žvķ aš ķslenskan į alltaf viš, alls stašar. Ef viš höldum žvķ ekki til streitu žį erum viš komin į hęttulega braut. Jafnframt žurfum viš aš leggja įherslu į žaš aš aušvitaš er enskan mikilvęg og žaš er sjįlfsögš kurteisi og žjónusta viš fólk sem heimsękir okkur aš nota hana. Enskan mį bara ekki śtrżma ķslenskunni.

Žegar virtur fręšimašur eins og Eirķkur Rögnvaldsson, prófessor, tekur svona til mįls (ķ vištali į bls. 10 ķ Morgunblaši dagsins), veltir mašur žvķ fyrir sér hverjir hérlendir eigi aš taka aš sér vörn fyrir ķslenskuna fyrst fręšimennirnir sitji hjį. Ķ oršum hans er felst ekkert annaš en uppgjöf, enginn eldmóšur engar hugmyndir eša tillögur.

Raunar eru uppgjöfin enn vķšar. Feršažjónustan hefur engan įhuga į višgangi ķslenskunnar. Fyrirtęki eru kölluš enskum nöfnum, meira aš segja skrįš žannig athugasemdalaust ķ fyrirtękjaskrį. 

Banki heitir Arion, flugfélag Iceland Air Connect, rśtufyrirtęki Iceland Excursions, rekstrarašili flugvalla Isavia, hvalaskošunarfyrirtęki Gentle Giant, rukkunarfyrirtęki Motus, fataframleišandi Cintamani, veitingahśs Lemmon, gleraunasala Eyesland, bókhaldsfyrirtęki Accountant, tķskuverslun Black Pepper Fasion og svo framvegis ķ langan tķma. 

Almenningur er algjörlega sofandi, ekki heyrist mśkk vegna yfirgangs enskunnar. Fólki viršist almennt sama.

Fjölmišlarnir gera lķtiš ķ aš vekja athygli į žessu. Blašamenn, fréttamenn og dagskrįrgeršarfólk ķ śtvarpi og sjónvarpi af yngri kynslóšinni eru margir hverjir illa skrifandi į ķslensku, hafa lķtinn oršaforša og geta ekki skammlaust žżtt greinar af ensku įn žess aš brśka enska oršaröš. Verst er aš śtgefndum, ritstjórum og öšrum er algjörlega sama.

Hvaš segir žetta um menntakerfiš, kennaranna? Įbyrgš žeirra er mikil rétt eins og okkar foreldra. Viš erum aš ala upp enskumęlandi kynslóšir.

Stjórmįlamenn er flestir steinsofandi, žeir vilja aš vķsu vel, en gera žó ekkert. Og hvaš ęttu žeir svo sem aš gera žegar fręšasamfélagiš viršist hafa gefist upp rétt eins og Eirķkur Rögnvaldsson.

Eldmóšur fyrir ķslenskunni fyrirfinnst ekki. Örfįir tušarar eins og sį sem hér skrifar eru hingaš og žangaš en žaš er allt of sumt.

Ķ įr fagnar žjóšin 100 įra afmęlis fullveldisins. Hvers virši er heil öld ef viš erum aš glata tungunni.

Jaršfręšingar hafa bent į aš fari sem horfir munu allir ķslenskir jöklar verša horfnir eftir um 150 įra. Ég spįi žvķ aš eftir tuttugu įr verši ķslenskt mįl horfiš og žjóšin tali ensku.

Allar lķkur benda til žess. Višspyrnan er engin. Skżr merki um uppgjöf er allt ķ kringum okkur.


mbl.is Enskan oršin sjįlfsögš į Ķslandi
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Einhliša fréttir af kjarabarįttu ljósmęšra vekja grunsemdir

Höfum eitt į hreinu. Ljósmęšur eru eins og margar ašrar stéttir, afar mikilvęgar ķ atvinnulķfi landsmanna. Žvķ til višbótar eru ljósmęšur afar viškunnanleg stétt eša eins og sagt er į ensku mįli „sympathetic“, svo mašur leyfi sér aš sletta ašeins.

En góšir lesendur. Sleppum allri viškvęmni og lķtum į kjarabarįttu ljósmęšra algjörlega hlutlausum augum. Tökum ekki afstöšu. Žį mį sjį hvernig stéttin notfęrir sér almannatengla til aš koma upplżsingum į framfęri og fjölmišlar gleypa viš öllu.

Sķšasta föstudag tóks fréttastofa Rķkisśtvarpsin gagnrżnislaust viš įróšrinum og bauš upp į langt vištal viš tvęr ljósmęšur sem voru aš segja upp störfum og ķ lokin vantaši ekkert upp į aš fréttamašurinn tęki afstöšu meš višmęlendum sķnum. Hann braut žar meš į einföldu reglu ķ blašamennsku misnota ekki stöšu sķna einhverjum til framdrįttar. Fréttin var bullandi hlutdręg. Ó, hvaš ég var nś samt hlyntur öllu žvķ sem ljósmęšurnar sögšu. Svo spyr ég mig: Gleypi ég gagnrżnislaust viš įróšrinum?

Aldrei er leitaš til višsemjenda ljósmęšra, rķkisins. Hvernig skyldi standa į žvķ aš žęr fįi ekki „réttlįta launahękkun“ svo gripiš sé til oršalags stéttarinnar?

Ķ sömu fréttum er mikiš gert śr žvķ hversu yfirvinnubann er hręšilegt fyrir konur sem komnar eru aš fęšingu. Enginn blašamašur spyr žį hvers vegna ljósmęšur eru aš boša yfirvinnubann. Um leiš lįta žęr ķ oršinu liggja aš afleišingar bannsins séu į įbyrgš rķkisins. Aušvitaš gengur žetta ekki upp en samt eru fréttir ķ hljóšvarpi, sjónvarpi, neti og prentmišlum uppfullar af įróšri ljósmęšra og meintri įbyrgš rķkisins.

Enginn veit hverjar kröfur ljósmęšra eru. Žęr segjast vilja fį sömu kjör og hjśkrunarfręšingar. En er žaš svo? Hefur einhver blašamašur kannaš hver kjör ljósmęšra eru, hvaša laun žau fį frį Landspķtalanum? Nei enginn! Fjölmišlar spyrja einskis, gleypa viš žvķ aš fullyršingar ljósmęšra um laun sķn séu rétt.

Takiš svo eftir žętti Landspķtalans. Hann heldur sér algjörlega til hlés, lętur sem žetta mįl allt sé į įbyrgš rķkisins. Aldrei benda yfirmenn spķtalans į eitt eša neitt sem gęti lagaš kjör ljósmęšra. Nei, į žeim bęnum er žagaš og ašeins bent į aš efnahags- og fjįrmįlarįšuneytiš rįši för. Aušvitaš er žaš ekki žannig aš risastór rķkisstofnun hafi ekkert um kjaramįl aš segja. Žögnin er bara hluti af pólitķskri barįttu stjórnar spķtalans um meira fé sem bendir ašeins til aš reksturinn gęti veriš betri. Leynt og ljóst er spķtalinn ķ strķši viš rķkissjóš.

Hér er įgętt aš endurtaka žaš sem įšur var sagt, ekki er nein afstaša tekin meš eša į móti kjarabarįttu ljósmęšra. Eingöngu veriš aš benda į hversu fįar fréttir berast. Fréttirnar eru algjörlega sagšar frį sjónarhóli annars ašilans og žar aš auki eru nśverandi laun ljósmęšra leyndarmįl, ekki launataflan heldur śtborguš laun.

Til višbótar eru ljósmęšur svo „ofbošslega žreyttar“, rétt eins og hjśkrunarfręšingar. Og fréttamenn ķ sjón- og hljóšvarpi segja frį žessum tilfinningum samviskusamlega.

Veistu hvaš? įgęti lesandi. Ég held aš žaš sé meira ķ žessari kjarabarįttu en fjölmišlar slįta ķ vešri vaka. Žaš getur hreinlega ekki veriš aš rķkisvaldiš hafi allan žennan tķma ašeins veriš aš berja į ljósmęšrum og „sanngjörnum kröfum“ žeirra. 

Aušvitaš kunna einhverjir aš segja aš rķkiš sé vont og leišinlegt viš žessar yndislegu ljósmęšur. „Bjarni, ętlar žś aš taka į móti barninu mķnu,“ stendur į mótmęlaspjöldum fyrir utan Karphśsiš. Hvers konar bull er nś žetta? Jś, įróšur sem allir gleypa viš. Um leiš kemst enginn inn nema ganga ķ gegnum leggöng. Fjölmišlar bergmįla žetta svo samviskusamlega aš ég var lengi į žeirri skošun aš rķkiš vęri af einskęrum skepnuskap į móti ljósmęšrum.

Er ekki gott aš fjölmišlar fari aš taka sér tak og birti eitthvaš annaš en tilbśnar fréttatilkynningar frį almannatenglum Ljósmęšrafélagsins? Er ekki lķka kominn tķmi til aš fjölmišlar hętti bara aš lįta mata sig ķ žessu mįli? Lįtum önnur liggja į milli hluta. Er ekki kominn tķmi til aš viš, neytendur frétta, sjįum ķ gegnum įróšur Rķkisśtvarpsins?


mbl.is „Tökum ekki hverju sem er“
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Magn af snjó ķ klofnu og gyrtu landi meš tilliti til vešurfars

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

Nokkur munur er į žvķ aš ganga og labba.  Nśoršiš labba flestir, žó fer engin ķ labbitśr um labbileišir og ekki heldur į labbstéttum. Allir labba ķ göngutśrum um gönguleišir og einnig į gangstéttum. Mörgum finnst labbitališ hvimleitt.

labba s. (17. öld) ‘rölta, ganga’; sbr. nno. labba ‘žramma’, sę. mįll. labba ‘ganga žyngslalega, taka e-š meš höndunum’. 

So. er vķsast nafnleidd, sbr. nno. labb ‘fótur, löpp’, sę. labb ‘stór fótur, klunnaleg hönd’, fęr. labbi ‘fótur, loppa’, sbr. einnig fhž. lappo k. ‘handarflötur, lófi; įrarblaš’. 

Af so. labba eru leidd no. labb h. ‘rölt,…’ og labbi k. ‘smįsnįši (gęluyrši); fjörulalli; †karlmannsnafn’ (sbr. fsę. Labbe, en sjį Labbi). Sjį lófi (1), lappa og löpp. malid.is

 

 

1.

„Landiš klofiš meš til­liti til vešurs.“ Fyrirsögn į mbl.is.         

Athugasemd: Žetta er ein kjįnalegast fyrirsögn sem hugsast getur og er hśn žó ekki mįlfręšilega röng. Landiš klofnar ekki vegna vešurs, vešur er į landinu, ekki ķ. Hins vegar getur vešriš skipst ķ tvö horn, jafnvel fleiri enda eru vešursvęšin mörg og ólķk. Sagnoršiš er ekki rétt vališ.

Sé litiš til vešurkortsins sem fylgir fréttinni veršur ekki sól į austurhlutanum heldur ašeins į noršaustanmegin, žaš er į ašeins fjóršungi landsins.

Meš tilliti til … Svona oršasamband er hér og vķšar algjörlega gagnslaust og ķ raun algjörlega mįttlaust ķ skrifum. Miklu betra er aš skrifa sig framhjį svona klisjum og reyna aš sżna svolķtinn ferskleika ķ staš uppgjafar.

Įšur en blašamašurinn skilar fyrirsögn žarf hann aš huga aš žvķ sem veriš er aš segja. Įherslan į aš vera į vešrinu, žvķ er spįš aš žaš verši ekki eins į vesturhlutanum og žeim eystri. Sem sagt, skiptist ķ tvö horn.

Ķ vķsnažętti Halldórs Blöndal į bls. 29 ķ Morgunblašinu 26-06-2018 er žessi vķsa eftir Magnśs Geir Gušmundsson: 

Nś Sunnlendingum segja ber, 
svolķtiš af standinu.
Rétt sem snöggvast rignir hér, 
röngum megin į landinu!

Vissulega mį segja aš hér sé skemmtilega aš orši komist um meintan „klofning landsins meš tilliti til vešurs“, svo gripiš sé til mįlfars blašamannsins.

Og nś er aš spreyta sig og koma meš žokkalega tillögu um fyrirsögn.

Tillaga: Sól fyrir noršaustan annars stašar rigning

2.

„Mašurinn var svo fluttur ķ Emstruskįla af björgunarsveitarfólki sem gaf honum heitt aš borša og drekka.“ 

Śr frétt į visir.is.          

Athugasemd: Hjį fréttamišlinum Vķsi sinnir enginn prófarkalestri og kannar gęši frétta fyrir birtingu žeirra. Žar af leišandi fįum viš lesendur afar oft skemmdar fréttir. Matvara mį aldrei vera skemmd, um žaš gilda lög. Hins vegar er öllum sama žó fréttir sé žręlskemmdar og myglašar.

Ķ ofangreindri mįlsgrein er ekki sagt aš björgunarsveit hafi flutt manninn ķ Emstruskįla (sem er ķ svonefndum Botnum), heldur aš hann hafi veriš fluttur af henni. Röng oršaröš ķ mįlsgrein byggir į žolmynd en ekki germynd eins og ešlilegra vęri og fyrir žaš lķšur fréttin.

Ķ žessari stuttu frétt segir lķka:

Feršamašurinn var į göngu į Syšra-Fjallabaki og hafši villst į milli Hvanngils og Emstra.

Žetta getur varla stašist. Emstrur eru landsvęši og nį frį Blįfjallakvķsl  aš Emstruį fremri. Gönguleišin um Laugaveginn liggur aš hluta til um Hvanngil en mynni žess nęr aš Kaldaklofskvķsl, sumir segja aš Blįfjallakvķsl. Ólķklegt er aš einhver hafi villst į žeirri stuttu leiš og miklu nęr aš sį sem skrifaši fréttina žekki ekki til stašhįtta. Er žó fréttin komin frį Landsbjörgu og blašamašur Moggans birtir hana gagnrżnislaust, veit ekkert betur. Žetta var nś śtśrdśr um landafręši en ekki mįlfar.

Ennfremur segir ķ fréttinni:

Björgunarsveitarfólkiš vissi af ašila į vegum Feršafélags Ķslands į svęšinu og baš hann um aš keyra slóšann į žvķ svęši sem tališ var aš mašurinn vęri į, en hann hafši tengst farsķmasendi og žannig var unniš aš žvķ aš finna stašsetningu hans

Žetta er nś meira langlokan. Hver er ašili, var žaš mašur af holdi og blóši, Faxaflóahafnir eša Stjórnarrįš Ķslands? Spyr sį sem ekki veit. 

Aušvitaš įtti blašamašurinn aš skipta žessari 42 orša mįlsgrein og 243 įslįtta ķ tvęr eša fleiri. Žį hefši žetta litiš svona śt:

Björgunarsveitarfólkiš vissi af manni į vegum Feršafélags Ķslands į svęšinu. Hann var bešinn um aš aka um Emstrur, en žar var tališ aš feršamašurinn vęri. Endurvarpsstöšvar farsķma į žessum slóšum höfšu tekiš viš sķmtali mannsins og var žannig reynt aš finna śt stašsetningu hans. 

Aušvitaš er hęgt aš gera miklu betur en žetta. Skylda blašamannsins er aš skrifa frétt sem skilst.

Fyrirsögn fréttarinnar er žessi:

Björgunarsveitir ašstošušu feršamann ķ vandręšum į hįlendinu.

Miklu betur fer į žvķ aš segja aš feršamašurinn hafi veriš ķ vandręšum ķ Emstrum. Hįlendiš er vķšfešmt en Emstrur miklu minni.

Tillaga: Björgunarsveitarfólkiš flutti manninn ķ Emstruskįla ķ Botnum og gaf honum aš heitt aš borša og drekka.

3.

„Snjó­koma og strekk­ing­ur er į Fimm­vöršuhįlsi og nokkuš magn af nż­fölln­um snjó.“ Śr frétt į visir.is.        

Athugasemd: Ég er aš velta žvķ fyrir mér hvort blašamašurinn hafi męlt nżfallinn snjó ķ grömmum, kķlóum eša jafnvel tonnum. Śr žvķ aš hann er aš tala um magn af snjó er brżnt aš vita hversu mikiš žaš var.

Ķ alvöru talaš. Kannast einhver viš oršasambandiš magn af snjó

Ķ fréttinni segir ennfremur:

Lands­björg bend­ir į mik­il­vęgi žess aš fólk sem hug­ar aš feršalög­um į hį­lendi lands­ins fylg­ist meš vešur­spį og kynni sér ašstęšur …

Er žetta nś bošlegt hjį Landsbjörgu eša Mogganum. Hrikalega stirt stofnanamįl. Fyrir hverja er veriš aš skrifa? Rįšuneytisstjóra? Af hverju ekki svona: 

Mikilvęgt er aš fólk į ferš um hįlendiš fylgist meš vešurspį og kynni sér ašstęšur og hafi góšan śtbśnaš mešferšis …

Ķ tilvitnuninni er ekki orš um śtbśnaš. Skrżtiš.

Loks skal hér getiš um enn eitt rugliš ķ fréttinni:

Göngumašur­inn er ör­magna en held­ur kyrru fyr­ir viš įkvešna stiku og tališ er aš hann finn­ist fljót­lega.

Svo vill nś til aš sį sem hér skrifar tók žįtt ķ aš stika gönguleišina yfir Fimmvöršuhįls, aš minnsta kosti aš hluta. Engin stika er nśmeruš og žęr eru ótalmargar. Sé feršamašurinn viš įkvešna stiku getur žaš eflaust įtt viš alla 1231 eša hvaš žęr eru nś margar. Žó er gott aš vita aš hann er į gönguleišinni nema žvķ ašeins aš stikan hafi fokiš og hann sé einhver stašar vestan viš gönguleišina og bķši žar til eilķfšarnóns. Meš stikuna ķ fanginu, jįrn-, plast- eša tréstiku … Verst vęri žó ef stikan vęri óįkvešin!

Ekki ašeins blašamönnum Moggans er veitt opin heimild til aš skrifa tómt bull ķ fréttadįlka og vķšar. Engum er bent, ekkert er kennt. Žar eru framin skemmdarverk į ķslensku mįli.

Tillaga: Björgunarsveitarfólkiš flutti manninn ķ Emstruskįla ķ Botnum og gaf honum aš heitt aš borša og drekka.

4.

„Gyrtu sig af frį feršamönn­um į Lįtra­bjargi.“ Fyrirsögn į mbl.is.        

Athugasemd: Žessi fyrirsögn og fréttin sjįlf ollu mér heilabrotum. Og žegar ég er ekki viss žį leita ég ķ mįlfarsbankann, malid.is. žar segir į einfaldlega:

Athuga aš rugla ekki saman sögnunum gyrša og girša.

    1. Sögnin gyrša merkir: spenna belti eša ól um.
    2. Sögnin girša merkir: gera giršingu eša garš.

Žarna fékk ég stašfestingu į žvķ sem ég hélt. Fréttin segir frį rannsóknum vķsindamanna į fuglum ķ Lįtrabjargi. Žeir (vķsindamennirnir, ekki fuglarnir) fengu ekki friš ķ störfum sķnum vegna forvitni feršamanna. Svo mikill var įgangurinn aš vķsindamennirnir žeir girtu rannsóknarsvęši sitt svo žeir fengju friš.

Hins vegar gyrtu žeir sig ekki, og allra sķst ķ brók, nema hugsanlega ķ óeiginlegri merkingu, žegar allar ašrar bjargir voru bannašar.

Ég er ekki alveg sįttur viš oršalagiš aš vķsindamennirnir hafi girt sig af. Sögnin aš girša felur žaš óhjįkvęmilega ķ sér aš žeir sem eru innan giršingar blandist ekki viš žį sem eru utan hennar.

Lķklega fer betur į žvķ aš segja žaš sem fram kemur ķ tillögunni hér fyrir nešan (hśn er žó rękilega ofstušluš, sem lķklega gerir ekkert til).

Lokaorš: Ekki veit ég hvernig vinnubrögšin eru į Mogganum. Ég sendi ķ gęrkvöldi blašamanninum sem skrifaš fréttina stutta įbendingu, raunar ekkert annaš en žaš sem segir hér aš ofan og er fengiš frį malid.is. Ekkert svar hefur borist. Hins vegar var fréttin lagfęrš nķu klukkustundum sķšar og nś er stendur skrifaš girt ķ staš gyrt.

Tillaga: Settu upp giršingu til aš fį friš fyrir feršamönnum.

5.

„Žorleifur įsamt ķbśa Noršur-Kóreu. Ķ bakgrunni mį sjį akur žar sem ręktun fer fram.“ Myndatexti į bls. 24 ķ Morgunblašinu 28.06.2018.       

Athugasemd: Vart er hęgt aš hugsa sér akur į annan hįtt en aš žar sé eitthvaš matarkyns ręktaš. Takiš eftir, žar er ręktaš … miklu ešlilegra oršalag į ķslensku en aš žar fari ręktun fram.

Ręktun er nafnorš en sagnoršiš er aš rękta. Ķslenska byggir į sagnoršum en žeir sem hafa slaka hugsun eša minni žekkingu og ętla sér aš vinna sig ķ įlit skrifa svokallašan nafnoršastķl. Hann viršist oft formlegri og svona stofnanalegri en er einfaldlega stiršbusalegur og uppfullur af tilgerš.

Annars stašar ķ sömu grein stendur skrifaš:

Aš sögn Žorleifs voru leišsögumenn hópsins ķ Noršur-Kóreu afar hjįlpsamir og reyndu hvaš žeir gįtu aš lįta óskir feršamanna verša aš veruleika. 

Hér kemur enn eitt tilbrigšiš um nafnoršastķlinn. Yfirleitt fer betur į žvķ aš uppfylla óskir en reyna aš lįta žęr verša aš veruleika. Hęgt er aš gera fleiri athugasemdir viš mįlfar og oršanotkun ķ greininni.

Hér er įhugaverš tenging viš žaš sem į undan hefur veriš sagt:

Sagnorš gegna mikilvęgu hlutverki ķ tungumįlum. Į žaš viš um ķslensku ekki sķšur en önnur mįl. Sagnir eru žó missterkar. Žvķ er mikilvęgt aš huga vel aš vali žeirra žegar viš viljum orša hugsanir okkar į įhrifamikinn hįtt.

Sumir telja aš sagnorš séu į undanhaldi ķ mįli manna. Fólk hneigist žį til aš skeyta saman nafnorši og merkingarlķtilli sögn, svokallašri hękju, fremur en aš nota eitt kjarngott sagnorš til aš tjį hugsunina. Textinn lengist viš žetta og viš segjum žaš sama af minni krafti. Mįliš missir bęši hraša og hnitmišun. Žaš er ekki til bóta.

Meš žessu er žó ekki sagt aš aldrei eigi aš nota merkingarlitlar sagnir og nafnoršastķl. Hins vegar mį fullyrša aš sagnoršastķllinn sé yfirleitt ęskilegri.

Skošum eftirfarandi dęmi

Sagnoršastķll: Stofnunin kallaši … Ķbśum hefur fjölgaš … Varan batnaši …

Nafnoršastķll, hękjur: Stofnunin gerši könnun į … Ķbśafjöldi hefur vaxiš … Gęši vörunnar jukust …

Žetta er śr vefnum Mįlgagniš, en žar er fjallaš į einfaldan hįtt um ķslenskt mįl.

Tillaga: Žorleifur įsamt ķbśa Noršur-Kóreu. Ķ bakgrunni mį sjį akur.

 


Bera trś ķ einhvern, venda sķfellt kvęši ķ kross og gera gott mót

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Hannes ber trś ķ žjóšina fyrir nęsta leik į HM – „Viš ętlum ekki heim“.“ Fyrirsögn į dv.is.        

Athugasemd: Hér er dįlķtiš skrżtilega tekiš til orša. Ķžróttablašamenn hafa yfirburša žekking į ķžróttum en žeir eru margir lakari ķslensku mįli. Mikill skaši hlżst af žvķ.

Vart er hęgt aš bera trś ķ einhvern, hvorki einstakling, hóp né žjóš. Oršalagiš er lķkast žvķ aš veriš sé aš moka einhverju, skófla einhverju. Réttari lżsing aš Hannes markvöršur reyni aš fullvisa okkur um aš nęst muni allt ganga betur.

Tillaga: Hannes reynir aš fullvissa žjóšina aš betur gangi ķ nęsta leik: „Viš ętlum ekki heim.“

2.

„Trump vendir kvęši sķnu ķ kross um hęttuna af Noršur-Kóreu.“ Fyrirsögn į visir.is.      

Athugasemd: Orštök og mįlshęttir eru oft til vandręša ķ fréttum. Um slķk segir Jónas Kristjįnsson, fyrrum blašamašur, ķ pistlum sķnum:

Foršastu klisjur, žęr voru snišugar bara einu sinni.

Žvķ mišur hefur blašamašurinn sem skrifaši tilvitnunina ekki menntaš sig ķ blašamennsku Jónasar og žvķ fer sem fer. Įšur hafši sami blašamašur skrifaš žessa fyrirsögn į visir.is

Macron vonar aš Trump vendi kvęši sķnu ķ kross ķ loftslagsmįlum.

Hver veit hversu oft hann notar žennan frasa? Blašamašur sem skrifar ķ klisjum į ķ vanda jafnvel žó hann viti ekki af žvķ. Yfirleitt duga mįlshęttir og orštök illa ķ fyrirsögnum. Eins og Jónas Kristjįnsson segir um fyrirsagnir:

Fyrirsögn į aš selja ašgang aš megintextanum. Frįleitt er, aš notendur žurfi aš lesa textann til aš skilja fyrirsögnina. Allt er skašlegt, sem seinkar lestri. Notandinn vill ekki žurfa aš staldra viš til aš hugsa. Fyrirsögn į aš renna ljśft inn ķ megintexta.

Viš žetta er engu aš bęta.

Tillaga: Trump ķtrekar fyrri skošun sķna um hęttuna af Noršur-Kóreu.

3.

„Hann er aš gera grķšarlega gott mót.“ Žulur lżsir leik Mexico og Sušur Kóreu į RUV 23.6.2018.      

Athugasemd: Engin skynsemi er ķ žessum ummęlum. Standi einhver sig vel į aš segja žaš beinum oršum. Sé landsliš einhvers lands aš standa sig vel skal segja žaš žannig. Oršasambandiš aš gera gott mót er ekki til. Samsetning er röng. Žetta komiš śr ensku. (make a good tournament, doing a good game …). Žulurinn į ķ vanda og hann veit ekki af žvķ.

Ķžróttamót getur veriš gott, keppendur geta stašiš sig vel į móti, įhorfendur geta veriš įnęgšir meš gott mót en enginn er žess umkominn gera mót, ekki einu sinni mótshaldarinn. Hann heldur mótiš og žaš getur veriš vel heppnaš eša ekki.

Sé Google notaš til aš leita aš žessu oršasambandi eru nišurstöšurnar alltof margrar, til dęmis:

  • Višskiptablašiš: Gušlaugur gerir gott mót
  • Vķsir: Eyžór er aš gera gott mót į erlendri grundu
  • gkg.is: Birgir aš gera sitt besta mót til žessa (Golfklśbbur Kópavogs)

Ónżta klisjan er afar algeng og žetta ašeins lķtiš brot.

Tillaga: Hann/lišiš stendur sig vel į mótinu.

4.

„Upp meš sokkana!“ Fyrirsögn į forsķšu Fréttablašsins 23. jśnķ 2018.      

Athugasemd: Žessi fyrirsögn er ein hin besta sem sést hefur ķ ķslenskum fjölmišlum ķ langan tķma. Hśn skķrskotar til texta ķ lagi Ómars Ragnarssonar um Jóa śtherja, heyra og hlusta hér. Žar heyrist hrópaš: 

„ĮFRAM KR. Žegišu Egill, žetta er landslišiš. Žórólfur, upp meš sokkanna. Śtaf meš dómarann. ŚTAF MEŠ DÓMARANN“

Žórólfur Bekk var fręgur fótboltamašur og žekktur fyrir aš leika meš sokkanna nišri enda var vķst ekki krafa aš menn léku meš legghlķfar eins og ķ dag.

Upp meš sokkanna hefur tvķręša merkingu. Annars vegar aš draga žį upp į legginn og hins vegar aš standa sig betur.

Ķ žessari frįbęru fyrirsögn į forsķšu Fréttablašsins sjįst vonsviknir ķslenskir landslišsmenn eftir tapiš gegn Nķgerķu. 

Bošaskapur Fréttablašsins er žessi: 

Įfram Ķsland, viš styšjum ykkur fram ķ raušan daušann.

En žaš žurfti ekki aš orša žetta ķ öllum žessum oršum heldur var notuš einföld, aušskiljanleg žrjś orš skrifuš: Upp meš sokkanna.

Frįbęrt. Betri gerast ekki fyrirsagnirnar.

Tillaga: [Engin gerš]

 

Ķslenska er mįl sagnoršanna

Hér er vitnaš til Jónasar Kristjįnssonar:

Mesta slysahęttan į ritstjórnarskrifstofum er ķ fyrirsögnum. Fyrirsagnagerš krefst langrar žjįlfunar og mikillar mįlžekkingar. Svo fį orš eru ķ fyrirsögnum, aš žau geta óvart gefiš ranga mynd af innihaldi fréttar.

Óreyndir setja oft žarflaus aukaorš ķ fyrirsagnir til aš žęr fylli. Fyrirsagnir vķsa oft til efnis, sem ekki er fremst ķ grein. Hśn er žį śr fókus. Umskrifa žarf greinina.

Virkar sagnir eru lykilorš fyrirsagna. Ķslenska er mįl sagnoršanna, eins og enska.

Foršist skammstafi. Notiš stutt orš. Klippiš śt óžörf orš. „Stjórnin mun skoša įętlun”, gęti veriš fyrirsögn vķša ķ blaši. Hvaša stjórn, hvaša įętlun? Fyrirsagnir eru oft styttar ķ meiningarleysu. Fyrirsagnir eru oft samdar ķ tķmahraki og verša žį oft ekki góšar.

    • Slepptu lżsingar-, atviksoršum, samtengingum, forsetningum, öllum smįoršum.
    • Notašu heila hugsun.
    • Veldu oršin upp śr fréttinni.
    • Notašu ekki hįstafi. Lesast illa.
    • Notašu ekki tįkn, !?,%$@”/
    • Finnu stysta oršiš: Kusu.

Ef fyrirsögn er lengri en ein lķna, mį ekki skipta orši milli lķna. Žaš seinkar lestri og getur valdiš misskilningi:

Jón er kvart-

samur bóndi

Notiš sömu orš ķ fyrirsögn og eru notuš ķ greininni.

Fyrirsögn į aš selja ašgang aš megintextanum. Frįleitt er, aš notendur žurfi aš lesa textann til aš skilja fyrirsögnina. Allt er skašlegt, sem seinkar lestri. Notandinn vill ekki žurfa aš staldra viš til aš hugsa. Fyrirsögn į aš renna ljśft inn ķ megintexta.

Ķ gamla daga voru fyrirsagnir oft margra hęša. Auk ašalfyrirsagnar voru żmsar geršir yfirfyrirsagna og undirfyrirsagna. Nś er annaš hvort ašalfyrirsögnin ein eša annaš hvort meš yfir- eša undirfyrirsögn aš auki.

Margir skanna blöš ķ staš žess aš lesa žau. Eins og žeir skanna skjį ķ fartölvu eša gemsa. Fyrirsögn žarf aš taka tillit til fólks, sem hefur ekki tķma aflögu. Hįstafir eiga ekki heima ķ fyrirsögnum (ekki heldur ķ meginmįli) vegna žess, aš erfitt er aš lesa slķkt letur. […]

Öll handrit žarf aš lesa af öšrum en höfundi. Prófarkalestur tķškast enn į ķslenskum fjölmišlum, en hefur lagst nišur vķša erlendis. Žar taka vaktstjórar viš žvķ hlutverki. Žetta žżšir, aš ķslenskir fjölmišlar eiga aš vera į góšu mįli.

Nśverandi kerfi prófarkalestrar ķ stošdeild kemur ekki ķ staš “copy editors”. Hinir sķšarnefndu stunda handleišslu, hinir fyrrnefndu leišrétta ķ kyrržey. Af žvķ stafa margar rangfęrslur ķ fyrirsögnum.

Handleišslan er betri. Af henni lęra blašamenn.

Išn veršur stundum aš list.

Ef blašamennska er išn, žį er fyrirsagnagerš list.

Fyrirsagnagerš er hįstig blašamennskunnar.

Hęst launušu blašamennirnir eru fyrirsagnasmišir götublaša.

Sį, sem semur fyrirsagnir, žarf aš geta rįšiš viš plįssiš, sem er til umrįša. Sé žaš upp į 15 stafi og bil ķ lķnu, semur hann slķka fyrirsögn. Sé žaš upp į 6 stafi og bil ķ lķnu, semur hann slķka. Hann bżr ekki til fyrirsögn, sem kemst ekki ķ plįssiš.

Žessir rįš gilda öll enn um blašamennsku. Žvķ mišur eru alltof fįir sem leita sér rįša ķ blašamennsku og einnig fįir sem veita žau. Sjįlfsįlitiš er stundum mikiš en žaš jašrar viš hroka aš leita sér ekki fróšleiks, fletta ekki upp ķ oršabók, nota ekki malid.is, hafa ekki landakort til hlišsjónar, treysta į eina heimild žegar margar eru innan seilingar og svo framvegis.

Gleggstu upplżsingar um skrif er aš finna į vefnum jonas.is. Žangaš eiga fleiri en blašamenn aš leita.

 


Mjög gott crowd, voru surprised, showiš gekk vel ...

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

Lķkinu hagrętt

„Mér fannst hann svo tilvalinn ķ starfiš aš ég lagši hann til.“ Gaman vęri aš vita hve margir hnjóta um žetta. 

Aš leggja e-n til hefur löngum žżtt aš hagręša lķki, veita e-m nįbjargirnar. Aš nota oršasambandiš um žaš hafa e-n undir ķ įtökum, eins og stundum sést, flokkast lķklega undir spaugsemi. 

Mįliš į bls. 40 ķ Morgunblašinu 16.6.18.

 

1.

„Sumarmessan: Hjörvar tók Heimi į teppiš fyrir seinar skiptingar.“ Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Žetta er heimskuleg fyrirsögn ķ alla staši. Ķ sjónvarpsžętti į Stöš2 var rętt um leik Ķslands og Argentķnu į HM ķ Moskvu. Blašamašur tekur aš sér aš endursegja žaš markveršasta sem fram kom ķ sjónvarpsžęttinum. Nišurstašan er bull ķ fyrirsögn.

Hjörvar Haflišason, sparkspekingur, tók ekki Heimi į teppiš vegna žess aš sį sķšarnefndi var ekki žarna til aš taka viš įvķtum eša gagnrżni. Nęr er aš segja aš Hjörvar hafi gagnrżnt landslišsžjįlfarann. Blašamašurinn veit ekki hvaš oršatiltękiš aš taka einhvern į teppiš žżšir.

Annaš įlķka er  taka einhvern į beiniš. Ķ bęši skiptin er veriš aš kalla einhvern fyrir. Beiniš var vissulega til į skrifstofu skólameistara Menntaskólans į Akureyri, Siguršar Gušmundssonar. Žeir sem hann stefndi til sķn fyrir óknytti, lélegan nįmsįrangur eša įlķka žurftu aš setjast į žaš. Žį varš til orštakiš aš taka einhvern į beiniš. Hjį Gušna rektor ķ MR var ekkert bein en įgętt teppi og stóll aš žvķ aš mig minnir. Žar fengu nemendur yfirhalningu samkvęmt žvķ sem žeir įttu skiliš.

Svo er žaš žetta meš seinar skiptingar. Ķžróttablašamenn eru margir hverjir hinir mestu bullukollar ķ stķl, frįsögn og mįlfręši. Svipaš rugl er fljótasta markiš į leiktķšinni. Žį er įtt viš hversu fljótt leikmašur hafi skoraš mark ķ fótboltaleik. Žykir žaš hiš mesta afrek aš koma boltanum sem fyrst inn. Į ensku er talaš um „the fastest goal„ og af barnslegri einlęgni žżšir blašamašurinn oršrétt. Ó, hvaš svoleišis er nś sętt!

Meš seinum skiptingum er įtt viš aš landslišsžjįlfarinn hafi veriš lengiš aš skipta óžreyttum leikmanni inn į völlinn ķ staš žess sem meiddist og lék lišiš žvķ ķ hįtt ķ eina mķnśtu einum fęrri.

Hins vegar er skiptingin aldrei sein, ekki frekar en markiš sé fljótt. Held aš žaš žurfi ekki aš śtskżra žetta nįnar?

Ķ fréttinni, sem žó er er ekkert illa skrifuš, segir blašamašur:

Žį fékk Ķsland mark ķ bakiš eftir slęman varnarleik, einum fęrri eftir meišsli.

Illt er aš meišast ķ baki eša fį boltann ķ bakiš en hvaš merkir žaš aš fį mark ķ bakiš? Ógętilegt tal getur til dęmis komiš ķ bakiš į žeim sem žaš gerir, honum hefnist fyrir. Žó varnarleikurinn sé slęmur er frekar illa oršaš aš segja aš mark hafi komiš ķ bakiš į lišinu. Betra hefši veriš aš segja aš žaš hafi hefnt sķn aš sinna ekki varnarleiknum betur.

Tillaga: Sumarmessan: Hjörvar gagnrżndi Heimi fyrir aš vera lengi meš innįskiptingu.

2.

„Harry Kane kom Eng­lend­ing­um til bjarg­ar.“ Fyrirsögn mbl.is.       

Athugasemd: Hér er sagt frį fótboltaleik į HM og įttust viš Englendingar og Tśnisbśar. Harry žessi Kane er enskur, er ķ landsliši Englands og skoraši mark. Engu aš sķšur er fyrirsögnin į žann veg aš halda mętti aš mašurinn vęri ekki Englendingur og hefši žannig komiš žeim til bjargar.

Ķ sjįlfri fréttinni segir svo:

Stašan var svo jöfn į 34. mķn­śtu eft­ir aš Kyle Wal­ker gaf klaufa­lega vķta­spyrnu. 

Hér er ekki rétt meš fariš. Kyle Walker gaf ekki eitt eša neitt. Hann braut af sér og dómarinn dęmdi vķtaspyrnu. 

Nś kann einhver aš segja aš žetta sé ķžróttamįl. Sś višbįra er tóm vitleysa eins og svo margt annaš sem hrekkur frį ķžróttablašamönnum. Žaš vęri nś saga til nęsta bęjar ef steližjófur „hafi gefiš klaufalegt innbrot“. Svona er bara ekki hęgt aš taka til orša. Ķžróttamįl getur veriš gott og gilt en mį ekki ganga ķ berhögg viš ķslenska mįlfręši eša almenna skynsemi.

Tillaga: Harry Kane tryggši Englendingum sigurinn.

3.

„Žeir voru mjög gott crowd. […] Žeir voru svona surprised og bara gaman, showiš gekk vel og bara stemning.“ Śr frétt į dv.is.        

Athugasemd: Žetta segir Björn Bragi Arnarson, einn af uppistöndurum, sem skemmtu ķslensku landslišsmönnunum ķ Rśsslandi. 

Björn Bragi heldur aš hugsun hans komist ekki til skila nema meš žvķ aš nota śtlensku til įhersluauka. Hann er lķklega į žeirri skošun aš ķslenskan sé frekar mįttlaus žegar kemur aš žvķ aš lżsa einhverju sem einhverju mįli skiptir.

Žó slettunum sé sleppt er ofangreint svo vit- og hugsunarlaus aš varla er hęgt aš endursegja hana į ķslensku įn žess aš nišurstašan verši enn heimskulegri. Furšulegt aš blašamašurinn sem žetta samdi skuli ekki hafa betri skilning į starfi sķnu og ķslensku en raun ber vitni. Honum ber aušvitaš aš skrifa fréttina į slettulausri ķslensku, best hefši žó veriš ef hann hefši haft vit į aš sleppa žessu rugli.

Tillaga: Tekki hęgt aš bęta viti ķ svona rugl.

4.

„Helgi og Gummi eru aš vinna mikla vinnu į bakviš tjöldin. Sķšan er Heimir góšur aš gefa žér skżr hlutverk sem aš hann vill aš séu klįruš vel.“ Śr frétt į visir.is.         

Athugasemd: Žaš er nefnilega žaš. Helgi og Gummi žurfa aš vinna mikla vinnu. Hér hefši veriš nóg aš segja aš žeir félagar vinni mikiš į bak viš tjöldin.

Ekki tekur svo betra viš ķ nęstu mįlsgrein. Hśn er tómt klśšur og engin skżr hugsun, hvorki hjį višmęlanda né blašamanni.

Tillaga: Helgi og Gummi vinna mikiš į bak viš tjöldin. Heimir er duglegur aš gefa samstarfsmönnum sķnum verkefni sem hann vill aš séu vel unnin.


Ķslensk fyrirtęki meš ensk nöfn?

Ekki hafa allir jafn miklar įhyggjur af žvķ aš vinna žżšingar į ķslensku og Vķkverji. Vinur Vķkverja į snjįldru greindi frį žvķ nżlega aš hann hefši rekist į nżjan staš ķ mišbęnum sem héti Bastard upp į ensku.

Žessi nafngift vęri ekkert einsdęmi žvķ į leiš hans aš heiman ķ vinnuna gengi hann fram hjį The Drunk Rabbit, City Center Hotel, Iceware, American Bar, Dirty Burgers and Ribs, The Laundromat Café, The English Pub, Shooters Coyote Club, Ginger, The Hot Dog Stand, Nordic Store, Mountaineers of Iceland, 66 North, Icemart Souvenirs, What’s On, Pride of Iceland, Joe & The Juice, Guide to Iceland, Center Hotels, Flying Tiger, Icelandic Red Cross, Booking Centre, Woolcano, Scandinavian ... Er žetta ekki oršiš įgętt? vikverji@mbl.is

Vķkverji į bls. 29 ķ Morgunblašinu 20.06.2018


Standandi eša sitjandi lófklapp og frįsending višbragša

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

Teljanleg fyrirbęri

„Sįlarró og aušur fer ekki alltaf saman.“ „Framboš og eftirspurn stenst ekki alltaf į.“ 

Žetta er löng hefš: aš sögnin sé ķ eintölu nema fyrirbęrin séu teljanleg: „Klósettburstinn og eggjaklukkan tżndust ķ flutningunum.“ 

Sé annaš oršiš ķ fleirtölu mį snśa žeim viš: „Tękni og vķsindi haldast ķ hendur.“

Pistillinn Mįliš į bls. 28 ķ Morgunblašinu 13. jśnķ 2018

 

1.

„Auglżsingastofur byggja į mannauš.“ 

Ķ frétt į visir.is.       

Athugasemd: Forsetningin į getur stżrt bęši žolfalli og žįgufalli. Dęmi: Hann gengur į vegginn. Hann gengur į veggnum. Į žessu tvennu er mikill munur.

Mannaušur er nafnorš ķ karlkyni og beygist svona; mannaušur, mannauš, mannauši, mannaušs. Kvenkynsnafniš Aušur beygist eins nema ķ eignarfalli og žį er žaš Aušar.

Tillaga: Auglżsingastofur byggja į mannauši

2.

„Žingmenn gįfu rķkisstjórninni einnig standandi lófaklapp fyrir višbrögš hennar viš įrįsum rķkisstjórnar Trump į Trudeau.“ 

Ķ frétt į visir.is.       

Athugasemd: Hér er tiltölulega stutt mįlsgrein meš óžęgilega mörgum villum. Raunar er hśn öll tómt klśšur.

Hvaš er standandi lófatak? Lķklega rennur lesendum ķ grun aš žį standi įheyrendur upp śr stólum sķnum og klappi einhverjum lof ķ lófa.

Ofangreind tilvitun er žżšing śr ensku, ķ frétt Reuters segir:

… and gave a standing ovation for the government’s response …

Ovation er ekki ašeins lófaklapp, žó fylgir žaš vęntanlega fögnušinum. Hver skyldi vera munurinn į lófaklappi eša lófataki? Lķklega er hann engin eftir žvķ sem ég best fę séš. Held žó aš hiš sķšarnefnda sé algengara.

Hefur einhver heyrt um sitjandi lófaklapp? Nei, varla, lófatak situr hvorki né stendur. Mjög algengt er aš fólk klappi sitjandi en žegar eitthvaš sérstakt er aš gerast lżsa įhorfendur įnęgju sinni eša fögnuši meš žvķ aš rķsa śr sętum og fagna. Į ensku er sagt „give a standing ovation“. Žį er žaš ekki ašeins klappaš heldur lķka fagnaš į annan hįtt, hrópaš, kallaš og svo framvegis.

Ég er hins vegar ekki alveg viss um hvort aš hęgt sé aš žżša žessi orš meš standandi lófaklapp. Žvķ leitaši ég til Jóhannesar B. Sigtryggssonar hjį Ķslenskri mįlnefnd og hann sagši ķ tölvupósti sķnum:

Žetta oršasamband standandi lófatak viršist ekki vera gamalt ķ mįlinu og ég finn eingöngu dęmi um žaš ķ nżlegum dagblöšum. Mér finnst lķklegt aš žaš sé tökužżšing śr ensku eins og žś bendir į. Ešlilegra vęri til aš mynda aš tala um dynjandi lófatak eša aš stjórnin hafi veriš hyllt fyrir ...

Svo er žaš annaš. Er hęgt aš gefa lófatak. Nei, žaš er ekki gert į ķslensku žó svo aš oršalagiš sé žannig į ensku. Į okkar mįli klöppum viš einhverjum lof ķ lófa en enskir „gefa lófaklapp“. Žó margt sé gott ķ enskri tungu er óžarfi aš apa allt eftir.

Fróšlegt vęri aš fį vangaveltur frį lesendum um žetta.

Tillaga: Engin tillaga gerš.

3.

„Klukkan 15:53 ķ dag barst Neyšarlķnunni tilkynning um alvarlegt umferšarslys ķ Hestfirši ķ Ķsafjaršardjśpi. En žar valt sendibifreiš. […] Vegna alvarleika slyssins var óskaš eftir ašstoš žyrlu LHG sem flutti annan ašilann į sjśkrahśs ķ Reykjavķk.“ 

Ķ frétt į Facebook lögreglunnar į Vestfjöršum.     

Athugasemd: Ef viš lķtum framhjį efnisatrišum hręšilegrar frétta og skošum ašeins framsetninguna eru athugasemdirnar margar. Žetta er einfaldlega illa skrifaš hjį lögreglunni į Vestfjöršum. Vefmišlar eins visir.is og mbl.is taka svo tilkynninguna oršrétt upp og laga ekkert, lįta bara mata sig.

Afar óešlilegt er aš byrja setningu į samtengingu, hśn er žarna óžörf. Annaš hvort hefši įtt aš sleppa punktinum į undan og setja kommu eša sleppa samtengingunni.

Alvarleiki er kjįnalegt orš og bżr til nafnoršamišaša setningu.

Til višbótar er žaš svo aš hvorki žyrlur né sjśkrabķlar hjįlpa heldur fólkiš sem stjórnar žessum tękjum.

Loks er annar žeirra sem slasašist kallašur ašili. Hvaš į žetta aš žżša? Hvort slasašist mašur eša ašili? Svo tekiš sé heimspekilega til orša žį eru ekki allir ašilar menn, en sumir menn geta stundum veriš ašilar.

Į öšrum fjölmišlum hefur komiš fram aš ašstandendum hafi veriš „gert višvart“ um slysiš. Ešlilegra er aš orša žaš žannig aš žeim hafi veriš tilkynnt um slysiš.

Tillaga: Klukkan 15:53 ķ dag barst Neyšarlķnunni tilkynning um alvarlegt umferšarslys ķ Hestfirši ķ Ķsafjaršardjśpi, en žar hafši sendibķll oltiš. […] Slysiš var alvarlegt og žvķ var óskaš eftir ašstoš ašstoš Landhelgisgęslunnar og var annar hinna slösušu fluttur meš žyrlu į sjśkrahśs ķ Reykjavķk.

4.

„Talibanar höfšu ķ gęr enn ekki sent frį sér nein višbrögš vegna frįfalls foringja sķns. “ 

Śr frétt į bls 23 ķ Morgunblašinu 16.6.18.     

Athugasemd: Engin hugsun er ķ žessu oršalagi; „senda frį sér višbrögš“. Žetta strķšir svo illilega gegn mįlvitund allra. Grundvallarreglan er sś aš lesa yfir fyrir birtingu.

Allir bregšast viš, slķkt kallast višbragš og višbrögš manna eru ólķk. Hins vegar sendir enginn frį sér višbragš, žaš er heimskulegur nafnoršastķll sem engum er til sóma, hvorki blašamanni né fjölmišli. Loks mį geta žess aš stundum er forsetning rįšandi um merkingu sagnar žvķ eitt er aš bregšast og annaš aš bregšast viš.

Ķ fréttinni stendur einnig:

Malala hefur vakiš mikla athygli um allan heim fyrir hugrakka barįttu sķna …

Hugrökk barįtta er ekki til. Hins vegar getur einn eša fleiri veriš žekktir fyrir hugrekki ķ barįttu sinni. Barįttan ein og sér er hvorki hugrökk né heigul. Fólk getur samt veriš annaš hvort.

Öll žessi „frétt“ hefur öll einkenni žżšingar śr ensku og blašamašurinn hefur ekki nęga žekking į ķslensku til aš skrifa fréttina.

Tillaga: Talibanar höfšu ķ gęr ekki enn brugšist opinberlega viš vegna frįfalls foringja sķns.

4.

„Rannsóknarskipiš Bjarni Sęmundsson er komiš aš fótum fram …“ 

Grein eftir Heišrśnu Lind Marteinsdóttur, framkvęmdastjóra Samtaka fyrirtękja ķ sjįvarśtvegi į bls. 25 ķ Morgunblašinu 16.6.18.

Athugasemd: Mikilvęgt er aš nota oršatiltęki sem hęfa efni žess sem um er rętt. Kjįnalegt er aš segja aš skip sé oršiš svo gamalt aš žaš sé komiš aš fótum fram, en žaš er ekki beinlķnis vitlaust. Ekki frekar en aš halda žvķ fram aš starfsmenn flugfélags hafi żtt flugvél śr vör. Hvaš žį aš bķll aki į lensi upp Bröttubrekku. 

Stķll er mikilvęgur ķ greinaskrifum. Gęta žarf aš mörgu, ekki sķst oršatiltękjum og mįlshįttum eiga ekki beinlķnis viš. Grundvallaratrišiš er aš skrifa stuttar setningar, flękja ekki frįsögnina meš misskżrum oršatiltękjum og ekki sķst, nota millifyrirsagnir. Athygli lesenda er svo óskaplega hverful og žaš žarf skrifarinn aš hafa helst ķ huga. 

Heišrśn Lind hefši mįtt vanda sig betur meš grein sķna og žį er ekki śr vegi aš fį einhvern annan til aš lesa yfir. Žaš hjįlpar yfirleitt.

Tillaga: Rannsóknarskipiš Bjarni Sęmundsson er oršiš gamalt og lśiš.

5.

„Veršandi męšur leitast viš aš fęša utan Landspķtalans vegna manneklu.“ 

Fyrirsögn į visir.is. 

Athugasemd: Röš orša ķ setningu skiptir mįli annars er hętt viš aš lesendur misskilji. Samt misskilja fįir ofangreinda setningu vegna žess aš manneklan į viš Landspķtalann, ekki veršandi męšur. Ég held samt aš oršaröšin sé röng.

Prófum aš skipta śt oršinu mannekla og setja ķ stašinn veikindi. Žį veršur fyrirsögnin svona:

Veršandi męšur leitast viš aš fęša utan Landspķtalans vegna veikinda.

Žį er žaš spurningin hvort veikindi séu hjį veršandi męšrum eša į Landspķtalanum. Vęntanlega eiga veikindi viš męšur og žvķ ešlilegt aš oršiš sé žeim tengt.

Sama į viš um fyrirsögnina į Vķsi. Snjall blašamašur hefši oršaš hana į annan hįtt. Žetta er allt saman svo ansi aušvelt ef hugsun og pęlingar fylgja skrifunum.

Tillaga: Mannekla į Landspķtalanum knżr veršandi męšur til aš fęša annars stašar.


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband