Fęrsluflokkur: Stjórnmįl og samfélag

Vindstillur, einstaklingsframtök, forvöl og sérstök vonbrigši

Oršlof

Hinn tvķtugi 

Oft er umfjöllun um menn eitthvaš į žessa leiš: 

„Hinn 20 įra gamli nįmsmašur, NN, er talinn hafa ekiš bķlnum.“ 

Hér eru oršin ķslensk, en setningafręšileg skipan žeirra er žaš ekki. 

Fyrri hluti žessarar mįlsgreinar į sér erlenda fyrirmynd: 

„The 20-year-old student, NN“ . 

Męlt er meš žvķ aš haga hér oršum ķ samręmi viš ķslenska mįlvenju: 

Tališ er aš NN, tvķtugur nįmsmašur, hafi ekiš bķlnum. 

Hęgt er aš orša žetta į żmsa fleiri vegu.

Gott mįl. Įbendingar um algengar ritvillur og hnökra į mįli og stķl. Ólafur Oddsson. Menntaskólinn ķ Reykjavķk 2004.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Grjót­hrun śr Gjög­ur­tįnni eft­ir jaršskjįlfta ķ jśnķ.“

Myndatexti į mbl.is.                                   

Athugasemd: Į myndinni sést rykmökkur, lķklega vegna skrišufalls ķ fjalli sem heitir Gjögur en Gjögurfjall į nokkrum kortum. Gjögurtį er lķtiš nes nyrst į fjallinu. Žaš er lķtiš og lįglent. Śr žvķ falla ekki svona skrišur.

Ekki fer vel į žvķ aš nota įkvešinn greinir meš örnefnum. 

Blašamašur į aš fara rétt meš örnefni. Afar aušvelt er aš finna žau į vefkortum frį Landmęlingum og Loftmyndum.

Tillaga: Grjót­hrun śr Gjög­ri eft­ir jaršskjįlfta ķ jśnķ.

2.

„Bśist er viš vindstillum ķ nęstu daga.“

Fréttir kl. 19:00 ķ Rķkissjónvarpinu 19.7.20.                              

Athugasemd: Fréttažulurinn bošaši ekki aš:

    1. stillur
    2. vešriš myndi lęgja
    3. vešriš gengi nišur
    4. vešriš myndi kyrrast
    5. svo framvegis

Nei, „vindstillur“ varš žaš aš heita. Ég žekki ekki žetta orš og er eiginlega sleginn „oršstillu“.

Ekki veršur „vindstilla“ heldur, logn eša dśnalogn, blęjalogn, lygna, stillilogn, hvķtalogn og svo framvegis. 

Tillaga: Bśist er viš aš lygnu nęstu daga.

3.

„Smyrill varš bķl brįš.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                               

Athugasemd: Žetta er ekki rétt notkun į nafnoršinu brįš. Į mįliš.is segir um oršiš:

Veitt dżr, (hrįtt) kjöt af veiddu dżri; ęti, fengur.

Fugl getur ekki veriš brįš bķls. Meš žvķ er veriš aš snśa hefšbundinni merkingu į hvolf en lķklegast er žetta bara žekkingarleysi blašamannsins. Bķll hvorki veišir né drepur vegna žess aš honum er stjórnaš af ökumanni.

Tillaga: Daušur smyrill į žjóšvegi.

4.

„Of mikiš um ein­stak­lings­fram­tök.“

Millifyrirsögn į mbl.is.                                

Athugasemd: Blašamenn eiga aš vita aš nafnoršiš framtak er ašeins til ķ eintölu. Eitthvaš alvarlegt er aš į Mogganum ef menn vinna žar ķ nokkur įr įn žess aš vita žetta og annaš įlķka.

Fyrirsögn fréttarinnar er žessi:

Risa­stór yf­ir­lżs­ing ķ Kópa­vogi.

Breišablik vann Val meš fjórum mörkum gegn engu ķ fótbolta. Séu śrslitin „yfirlżsing“ af hverju segir blašamašurinn ekkert frekar um hana eša hvers vegna hann kallar śrslitin žessu orši?

Ķ fréttinni segir:

… en illa gekk aš reyna al­menni­lega į Sonnż Lįru Žrį­ins­dótt­ur ķ marki Breišabliks …

Hér er įbyggilega įtt viš aš markmašurinn žurfti ekki aš beita sér aš rįši. Af hverju er žaš žį ekki sagt? Svona lošiš og ómerkilegt oršalag er algengt hjį ķžróttablašamönnum og er sķst af öllu hjįlplegt fyrir lesendur. 

Einnig segir ķ fréttinni:

… eft­ir huggu­lega send­ingu Öglu Marķu.

Skrżtiš oršalag, ekki alveg ljóst hvaš įtt er viš.

Valskon­ur eru ekki aš nį aš ógna nęgi­lega mikiš …

Žarna hefši veriš grįupplagt aš stytta mįlęšiš og segja:

Valskon­ur ógna ekki nęgi­lega mikiš …

Nota eitt sagnorš ekki hjįlparsögn og tvo nafnhętti.

Tillaga: Of mikiš um ein­stak­lings­fram­tak.

5.

„Kveikti ķ sķga­rettu meš gaskśt ķ bķln­um.“

Fyrirsögn į mbl.is.                              

Athugasemd: Fullyrša mį aš ekki sé hęgt aš kveikja ķ neinu meš gaskśt. Lķklegasta skżringin er aš mašurinn sem frį segir ķ fréttinni hafi kveikt ķ sķgarettu į „hefšbundinn“ hįtt inni ķ bķlum og žį sprakk kśturinn.

Ķ fréttinni stendur:

… aš gaskśt­ur hafi veriš inni ķ bif­reišinni sem all­ar lķk­ur séu į aš teng­ist spreng­ing­unni …

Žetta er nokkuš skondiš. Hafi gaskśturinn ekki veriš ķ bķlnum hvaš hefši žį getaš valdiš sprengingunni?

Tillaga: Kveikti ķ sķga­rettu žrįtt fyrir lekan gaskśt ķ bķln­um.

6.

„Nokkrir fylgjendur QAnon hafa fengiš framgang ķ forvölum Repśblikanaflokksins fyrir żmis embętti aš undanförnu.“

Frétt į visir.is.                              

Athugasemd: Forval er ekki til ķ fleirtölu, sjį hér. Žaš ruglar hins vegar aš nafnoršiš val er til ķ bęši eintölu og fleirtölu. Vel lesnir blašamenn og ašrir eiga aš vita žetta.

Hvaš merkir aš „fį framgang“? Lesandi fréttarinnar žarf aš hugsa sig um og giska į merkinguna. Veriš gęti aš blašamašurinn eigi viš aš frambjóšendur hafi nįš įrangri ķ forvali. Hann er hins vegar smitašur af nafnoršasżkinni.

Tillaga: Engin tillaga.

7.

„Žaš eru sérstök vonbrigši aš žau įkvęši sem brżnast er aš breyta męta afgangi.“

Leišari Fréttablašsins 22.7.20.                             

Athugasemd: Hver er munurinn į vonbrigšum og „sérstökum vonbrigšum“? Enginn. Lķklega er žetta sérstaka bara pólitķsk oršlag, tuš, sem hljómar žokkalega ķ talmįli en illa ķ ritušu.

Lżsingaroršiš sérstakur er eiginlega litlaust, er ekki lżsandi eins og flest önnur lżsingarorš. Oft er sagt aš mašurinn sé sérstakur. Žetta er óskiljanlegt og enn sķšur aš hann sé sérstakari eša sérstakastur.

Varla er hęgt aš segja aš stigbreyting lżsingaroršsins sé skemmtilegt, žaš er aš eitthvaš valdi sérstakari vonbrigšum eša sérstökustum vonbrigšum.

Lżsingaroršiš sérstakur į betur viš žegar veriš er aš lżsa stöšu, eins og sérstakt eyšublaš, sérstakur taflmašur en ekki sem lżsing į eiginleikum fólks.

TillagaŽaš eru vonbrigši aš žau įkvęši sem brżnast er aš breyta męta afgangi.


Skip vafiš gaddavķr, bķlar handtaka og fękkun feršamannsins

Oršlof

Val

Heldur rislķtiš er oršiš valkostur en žaš žżšir: val eša völ.

Gott mįl, blašsķšu 33, Ólafur Oddsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Til aš verjast sjórįnum į žeirri leiš var skipiš vafiš gaddavķr.“

Frétt į ruv.is.                                  

Athugasemd: Nei, skipiš var ekki vafiš meš gaddavķr. Held aš žaš sé ekki gerlegt.

Ķ fréttinni segir:

Žaš var mešal annars gert meš žvķ aš vefja gaddavķrslengjum utan rekkverk skipsins, allt frį stefni aftur į bakborša og svo til baka įšur en komiš var til Sri Lanka. 

Bakborši er vinstri hliš skipsins. Stjórnborši er hęgri hliš vegna žess aš bįtum (voru foršum nefnd skip) var stżrt aftast hęgra megin.

Žegar sagt er aš gaddavķr hafi veriš „frį stefni og aftur į bakborša“ er alveg jafn gįfulegt aš segja „frį stefni og aftur til vinstri“. Hvort tveggja er tóm della. 

Aftasti hluti skips eša bįts kallast skutur. Žess vegna eru til skuttogarar, žaš er skip sem taka veišarfęrin inn aš aftan. 

Ķ gamla daga voru til sķšutogarar. Žeir gįtu żmist kastaš trolli śt frį bakborša eša stjórnborša.

Oršabókin segir aš rekkverk sé handriš ofan į boršstokki bįts eša skips. Boršstokkur į togurum kallast lķka lunning.

Af myndinni sem fylgir fréttinni var engu vafiš um rekkverk, boršstokk eša lunningu. Gaddavķrinn var festur viš hann en ekki sést hvernig žaš er gert.

Tillaga: Vegna tķšra sjórįna var skipiš variš meš gaddavķr.

2.

„… en alls taka hlaup­ar­ar frį tutt­ugu mis­mun­andi lönd­um žįtt ķ įr.“

Frétt į mbl.is.                                  

Athugasemd: Hver er munurinn į „tuttugu mismunandi löndum“ og tuttugu löndum? Hann er enginn. Hvers vegna er žį verš aš bęta lżsingaroršinu mismunandi viš? 

Aš einu eša öšru leyti eru öll lönd mismunandi. Ekki žarf aš taka žaš fram.

Tillaga: … en alls taka hlaup­ar­ar frį tutt­ugu lönd­um žįtt ķ įr.

3.

„Til­slak­an­ir beint eft­ir versl­un­ar­manna­helgi.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                  

Athugasemd: Lķklega į blašamašurinn viš aš breytingarnar verši strax eftir verslunarmannahelgina. Greinilega óvanur mašur sem skrifar.

Ķ fréttinni segir:

… žó aš Žórólf­ur hafi ekki gefiš upp um hve lengi verši leyfi­legt aš vera opiš.

Blašamašurinn hlżtur aš eiga viš hversu lengi verši opiš. Tilhneiging unglinga er aš nota nafnhįtt sagna ķ staš framsöguhįttar. Hér er réttara aš segja:  veršur opiš.

Ķ fréttinni segir lķka:

Įšur hef­ur hann nefnt annašhvort mišnętti eša 1 um nótt.

Tölustafurinn er žarna frekar hjįręnulegur. Betur hefši fariš į žvķ aš skrifa eitt um nótt.

Tillaga: Til­slak­an­ir strax eft­ir versl­un­ar­manna­helgi.

4.

„Gamli vs. nżi.“

Fyrirsögn į Bakžönkum Fréttablašsins 17.7.20.                                 

Athugasemd: Žarna hefšu betur fariš į žvķ aš nota samtenginga og. Hśn er til margra hluta nytsamleg og algjör óžarfi aš nota ensku. „Vs.“ er skammstöfun oršsins „versus“ og merkir į móti eša andstętt viš. 

Stundum skrifa ķžróttablašamenn „Kr vs Valur“ en hefšu getaš haft žaš Kr og Valur eša Kr į móti Val. Žessi félög eru andstęšingar og žegar skrifaš stendur Kr og Valur ķ kvöld er įtt viš aš žį munu félögin keppa. Flestir kannast viš söguna af Davķš og Golķat. Fįir myndu segja Davķš vs Golķat.

Sé sagt ķ fyrirsögn Gamli og nżi er alveg ljóst hvaš įtt er viš, žaš er samanburšur į gömlum tķma og nżjum.

Tillaga: Gamli og nżi.

5.

„… hef­ur sakaš lög­reglu­menn ķ ómerkt­um bķl­um sem hand­tóku mót­męl­end­ur ķ Port­land fyr­ir „blygšun­ar­lausa vald­beit­ingu“.“

Frétt į mbl.is.                                  

Athugasemd: Nokkuš öruggt er aš bķlar handtóku ekki mótmęlendur. Hér er skżrt dęmi um misnotkun į tilvķsunarfornafni.

Į vef BBC sem er heimild blašamannsins segir:

… has accused federal agents in unmarked cars who apparently detained protesters in Portland of a "blatant abuse of power".

Žetta er žżtt beint og śr veršur vitleysa. Enska fornafniš „who“ vķsar til lögreglumannanna ekki bķlanna en žaš gerir tilvķsunarfornafniš sem ekki. Miklu betra er aš žżša į žann hįtt sem segir ķ tillögunni.

Lögreglan var sökum um valdbeitingu ekki „fyrir“.

Ķ fréttinni segir:

… en Trump sendi žį fyrr­nefndu til Port­land fyr­ir tveim­ur vik­um sķšan, meš žaš aš mark­miši aš draga śr mót­męl­um.

Atviksoršinu sķšan er hér ofaukiš, žaš gerir ekkert, merkir ekkert og er žvķ gangslaust.

Tillaga: … hef­ur sakaš lög­reglu­menn, sem komu ķ ómerkt­um bķl­um og hand­tóku mót­męl­end­ur ķ Port­land um „blygšun­ar­lausa vald­beit­ingu“.

6.

„Ég held aš žaš besta viš aš feršast inn­an­lands akkśrat nśna sé fękk­un feršamanns­ins …“

Frétt į mbl.is.                                  

Athugasemd: Hvernig getur feršamanni fękkaš? Greinirinn bendir til žess aš žetta sé fljótfęrnisvilla. Blašamašurinn hefur žetta eftir višmęlanda sem hann kallar „rithöfund“. Lķklega ęttu bįšir aš lķta ķ eigin barm og vanda skrif sķn.

Oršiš „akkśrat“ sést sjaldan ķ ritmįli. Hélt raunar aš žaš vęri śtdautt og rassbagan „į žessum tķmapunkti“ hefši śtrżmt žvķ. Ein vitleysan kemur ķ staš annarrar.

Žegar öllu er į botninn hvolft er tilvitnuš mįlsgrein slök. Betur fęri į žvķ aš segja eitthvaš į žessa leiš:

Feršamönnum hefur fękkaš og žį er gott aš feršast um landiš.

Svo mį endalaust deila um žessa fullyršingu. Held aš hśn standist ekki.

Tillaga: Ég held aš žaš besta viš aš feršast inn­an­lands um žessar mundir séu fįir feršamenn …

7.

„Tęki­fęri til virkj­un­ar vindorku.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                  

Athugasemd: Betur fer į žvķ aš nota tękifęriš til aš virkja vindorku en aš nota žaš til virkjunar. 

Sagnoršiš lżsir žvķ betur hvaš ętlunin er aš gera. Nafnoršiš mį misskilja. Virkjun er mannvirki til aš nytja afl eša orku eins og segir ķ oršabókinni.

Tillaga: Tękifęri til aš virkja vindorku.

8.

„Sum­ariš kem­ur aft­ur į mįnu­dag­inn.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                  

Athugasemd: Eftir aš hafa hneykslast yfir mįlfari į vef Moggans veršur fyrir augum ljómandi falleg fyrirsögn. Hśn er aušskiljanleg žvķ öll él styttir upp um sķšir og geislar sólarinnar brjóta upp skżjažykkniš.

Žó aš ęši ógn og hrķšir,
aldrei neinu kvķša skal.
Alltaf birtir upp um sķšir,
aftur kemur vor ķ dal.

Žannig orti Freysteinn Gunnarsson og er žetta fyrsta erindiš ķ ljóšinu, sjį hér. Karlakórinn Vķsir į Siglufirši gerši žaš ódaušlegt ķ mögnušum flutningi, sjį hér.

TillagaEngin tillaga.

 

 


Eftirdrįttur, starf į dįnarstundu og fram eftir mišnętti

Oršlof

Frišsamir, frišsamleg

Mótmęli eru ekki frišsöm en žau eru oftast frišsamleg. Žegar mótmęli eru frišsamleg og fara frišsamlega fram mį ętla aš mótmęlendur séu frišsamir. […]

Athafnir manna og įkvaršanir eru frišsamlegar, sišsamlegar, skynsamlegar, lįnsamlegar og jafnvel dįsamlegar.

Žaš eru örugglega til margar undantekningar frį žessu, menn geta t.d. veriš dįsamlegir en ekki dįsamir. En meginreglan er sś aš -samur/-söm/-samt į viš um manneskjur en žegar -legur/-leg/-legt bętir viš er um aš ręša hugmyndir, orš og athafnir.

Žetta flękist reyndar žegar um er aš ręša eitthvaš óhlutstętt sem ekki er hugmynd, orš eša athöfn. Śrskuršur getur veriš vafasamur, starf getur veriš erilsamt og voriš rigningarsamt.

En munum ķ augnablikinu: Mómęlendur eru frišsamir. Mótmęli frišsamleg.

Kvennablašiš, Mįlfarsmoli. Eva Hauksdóttir.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ašstoša žurfti žrjį til hafnar eftir erfišleika viš aš koma mótor skemmtibįts žeirra ķ gang. “

Frétt į visir.is.                                  

Athugasemd: Žetta er dįlķtiš žokukennt. Žrķr menn voru ķ skemmtibįt og vélin bilaši. Yfirleitt er žaš žį oršaš žannig um aš bįturinn hafi fengiš ašstoš. Žį er įtt viš aš mennirnir ķ honum hafi notiš hennar. Žremenningarnir voru ķ bįtum sem var dreginn.

Ķ fréttinni segir:

Bįtur Björgunarsveitarinnar Įrsęls er nś meš bįtinn ķ eftirdrętti į leiš ķ höfn ķ Kópavogi įsamt björgunarsveitarbįtnum Sędķsi frį Kópavogi.

Hvaš er „eftirdrįttur“? Oršiš er ekki til. Nóg er aš segja aš bįturinn sé dreginn žvķ hann er alltaf fyrir aftan žann sem dregur. Sama er meš bķla. Hjólhżsi er til dęmis ekki ķ „eftirdrętti“. 

Til oršiš eftirbįtur sem žżšir bókstaflega bįtur sem er dreginn og er įtt viš žann sem įhöfnin į žeim stęrri notar til dęmis til aš komast ķ land žar sem er hafnleysa. 

Oršalagiš aš vera eftirbįtur einhvers merkir aš standa öšrum aš baki.

Tillaga: Björgunarsveitir drógu skemmtibįt meš eš bilašri vél til hafnar. Žrķr menn voru um borš.

2.

„… en hśn gegndi störfum sendiherra Sušur-Afrķku ķ Danmörku į dįnarstundu.“

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 14.7.20.                                 

Athugasemd: Hśn var sendiherra žegar hśn dó. Blašamašurinn viršist óvanur skrifum og enginn leišbeinir honum. Ķ žessu sambandi er ekki rétt aš tala um dįnarstund. Konan dó.

Ķ fréttinni segir:

Cyril Ramaphosa, forseti Sušur- Afrķku, tilkynnti andlįt hinnar 59 įra gömlu Mandela en tiltók ekki banameiniš.

Betur fer į žvķ aš segja:

Cyril Ramaphosa, forseti Sušur- Afrķku, tilkynnti andlįt Mandela. Hśn var 59 įra en ekki er vitaš um dįnarmeiniš.

Į enskan mįta tķškast nś aš segja „hinnar 59 įr gömlu“ ķ staš žess aš sleppa lausa greininum. Į ensku vęri mįlsgreinin oršuš svona:

South African President Cyril Ramaphosa has announced the death of the 59-year-old Mandela …

Fréttin er stutt en višvaningslega skrifuš. Hér er dęmi:

Hśn fęddist ķ Soweto og ólst žar upp į sama tķma og fašir hennar sat ķ fangelsi, en žar fékk hann aš dśsa ķ 27 įr …

Sögnin aš dśsa į ekki viš hér. Réttara er aš segja:

Hśn fęddist ķ Soweto og ólst žar upp įn föšur sķns sem sat ķ 27 įr ķ fangelsi.

Eins og ašrir fjölmišlar veršur Mogginn aš lįta lesa yfir skrif byrjenda sem og annarra til žess aš lesendum sé nś ekki ofbošiš. Žį er stutt ķ vantraust.

Tillaga: … en hśn var sendiherra Sušur-Afrķku ķ Danmörku žegar hśn lést.

3.

„Hjį Coca-Cola eru hins vegar engin įform fyrirliggjandi um aš segja skiliš viš plastflöskur žvķ neytendur vilji hafa gleriš įfram.“

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 14.7.20.                                  

Athugasemd: Kók ętlar ekki aš hętta meš plast žvķ neytendur vilja gler. Hmmm  Skilur einhver žetta?

Nei, aušvitaš ekki, žetta er rökleysa. Byrjendur ķ blašamennsku fį aš skrifa hvaš sem er og enginn les yfir og žeir lęra ekkert.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Ķ lok sķšustu viku voru flug­fé­lög far­in aš fljśga langt fram eft­ir mišnętti …“

Frétt į mbl.is.                                   

Athugasemd: Blašamašur sem ętlar aš segja frį žvķ sem višmęlandi hans hefur sagt į žriggja kosta völ:

  1. Birta oršrétt
  2. Lagfęra oršalag og birta ķ gęsalöppum
  3. Segja frį ķ óbeinni ręšu

Fyrsti kosturinn er oft ómögulegur žvķ mįlsgreinarnar verša stundum langar og flóknar og ašalatrišiš tżnist. Fęstir tala gullaldarmįl, hvaš sem žaš nś er.

Annar kosturinn er góšur og višmęlandinn getur varla veriš į móti žvķ aš sem hann hefur sagt sé betrumbętt.

Žrišji kosturinn er góšur en tślkun getur oft veriš varasöm.

Ofangreind mįlsgrein er svona ķ fullri lengd:

Ķ lok sķšustu viku voru flug­fé­lög far­in aš fljśga langt fram eft­ir mišnętti til lands­ins af žeim sök­um aš sżni höfšu veriš tek­in hjį svo mörg­um feršamönn­um dag­inn įšur aš grein­ing­ar­geta Land­spķt­al­ans bauš ekki upp į aš fleiri fęru ķ skimun viš kom­una til lands­ins.

Žetta er alger endaleysa og ótrślegt aš ritstjórn Moggans samžykki aš birta svona langloku.

Punktur er įgętt tęki til aš stytta mįlgreinar og aušvelda lesturinn. Hins vegar skil ég ekki mįlsgreinina, hef reynt aš laga hana en get žaš ekki. Mér er til efs aš blašamašurinn skilji sjįlfur ummęlin og sé svo mį alls ekki birta žau.

Eitt er vķst aš oršalagiš „fram eftir mišnętti“ er ekki til. Vera mį aš višmęlandinn eigi viš fram undir mišnętti eša fram yfir mišnętti. Ljótt er žaš žegar lesandinn žarf aš giska į hvaš įtt er viš.

Oršalagiš „af žeim sökum“ er óžarfi, hęgt er aš nota fornafniš žvķ ķ stašinn. Og „bauš ekki upp į“ er lķka óžarfi, Landspķtalinn gat ekki skimaš fleiri.

Tillaga: Engin tillaga.


Feršir fara, rķkjandi trśarhópur og Duda hafši sigur

Oršlof

Óhappatilviljun

Haft var eftir rķkissaksóknara vķšs vegar ķ fjölmišlum ķ fyrra aš greina žyrfti 

„refsivert gįleysi frį óhappatilviljun og lķtilfjörlegu gįleysi“. 

Žaš kom mér į óvart aš oršiš óhappatilviljun skyldi finnast ķ lögum. Žar af leišandi er žaš algengt ķ dómsśrskuršum. 

Ešlilegra vęri aš tala um óhapp eša óhappatilvik. Óhapp felur ķ sér tilviljun og žvķ er marklaust aš skeyta oršunum saman. 

Einnig hljómar lķtilfjörlegt gįleysi einkennilega, en lķklega er meiningin aš greina žaš frį alvarlegu gįleysi.

Morgunblašiš, Tungutak. Elsa S. Ólafsdóttir.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ķslend­ing­ar mun dug­legrimęta.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                 

Athugasemd: Betur fer į žvķ aš segja aš Ķslendingar séu mun duglegri aš koma en įšur. Sögnin aš męta į ekki viš hér. Hśn merkir aš hitta einhvern, koma til móts viš annan eša ašra eins og segir ķ oršabókinni.

Lżsingaroršiš duglegur eyšileggur setninguna žvķ hvorki fįmenni eša margmenni į stašnum er merki um dugnaš. Žaš sem višmęlandinn į viš er aš fleiri Ķslendingar koma į stašinn.

Ķ óbeinu mįli hefur blašamašurinn eftir višmęlanda sķnum aš umferšin hafi aukist. Svo er žetta haft eftir honum:

Žaš hef­ur auk­ist nokkuš eft­ir aš landiš var opnaš, en sömu­leišis eru fleiri Ķslend­ing­ar aš koma.

Hvaš hefur aukist? Varla umferšin žvķ žį hefši veriš sagt aš hśn hafi aukist. Svo er sagt aš „sömuleišis eru fleiri Ķslendingar aš koma“. Hvaša tilgangi žjónar atviksoršiš „sömuleišis“? Žetta kallast samhengislaus tal, jafnvel bull. Óvķst er hvort blašamašurinn skilji žetta.

Tillaga: Fleiri Ķslendingar koma en įšur.

2.

„Franskt skemmtiferšaskip brżtur ķsinn.“

Fyrirsögn į visir.is.                                  

Athugasemd: Hér hefši veriš skynsamlegra aš orša fyrirsögnina į annan veg til dęmis eins og segir ķ tillögunni hér aš nešan. 

Mikilvęgt er aš oršaval sé ķ samręmi viš efni. Franska skipiš er ekki ķsbrjótur. Žaš kemur um mitt sumar, hiš fyrsta af mörgum, įbygglega tilviljun ein.

Tillaga: Fyrsta skemmtiferšaskipiš er franskt.

3.

„Fyrstu sólarlandaferširnar fara af staš.“

Fyrirsögn į ruv.is.                                

Athugasemd: Hér fer betur į žvķ aš segja aš ferširnar hefjist, byrji.

Af sögninni aš fara er dregiš nafnoršiš ferš. Getur veriš aš feršir fari? Ég fer af staš ķ ferš/feršalag, legg af staš ķ ferš. Jś, įętlanaferšir ķ flugi, rśtum og skipum fara, er oft sagt ķ daglegu tali.

Ķ vöndušu ritmįli er engin įstęša til aš klifa, betra aš umorša.

Tillaga: Fyrstu sólarlandaferširnar hefjast.

4.

„Žį segir ķ tilkynningu frį lögreglunni aš hętta geti veriš til stašar į merktum gönguleišum, vegum sem og viš ašra staši ķ fjalllendi.“

Frétt į visir.is.                                

Athugasemd: Fyrir utan nįstöšuna og stķlleysiš er mįlsgreinin rugl. Eru merktar gönguleišir og vegir ašeins ķ fjalllendi? Ekki hęgt aš skilja žetta öšru vķsi. Lķklega hrynur ekkert į ómerktar gönguleišir eša vegi į lįglendi.

Vandinn er aš löggan er óskrifandi og margir blašamenn lķka. Žakka ber aš mįlsgreinin sé ekki svona:

Hętta er til stašar į mörgum stöšum ķ fjöllum enda stašsetningar óstöšugs grjóts stöšugur vandi óstöšugra į merktum gönguleišum.

Löggan žarf naušsynlega aš lįta einhvern meš viti lesa yfir tilkynningar hennar į Facebook sem og annars stašar. Blašamenn žurfa aš gera sér grein fyrir žvķ aš mikilvęgt er aš lagfęra og ummorša žaš sem löggan sendir frį sér.

Tillaga: Ķ tilkynningu frį lögreglunni segir aš hętta sé grjóthruni į vegum og gönguleišum.

5.

„Leištog­ar minni­hluta­hóps ahma­di-mśslima ķ Bangla­dess hafa sakaš „öfga­menn“ śr hópi rķkj­andi trś­ar­hóps mśslima um aš …“

Frétt į mbl.is.                                 

Athugasemd: Hvaš merkir „rķkjandi trśarhópur“? Er žaš trśin sem meirihluti landsmanna ašhyllist? Sé svo, yfir hverju rķkir trśarhópurinn? Gat blašamašurinn ekki oršaš žetta skiljanlegar?

Mįlfar blašamanna tekur hröšum breytingum og nś er enskunni snśiš upp į ķslenskuna. 

Oršiš „rķkjandi“ tröllrķšur fjölmišlum. Enginn er til dęmis lengur Ķslandsmeistari heldur veršur žaš aš vera „rķkjandi Ķslandsmeistari“.

Sama er meš oršiš „sitjandi“ sem getur vissulega merkt afturendi į manni nema hann sé forseti žį er hann „sitjandi forseti“. Veriš er aš herma eftir enskunni en į henni er tķšum talaš um „sitting president“.

Engin žörf er į aš nota enskar žżšingar į hugtökum. Į Ķslandi er ašeins einn forseti hvort sem aš hann situr eša stendur eša hvort hann er meš įberandi sitjanda eša ekki. Ašeins einn ķ einu getur veriš Ķslandsmeistari, slķkir eru ekki og geta aldrei veriš rķkjandi enda rķkja žeir ekki yfir neinu.

Og svo er ętlast til aš lesendur skilji. Žetta er aušvitaš langt frį žvķ aš vera bošlegt hjį Mogganum.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Flestir frį Ķran, eša 82. 57 voru frį Kanada en …“

Frétt į visir.is.                                  

Athugasemd: Žetta er ekki alveg óskiljanlegt en ljótt er’etta. Enginn byrjar setningu į tölustöfum. Blašamašur Vķsis gerir žetta, annaš hvort viljandi eša af žekkingarleysi.

Eftirtektarvert er aš sjį hvernig klśšriš margfaldast žegar tölustafir eru sķšast ķ setningu og sś nęsta į eftir byrjar lķka į tölustöfum. Svona er varla lęsilegt.

Tillaga: Frį Ķran var 82 mašur og 57 frį Kanada.

7.

„Žaš lagšist mašur viš mann hérna ķ Bolungar­vķk …“

Frétt į frettabladid.is.                                  

Athugasemd: Ķ ruglingslegri frétt um leišindi sem komu upp ķ ferš į Hornstrandir er ofangreind mįlsgrein. Hśn er óskiljanleg. 

Hér er hśn öll:

Žaš lagšist mašur viš mann hérna ķ Bolungar­vķk og einn vél­virki hérna į įtt­ręšis­aldri, kunn­įttu­mašur meš mikla reynslu, hjįlpaši viš aš koma bįtnum ķ stand.

Žetta er bara endaleysa, einhvers konar kynleg hegšun ķ Bolungarvķk sem viršist ekkert tengjast Hornstrandarferšinni. Vera mį aš ég sé aš misskilja eitthvaš.

Tillaga: Engin tillaga.

8.

„Duda hafši nauman sigur ķ Póllandi.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                  

Athugasemd: Hver er munurinn į žvķ aš sigra eša hafa sigur? Jś, hiš fyrra er sagnorš og ķslenskan byggir į žeim. Hiš seinna er merki um nafnoršastķl. Setningin er ekkk röng en nafnoršastķllinn er óžarfur. Hann er žungur og leišinlegur aflestrar og bitnar į lesendum.

Betra er aš halda sig viš sagnoršin sem eru fersk og leikandi rétt eins og lękur ķ fjallshlķš eša krakkar ķ frķmķnśtum.

TillagaDuda sigraši naumlega ķ Póllandi.


Björnssteinn į Rifi ķ hiršuleysi og sóšaskap

IMGL2893 baEkki er mikil viršing borin fyrir sögulegum atburšum og stöšum ķ Snęfellsbę ef marka mį nįnasta umhverfi Björnssteins. Žaš er sveitarfélaginu til skammar.

Sagan er vķša nśtķmanum falin og žarf nokkra žekkingu į henni og stašhįttum til aš įtta sig į vettvangi atburšanna.

Björnssteinn er ekki beinlķnis falinn en allt umhverfi hans bendir sķst af öllu til žess aš stjórnendum sveitarfélagsins sé annt um söguna.

Į Rifi geršist sį atburšur įriš 1467 aš enskir kaupmenn drįpu Björn Žorleifsson hiršstjóra Danakonungs, son hans og sex ašra ķ höršum bardaga. Sagt er aš hann hafi veriš drepinn upp viš stóran stein sem sķšan hefur veriš nefndur er Björnssteinn (Bjarnarsteinn).

Skilti 1Nś er umhverfiš viš žennan fornfręga staš meš ólķkindum ómerkilegt og sóšalegt. Ekkert nema tvö gömul og ómerkileg skilti; ryšguš, fśin og skemmd. Allt er žarna svo lķtilshįttar og andstyggilegt, engin viršing.

Ķ Morgunblašinu žann 2. aprķl 1965 segir ķ nafnlausum pistli:

Eins og sjį mį hefir żmsu drasli veriš hrśgaš aš steininum, tómum tunnum o. fl., og sżnir žaš aš menn geršu sér ekki ljóst, aš žetta var merkur minnisvarši, enda žótt engin įletran vęri į honum.

Sķšan hefir žetta breyzt. Sandurinn, sem dęlt var upp śr höfninni hefir veriš notašur til uppfyllingar į stóru svęši, og nś hefir hann fęrt Bjarnarstein ķ kaf, svo rétt ašeins örlar į hann. Hér gerist sama sagan og vķša annars stašar, algjört viršingarleysi fyrir fornum sögustöšum. Žó var hęgurinn hjį hér, aš skilja eftir dįlitla kvos umhverfis steininn, svo aš hann gęti „haldiš velli um aldir“.

Manni veršur į aš spyrja: Er brįšnaušsynlegt aš framkvęmdir hins nża tķma brjóti nišur og afmįi sögulegar minjar? Er hér ekki fremur um kęruleysi og trassaskap aš ręša, heldur en brżna naušsyn?

Žessu tilfelli er žó ekki stór skaši skešur enn, žvķ aš nęsta kynslóša mun grafa um Bjarnarstein og ganga sęmilega frį honum. Og žegar Rif er oršiš stórt žorp, munu žorpsbśar benda meš stolti į Bjarnarstein, hinn merka minnisvarša, og ef til vill letra nafn Bjarnar hiršstjóra į hann.

Skilti 2Höfundur pistilsins įtti kollgįtuna. Nęsta kynslóš gróf upp Björnsstein og hlóš garš ķ kringum hann og notaši til žess lįbariš grjót. En sagan er ekki žar meš öll sögš. Žarnęsta kynslóš gleymdi stašnum og hśn og afkomendur hennar vita fįtt um hann, lįta hann drabbast nišur. Enginn bendir feršamönnum į Björnsstein žvķ stolt heimamanna er löngu tżnt og tapaš, metnašurinn enginn.

Hvaš žarf til aš stjórnendur Snęfellsbęjar ranki viš sér og komist til mešvitundar um sögustaši innan sveitarfélagsins?

Ekki ašeins Björnssteinn er gleymdur heldur er vettvangur Eyrbyggju einskis metinn. Tżndur er Björn Breišvķkingakappi Įsbrandsson, löngu horfinn śr minni žeirra sem rįša. Sem og Žurķšur Barkardóttur hśsfreyja į Fróšį, Katla ķ Holti, Oddur Kötluson, Žorbjörn digri, Žórir višleggur, Žorgrķma galdrakinn og Geirrķšur Žórólfsdóttir svo örfį nöfn śr Eyrbyggju į žessum slóšum séu nefnd. Žannig er žetta žvķ mišur vķša um land.

Raunar er fįtt sem minnir į söguna annaš en Sjóminjasafniš. Žess utan er henni lķtil skil gerš ķ Snęfellsbę. Sveitarfélagiš er vķšfešmt og žar er mikil nįttśrufegurš en hśn er ekki nóg ef sagan er tżnd.

 


Kalla eftir, vél er hetja og rśllandi steinar

Oršlof

Oršsporshrun Fjįrmįlaeftirlitsins

Nżlega (10.4.2018) birti Fjįrmįlaeftirlitiš skjal į heimasķšu sinni undir heitinu:

Nišurstaša athugunar į ferli fjįrfestingar Frjįlsa lķfeyrissjóšsins ķ Sameinušu sķlikoni hf.

Ekki var žaš efniš sem vakti athygli mķna heldur stķll og framsetning en ķ skjalinu stendur m.a. (leturbreytingar mķnar):

Meš hlišsjón af hinu sérstaka rekstrarfyrirkomulagi lķfeyrissjóšsins og hagsmunatengslum rekstrarašila lķfeyrissjóšsins viš umrędda fjįrfestingu var nišurstaša athugunarinnar sś aš lķfeyrissjóšurinn hefši ekki horft nógu gagnrżnum augum į žau hagsmunatengsl sem voru til stašar viš fjįrfestingu ķ Sameinušu sķlikoni og af žeim sökum ekki tekiš fullnęgjandi tillit til žeirrar oršsporsįhęttu sem lķfeyrissjóšurinn stóš frammi fyrir vegna žessa. Žį taldi stofnunin aš skjalfesting į forsendum og umręšum ķ tengslum viš įkvöršun stjórnar hefši veriš veriš ófullnęgjandi ķ ljósi žess aš lķfeyrissjóšurinn og rekstrarašili hans voru bįšir hagsmunaašilar aš verkefninu.

Enn fremur segir ķ skjalinu:

Žį fór Fjįrmįlaeftirlitiš fram į aš lķfeyrissjóšurinn gripi til rįšstafana til aš lįgmarka oršsporsįhęttu vegna hagsmunatengsla sjóšsins og rekstrarašila og endurskošaši verklag sitt, svo sem meš stefnu um hvenęr óskaš er eftir utanaškomandi greiningum į fżsileika og įhęttu fjįrfestinga og hvernig fjįrfestingaferli lķfeyrissjóšsins skuli hįttaš žegar rekstrarašili eša ašilar honum tengdir eru einnig haghafar aš verkefnum.

Óžarft er aš fjölyrša um einstök atriši śr žessu makalausa skjali en ég fę ekki betur séš en meš frekari skrifum af žessum toga gęti Fjįrmįlaeftirlitiš stašiš frammi fyrir ’oršsporstapi’ ef ekki ’oršsporshruni’.

Mįlfarsbankinn. Jón G. Frišjónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… segir aš staša samgöngumįla į svęšinu hamli byggšažróun og kallar eftir göngum į milli Įlftafjaršar og Skutulsfjaršar.“

Frétt į ruv.is.                                

Athugasemd: Allir sem lesa fréttina vita aš „svęšiš“ er ķ Įlftafirši og Skutulsfirši og ķ žeim sķšanefnda er Ķsafjöršur. Staša samöngumįla žarna hamlar varla byggšažróun annars stašar į landinu. Nafnoršiš „svęši“ er žvķ óžarft.

Oršalagiš „aš kalla eftir“ er skelfilega mįttlaust, lošiš og segir varla neitt. Sį sem „kallar eftir“ göngum milli Įlftafjaršar og Skutulsfjaršar er aš óska eftir žeim, bišja um žau, krefjast žeirra, heimta og svo framvegis. 

Sama er meš oršalagiš „aš bišla til“ sem er jafn mįttlaust, lošiš og tilgangslķtiš ķ flestum tilfellum. Betra er aš bišja, óska, hvetja til, skora į, örva, eggja, brżna og svo framvegis.

Tillaga: … segir aš staša samgöngumįla hamli byggšažróun og óskar eftir göngum milli Įlftafjaršar og Skutulsfjaršar.

2.

„Aš sögn Žorvalds Kolbeinssonar, framkvęmdastjóra Hįskólabķós, var öryggiskerfiš hetja dagsins.“

Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 6.7.20.                                

Athugasemd: Vél getur ekki veriš hetja. Hér hefši fariš betur į žvķ aš segja aš öryggiskerfiš hefši bjargaš miklu, jafnvel deginum. Ašeins fólk getur veriš hetjur.

Į mįliš.is er Ķslensk oršsifjabók og žar segir um hetju:

kappi, hraustmenni, hugrakkur mašur […] Upphafl. merk. e.t.v. ’ofsękjandi, vķšförull vķgamašur’ e.ž.u.l.

Mikilvęgt er aš haga oršum eftir tilefni. Vélar og tęki gera ašeins žaš sem žau eru forrituš til, annars eru žau biluš. Reykskynjari fer ķ gang žegar hann skynjar reyk. Varla getur öryggiskerfiš veriš kappi, hraustmenni eša hugrakkur mašur.

Blašamašur į aš vita aš višmęlendur tala ekki alltaf gullaldarmįl og verkefni hans er aš lagfęra mįlfar, ekki dreifa ambögu, en oršiš merkir rangmęli, klaufalegt oršfęri, mismęli.

Tillaga: Aš sögn Žorvalds Kolbeinssonar, framkvęmdastjóra Hįskólabķós, bjargaši öryggiskerfiš miklu.

3.

„Žaš geta aušveldlega rśllaš steinar frį fólki sem er į feršinni …“

Frétt į ruv.is.                                

Athugasemd: Steinar sem losna ķ björgum eša hlķšum falla. Lķklega „rślla“ žeir į leišinni, hvaš annaš. Steinn sem rśllar er frekar sakleysilegur og hęttulķtill. Annaš mįl er žegar hann er ķ brattri hlķš, žį fellur hann meš vaxandi hraša.

Tillaga: Fólk ķ fjallgöngu getur losaš um steina og žeir falliš …

4.

„Įkęršur fyrir naušgun gegn fjórum konum.“

Fyrirsögn į forsķšu Fréttablašsins 7.7.20.                              

Athugasemd: Hér į ekki nafnoršiš viš. Skżrara er aš nota sögnina aš naušga. Margir blašamenn eiga žaš til aš nota nafnorš ķ staš sagnar. Oftast er žaš ekki gott.

Tillaga: Įkęršur fyrir aš naušga fjórum konum.

5.

„Daniels lék sjįlfur į fišluna af mikilli hind …“

Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 8.7.20.                              

Athugasemd: Hér kemur fyrir ókunnuglegt orš, ķ žaš minnsta er žaš ekki er žekkt ķ žessu samhengi. Hind er kvendżr hjartar en žar meš er ekki öll sagan sögš. Į mįliš.is segir:

Hind kv. (16. öld) ’hagleikur, kunnįtta, list; aušmżkt’.

Lķklegt er aš fįum sé kunnugt um žessa merkingu oršsins.

Tillaga: Engin tillaga.


Framkvęma handtöku, standa upp fyrir sjįlfum sér og Baldur togašur

Oršlof

Mįlsniš

Mįlsniš er heildaryfirbragš mįlsins og mótast af efni og ašstęšum. Į sama hįtt og viš klęšum okkur ķ ólķk föt fyrir ólķk tilefni veljum viš mįlinu mismunandi bśning eftir ašstęšum. Žaš sem er višeigandi ķ einu mįlsniši getur žvķ veriš óvišeigandi ķ öšru. Val į mįlsniši ręšst af żmsum žįttum eins og mišli, markmiši, textategund, vištakanda, ašstęšum og efni. 

Viš veljum okkur til dęmis annaš mįlsniš žegar viš gerum grein fyrir fręšilegum nišurstöšum į rįšstefnu en žegar viš spjöllum viš vini okkar ķ heita pottinum. Formlegt mįl er žvķ eins og spariföt sem viš skörtum viš įkvešin tękifęri eins og žegar viš skrifum fręšilega ritgerš. 

Margir hįskólanemar hafa ekki nęgilega gott vald į formlegu mįlsniši og skrifa žvķ fręšilega texta sem minna į Facebook-fęrslur.

Leišbeiningavefur um ritun į hįskólastigi.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ķ kjöl­fariš hef­ur lög­regl­an framkvęmt yfir hundraš hand­tök­ur.“

Frétt į mbl.is.                               

Athugasemd: Hver er munurinn į aš handtaka mann eša framkvęma handtöku (vęntanlega į manni)?

Hiš fyrra er sagnorš en ķ sķšara tilvikinu er handtaka nafnorš. Ķslensk mįl mišast viš sagnorš en til dęmis enska gengur śt į nafnorš. Margir blašamenn įtta sig ekki į žessu og žżša beint af ensku į ķslensku og smįm saman hefur oršiš til nafnoršastķll sem breytir mįlinu.

Dęmi um nafnoršastķl (ritun.hi.is):

  • Gera könnun > kanna
  • skila hagnaši > hagnast
  • framkvęma lendingu > lenda
  • gera athugun į > athuga
  • leggja mat į> meta
  • taka įkvöršun um > įkveša
  • valda töfum į > tefja

Ķ fréttinni segir:

90-100% not­enda EndroChat tengj­ast ein­hvers kon­ar glęp­a­starf­semi …

Nś eru allir reyndu blašamennirnir, fréttastjórarnir og ritstjórarnir į Mogganum farnir ķ sumarfrķ og gleymt aš segja afleysingafólkinu aš byrja ekki setningu į tölustöfum.

Blašamašurinn skrifar stutta frétt og er svo hrifinn af nafnoršinu kjölfar aš hann notar žaš tvisvar. Slķkt heitir nįstaša.

Tillaga: Ķ kjöl­fariš hef­ur lög­regl­an handtekiš meira en eitthundraš manns.

2.

„Žessi lög­sókn snżst um aš standa upp fyr­ir sjįlfa mig og skil­greina virši mitt.“

Frétt į mbl.is.                               

Athugasemd: Mįlsgreinin er tóm vitleysa, hrį žżšing śr ensku. Nišurstašan er sś aš ekkert skilst.

Hvernig er hęgt aš „“standa upp fyrir sjįlfum sér („sjįlfan sig“ (žolfall) eins og segir ķ tilvitnuninni)? Žaš er aušvitaš śtilokaš enda tökum viš ekki svona til orša į ķslensku. Ķ stašinn mį nota orš eins og viršingu, heišur og įlit.

Heimildin er vefur enska blašsins The Sun. Žar segir:

This lawsuit is about standing up for myself and asserting my self-worth.

Žetta mį žżša eins og segir ķ tillögunni.

Tillaga: Lögsóknin/Stefnan snżst um viršingu mķna og mannorš.

3.

„Fyllt var į birgšir įšur en Baldur var togašur ķ Stykkishólm …“

Frétt į ruv.is.                               

Athugasemd: Žetta er ekki rangt oršalag en óvenjulegt. Sjaldgęft er aš orša žaš svo aš bķlar né skip séu togašir žó vera kunni aš farartękin séu tekin ķ tog. Hins vegar eru til togarar, žaš er fiskiskip sem draga troll, botnvörpu. „Togbķlar“ finnast ekki en til eru drįttarbķlar og drįttarbįtar.

Tillaga: Fyllt var į birgšir įšur en Baldur var dregin til Stykkishólms

4.

75 įr eru lišin frį žvķ aš Föšurlandsstrķšinu mikla lauk.“

Grein į blašsķšu 25 ķ Morgunblašinu 4.7.20.                              

Athugasemd: Valdimar nokkur Pśtķn skrifar grein ķ Moggann og byrjar hana į tölustöfum. Žaš gerir enginn, ekki einu sinni Rśssar.

Ķ greininni stendur:

20. öldin hafši ķ för meš sér mikil įtök į heimsvķsu en …

Aftur byrjar Valdimar mįlsgrein į tölustöfum. Svo kemur hann meš žetta orš „heimsvķsu“. Hver er munurinn į heiminum og heimsvķsu. Jś, hiš sķšarnefnda er oftast óžarfi nema žegar sérstakra skżringa er žörf. 

Aušvitaš skrifar Valdi ekki į ķslensku en žżšandinn mętti vera betur aš sér.

Tillaga: Sjötķu og fimm įr eru lišin frį žvķ aš Föšurlandsstrķšinu mikla lauk.

 

 

 


Mest hatašasti, ryšja sér rśms og Prósjopp

Oršlof

Lżsingarorš

Besta ašferšin til aš greina į milli lżsingarorša og atviksorša er aš skipta um tölu eša kyn ķ setningunni. 

Ef vafaoršiš lagar sig eftir falloršinu žį er žaš lżsingarorš en annars atviksorš. 

Hann mįlaši hśsiš rautt, hann mįlaši hśsin rauš.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Mśla­žing bar sigur śr bżtum.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                               

Athugasemd: Mślažing er ekki keppandi. Mślažing er nafn sem flestir kusu ķ kosningum um heiti į nżju sveitarfélagi į Austurlandi. Heitiš var vališ.

Bżti er samkvęmt oršabókinni skipti, kjör, fengur sem er skipt. Óhętt er aš segja aš einhver hafi boriš sigur śr bżtum. Sį hefur žvķ unniš. 

Einnig er til oršalagiš aš bera mikiš eša bera lķtiš śr bżtum og merkir žaš aš hagnast, gręša mikiš eša lķtiš.

Blašamašur Fréttablašsins įttar sig ekki į ešli oršalagsins og notar žaš rangt.

Tillaga: Flestir kusu nafniš Mślažing.

2.

„Ég var mest hatašasti mašur Ķslands.“

Frétt į baksķšu višskiptablaš Morgunblašsins 1.7.20.                               

Athugasemd: Vera mį aš višmęlandanum hafi oršiš į aš segja žetta en sjįlfsagt er aš gera žį kröfu aš blašamašurinn lagi bull en dreifi žvķ ekki. 

Lżsingarorš stigbreytast: 

Mikiš, meira, mest
Hatašur, hatašri, hatašastur

Ofrausn er aš nota tvö lżsingarorš ķ efsta stigi. Nóg er aš segja aš mašurinn hafi veriš sį hatašasti į Ķslandi.

Allir sjį aš mest gengur ekki meš öšru lżsingarorši, gerir ekkert gagn, styrkir ekki frįsögnina ķ žessum tilvikum sem öšrum: Mest sprettharšastur, mest stökkhęstur eša annaš įlķka bull.

Tillaga: Ég var hatašasti mašur Ķslands.

3.

„Hlašvarpiš heldur įfram aš ryšja sér rśms hér į landi.“

Frétt į ruv.is.                               

Athugasemd: Hér er ekki alveg rétt meš fariš. Orštakiš er svona: ryšja sér til rśms. Žaš merkir breišast śt, hljóta almenna višurkenningu og um fólk; lįta til sķn taka.

Ķ bókinni Mergur mįlsins eftir Jón G. Frišjónsson segir:

Lķkingin er hugsanlega dregin af skipsrśmi, sbr. oršatiltękiš ryšja sér til rausnar og rķkis, sigurs og sęmar. […] 

Lķklegra er žó aš lķkingin vķsi til žess er menn uršu aš sanna hreysti sķna meš žvķ aš ryšja eša kippa öšrum manni śr ’sęti’ til aš hljóta višurkenningu (til dęmis viš hirš) en žvķ er einna best lżst ķ Flateyjarbók: 

Hann baš mig žar sitja sem ég gęta rutt mér til rśms og kippt manni śr sęti.

og einnig

… og spurši eg žį, hvar eg skyldi sitja, meš žvķ aš eg gęti hvergi rutt mér til rśms.

Tillaga: Hlašvarpiš heldur įfram aš ryšja sér til rśms hér į landi

4.

„Kylfingar eru mjög sįttir og ég hef fengiš mikiš hrós fyrir nafniš.“

Frétt į ruv.is.                               

Athugasemd: Nafniš sem kylfingar hęla er „Prósjopp“. Ég er kylfingur og lżsi furšu minni į žessari nafngift. Hśn er heimskuleg og óviršing viš ķslenskt mįl. 

Langbest fer į žvķ aš ķslenskt nöfn séu notuš į ķslenskum markaši. Annaš er tóm vitleysa. Sé mišaš viš feršamenn ętti ķslenskt heiti aš vera rįšandi en enskt gęti veriš undirliggjandi.

Hér eru nokkur fyrirtękjaheiti:

  1. Air Iceland Connect, hét įšur Flugfélag Ķslands og žótti öllum gott nafn
  2. Attentus mannaušur og rįšgjöf ehf. rįšgjafafyrirtęki
  3. AutoCenter, bķlahreinsun.
  4. Barion, sport- og veitingastašur ķ Reykjavķk
  5. Brothers Brewerey, bruggfyrirtęki ķ Vestmannaeyjum
  6. Culican, veitingastašur ķ Reykjavķk
  7. Domavia, fyrirtęki ķ eigu Ķsavia, hefur umsjón meš flugvöllum innanlands.
  8. Donky republic bike, rafmagnsreišhjólaleiga ķ Reykjavķk.
  9. Dr. Football, hljóšvarpsžįttur fyrir ķslenska hlustendur. Einnig Dr. Football-pubquiz
  10. Eyesland, gleraugnaverslun
  11. Fontana, bašstašur viš Laugarvatn.
  12. Glacier Goodies, söluvagn ķ Skaftafelli
  13. Grand Brasserie, veitingahśs ķ Reykjavķk
  14. Hengill Ultra, hlaupakeppni umhverfis Hengil, fjall į Ķslandi
  15. Home and you (boriš fram: hómendjś), hśsgagnaverslun ķ Reykjavķk
  16. Kompanķ, višskiptaklśbbur Morgunblašsins
  17. Möst C ķslensk fataverslun fyrir konur
  18. Prósjopp. Golfverslun
  19. Sky Lagoon, nżtt bašlón ķ Kópavogi.
  20. Sofestive, fyrirtęki ķ višburšar- og verkefnastjórnun
  21. Strśktśr, hśsainnflutningsfyrirtęki
  22. Sumac grill, veitingahśs ķ Reykjavķk
  23. Terra, fyrirtęki sem hét fjórum įgętum ķslenskum nöfnum
  24. The Garage, gisting ķ Varmahlķš undir Eyjafjöllum
  25. The Rift, malarhjólreišakeppni viš Heklu, fjall į Ķslandi
  26. Thor“s Power Gym, lķkamsręktarstöš į Ķslandi
  27. Townhouse Hotel, ķ mišborg Reykjavķkur
  28. Train station, ķslensk lķkamsręktarstöš ķ Reykjavķk.
  29. Treemember, félag um trjįrękt
  30. Two birds, „fjįrtęknifyrirtęki“ į ķslenskum markaši,keypti Aušbjörg ehf. og sameinaši undir enska heitinu
  31. Vök baths, laugar skammt frį Egilsstöšum

Žetta er grįtlegur listi jafnvel žó sum nöfnin séu nokkuš skondin, svona einnota brandari ef svo mį segja. Hér hefur ašeins veriš stiklaš į örfįum nöfnum sem ég hef skrifaš hjį mér į undanförnum misserum.

Tillaga: Engin tillaga.

 


Žróašur eldur, męta stöšlum og sitjandi forseti

Oršlof

Ķtur

Oršiš ķturvaxinn merkir: ķturskapašur, fagurvaxinn (sķšur: feitur, mikill um sig). 

Oršiš ķtur merkir: fagur.

Mįlfarsbankinn

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Kom į óvart hversu hratt eld­ur­inn žróašist.“

Fyrirsögn į mbl.is.                               

Athugasemd: Fer ekki betur į žvķ aš segja hversu hratt eldurinn breiddist śt? Flest allt žróast meš tķš og tķma. 

Ķ fréttinni segir:

Žaš kom okk­ur ķ opna skjöldu hvaš eld­ur­inn var oršinn žróašur …

Hér er lķklega įtt viš hvaš eldurinn var oršinn mikill.

Eldur breišist śt, Covid-19 faraldurinn breišist śt, reykur breišist śt og svo framvegis.

Ekki er hęgt aš segja aš skriša žróist, hśn fellur. Vatn žróast ekki, žaš lekur, rennur.

Hins vegar er įkaflega gįfulegt aš tala ekki eins og óbreyttur almśginn. Hefja sig upp yfir hann og nota torskiliš oršalag sem hęfir menntun og stöšu. Žannig er žetta dęmi śr fréttinni:

Nśna eru menn aš end­ur­heimta sig eft­ir žetta verk­efni žvķ žaš žurfti aš fara ķ marg­ar reykkafan­ir og žaš er erfitt starf og tek­ur į …

Eftir erfiša vinnu, fjallgöngu, hlaup eša įlķka žarf ég stundum tķma til nį mér og žį hvķlist ég. Ég kann hins vegar ekki aš „endurheimta mig“, en lķklega veldur bara reynsluleysi eša gįfnaskortur.

Tillaga: Kom į óvart hversu hratt eld­ur­inn breiddist śt.

2.

„mbl.is hef­ur žaš eft­ir įreišan­leg­um heim­ild­um aš …“

Frétt į mbl.is.                                

Athugasemd: Reglan er sś aš į eftir punkti kemur stór upphafsstafur. Hefur svo veriš afar lengi og er upphafiš löngu įšur en upplżsingatęknin breyttist og netiš kom til sögunnar.

Spurningin er žį sś hvaš į aš gera ef setning byrjar į netfangi eša veffangi eins og er ķ fréttinni sem vitnaš er til. Litlir bókstafir eru ķ vefföngum og žaš er óumbreytanlegt, tęknilega séš og fer įkaflega illa sé žvķ breytt svona:

Mbl.is hefur žaš eftir 

Og žó. Farsęlast er samt aš umorša, fęra netfangiš eša veffangiš innar ķ setninguna.

Tillaga: Samkvęmt įreišanlegum heimildum mbl.is …

3.

„Gušlaugur sį rautt …“

Fyrirsögn į ruv.is.                                

Athugasemd: Sį sem sér rautt er mjög reišur, alveg bandbrjįlašur. Ekki fara sögur af žvķ hvort fótboltamašurinn Gušlaugur Victor Pįlsson hafi misst stjórn į skapi sķnu ķ sķšasta leik sķnum į tķmabilinu ķ Žżskalandi og žvķ fengiš rautt spjald.

Hitt er vitaš aš žeir sem segja frį ķžróttum ķ fjölmišlum eru gjarnir į aš skreyta mįl sitt og oft į kostnaš hefšbundinnar merkingar orša og oršalags. Vęru žeir betur aš sér ķ ķslensku myndu žeir ekki gera žetta frekar en annaš upplżst fólk sem skrifar.

Fréttamašur Rķkisśtvarpsins segir žó ķ meginmįli aš Gušlaugur hafi fengiš tvö gul spjöld fyrir brot og žżddi žaš sķšara aš hann fékk rautt spjald. En aušvitaš er miklu flottara aš segja aš boltamašurinn hafi séš rautt. Eša hvaš?

Tillaga: Gušlaugi vķsaš af velli …

4.

„Ķ öll skiptin var hjśkrunarheimiliš tališ męta stöšlum.“

Frétt į ruv.is.                                

Athugasemd: Į ķslensku er ekki talaš um aš „męta stöšlum“. Betra er aš uppfylla stašla eša kröfur. Sögnin aš męta merkir aš hitta, koma til móts viš, koma til einhvers og er įtt viš fólk.

Į ensku er sagt; „meet conditions“ sem žżšir aš uppfylla skilyrši, ekki „męta skilyršum“.

Heimildin er vefsķša Los Angeles Times. Ķ henni segir:

Nevertheless, on April 13 a pair of nurses representing the state health department concluded Kingston had “implemented recommended practices to prepare for COVID-19.”

Ķ ensku fréttinni er ekki talaš um stašla ašeins „višurkenndar starfsašferšir“.

Tillaga: Ķ öll skiptin var hjśkrunarheimiliš tališ hafa uppfyllt kröfur.

5.

„Hlešslu­stöš viš hót­el svar­ar kröf­um gesta.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                

Athugasemd: Hlešslustöš viš hótel er ekki svar viš einu eša neinu. Hśn er žjónusta, rétt eins og bekkur undir sušurveggnum, stóll og borš ķ veitingasalnum, rśm og rśmföt ķ herbergjum og svo framvegis. Žjónustan sem er ķ boši er ekki svar heldur žaš sem er bošiš upp į. 

Ekki žurfa allir į hlešslustöš aš halda og ekki setjast allir į bekkinn undir sušurveggnum eša fį sér bjór meš matnum. Žetta og fleira er žjónusta sem gestum bżšst.

Į ensku er sagt:

Respond to the visitor’s requirements.

Oft er tóm della aš žżša beint śr ensku. Ķslenskri tungu stafar hins vegar mikil hętta af ensku oršalagi heldur en slettum. 

Tillaga: Hlešslustöš viš hótel er žjónusta viš gesti.

6.

„… lóš eša hśs­nęši fyr­ir sam­eig­in­lega ašstöšu lög­gęslu- og višbragšsašila į höfušborg­ar­svęšinu.“

Frétt į mbl.is.                                

Athugasemd: Hér er talaš um löggęsluašila og višbragšsašila, ritaš svona: „löggęslu- og višbragšsašila“. Ekki hęgt aš skilja žetta öšru vķsi.

Ašili er ekki gott orš, ómarkvisst og lošiš. Oft er talaš um björgunarsveitir og hjįlparsveitir. Žetta eru góš og gild orš. Sį sem finnur hjį sér knżjandi žörf aš tala um žį sem bregšast hratt viš hęttuįstandi ętti miklu rekar aš nota oršiš višbragšssveitir.

Hvašan kemur žetta orš, „višbragšsašili“? 

Framkvęmdasżsla rķkisins auglżsir eftir lóš fyrir lögreglu og „višbragšsašila“. Mį vera aš stjórnvöld og blašamenn žekki enska oršalagiš „response team“ og žżši žaš sem „višbragšsašili“ sem er lélegur kostur eins og komiš er aš hér į eftir.

Į vef Wikipediu segir:

An incident response team or emergency response team (ERT) is a group of people who prepare for and respond to any emergency incident …

Algjör óžarfi aš kalla björgunarsveit annaš er žvķ nafni sem žaš heitir. Sama er meš lögreglu, slökkviliš, landhelgisgęslu og sjśkraflutningamenn. En, eins og įšur sagši er skįrri kostur aš tala um višbragšssveitir.

Į mįliš.is segir um oršiš ašili:

Oft eru til góš og gegn orš ķ mįlinu sem fara mun betur en żmsar samsetningar meš oršinu ašili.

T.d. fer mun betur į aš segja įbyrgšarmašur, dreifandi, eigandi, hönnušur, innheimtumašur, seljandi, śtgefandi en „įbyrgšarašili“, „dreifingarašili“, „eignarašili“, „hönnunarašili“, „innheimtuašili“, „söluašili“, „śtgįfuašili“.

Ķ upptalninguna vantar letioršiš „višbragšsašili“ sem mį alveg hverfa śr mįlinu vegna žess aš aušvelt er aš nefna žį sem koma aš óhöppum, slysum eša nįttśruhamförum sķnum réttu nöfnum. Žar aš auki er arfaslęmt aš nota oršiš „ašili“, betra aš tala um višbragšssveitir.

Tillaga: … lóš eša hśs­nęši fyr­ir sam­eig­in­lega ašstöšu lög­gęslu- og višbragšssveita į höfušborg­ar­svęšinu. 

7.

Sitj­andi įvallt nįš end­ur­kjöri.“

Frétt į mbl.is.                                

Athugasemd: Sveltur sitjandi krįka en fljśgandi fęr, segir ķ mįlshęttinum. Į ensku er talaš um „sitting president“, sitting MP“ og svo framvegis. Oršalagiš hefur nįš inn ķ ķslensku en žaš er óžarfi enda enginn munur į forseta og sitjandi forseta. 

Ašeins einn er forseti hverju sinni, ašrir kunna aš vera frambjóšendur til embęttis forseta. Engin ruglast į forsetanum og frambjóšendunum jafnvel žó sį fyrrnefndi sé lķka ķ framboši.

Žetta oršalag er einkum einkennandi ķ skrifum yngri blašamanna. Žeir tala lķka um „rķkjandi“ Ķslandsmeistara ķ fótbolta eša öšrum ķžróttagreinum. 

Enginn meistari „rķkir“, hann er meistari og enginn getur veriš Ķslandsmeistari į mešan. Oršiš er žvķ óžarft rétt eins og „sitjandi“.

Tillaga: Forsetar hafa alltaf veriš endurkjörnir.

 


Vonlaus forsetaframboš ķ boši Alžingis

Ég man forsetakosningar frį žvķ Kristjįn Eldjįrn og Gunnar Thoroddsen įttust viš sumariš 1968. Žį var ég tólf įra. Sķšan hefur veriš kosiš sjö sinnum. Sjaldnast hefur meirihluti kjósenda veriš į minni skošun ķ forsetakosningum, en žaš er sko ekki mér aš kenna.

  1. Hélt meš Gunnari Thoroddsen sem tapaši stórt į móti Kristjįni Eldjįrn.
  2. Įriš 1980: Kaus Pétur Thorsteinsson žegar Vigdķs var kjörin.
  3. Įriš 1996: Vann lķtilshįttar fyrir Pétur Hafstein sem tapaši į móti Ólafi Ragnari Grķmssyni.
  4. Įriš 2016: Kaus Davķš Oddsson žegar Gušni Th. Jóhannesson var kjörinn.

Žess ber žó aš geta aš Ólafur Ragnar Grķmsson, forseti Ķslands frį 1966 til 2016, neitaši ķ tvķgang aš undirrita lög frį Alžingi um svokallaša Icesave samninga. Um leiš kallaša hann yfir sig ęvarandi óvild fyrrum skošanafélaga sinna af vinstri vęng stjórnmįlanna sem sįtu žį ķ rķkisstjórn landsins. Ķ bęši skiptin voru haldnar žjóšaratkvęšagreišslur um lögin og žau tvisvar felld. Ég var mjög įnęgšur meš neitun Ólafs Ragnars. Žess vegna studdi ég hann ķ kosningunum įriš 2012. Og sé ekki eftir žvķ. 

Žegar ég lķt yfir „atkvęšagreišsluferil“ minn ķ forsetakosningum finnst mér hann sérlega glęsilegur og er žess fullviss aš ég hafi įvallt greitt besta frambjóšandanum atkvęši. Myndi engu breyta fengi ég tękifęri til aš kjósa aftur.

Žó sękja aš mér dįlitlar efasemdir vegna Kristjįns Eldjįrns. Hef sķšan lesiš talsvert eftir hann, til dęmis į ég bókina Kuml og haugfé ķ heišnum siš į Ķslandi, gefin śt 1956. Eitt sinn bjó ég į Skagaströnd og ķ heilt įr hafši ég žann vana ķ hįdegishléi aš lesa nokkrar blašsķšur ķ bókinni. Mikiš skrambi hafši ég gaman af žvķ žó stundum vęri textinn erfišur. Ašra bók į ég eftir Kristjįn, Vķnlandsdagbók. Hśn er um rannsóknir į fornleifauppgreftri į Nżfundnalandi. Stórmerkileg bók. 

Kristjįn var hagmęltur vel og ort margt gott. Hér er dżrt kvešin vķsa śr rķmum sem sķst af öllu eru tvķręšar:

Skakast bśkar titra tré,
teygšar lśkur fįlma.
Akast mjśkum kviši kné,
kveša hnjśkar sįlma.

Žetta var nś śtidśr frį forsetakosningaspjalli.

Mörgum er tķttrętt um lżšręšiš. Öllum eigi aš vera heimilt aš bjóša sig fram til embęttisins. Enginn deilir um žaš en furšulegra er dómgreindarleysi frambjóšenda, žeirra sem fęstir hafa heyrt nefnda og ętla sér ķ fyrirfram tapaša kosningu.

Slķkt er oft dęmigeršur „įstžórsk“ ašferšarfręši. Hśn er kennd viš einn frambjóšandann, Įstžór Magnśsson, sem vissi aš hann myndi aldrei verša forseti enda var framboš hans til annars gert. Hann vildi geta notaš titilinn „fyrrverandi forsetaframbjóšandi“, į ensku „former presidential candidate“. Ķ śtlöndunum žykir upphefš af slķku og žį opnast margar dyr en enginn spyr um fjölda atkvęša eša hlutfall.

Ugglaust mį telja žaš lżšręšislega kosningu er einn fęr 93% atkvęša en annar 7%. Aušvitaš er ekkert annaš en kjįnaskapur aš eyša upp undir hįlfum milljarši króna ķ žannig leiksżningu. Hęglega hefši veriš hęgt aš koma ķ veg fyrir bulliš meš žvķ aš krefjast fleiri en 1.500 mešmęlenda.

Undanfarinn įratug hefur mikiš veriš rętt um žjóšaratkvęšagreišslur. Ekki eru allir į einu mįli um fjölda žeirra sem eiga aš geta krafist žeirra. Stundum hefur veriš rętt um 10% kjósenda eša fleiri. Hér į landi bśa 364.134 og er tķu prósent af žeirri tölu 36.413 manns.

Hvort į aš aušvelda framboš til embęttis forseta landsins eša gera żtarlegri kröfur til frambjóšenda? Ętti aš krefjast 10% mešmęlenda śr hópi kjósenda til aš tryggja aš alvara fylgi framboši?

Ólafur Hauksson fyrrum blašamašur skrifar į visir.is žann 24. jśnķ 2020:

Óžarfi er aš kenna Gušmundi Franklķn um aš vera ķ vonlausu framboši til aš verša forseti Ķslands. Hann fór eftir reglunum og fann 1.500 mešmęlendur sem žurfti til aš komast ķ framboš. Žar liggur hundurinn grafinn.

Tilskilinn fjöldi mešmęlenda hefur veriš óbreyttur frį stofnun embęttis forseta įriš 1944. Žį voru landsmenn 126 žśsund, nś eru žeir yfir 360 žśsund.

Mišaš viš mannfjöldažróun ętti aš žurfa aš lįgmarki 4.500 mešmęlendur til aš komast ķ forsetaframboš, fyrst og fremst til aš koma ķ veg fyrir aš kverślantar į borš viš Gušmund Franklķn, jólasveininn og mįlarameistarann žvęlist žangaš sem žeir eiga ekkert erindi.

Ekkert lżšręšislegt er viš forsetakosningar žegar enginn įhugi er fyrir framboši. Įhugaleysiš mį sjį ķ öllum skošanakönnunum mįnušina fyrir kjördag.

Ólafur segir:

Aš sjįlfsögšu ber Alžingi įbyrgš į žvķ aš Gušmundur Franklķn kostar okkur skattgreišendur hundruš milljónir króna meš fullkomlega tilgangslausu forsetakjöri.

Alžingi įtti fyrir löngu aš vera bśiš aš breyta žeim kafla stjórnarskrįrinnar sem kvešur į um fjölda mešmęlenda meš forsetaframboši. Ekki sķst hefšu nśverandi žingmenn og žeir sem sįtu į sķšasta kjörtķmabili aš beita sér fyrir žessu, ķ ljósi žess aš rafręnar undirskriftir voru į nęsta leiti.

Nöfn vonlausra frambjóšenda eru skrįš į spjöld sögunnar, fólk sem gat knśiš fram kosningar en įtti aldrei nokkra möguleika. Nįšu mešmęlendum en skorti dómgreind.

  1. Įriš 1988: Sigrśn Žorsteinsdóttir fékk 5,3% akvęša į móti Vigdķsi. Vonlaust framboš.
  2. Įriš 2004: Baldur Įgśstsson (9,9%) og Įstžór Magnśsson (1,5%) į móti Ólafi Ragnari. Vonlaus framboš.
  3. Įriš 2012: Ari Trausti Gušmundsson (8,6%), Herdķs Žorgeirsdóttir (2,63%), Andrea J. Ólafsdóttir (1,8%) og Hannes Bjarnason (0,98%) sem bušu sig į móti Ólafi Ragnari įriš 2012. Vonlaus framboš. Žóra Arnórsdóttir fékk 33,2% atkvęša og įtti raunhęfa möguleika į kjöri.
  4. Įriš 2020: Gušmundur Franklķn Jónsson (7,8%) į móti Gušna Th. Jóhannessyni įriš 2020. Vonlaust framboš.

Listinn er lengri. Žetta eru frambjóšendurnir sem gįtu aflaš sér tilskilins fjölda mešmęlenda. Svo eru žaš hinir sem enginn hafši įhuga į aš męla meš, lżstu yfir framboši en sį sitt óvęnna og hrökklušust ķ burtu. Nöfn žeirra er geymast ķ fjölmišlum mįnušina fyrir kjördag. 

Hér hef ég ašeins rętt um framboš til embęttis forseta Ķsland. Aušvitaš eiga sömu rök viš framboš ķ alžingiskosningum og til sveitarstjórna. Almenningi veršur aš vera ljóst aš framboš eigi viš einhver rök aš styšjast. Rökin eru fjöldi mešmęlenda. Žeir mega ekki vera örfįir, heldur mjög margir, fjöldi sem segir: Viš męlum meš ...

Flokkar sem nį ekki aš sękja sér mešmęlendur eiga ekki aš fį aš taka žįtt ķ lżšręšisleiknum mikla sem viš nefnum kosningar.

 


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband