Fęrsluflokkur: Stjórnmįl og samfélag

Erum aš reyna aš fara aš lifa, oršnir ašskildir og męta skilyršum

Oršlof

Andfęlur

No. andfęlur (kvk.flt.) merkir ’ofboš ķ svefni’.  

Įsgeir Blöndal segir aš forlišurinn and- hafi hér svipaša merkingu og ķ andstyggur, sbr. andstyggilegur ‘višurstyggilegur’. Žaš er einkum algengt ķ oršasambandinu vakna/hrökkva (upp)/ rjśka upp meš andfęlum

Mįlfarsbankinn. Jón G. Frišjónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Viš erum aš fara aš reyna aš lifa meš žessari veiru.“

Fyrirsögn į visir.is.                                 

Athugasemd: Žetta er nś nokkuš löng sagnoršaromsa ķ stuttri setningu, fjögur sagnorš, žrjś ķ nafnhętti.

Lķklega į višmęlandi Vķsis viš aš fólk žurfi aš lifa meš veirunni. Annaš er ekki mögulegt. 

Tillaga: Viš žurfum aš lifa meš veirunni.

2.

„Eft­ir góšan tķma į sigl­ingu į flóanum voru žeir fé­lag­ar oršnir ašskild­ir …“

Frétt į mbl.is.                                  

Athugasemd: Mįlsgreinin er hnoš. Hvaš er žarna įtt viš meš „góšan tķma į siglingu“. Giska mį į aš žeir hafi siglt lengi. 

Aušveldara er aš geta sér til um hvaš žaš merkir aš „vera ašskildir“. Įn efa žżšir žaš aš langt vęri oršiš į milli žeirra. 

Žarna er talaš um flóa og sé žaš nafngreindur flói, til dęmis Faxaflói ętti oršiš aš vera meš stórum staf.

Tillaga: Eftir aš hafa siglt lengi um Flóann var oršiš langt į milli žeirra

3.

„Žetta eru skilyršin sem žarf aš męta til aš …“

Morgunśtvarp Rįsar tvö kl. 07:50.                                 

Athugasemd: Į ensku er sagt „to meet conditions“. Fjöldi fjölmišlafólks tekur miš af enskunni og segir: „Męta skilyršum“ sem er rangt. Į ķslensku er žeim ekki „mętt“. Oršiš merkir samkvęmt oršabókinni aš hitta, koma į įętlašan staš eša hljóta. Betra er aš uppfylla skilyrši.

Tillaga: Žetta eru skilyrši sem uppfylla žarf til aš …

4.

„Alexander Lśkasjenkó hefur aldrei hlotiš jafn mikla mótstöšu į 26 įra valdasetu sinni ķ Hvķta-Rśsslandi og um helgina.“

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 11.8.20.                                 

Athugasemd: Sjaldgęft er óžekkt er aš orša žaš svo aš einhver „hljóti mótstöšu“. Algengara er aš orša žaš svo aš hann fįi mótstöšu, verši fyrir mótstöšu eša įlķka.

Tillaga: Į tuttugu og sex įra forsetatķš sinni ķ Hvķta-Rśsslandi hefur Alexander Lśkasjenkó aldrei oršiš fyrir eins mikilli andstöšu en nś um helgina.

5.

„… landamęri svęšisins yršu haršlokuš gagnvart fólki frį įhęttusvęšum  śt įriš 2021.“

Frétt į ruv.is.                                  

Athugasemd: Skrżtiš aš nota hér forsetninguna gagnvart ķ staš žess aš nota ašra forsetningu, fyrir. Viš lęsum dyrum fyrir óvelkomnum gestum og žaš į lķka viš um landamęri.

Tillaga: … landamęri svęšisins yršu haršlokuš fyrir fólki frį įhęttusvęšum  śt įriš 2021.


Hunduršir milljóna, hį vatnsstaša og rigningatķš ķ nokkra daga

Oršlof

Vanmįttur

Ķ bréfi til alžingismanna įriš 1663 bašst Įrni lögmašur Oddsson undan žvķ aš gegna įfram starfi sķnu. Hann bar viš heilsubresti og ritaši meš eftirminnilegum hętti:

Svo sem fuglinn flżgur ekki vel, žį hann missir fjašranna, einn hestur žreytist undir of žungri byrši, svo hann neyšist til aš leggjast, skipiš siglir ei įn byrjar, eldurinn logar ei žį eldsneytiš žrżtur, og allir eldar nįttśrlegir brenna śt um sķšir, og allt hold slitnar sem klęši, žvķ vil eg meškenna [’višurkenna’] minn vanmįtt enn nś aš nżju [sama erindi hafši hann boriš upp 1662] og engan góšan mann į tįlar draga (Alž VII, 4 (1663)).

Allt mun žetta vera tķmalaust ķ žeim skilningi aš flest į žaš enn viš.

Mįlfarsbankinn. Jón G. Frišjónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Bandarķski milljaršamęringurinn Dan Friedkin er bśinn aš samžykkja aš kaupa lišiš AS Roma fyrir hundruši milljóna evra.“

Frétt į dv.is.                                    

Athugasemd: Žetta er rangt hjį DV. Fallbeyging nafnoršsins hundraš vefst fyrir fleirum en mér. Į vefnum Beygingarlżsing ķslensks nśtķmamįls, BĶN segir:

Kvenkynsfleirtölumyndinni hundrušir bregšur talsvert oft fyrir ķ ręšu og riti. Hśn er röng. Oršiš hundraš er ekki kvenkynsnafnorš. 

Athugiš aš beygingarmyndin hundruša ķ eignarfalli fleirtölu er einnig röng. Sjį Mįlfarsbankann į vefsķšu Įrnastofnunar.

Fallbeygingin er žessi ķ eintölu:

Hundraš, um hundraš, frį hundraši, til hundrašs.

Og ķ fleirtölu

Hundruš, um hundruš, frį hundrušum, til hundraša.

Ķ fréttinni er sagt aš mašurinn ’sé bśinn aš samžykkja’, sem hlżtur aš merkja aš hann ętli aš kaupa. Er žaš ekki einfaldara oršalag.

Margt er furšulegt ķ fréttinni. Ķ henni segir:

Žetta eru fjįrfesting …

Į aušvitaš aš vera:

Žetta er fjįrfesting …

Svo segir:

Hann tekur viš eigendakeflinu af öšrum bandarķskum eiganda, James Palotta, en Palotta keypti félagiš įriš 2012.

Hvaš er „eigendakefli“. Oršiš getur ekki veriš nżyrši svo vitlaust er žaš. Mįlsgreinin er illa skrifuš. Betur hefši fari į žvķ aš orša hana svona:

Hann keypti félagiš af Bandarķkjamanninum Palotta sem įtti žaš frį įrinu 2012.

Fréttin hefši lķklega ekki versnaš ef einhver hefši lesiš hana yfir fyrir birtingu. 

Tillaga: Bandarķski milljaršamęringurinn Dan Friedkin ętlar aš kaupa lišiš AS Roma fyrir hundruš milljóna evra.

2.

17 kór­ónu­veiru­smit greind­ust inn­an­lands sķšasta sól­ar­hring en um er aš ręša flestu til­fell­in į sól­ar­hring …“

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Alltof margir blašamenn byrja setningar į tölustöfum, sérstaklega kvešur rammt af žessu ķ Mogganum. Žannig er hvergi gert vegna žess aš grundvallarmunur er į žeim og bókstöfum. Viš byrjum setningar meš stórum staf en hann er ekki til ķ tölustöfum, ekki nema viš skrifum töluna į hefšbundinn hįtt.

Oršalagiš „um er aš ręša“ er merkingarlaust tafs. Betra er aš segja ’sem er’ eša annaš įlķka. Svo fer vel į žvķ aš nota punkt ķ staš žess aš lengja mįlsgreinar śr hófi. 

Oršalagiš „flestu tilfellin“ er rangt. Margur stigbreytist svona i hvorugkyni fleirtölu:

Mörg, fleiri, flest.

Oršiš į aš vera ķ hvorugkyni vegna žess aš žaš vķsar til tilfella.

flest tilfelli
um flest tilfelli
frį flestum tilfellum 
til flestra tilfella

Sjį nįnar į vefnum Beygingalżsing ķslensk nśtķmamįls, BĶN.

Tillaga: Sautjįn kór­ónu­veiru­smit greind­ust inn­an­lands sķšasta sól­ar­hring. Ķ „seinni bylgj­unni“ hafa žau ekki veriš fleiri og raunar aldrei frį 9. aprķl.

3.

„Hvarvetna ķ heiminum hafa stjórnvöld sett sķna fęrustu vķsindamenn ķ fyrirsvar varšandi barįttuna gegn kórónuveirunni …“

Reykjavķkurbréf Morgunblašsins į blašsķšu 16, 8.8.20.                                     

Athugasemd: Hér hefši fariš betur aš orša žetta į annan hįtt. Sleppa žessu „varšandi“.

Tillaga: Hvarvetna ķ heiminum hafa stjórnvöld sett sķna fęrustu vķsindamenn ķ fyrirsvar ķ barįttunni gegn kórónuveirunni …

4.

„Žar voru afskipti höfš af manni į reišhjóli meš stórt hįtalarabox.“

Frétt į visir.is.                                      

Athugasemd: Löggufréttir ķ fjölmišlum eru oft kjįnalegar, stundum broslegar og lķka hlęgilegar, en eiga sjaldnast aš vera žannig. Ofangreind tilvitnun er brosleg. Framhaldiš er enn furšulegra žvķ mašurinn lét sér ekki nęga aš hjóla meš hįtalarabox: 

Mašurinn var ķ annarlegu įstandi og fór aš berja rśšur į veitingastaš eftir aš lögregla hafši haft af honum afskipti.

Hvaš žżšir „annarlegt įstand“? Svefndrukkinn, fullur, dópašur, ķ įstarsorg eša bara misskilinn tónlistarunnandi. Ķ fréttinni segir, og er haft śr skrifum ķ svokallašri „dagbók lögreglunnar“:

Mašurinn er einnig grunašur um hótanir og var hann handtekinn sökum įstands og vistašur ķ fangageymslu lögreglu.

Nóg hefši veriš aš segja aš mašur hefši veriš handtekinn fyrir óspektir. Žó veršur aš višurkenna aš fréttin kann aš hafa forvarnargildi, eins og sagt er. Ašrir sem ętla sér aš hjóla um ķ annarlegu įstandi meš hįtalarabox munu nśna hugsa sig tvisvar um įšur en žeir lįta slag standa.

Löggufréttir eru tóm vitleysa. Óskrifandi og óskilvirkar löggur skrifa fréttir sem birtast nęr oršréttar ķ fjölmišlum. Žaš er ekki blašamennska heldur kranablašamennska, eins og góšur mašur sagši einhvern tķmann. 

Berum saman löggufréttirnar nęturinnar ķ fjölmišlum. Žęr eru allar eins vegna žess aš löggan er oršin hluti af ritstjórnum og skrifar žęr aš mestu leyti. Skošiš framsetningu fréttarinnar į žessum mišlum: dv.is., mbl.is., visir.is., frettabladid.is. og ruv.is. Enginn munur er į efnistökunum. Löggan skrifar og blašamenn birta nęr oršrétt, reyna ekki einu sinni aš vinna nįnar meš upplżsingarnar, eša bara sleppa žeim vitlausustu. 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Hį vatnsstaša er fyrir ķ mörgum įm og lękjum vegna rigningartķšar undanfarinna daga.“

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Žegar viš gleymum aš skrśfa fyrir rennsliš ķ baškeriš og vatniš er ķ žann veginn aš renna śt į gólf kemur žungbśinn starfsmašur Vešurstofu Ķslands meš lķflaus augu og segir andlaus:

Hér er „vatnsstašan hį“.

Hver ķ ósköpunum talar svona? Enginn. Viš hin, óbreyttur almśginn, segjum aš mikiš sé baškerinu, mikiš ķ įm og vötnum eftir rigningartķš. Žį eru flóš. 

Og hvaš gerist žegar dregur śr flóšum. Jś, žau sjatna, minnka, hjašna. Kannast einhver viš oršin og jafnvel önnur meš svipaša merkingu?

Embęttismennirnir tala um „hįa vatnsstöšu“ enda įstęša til aš greina sig frį almśganum sem notar sagnorš til tjįningar en ekki nafnorš eins og gert er ķ ensku mįli.

Svo svakalega tilkomumikiš er žetta stofnanakennda oršalag aš blašmenn į öllum fjölmišlum birta žaš athugasemdarlaust og lśta um leiš höfši ķ viršingarskyni viš stofnunina og oršasmiši hennar.

Er žaš rigningartķš žegar rignt hefur ķ nokkra daga? Į mįlinu.is segir um oršiš:

tķmabil meš mikilli rigningu; hér hefur veriš samfelld rigningartķš ķ heilan mįnuš

Ķ fréttinni segir:

Feršafólk er bešiš um aš sżna sérstaka ašgįt viš vatnsföll og vöš.

Embęttismennirnir į Vešurstofunni sem tala um „hįa vatnsstöšu“ telja alveg ómögulegt aš tala um įr og lęki. Žaš gerir bara įšurnefndur almśgi. Hvaš veit hann?

Vatnsfall gott ķslenskt orš, samheiti yfir vatn sem rennur, streymir, fellur, ķ nįttśrunni, žaš er spręnur, lękir, įr, fljót og svo framvegis. Vaš er hvergi annars stašar en viš vatnsföll. En hvaš meš fjölbreytni ķ oršalagi? Ętti Vešurstofan ekki aš fagna henni?

Vakthafandi vešurfręšingur į Vešurstofu Ķslands ķtrekar žetta ķ samtali viš fréttastofu og bętir viš aš žeir sem hyggjast žvera įr sķšdegis, żmist fótgangandi eša akandi, ęttu ef til vill aš ķhuga aš breyta įformum sķnum. 

Gott aš vekja athygli į žessu? Komi ég aš lęk eša į og ętla aš vaša yfir met ég ašstęšur en hringi ekki ķ vakthafandi vešurfręšing og spyr hann įlits. Svona stuttlegar rįšleggingar frį Vešurstofunni eru gagnslausar. Žetta er svipaš og žegar foreldrar kalla höstug į barniš sitt; „Passašur žig.“ Rétt eins og enginn gęti aš sér nema žegar kallaš sé eša Vešurstofan vari viš. Svona varnašarorš eru frekar kjįnaleg.

Vešurstofan skrifar fréttir en er einhęf ķ žeim. Į stofnanamįli er tala um śrkomu, afar sjaldan um  rigningu og snjókomu ķ fréttatilkynningum. Kul, rok, stormur og önnur vešurorš eru varla til. Ķ stašinn er talaš um mikinn vind eša lķtinn vind.

Fréttir frį Vešurstofunni eiga greiša leiš inn ķ fjölmišla, gagnrżnislaust. Blašamenn vinna sjaldnast meš žęr, birta hrįar.

Žjóšin er mötuš og brįtt veit enginn hvaš žessi orš merkja; rigning, gjóla, kul, hundslappadrķfa, lįgarenningur, flóš og fjöldi annarra. Nema aušvitaš žeir fįu vitleysingar sem hafa stundaš bóklestur frį barnęsku og byggt žannig upp drjśgan oršaforša og nota ķ skrifum og taliu ķ staš žess aš flękja sig ķ enskum hrįžżšingum og skekktri oršaröš.

Tillaga: Flóš er ķ mörgum įm og lękjum vegna rigningar undanfarinna daga.


Hjįlpašu mér, fķfliš žitt

Įgęti lesandi. Ég skrifa pistla. Lesendur eiga ekki aš senda mér skrif sķn og ętlast til aš ég birti žau, hvorki af góšmennskunni einni saman eša öšrum įstęšum. Ég rek ekki fjölmišil. Sagan er samt dįlķtiš skondin og kannski finnst fleirum žaš. En žetta mun ég aldrei gera aftur.

Óguš, óguš … hrópaši konan upp ķ örvęntingu sinni og gróf hendurnar ofan ķ skrišuna og spyrnti viš fótum en allt kom fyrir ekki. Hśn seig nešar og nešar, fylgdi skrišunni sem elti žyngdarafliš. Hśn kenndi til ķ höndunum, rispašist į hnjįnum sem hśn žrżsti aš grjótskrišunni sem fęršist hęgt nęr og nęr brśninni.

Óguš, óguš, hrópaši hśn hęrra en įšur. Hśn veinaši.

Jį, svaraši Guš. 

Röddin kom aš ofan, śr regnžrungnum skżjunum. Žó var engin rigning en žegar Guš svaraši żrši um leiš śr žeim nįkvęmlega žar sem konan baršist viš aš bjarga sér frį falli. Žegar litiš er į atburšinn ķ samhengi gęti śšinn virst vera einhvers konar fruss. Rödd Gušs hęgši žó ekki į skrišunni en nokkrir steinar duttu fram af.

Hjįlpašu mér, hrópaši konan žvķ hśn heyrši jįiš, en gerši sér lķklega ekki grein fyrir žvķ viš hvern hśn var aš tala žvķ hśn gat ekki litiš upp. Žaš hefši žó lķtiš gagnast henni žvķ Guš sįst ekki. Žar af leišandi var hann henni ósżnilegur rétt eins og röddin hefši komiš frį manni af holdi og blóši. Svo er žaš allt annaš mįl hvort sį sem er ķ lķfshęttu sé einhver hjįlp ķ žvķ aš sjį žann sem hugsanlega getur komiš til bjargar.

Ég hjįlpa žeim sem hjįlpa sér sjįlfir, svaraš Guš rólega, og ekki var aš finna į rödd hans aš honum hefši brugšiš viš įkall konunnar eša žętti yfirvofandi lķfshįski hennar sérstakrar athygli veršur.

Hjįlpašu mér strax, ępti nś konan ķ örvęntingu sinni. Hjįlpašu mér, žś žarna … fķfliš žitt, bętti hśn svo viš, lķtiš eitt lęgra. Hefšu fleiri veriš višstaddir žennan fund vęri allflestir į žeirri skošun aš hśn vissi alls ekki viš hvern hśn vęri aš tala. Hélt aš einhver mašur vęri ķ žokunni ķ eša ofan viš hamranna og talaši til hennar. Flestir myndu segja aš svona tali mašur ekki til Gušs og ekki heldur er višeigandi aš kalla veršandi bjargvętt fķfl. Aš minnsta kosti er žaš ekki hvetjandi en lķklega setja fęstir žaš fyrir sig ķ ęsingi augnabliksins.

Įn efa hefur Guš veriš kallašur verri nöfnum en fķfl enda lét hann sér ekki bregša viš uppnefniš. Horfši bara nišur ķ gegnum skżin til konunnar sem hélt aš nś vęri nęstum žvķ öllu lokiš.

Af hverju ętti ég aš bjarga žér? spurši Guš. Milljónir manna eru ķ lķfshęttu vķša um alheiminn, allir žarfnast hjįlpar og sumir jafnvel meir en žś. Vęri sjö žśsund įtta hundruš og tólf manns bjargaš myndi hver og einn žeirra leggja meira til mannkynsins en žś. Og raunar munu allir leggja meira til lķfsins, samfélagsins og fjölskyldu sinnar en žś sem heimtar björgun og kallar björgunarmanninn fķfl.

Steinn skrapp undan henni og hśn ępti af skelfingu. Hęgri fóturinn rann nišur višspyrnulaus į eftir steininum mešan sį vinstri var óstöšugur žvķ skrišan hreyfšist. Langt var oršiš į milli hęgri og vinstri fótar og žótti henni teygjan óžęgileg. Verra var aš ekkert gagn var af handfestunum. Žegar hśn kreisti höndum sķnum saman festist ašeins sandur og grjót ķ greipar hennar sem gagnašist henni jafn lķtiš eša mikiš og hefši hśn geymt hvort tveggja ķ vösum sķnum.

Flżttu žér, veinaši konan, ég aš falla.

Falliš er ekki žaš versta … byrjaši guš, en konan greip fram ķ fyrir honum.

Hęttu žessu … hjįlpašu mér … geršu žaš … og į eftir geturšu skotist … um heiminn og hjįlpa žessum … žarna sjötķu žśsundum … sem eru lķka ķ hęttu. Byrjašu hérna, kjökraši hśn, nęstum śtkulna vonar žvķ žegar hér var komiš sögu var hęgri fóturinn kominn fram į bjargbrśnina. Hśn fann žaš.

Guš horfši į örvęntingafulla konuna sem stöšugt fęršist nęr brśninni. Hann velti žvķ fyrir sér hvort hann ętti aš grķpa inn ķ atburšarįsina.

Nei. Ég velti žvķ ekkert fyrir mér, segir Guš.

Skrifarinn hęttir aš hamra į lyklaboršiš og lķtur ķ kringum sig. Enginn var nęrri, Bķna sefur ķ sófanum, glugginn er lokašur.

Hann heyrši röddina aftur: Mér fannst bara konan vera frekar ókurteis og hrokafull mišaš viš ašstęšur.

Halló, er einhvern žarna? sagši hann. 

Um žaš mį vissulega deila. Žś ert einn en samt ekki.

Žetta var sama röddin og ķ sögunni sem hann var aš skrifa. Hann vissi žaš bara einhvern veginn, skildi ekki af hverju. Og röddin var ķ höfši hans. Hśn glumdi ekki, var mild, žżš og raunar ljśf eins og konķaksglas į góšri stund, žaš er nęsta glasiš į eftir žvķ fyrsta. Enginn nema einn gat įtt hana. Nema hann vęri aš verša eitthvaš skrżtinn. Hvort tveggja var vissulega mögulegt.

Žś hlżtur  aš hafa gert žaš  annaš vęri ekki mannlegt, segir skrifarinn upphįtt en hikandi.

Mundu, ég er ekki mannlegur, segir Guš. Bara gušlegur, bętir hann viš. Skrifarinn veit aš Guš brosir žvķ brosiš var bundiš oršunum, fylgdi žeim. Hann fann žaš. Žetta var nś annars bara įgętlega skondinn oršaleikur žó ekki vęri hann frumlegur.

Frumlegt eša ekki, segir Guš inni ķ höfši skrifarans. Vegir Gušs eru órannsakanlegir, segir ekki svo?

Jś, en ég veit ekkert um žaš, segir skrifarinn, hugsi. Mį vera aš žetta séu einhver biblķuleg orš sem virka gįfuleg en hafa ekkert innihald eša merkingu. Bara svo tal sem lętur manni lķša žokkalega vel en hvetur ekki til neinnar hugsunar eša pęlingar. Žaš er fullt af svona ķ vellķšunarbókum į öllum tungumįlum.

Rétt hjį žér, segir Guš, og viršist dįlķtiš hugsi. Aš minnsta kosti finnst skrifaranum röddin gefa žaš til kynna, en hann sį engan.

Žetta var annars nokkuš gott hjį žér, segir Guš.

Skrifarinn grķpur bók og fletti upp ķ henni. Żtti henni frį sér og tók ašra og flettir upp į atrišaoršaskrįnni og fann tilvitnunina. 

Aha  segir skrifarinn, hróšugur. Ég vissi žaš. Žetta er algengur mįlshįttur ķ Biblķunni. Og žarna stendur lķka aš Gušs dómar séu leyndir. Allt er žetta til žess aš mata okkur, koma ķ veg fyrir aš viš efumst, leitum sannleikans. Allt sem tengist Guši į aš vera ķ felum. Bara śtvaldir eiga aš skilja og svo vita žeir ekkert frekar en viš hinir. Žetta er bara tal, merkingarlaust tal.

Alveg rétt hjį žér, segir Guš aftur. Žś ert bara mannlegur, rétt eins og žeir sem skrifušu žetta.

Hvaš įttu viš? spurši skrifarinn opinmynntur. Žaš varst žś sem sagšir aš vegir Gušs vęru órannsakanlegir.

Žaš gerši ég ekki, mótmęlti Guš, nema žarna įšur. Žį spurši ég žig. Ef žś manst žaš ekki getum viš alltaf endurtekiš žetta.

Skrifarinn hugsaši sig um. Hann horfši į bókina fyrir framan sig og sķšan į skjįinn. Hvenęr ķ ósköpunum hefur žaš gerst ķ gjörvallri tilverunni aš Guš deili viš mann, rökręši viš hann. Žetta er alveg magnaš, hugsaši hann.

Jį, jį, segir Guš. Spuršu bara. 

Sko, Biblķan …

Jį, hśn er gömul. Margt gamalt er gott, annaš ekki.  Vęri ég höfundurinn mynd ég vilja fęra żmislegt ķ nśtķmahorf.

Hverjum dettur til dęmis ķ hug aš hafa marga guši? segir skrifarinn, og gśgglaši bošoršin tķu. Hann les upphįtt: Eša taka sér frķ į sunnudögum? Eša drżgja hór? Og svo er žaš žetta: Į mašur žjón eša žernu. Ertu virkilega aš męla meš žręlahaldi. Hver getur įtt annan mann?

Allir menn eru frjįlsir. Į dögum Móses var žaš ekki svoleišis, segir Guš.

Sem sagt samfélagiš var skipulagt og til aš višhalda žvķ žurfti aš bśa til reglur sem 

Hvaš žį meš konuna sem var aš falli komin? Žś bjargašir henni vegna žess aš žś hafšir hugsaš um žaš. Öll rök benda til žess. Hvers vegna aš bjarga henni en ekki žessum … Skrifarinn tók sér andartaks hlé į frammķgripi sķnu og reyndi aš muna fjöldann sem Guš hafši nefnt nokkrum mķnśtum įšur.

Sjö žśsund įtta hundruš og tólf manns, skaut Guš aš skrifaranum.

Jį, ég var nęstum kominn meš töluna. Og hvaš meš alla hina sem dóu drottni sķnum eins og sagt er? Deyr fólk virkilega žķn vegna?

Allir žessir sjö žśsund įtta hundruš og tólf mann lifa, žeim var lķka bjargaš frį dauša; eldsvoša, įrįs, nįttśruhamförum, drukknun, umferšaslysum, eiturslöngum, matareitrun, ķsbirni, vošaskoti og öšru įlķka. Ég gęti tališ upp allt žetta. Jį, sagt er aš fólk deyi mķn vegna. Aušvitaš er žaš tómur misskilningur. Fólk deyr sjįlft, algjörlega įn minnar hjįlpar.

Sem sagt žś bjargar žessum sjö žśsund įtta hundruš og tólf manns sem voru fremri henni Bķnu af öllu gjörvileika og įbyggilega eru enn fleiri sem eru henni fremri sem žó munu deyja. Hvers vegna?

Skrifarinn snżr sér viš ķ stólnum og horfir śr litlu kompunni sinn og inn ķ stofu žar sem Bķna liggur endilöng ķ sófanum. Hśn sefur. Öržreytt eftir fjallgönguna.

Žetta var bara einn af žessum dögum, segir Guš, og brosir inni ķ höfšinu į skrifaranum. Stundum gerir mašur bara eitthvaš óskiljanlegt sem skżrist bara af stundinni, žvķ stuši sem mašur er ķ hverju sinni. Žetta var einhvers konar višbragš, rétt eins og žegar žś grķpur bolta sem kastaš er til žķn eša berš fyrir žig hendurnar žegar žér er ógnaš.

Jį, segir skrifarinn, og veltir oršunum fyrir sér. Samt skil ég ekki. Vegir gušs eru órannsakanlegir, žaš sem er gušlegt er fjarri žvķ aš lķkjast mannlegri hugsun. Bķna rennur fram af brśninni, ępir af ótta, er viti sķnu fjęr og hśn fellur, fellur og fellur nišur ķ hlķšina fyrir nešan. Veistu hvaša įhrif žetta hefur į sįlarlķf hennar? Falliš sjįlft? Hśn žarf aš fara įfallastreitumešferš, ganga til sįlfręšings og heimilislķfiš hjį okkur veršur lamaš ķ langan tķma.

Nei, nei. Lįttu ekki svona, segir Guš. Lendingin var mjśk og hśn skašašist ekki …

Nei, ekki lķkamlega. Andlega er hśn algjört flak, hrópaši skrifarinn. Žaš er ekkert grķn aš detta og halda aš sķšasta stundin sé upp runnin.

Bķna bylti sér ķ sófanum og reisir sig hįlfa leišina upp en fell svo aftur nišur įn žess aš opna augun.

Minn kęri, segir Guš. Hśn mun ekki muna eftir žessu, allt er gleymt, allt er gott. Engin eftirköst.

En, en, en … Hśn sagši mér alla sólarsöguna rétt įšan, žegar hśn kom heim. Ég var aš skrifa hana nišur žegar žś greipst fram ķ fyrir mér hérna įšan, žarna į blašsķšu tvö.

Jį, ég hefši lķklega ekki įtt aš skipta mér af skrifunum žķnum. En žetta er bara einn af žessum dögum, eins og ég sagši įšan. Óskiljanlegur, jafnvel mér. Stundum geri ég svona og sé sjaldnast eftir žvķ. Žetta er eiginlega bara svolķtiš tómstundargaman. Hvernig helduršu aš žaš sé aš vera önnum kafinn alla daga og eiga ekkert andartaks hlé, fį jafnvel ekki kaffipįsu. Eitthvaš veršur mašur aš fį aš gera svona fyrir utan skyldustörfin.

Skrifarinn velti fyrir hvernig hann ętti aš orša hugsun sķna įn žess aš móšga drottinn allsherjar …

Žś ętlar aš segja aš eftir allt saman sé ég bara dįlķtiš mannlegur. Ekki satt? Og Guš brosir aftur ķ höfši skrifarans.

Jś, lķklega. En žś męttir nś oftar grķpa inn ķ hjį okkur, žessum mannlegu.

Mį vera. Passašu žig žį į stiganum į leišinni nišur, segir Guš, og hverfur śr höfši mannsins.

Hvaša fjallgöngu? spurši Bķna, og horfši rannsakandi ķ augun skrifaranum į spķtalanum. Ég hef ekki lengi fariš į fjöll. Bull er žetta ķ žér, asninn žinn.

Vķst fórstu sķšasta sunnudag, fullyrti skrifarinn. Žś sagši mér frį žvķ. Lentir ķ skrišunni, rannst meš henni fram af bjargbrśninni, hrapašir en lifšir žaš af. Žś sagšist hafa lent mjśklega. Og Guš bjargaši žér, ég talaši viš hann. Ég skrifaši žetta allt nišur eftir žér og honum.

Žś hefur aldrei trśš į guš. Nś žarftu bara gifs į hausinn į žér, asni. Bķna leit af skrifaranum og į hjśkrunarfręšinginn og sjśkrališann sem settu hvert lagiš af blautu gifsi į vinstri fót skrifarans. Žeir žóttust ekki hafa heyrt neitt 

 

 

 

 

 

 


Įkvaršanatökuvettvangur, innangengnar rśtur og vķša og vķša

Oršlof

Galmaströnd

Nokkur örnefni meš stofninum gįlm- (upphaflega galm-) eru til į landinu eša viš žaš. 

Fyrst er aš nefna örnefniš Gįlmur sem er blindsker śt frį landi Hafnar ķ Borgarfirši eystra ķ N-Mśl. 

Žekktast er nafniš Gįlmaströnd sem er a.m.k. į tveimur stöšum į landinu: 

    1. Ķ landi Žorpa viš sunnanveršan Steingrķmsfjörš ķ Strand. 
    2. Vesturströnd Eyjafjaršar milli Hörgįr og Arnarnesvķkur, upphaflega Galmaströnd en Įrni Magnśsson og Pįll Vķdalķn kalla hana Galmansströnd eša Kalemansströnd (Jaršabók X:113). 

Gįlmatunga er grunn tungulaga lęgš ķ landi Hafnar ķ Žingeyrarhr. ķ V-Ķs. 

Ķ nöfnunum Galmagerši og Gįlmastašir, sem voru forn eyšiból undir Kambhóli ķ Eyjafirši, er oršiš aš finna, en ķ jaršabókinni eru žeir einnig nefndir Kalemansstašir (X:116). 

Bęrinn Kalmanstjörn ķ Höfnum ķ Gull. hefur lķka boriš nafniš Gįlmatjörn eša Galmatjörn. 

Ekki er ljóst hvernig ber aš tślka Kalman eša Kaleman ķ žessum nöfnum og er lķklegt aš įtt sé viš mannsnafniš Kalman sem sķšari tķma aflögun gamla stofnsins galm-.

Merking nafnlišarins er ekki fullljós, en oršiš gįlm eša gįlma kv. eša gįlmi, gįlmur kk. er til ķ merk. ’snurša į žręši, ójafna, bugša, geifla’,hóll į vef eša žvķlķkt, og merking nafnsins Gįlmaströnd žį e.t.v. óregluleg, bugšótt strönd. Oršiš er e.t.v. skylt gelmir ķ hellisnafninu Vķšgelmir sem merkti žį hinn vķši meš afkimum og śtskotum’.

Įrnastofnun, nafnfręšipistlar. Svavar Sigmundsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Įkvaršanafęlni

Bakžankar ķ Fréttablašinu.                                   

Athugasemd: Hann talar um įkvaršanafęlni, sį ritfęri mašur sem skrifar pistilinn. Athygli verkur aš hann talar ekki um „įkvaršanatökufęlni“ sem er aušvitaš oršleysa, ef svo mį segja. 

Fjöldi fólks, mešal annars forsętisrįšherra og fleiri śr rķkisstjórninni, tala sķnkt og heilagt um „įkvaršanatöku“. Oršiš er umbreyting į oršalaginu aš taka įkvöršun.

Įkvöršun er nafnorš og sögnin er aš įkveša. Engu aš sķšur eru rįšherrar meš fjölda ašstošarmanna sem halda aš „įkvaršanataka“ sé bara hiš besta orš.

Stundum finnst manni žaš meš ólķkindum aš hnošarar ķ skrifum og ręšum skuli ekki hafa fundiš upp rassböguna „įkvaršanatökufęlni“ sem vęri lķklega eftir öllu.

Stjórnmįlafręšingur nefndi ķ fjölmišlum fyrir rśmu įri aš Evrópužing ESB vęri „įkvaršanatökuvettvangur“ og žar lęgi „įkvaršanatökuvaldiš“.

Žeir sem ekki hafa žjįlfast ķ skrifum finnst svo fķnt aš skrifa svokallaš stofnanamįl. Žeir halda aš meš tķšri notkun nafnorša liggi galdurinn. Žannig fólk er hrifiš af žessum oršum.

  • „įkvaršanataka“
  • „įkvaršanatökufęlni“
  • „įkvaršanatökuvettvangur“
  • „įkvaršanatökuvald“

Viš hin žurfum aš gęta okkar į nafnoršabullinu. Žaš sķast inn hjį manni.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Feršamenn streyma til landsins eins og rigningin sem féll ķ strķšum straumum į žessa įgętu feršamenn.“

Myndatexti į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 5.8.20.                                   

Athugasemd: Žetta er žokkaleg tilraun til aš vera skįldlegur ef ekki vęri fyrir nįstöšuna. Reynum samt aš foršast nįstöšu og žį er reglan er žessi: Ekki endurtaka sama oršiš tvisvar ķ einni mįlsgrein. 

Getur veriš aš rigningin hafi „falliš ķ strķšum straumum“? Vatn rennur ķ strķšum straumum, žaš vitum viš.

Loks mį ķhuga hvort alltaf žurfi aš setja myndatexta meš öllum myndum. Ber enginn į ritstjórninni skynbragš į góšan texta og lélegan? 

TillagaEngin tillaga.

3.

„Verslunin er samsett af fjórum innangengum skólarśtum.“

Myndatexti į baksķšu Morgunblašsins 5.8.20.                                   

Athugasemd: Hvers konar rśta er „innangengin“? Er įtt viš aš hęgt sé aš ganga inn ķ hana eša ganga inni ķ henni? Hvort tveggja mun vera hęgt en oršiš „innangenginn“ skilst samt ekki og ég held aš žaš sé ekki til. 

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Žjįlfarinn Hendrik Vieth og knattspyrnumašurinn Arne Maier voru kampakįtir į ęfingu hjį žżska lišinu Hertha Berlķn ķ sólinni gęr.“

Myndatexti į „Sport“ sķšu Fréttablašsins.                                  

Athugasemd: Samkvęmt oršabókinni merkir kampakįtur aš vera glašur og hreykinn ķ senn. Af myndinni aš dęma eru mennirnir tveir bara glašlegir, lķklega kįtir. Varla kampakįtir žvķ ekkert tilefni er til žess.

Tillaga: Žjįlfarinn Hendrik Vieth og knattspyrnumašurinn Arne Maier voru glašlegir į ęfingu hjį žżska lišinu Hertha Berlķn ķ sólinni gęr.

5.

„Žaš er įhuga­vert aš sjį aš žessi sama und­ir­teg­und af veirunni hafi nįš aš dreifa sér mjög vķša og skżt­ur upp koll­in­um vķša …“

Frétt į mbl.is.                                  

Athugasemd: Blašamašurinn byrjar aš skrifa en veit ekkert hvernig. Ķ fyrirsögninni segir:

Sama und­ir­teg­und nįš aš dreifa sér vķša.

Ķ upphafi fréttarinnar segir:

Žórólf­ur Gušna­son sótt­varna­lękn­ir seg­ir ašspuršur aš žaš sé įhyggju­efni aš kór­ónu­veir­an hafi nį nżj­an leik nįš aš dreifa sér til allra landsfjóršunga.

Eftir millifyrirsögn segir ķ fréttinni:

Žórólf­ur seg­ir skżr­ing­ar į žvķ aš und­ir­teg­und­in hafi nįš aš dreifa sér mjög vķša … 

Og ķ lok fréttarinnar segir:

Mér finnst žaš ekki vera stóra mįliš ķ žessu en žaš er vissu­lega rétt aš hśn er dreifš um landiš.

Žetta er vķšįttuvitlaus frétt. Blašamašurinn tönglast į sama atrišinu meš mismunandi oršalagi. „Veran hefur dreifst vķša“ og „veiran hefur dreifst um landiš“.

Svona „frétt“ stendur ekki undir nafni. Ég velti žvķ fyrir mér hvort enginn lesi yfir fréttir blašamanna. Til hvers eru vaktstjórar, ritstjórnarfulltrśar og ritstjórar?

Tillaga: Athyglisvert er aš sama und­ir­teg­und af veirunni hefur dreifst mjög vķša


Gera heręfingu, stašsettur og hlusta į į eftir

Oršlof

Lęka og lęk

So. lęka er mynduš eftir e. like. Hvaš beygingu varšar fellur hśn ķ stęrsta flokk veikra sagnorša: lęka, lękaši, lękaš. Žessi nżliši sęrir hins vegar mįlkennd margra en žvķ veldur einkum tvennt.

Ķ fyrsta lagi eru engar veikar sagnir til ķ ķslensku sem hafa -ę- ķ stofni į undan -k- en allnokkrar hafa strenginn -ękj- (flękja, hrękja, krękja, rękja, skrękja, sękja). Sögnin lęka sker sig śr aš žessu leyti, hśn fellur ekki aš mįlkerfinu. 

Ķ öšru lagi mį segja aš nżlišinn lęka (ég lęka žetta) standi of nęrri hinni ópersónulegu sögn lķka (mér lķkar žetta).

Žrįtt fyrir žessa įgalla į so. lęka marga formęlendur sem telja henni til tekna aš hśn sé einföld ķ notkun og hljómi vel en meginkosturinn sé sį aš af henni er leitt no. lęk (en žaš viršist einstakt mešal hk.-orša).

Mįlfarsbankinn. Jón G. Frišjónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Fjöldi tilfella smits į heimsvķsu er nś kominn yfir sextįn milljónir …“

Leišari Fréttablašsins 28.2.20                                    

Athugasemd: Stundum er mašur aš vanda sig svo mikiš aš žaš gleymist um hvaš er veriš aš skrifa. Smit eru ekki ašeins smit heldur er fólk smitaš. Žar af leišandi vęri skynsamlegra aš orša žetta į annan hįtt.

Svo er žaš žessi heimsvķsa sem allir eru aš kveša. Enginn munur er į žvķ sem gerist ķ heiminum eša į heimsvķsu. Hiš fyrrnefnda er hefšbundiš oršalag en hitt er eitthvaš sem öšlast hefur vinsęldir į sķšustu įrum, sérstaklega mešal žeirra sem ekki eru vanir skrifum.

Tillaga: Sextķu milljónir manna hafa smitast ķ heiminum …

2.

„Óljóst er hvort Nimitz fari ķ gegnum Hormuz-sund, žar sem heręfingin var gerš.“

Frétt į visir.is.                                    

Athugasemd: Getur veriš aš heręfingar séu „geršar“. Nei, svona er žaš ekki oršaš į ķslensku.

Tillaga: Óljóst er hvort Nimitz fari ķ gegnum Hormuz-sund, žar sem heręfingin var.

3.

„Unnin höfšu veriš skemmdarverk ķ skrśšgarši bęjarins sem stašsettur er viš Sušurgötu.“

Frétt į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 1.8.20.                                    

Athugasemd: Lķklegast er skrśšgaršurinn viš Sušurgötu. Ķ Mįlfarsbankanum į mįlinu.is segir:

Oršiš stašsettur er oft óžarft. Bķllinn var stašsettur viš pósthśsiš merkir: bķllinn var viš pósthśsiš.

Žetta er ekki sagt aš įstęšulausu. Oršiš er vinsęlt ķ stofnanamįli og mörgum blašamönnum fķnna aš nota lżsingaroršiš stašsettur en sögnina aš vera. Įstęšan er einfaldlega žekkingarleysi į ķslensku mįli.

Tillaga: Sextķu milljónir manna hafa smitast ķ heiminum …

4.

„Ég tek vištališ upp į upptökutęki sem ég svo hlusta į į eftir og skrifa upp greinina.“

Pistill į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 1.8.20.                                    

Athugasemd: Ekki fer vel į žvķ aš skrifa svona, setja tvö ’į’ saman. Žaš er žó alls ekki rangt. Fyrra į-iš er forsetning og hiš seinna er atviksorš, žaš er ’į eftir’.

Betur fer į žvķ aš umorša greinina, skrifa til dęmis eins og segir ķ tillögunni.

Blašamašur į Mogganum lżsir hér vinnubrögšum sķnum. Žau eru ekki til fyrirmyndar. Greinilegt er aš honum hefur ekki veriš kennd nein vinnubrögš heldur hefur dżrmętur tķmi fariš ķ aš „finna upp hjóliš“ eins og sagt er.

Blašamašurinn segir:

Aš minnsta kosti hefur lķtiš veriš sett śt į vištöl mķn ef frį eru talin nokkur nafnlaus bréf (jį, bréfpóstur) žar sem mįlkunnįtta mķn er til umręšu. (Fyrst var bréf stķlaš į mig en sķšan hefur viškomandi lķklega gefist upp žegar ekkert batnaši og sendi žį beint į umsjónarmann blašsins). 

Žetta er nokkuš merkileg yfirlżsing. Hann hefur fengiš nokkur bréf vegna mįlfars en hvergi kemur fram hvers vegna.

Blašamašurinn viršist fśll vegna žess aš einhver hefur séš įstęšu til aš finna aš mįlfari hans. Hann viršist ekki hafa bętt sig og žį var kvartaš viš „umsjónarmanns blašsins“, hvaš sem žaš nś žżšir. Af žessum oršum aš dęma heldur blašamašurinn uppteknum hętti, tekur engri tilsögn og gerir žaš sem honum sżnist. Hann fęr aš leika lausum hala, „umsjónarmenn blašsins“ gera enga tilraun til aš aga nżlišann

Til aš fyrirbyggja allan misskilning hef ég ekki lagt žaš ķ vana aš skrifa blašamönnum. Ašeins einu sinni skrifaši ég ķžróttablašamanni Moggans og žaš undir fullu nafni. Ég gerši athugasemdir viš misnotkun hans į oršinu „lęrisveinn“. Blašamašurinn svaraši mér og sagši:

Segja mį aš notkun oršsins lęrisveinn į žennan mįta sé svokallaš ķžróttamįl.

Sem sagt, blašamenn mega grķpa hvaša orš sem er og gera śr žvķ „ķžróttamįl“ og skiptir merking, hefšir og annaš engu ķ žvķ sambandi.

Byrjanda ķ blašamennsku hefši ég bent į aš tileinka sér žaš sem segir ķ pistlum Jónasar Kristjįnssonar og er aš finna į jonas.is. Žar eru prżšilegir fyrirlestrar fyrir blašamenn og öllum hollt aš lesa yfir af og til.

Viš erum margir sjįlfvitar („besservisser“) en žeir sem ekki taka tilsögn kallast einfaldlega hįlfvitar.

Tillaga: Ég tek vištališ upp į upptökutęki og hlusta į žaš įšur en ég skrifa greinina.

 


Jaršskjįlftarnir sem ekki hafa oršiš austan Kleifarvatns

Skjįlftar 21.1.20Jaršskjįlftar eru vissulega įhugaveršir en ekki sķšur fyrirbrigšiš „engir jaršskjįlftar“. Į žvķ sķšarnefnda hef ég įhuga į um žessar mundir.

Sko, ég į viš svęšiš austan viš Kleifarvatn, ķ Brennisteinsfjöllum, Blįfjöllum og sunnan žeirra. Žaš veldur mér įhyggjum.

Rétt eftir įramótin skall į mikil jaršskjįlftahrina ķ og viš Grindavķk į Reykjanesi.

Hérna eru nokkur kort af Reykjanesi til skżringar į vangaveltum mķnum. Efsta kortiš er sżnir skjįlfta žann 21. janśar 2020. Allt meš ró og spekt. Engan grunaši neitt misjafnt, ekki frekar en žetta meš kórónavķrusinn sem stöku gįfumenn voru aš velta fyrir sér um žetta leyti.

Skjįlftar 22.1.20Nęsta kort sżnir skjįlfta daginn eftir, 22. janśar. Žį veršur eiginlega fjandinn laus, dżriš sloppiš, žó svo aš enginn hafi gert rįš fyrir žvķ hvaš myndi gerast nęstu mįnuši.

Žetta virtust frekar saklausir skjįlftar austan viš Žorbjarnarfell (fjalliš er ekki eldfjall). Žar sem skjįlftarnir byrjušu heitir Hagafell og noršur frį žvķ er eldsprunga sem gaus fyrir um 2000 įrum. Žį rann svokallaš Sundahnśkshraun sem Grindavķk stendur į, aš hluta aš minnsta kosti.

Enginn vissi hvers vegna skjįlftarnir byrjušu og enn sķšur hvers vegna žeir uršu aš rosalegri hrinu. Sķšar kom ķ ljós aš įstęšan var „lķtilshįttar“ landlyfting vestan viš Žorbjarnarfell vegna kvikuinnskots į miklu dżpi, aš minnsta kosti tvęr lyftingar ef ekki fleiri. Landlyftingar ekki andlitslyftingar. Lesa rétt.

Screenshot 2020-07-29 at 15.45.20Nś, nś, eins og kallinn sagši. Frį og meš žessum degi varš allt varš vitlaust. Žar til nś hafa męlst į Reykjanesi hvorki meira né minna en 13.244 skjįlftar.

Žar af sextķu og sjö sem eru yfir žrjś stig og af žeim fimm yfir fjögur stig.

Žetta er rosalegt. Ósköpin sjįst į žrišja kortinu.

Fjórša kortiš sżnir fjölda skjįlfta ķ dag, 29. jślķ. Allt falliš ķ ljśfa löš ... ķ bili. Žaš héldu nś lķka flestir meš kórónavķrusinn.

En vķkjum nś ašeins aš skjįlftunum sem ekki hafa oršiš enda eru žeir efni pistilsins.

Skjįlfta 29.7.20Žekking mķn ķ jaršfręši, og ég er ekki aš grķnast, er fįtękleg. Ég veit žó žaš aš Reykjanes er mikiš sprungiš.

Landskorpan žar eins og vķša annars stašar į landinu brotnar, sprungur myndast og land fęrist til. Viš žaš myndast spenna, rétt eins og žegar strekkt er į teygju. Žetta eru kölluš misgengi eša jaršskjįlftamisgengi.

Talaš er um siggengi žegar annar barmur sprungu sķgur en hinn situr eftir į sama staš.

Samgengi veršur til žegar sprunga myndast og annar flöturinn gengur yfir hinn.

Snišgengi veršur til žegar sprunga myndast og barmar hennar nuddast saman, žį veršur żmist til vinstra eša hęgra misgengi eftir žvķ hvor barmurinn hreyfist. Stęrstu skjįlftarnir verša hér į landi viš snišgengi.

Allt eru žetta voša fķn og fagleg orš en žvķ mišur er enginn annar tilgangur fyrir žeim hér ķ pistlinum annar en sį gera höfundinn örlķtiš gįfulegri, aš minnsta kosti ķ augum žeirra örfįu sem vita minna en hann.

Sprungurnar į Reykjanesi eru aš mestu leiti ķ noršur-sušurstefnu. Spennan veldur žvķ aš allt leitar ķ óreišu. Viš žetta mį bęta aš žegar land lyftist vegna kvikuinnskots brestur landsvęšiš, žó ekki nįkvęmlega žar sem landiš lyftist heldur jafnvel fjarri žvķ. Vestan Žorbjarnarfells lyftist landiš og afleišingarnar uršu skjįlftar talsvert fyrir austan fjalliš, viš Hagafell eins og ég nefndi.

Pįll Einarsson, jaršešlisfręšingur, lķkti žessu viš bękur ķ bókahillu. Žegar ein bókin skellist til hlišar eiga hinar žaš til aš skellast ķ sömu įtt, hver į eftir annarri. Žannig eru skjįlftarnir į Reykjanesi og vķšar. Žeir koma ķ röšum, til frį vestri til austurs eša öfugt.

Ašalatrišiš hlżtur žó aš vera spennan sem myndast viš jaršskjįlfta og sérstaklega žegar hrinur verša eins og į žessu įri. Og skjįlftar dreifast. Hvernig stendur žį į žvķ aš skjįlftarnir eru bundnir viš landiš vestan Kleifarvatns en sįralķtiš austan žess? Žar hafa vęgir skjįlftar dreifst „óskipulega“ śt śt um allar jaršir eins og sést į žrišja kortinu. Kleifarvatn er enginn skjįlftadempari.

Sitt hvorum megin viš Geitafell sunnan Blįfjalla er mikill sprungusveimur og žar hafa oršiš skarpir jaršskjįlftar ķ gengum tķšina. Jaršvķsindamenn hafa hingaš til įlitiš aš žar geti oršiš stórir skjįlftar sem geti jafnvel valdiš skaša į hśfuborgarsvęšinu.

Ungum var mér sagt aš hugsa ekki of mikiš, sérstakleg um žaš sem ég veit ekkert um og žaš var og er margt. En ég get ekki aš žvķ gert aš brjóta heilann um jaršskjįlftana (og kórónuveiruna, og įstandiš fyrir Mišjaršarhafsbotni, og Trump, og ESB og annaš sem plagar mannkyniš) sem ekki hafa oršiš austan Kleifarvatns, ķ Brennisteinsfjöllum, Blįfjöllum og sunnan žeirra.

Ég er dįlķtiš smeykur af žvķ aš žį vantar. Svo finnst mér alveg ferlega skrżtiš hvernig skjįlftahrinan og kóvķtiš „ganga eiginlega saman hönd ķ hönd“. En žaš er nś allt annaš mįl. Vera mį aš annar pistill fylgi žessum fįi hann ekki vonda dóma.


Breytti Feršafélagiš ljósmyndinni?

FĶMešan Sovétrķkin voru og hétu var logiš aš fólkinu sem žjįšist undir ofrķki kommśnismans. Žeir sem féllu ķ ónįš voru miskunnarlaust afmįšir śr bókum og ljósmyndum, öllu var breytt til aš lżšurinn fattaši ekki vitleysuna.

Žetta datt mér ķ hug žegar ég virti fyrir mér žessa fallega auglżsingu Feršafélags Ķslands sem er hér hęgra megin.

Heilsķšumynd tekin śr hlķšum Valahnśks. Nęst er  mynni Langadals og žar er Skagfjöršsskįli. Fjęr eru Krossįraurar, hlķšar Réttarfells, Hattfell, Votupallar ķ fjarska og svo aušvitaš Bólfelliš og undir žvķ er ... Nei, hvaš haldi’ši? Eitthvaš vantar žarna.

Undir Bólfelli eiga aš vera skįlar Śtivistar en žeir eru ekki į myndinni. Voru žeir žurrkašir śt į sovéskan hįtt? 

Hvers vegna er myndinni breytt? Jś, Feršafélagiš ętlar sko alls ekki aš auglżsa Śtivist, hvorki beint né óbeint, keppinautinn sjįlfan. Stašreyndin er einfaldlega sś aš margfalt fleiri feršamenn fara ķ Bįsa en ķ Langadal. Veldur žar mestu Krossį sem getur veriš mikiš skašręši og vilja fęstir hętta jeppum sķnum ķ hana.

Žar aš auki hafa feršahęttir breyst. Ķ gamla daga fór fólk ķ rśtum ķ Bįsa į Gošalandi og ķ Langadal. Nś fara flestir į eigin bķlum og leišin ķ Bįsa er greiš, sķšur sś ķ Langadal.FĶ breytt Vera mį aš žetta sęri žį Feršafélagsmenn og žess vegna hefi myndinni veriš breytt.

Įkaflega aušvelt er aš falsa ljósmyndir. Tęknin er svo mikil aš hęgt er aš eyša śt fólki og mannvirkjum, flytja til og svo framvegis. Jafnvel klaufi eins og ég get falsaš myndir.

Fyrir nešan auglżsinguna er afrit af henni sem ég hef fiktaš ķ. Ég hef tekiš mér žaš bessaleyfi aš žurrka śt Skagfjöršsskįla. Lķtur ekki mynni Langadals betur śt įn hans?

Nei, aušvitaš ekki. Skįlinn hefur veriš žarna ķ įratugi og er nįnast oršinn hluti af landslaginu. 

Ég hef ekkert leyfi til aš breyta auglżsingunni, hśn er hugverk. Tilgangurinn er ašeins sį aš sżna hversu fįrįnlegt er aš žurrka śt skįla Śtivistar til aš žóknast višskiptalegum hagsmunum. 

Svona gera menn ekki, sagši góšur mašur fyrir nokkrum įrum.


Er móbergiš į Fimmvöršuhįlsi komiš į Hornstrandir?

FimmvöršuhįlsLjósmyndir eru óašskiljanlegur hluti fréttar, sé žęr į annaš borš birtar. Fjölmišlar gerast samt ęši oft sekir um aš birta myndir sem alls ekki eiga viš fréttina. Dęmi um žaš er myndin sem fylgir fréttinni hér. Ķ myndtextanum segir:

Björg­un­ar­sveit­ir aš störf­um į Horn­strönd­um. Mynd śr safni.

Varla er hęgt aš velja mynd sem er fjarri Hornströndum žvķ žessi er af Fimmvöršuhįlsi. Žarna eru björgunarsveitarmenn viš móbergskletta sem finnast ekki į Hornströndum. Žar aš auki sést stika į myndinni en hśn er einkennandi fyrir Fimmvöršuhįls, plast efst og jįrn nešst.

KistufellUm daginn sagši mbl.is frį óhappi ķ Žverfellshorni sem er hluti af Esju. Žį var birt mynd af Kistufelli.

Enginn blašamašur myndi rugla saman forsętisrįšherra Noregs og forsętisrįšherra Bretlands. Nei, aušvitaš ekki, žeir ekki einu sinni af sama kyni. Jafn fįrįnlegt er aš rugla meš landafręšina. Nóg eru vandamįlin svo žetta bętist nś ekki viš.

Sįrasjaldan birtast kort ķ fjölmišlum og er žó žaš hęgur vandinn. Hér er kort af hluta Hornstranda og sést į žvķ Fljótavķk, Fljótvķkurvatn, Žorleifsskarš og Hlöšuvķk. Allir žeir stašir sem nefndir eru ķ fréttinni. Ef einn aumur bloggari getur birt svona kort žį hlżtur viršulegur fjölmišill aš geta gert enn betur.

Afskaplega góš stafręn kort eru hjį Landmęlingum og Loftmyndum. Mešfylgjandi kort er frį žeim fyrrnefndu.

Kort


mbl.is Įkvįšu aš halda ferš sinni įfram
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Dregur śr vindi, breytingar į sżningaašilanum og žeir sem féllu į andlit

Oršlof

Vefsķšuheiti fallbreygjast

Ķ vefsķšuheitum er .is skammstöfun fyrir landiš rétt eins og į mörgum dönskum vefsķšum er .dk, į norskum .no, sęnskum .se, į žżskum .de og į austurķskum .at.

Engin hefš er fyrir žvķ aš beygja žessar skammstafanir. Sagt er: „fréttina mį lesa į hi.is [hi punktur is]" (vef Hįskóla Ķslands), ekki „*…hi.isi", "žetta mį sjį į mbl.is [mbl punktur is]" en ekki „*… mbl.isi".

Vefsķšuheitiš sjįlft į aš sjįlfsögšu aš beygja. 

Ef einhver ętlar til dęmis aš nota vef Stofnunar Įrna Magnśssonar ķ ķslenskum fręšum, arnastofnun.is, žį er vefsķšuheitiš beygt eins og hvert annaš ķslenskt orš: į vef įrnastofnunar.is (ef.). 

Sömuleišis: „Ég las žetta į vķsi.is“ (žgf.), ekki „vķsir.is“

Vķsindavefurinn, Gušrśn Kvaran, prófessor.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Dreg­ur śr vindi og śr­komu.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                    

Athugasemd: Žetta er ekki rangt. Samt finnst mér „vindatal“ vešurfręšinga og blašamanna ósköp žreytandi žvķ hęgt er aš segja žetta į einfaldan hįtt:

Lęgir og styttir upp.

Ég, eins og svo margir ašrir, ólst upp viš svona oršalag. Finnst žvķ skrżtiš hversu einhęfar vešurlżsingar eru oršnar. Oftar en ekki er talaš um aš „vindur aukist“ eša „minnki“, „vindur sé mikill“ eša „lķtil“ og sama meš rigninguna sem į sunnudögum er stundum kölluš śrkoma.

Žegar hvasst er og rigning var oft talaš um slagvišri. Žetta orš žekkist varla ķ dag og įstęšan er ekki batnandi vešurfar.

Fréttin er ekki illa skrifuš. Ķ henni koma fyrir orš eins og strekkingur og sśld, gömul og góš orš. 

Ķ fréttinni segir:

Į föstu­dag gera lang­tķmaspįr rįš fyr­ir lęgš śr sušri, og ef fer sem horf­ir gęti sį dag­ur oršiš ansi blaut­ur og vinda­sam­ur.

Hefši ekki veriš betra aš orša žetta svona:

Spįš er aš lęgš komi aš landinu į föstudaginn og fylgir henni rigning og hvassvirši [slagvišri].

Ég velti žvķ fyrir mér hvaš hafi gerst. Lķklegast eru komnar nżjar kynslóšir sem aldrei hafa stundaš lestur eša hlustaš į frįsagnir eldra fólks og žvķ hafi rof oršiš ķ flutningi žekkingar milli kynslóša. Tungutakiš er oršiš einhęfara og oršabanki ungs fólks er mun rżrari en žeirra eldri. Sumir myndu tala um gjaldžrot.

Tillaga: Ķ dag lęgir og styttir upp.

2.

„Hrķmhvķta móšir …“

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Nś er dįlķtiš gaman. Ķ frétt um enskt fótboltafélag sem komst upp ķ efstu deild wftir žrautagöngu ķ nešri deildum. Blašamašurinn sem greinilega er annt um félagiš segir klökkur:

Stušnings­menn­irn­ir störšu bara hver į ann­an og spuršu nišur­lśt­ir: Hrķm­hvķta móšir, hvar er žķn forn­ald­ar fręgš, frelsiš og mann­dįšin best?

Varla hafa ensku stušningsmennirnir vitnaš ķ žetta fallega, ķslenska ljóš eftir Jónas Hallgrķmsson. Žaš nefnist Ķsland en žekkist betur sem Ķsland, farsęldar frón. Ķ žvķ segir:

Ķsland! farsęldarfrón
og hagsęlda hrķmhvķta móšir!
Hvar er žķn fornaldarfręgš,
frelsiš og manndįšin best?

Žó blašamašurinn nefni žaš ekki hafa stušningsmenn fótboltafélagsins įbyggilega haldiš įfram og flutt sjöunda erindiš, harmžrungnir vegna örlaga félagsins:

Žar stóš hann Žorgeir į žingi
er viš trśnni var tekiš af lżši.
Žar komu Gissur og Geir,
Gunnar og Héšinn og Njįll.

Ég sé Englendinganna klęmast grįtandi į sérnöfnunum. En svona er žetta ekki žvķ einn ritfęrasti blašamašur landsins skrifaši fréttina og hann leyfir sér svona skemmtileg stķlbrögš.

Fréttin er skemmtileg og fróšleg žó svo aš ég hafi enga samśš meš fótboltafélaginu „Lķdds“ og örlögum žess. Nóg er af öšrum og miklu betri fótboltafyrirtękjum. Spįi ég žvķ aš félagiš verši ašeins einn vetur ķ efstu deild. Žį munu stušningsmennirnir kyrja žetta:

Nś er hśn Snorrabśš stekkur
og lyngiš į lögbergi helga
blįnar af berjum hvert įr,
börnum og hröfnum aš leik.

Mį vera aš stöku tįr falli.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Ekki er tališ mennirnir séu slasašir en aš žeir séu oršnir kaldir og hraktir.“

Frétt į visir.is.                                    

Athugasemd: Hér er dįlķtil tilsögn ķ stķl. Fjórša oršiš ķ mįlsgreininni er og kallast samtenging. Į mįlinu.is segir um svona:

Samtenging, notuš til aš innleiša aukasetningu (skżringarsetningu); tekur vištengingarhįtt af sögn sem fer į eftir.

Žetta er afar merkilegt og fróšlegt.

Mįlsgreinin skiptist svona:

Ekki er tališ
mennirnir séu slasašir [fyrri aukasetning]
en aš žeir séu oršnir kaldir og hraktir [seinni aukasetning].

Samtengin aš, sem žarna stendur fyrst, getur nżst fyrir bįšar aukasetningarnar, og sś seinni vęri žį svona:

en [oršnir] kaldir og hraktir 

Sumir myndu vilja halda sögninni ķ hornklofanum en žaš er ekki naušsynlegt. Meš breytingunni skeršist innihald mįlsgreinarinnar ekkert en hśn er oršin hnitmišašri og betri.

Svona er ekki óalgengt oršalag en byrjendur ķ skrifum įtta sig ekki į žessu nema aš žeir hafi tileinkaš sér bóklestur frį barnęsku.

Tillaga: Ekki er tališ mennirnir séu slasašir en kaldir og hraktir.

4.

„Fólki finnst eflaust skrķtiš aš Manhunt-serķan haldi ekki bara įfram į Netflix, en breytingar uršu į sżningarašilanum ķ Bandarķkjunum.“

Frétt į visir.is.                                    

Athugasemd: Fréttin eša greinin er ruglingslega og višvaningslega skrifuš, talsvert er um slettur. Er ekki „serķa“ röš sjónvarpsžįtta sem tengjast, sjónvarpsžįttaröš?

Hvaš į blašamašurinn viš meš oršalaginu „breytingar į sżningarašilanum“. Breytti „sżningarašilinn“ um śtlit, framkomu eša eitthvaš annaš. Hafi„sżningarašili“ hętt viš aš sżna sjónvarpsžęttina og annar byrjaš hefši blašamašurinn įtt aš orša žaš žannig en ekki rugla eins og hann gerir.

Er annars Netflix „sżningarašili“? Eitthvaš hefur hér misfarist ķ žżšingu.

Ķ greininni segir:

Manhunt Unabomber žįttaröšin var mjög vel heppnuš, žó hśn hafi kannski ekki alveg nįš sömu hęšum og O.J. Simpson serķa American Crime Story, sem eiginlega setti standardinn. 

Hvaš merkir aš „nį sömu hęšum“? Er veriš aš tala um vinsęldir, fagleg vinnubrögš, leik eša eitthvaš annaš.

Og hvaš merkir aš „setja standardinn“? Hvaš merkir oršiš žarna. Var žaš höfundur handritsins, leikararnir, bśningahönnuširnir eša framleišendur hans sem „settu standardinn“? Blašamašurinn blašrar bara og skilur lesandann eftir skilningsvana.

Ķ greininni stendur:

Jewell fer beint ķreyna aš rżma svęšiš og bjargar žannig ótal mannslķfum.

Žetta er einfaldlega kaušalega oršaš og skilst ekki. 

Hér er önnur skrżtin mįlsgrein:

Meš žessari leikgerš atvikanna er ekki ašeins veriš aš rekja atburši į spennandi mįta, heldur er veriš aš skoša hluti sem hafa gengiš śr liš ķ Bandarķkjunum (og vķšar). 

Žetta er illa skrifaš.

Žess vegna var ég ekkert sérlega spenntur žegar ég hóf įhorfiš 

Ekki er žetta gott, „hefja įhorf“ ķ staš žess aš horfa.

Margir byrjendur ķ skrifum halda aš notkun nafnorša sé merki um vandašan texta en svo er ekki.

Höfundur greinarinnar veit ekki aš hann hefur skrifaš illa vegna žess aš enginn las yfir, enginn hjįpar honum, bendir į yfirsjónir og leišréttir. Allt bitnar žetta į okkur, lesendum, en fjölmišlunum viršist alveg sama.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Žį voru tveir fluttir į brįšamóttöku eftir aš žeir féllu į andlitiš, annar ķ mišbęnum og hinn ķ Vesturbęnum.“

Frétt į visir.is.                                    

Athugasemd: Skyldu žessir tveir hafa falliš į sama andlitiš?

Tillaga: Engin tillaga.

6.

Ekkert fréttnęmt geršist į lögreglustöš 2, sem sinnir Hafnarfirši, Garšabę og Įlftanesi og mį žvķ bśast viš aš žar hafi allt veriš meš kyrrum kjörum ķ nótt.“

Frétt į dv.is.                                     

Athugasemd: Hvar er „lögreglustöš 2“. Hef aldrei heyrt hennar getiš hvaš žį heiti hennar.

Fréttamat DV er skrżtiš. Sé ekkert aš frétta er žaš tališ fréttnęmt. Žar aš auki hefur ekkert gerst fyrst DV hefur ekkert heyrt. Skrżtiš.

Lķklega er oršalagiš komiš frį löggunni. Hśn skrifar um žaš sem gerist ķ svokallaša dagbók.

Venjulegast eru byrjendur į fjölmišlunum settir ķ žau leišindi aš skrifa löggufréttir. Žeir grķpa lķka flestir til žess rįšs aš afrita žaš sem löggan skrifar ķ dagbókina og birta sķšan óbreytt, hvort sem žaš er fréttnęmt eša ekki. Žar af leišandi eru löggufréttirnar ķ öllum fjölmišlum keimlķkar, leišinlegar og ķ žokkabót oft fįvķslega skrifašar.

Dęmi: 

Löggan heldur žvķ fram aš póstnśmer ķ séu heiti į hverfum ķ Reykjavķk og fjölmišlar éta žaš upp eftir henni. 

Aldrei eru lögbrjótar settir ķ fangelsi heldur „vistašir ķ fangaklefa“.

Sagt er aš žaš sé „fyrir rannsókn mįlsins“, rétt eins og eitthvaš annaš geti valdi žvķ aš fólk lendi ķ fangelsi.

Löggan hefur yfirleitt „afskipti“ af fólki. Sjaldan er annaš oršalag notaš. Hafi löggan „afskipti“ af manni sem ekur of hratt žżšir žaš į venjulegu mįli aš hann hafi veriš stöšvašur.

Vandamįliš er aš blašamenn halda aš löggan skrifi „gullaldarmįl“ og eru žvķ hvorki gagnrżnir į oršalag né efni.

Tillaga: Engin tillaga.

 


Lyfta meistaratitli, frumsżna nef, sökkhola og tękla bolta

Oršlof

Skęra

Fariš er aš nota oršiš skęruliši og samsetningar meš žvķ sem fyrri liš um mišja 20. öld. 

Oršiš skęra ķ merkingunni 'bardagi, deila, minni hįttar vopnavišskipti' er miklu eldra og žekktist žegar ķ fornu mįli. 

Skęrulišar taka žįtt ķ skęruhernaši, en žaš orš er frį svipušum tķmi og skęruliši. Skęruhernašur er skilgreindur svo aš įhersla sé lögš į margar ašgreindar įrįsir, sem óvinurinn veit ekki hvar er aš vęnta, og taka skęrulišarnir žįtt ķ slķkum įrįsum.

Vķsindavefurinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Leikmenn Liverpool lyftu enska meistaratitlinum eftir 30 įra biš ķ gęrkvöld …“

Frétt į ruv.is.                                   

Athugasemd: Leikmennirnir lyftu bikarnum sem žeir fengu til sönnunar um afrek sitt en titlinum lyftu žeir ekki.

Ekki er hęgt aš lyfta enskum meistaratitli né heldur öšrum titlum eša vegtyllum vegna žess aš žetta er allt óįžreifanlegt. Hins vegar fęst oft sönnun um įrangur. Žaš getur veriš bikar, orša, skjal eša bara klapp žeirra sem į horfa. 

Ķ fréttinni segir:

Enski deildarbikarinn var loks reistur į loft ķ gęr …

Sögnin aš reisa er skyld sögninni aš rķsa. Hin fyrrnefnda merkir aš byggja, rétta viš, smķša og svo framvegis. Sķst af öllu er merkingin aš hefja į loft, sem lķklega var hugsun blašamannsins.

Bikarinn var ekki „reistur į loft“ heldur hófu leikmenn hann į loft, lyftu honum ķ fögnuši.

Ķ fréttinni segir:

Hann kvašst stoltur aš fį žaš hlutverk aš rétta bikarinn ķ hendur leikmanns Liverpool į nż.

Vera mį aš blašamašurinn sé vel aš sér ķ ensku mįli en hann viršist ekki góšur ķ ķslensku. Žetta er heimildin:

I will be a filled with pride to see this trophy back at Anfield and hand it over to Henderson, Jurgen …

Eftirfarandi hefši veriš skįrra:

Hann kvašst stoltur aš sjį bikarinn į nż į Anfield og afhenda hann leikmönnum Liverpool …

Gera mį athugasemdir viš fleira ķ fréttinni. Furšulegt er aš enginn skuli lesa yfir fréttir fyrir birtingu. 

Tillaga: Leikmenn Liverpool lyftu Englandsmeistarabikarnum eftir 30 įra biš ķ gęrkvöld …

2.

„Liverpool fékk enska meistaratitilinn afhentan ķ gęrkvöldi.“

Millifyrirsögn ķ Fréttablašinu, „Sport“ žętti.                                   

Athugasemd: Enska fótboltališiš var fyrir löngu bśiš aš tryggja sér sigur ķ śrvalsdeildinni, žar meš var titillinn ķ höfn. Enginn afhenti lišinu titilinn enda er hann óįžreifanlegur. Hins vegar fékk lišiš bikarinn ķ gęrkvöldi. Tvennt ólķkt, titill og bikar.

Ķ fréttinni er talaš um aš „lyfta meistaratitlinum“. Žaš er ekki hęgt žó aušveldlega megi lyfta bikarnum sem sigurvegarinn fęr.

Ķ fréttinni segir:

Stan Collymore kom fyrir metfé og skoraši sigurmark gegn Newcastle …

Blašamašurinn heldur aš metfé žżši meiri peningar en įšur hafa žekkst. Žaš er rangt.

Į mįliš.is segir:

Sérstaklega gott hśsdżr eša góšur gripur: forystusaušir žóttu metfé.

Stan Collymore hlżtur aš hafa jarmaš af gleši eftir markiš.

Gera mį athugasemdir viš fleira fréttinni og ekki frekar en į öšrum fjölmišlum eru fréttir lesnar yfir og leišréttar į Fréttablašinu

Tillaga: Liverpool fékk enska deildarbikarinn afhentan ķ gęrkvöldi.

3.

„Tvö morš fram­in ķ Įrós­um.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                    

Athugasemd: Žetta er sķšur en svo rangt oršaš. Hins vegar mį alveg skrifa eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan. Raunar er hśn miklu betri.

Margir blašamenn vilja frekar nota nafnorš en sagnorš. Byggir žó ķslenskan į žeim sķšarnefndu.

Tillaga: Tveir myrtir ķ Įrósum.

4.

„Dótt­ir­in frum­sżn­ir nżja nefiš.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                    

Athugasemd: Ekki veit ég lengur hver fréttastefna Moggans er, fréttin er lķklega ķ samręmi viš hana. Hvort į mašur aš hlęgja eša grįta?

Kunningi vakti athygli į nebbafréttinni og segir į Facebook:

Kķkiš endilega į lišinn "Rķflega mišaldra" į mbl.is į morgun en žar mun ég frumsżna alveg nżtt grįtt hįr.

Varla hęgt aš toppa žetta.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Akkśrat į žessum staš er sökkhola sem myndast greinilega žegar žaš rignir.“

Frétt į visir.is.                                      

Athugasemd: Ekki er ljóst hvaš „sökkhola“ er. Samkvęmt oršsins hljóšan hlżtur žaš aš vera hola sem sekkur žegar rignir. 

Lķklegra er aš į veginum myndist einfaldlega hola ķ rigningartķš žegar jaršvegur skolast ķ frį.

Blašamanni ber aš lagfęra oršalag višmęlanda sķns skiljist hann ekki vel.

Ķ fréttinni segir:

Rétt įšur en viš lögšum af staš voru allir kįtir en svo allt ķ einu hverfur hesturinn meš knapann.

Eftir hreyfimyndinni sem fylgir fréttinni aš dęma, hvarf hvorki hesturinn né knapinn. Einnig fylgir mynd af holunni og hśn er svo lķtil aš śtilokaš er aš hestur og mašur komist ofan ķ hana. Eitthvaš er oršum aukiš ķ fréttinni.

Tillaga: Žarna myndast hola žegar rignir.

6.

„Hann var snöggur aftur į fętur og tęklaši boltann ķ Alexander Helga Siguršarson og aftur fyrir.“

Frétt į visir.is.                                      

Athugasemd: Stundum skiljast ekki ķžróttafréttir ķ fjölmišlum. Blašamönnum er svo mikiš nišri fyrir aš žeir mega hvorki vera aš žvķ aš vanda sig né lesa yfir fréttina fyrir birtingu.

Tękla er komiš af enska oršinu „tackle“ og merkir ķ fótboltanum aš stöšva, rįšast į eša koma ķ veg fyrir.

Ofangreind tilvitnun er illskiljanlegt, sérstaklega žetta aš tękla bolta. Hér er tilvitnunin ķ ķtarlegra samhengi:

Į 68. mķnśtu komst Höskuldur Gunnlaugsson, fyrirliši Breišabliks, ķ góša stöšu en Ķvar Örn Jónsson, vinstri bakvöršur HK, stöšvaši hann meš góšri tęklingu. Hann var snöggur aftur į fętur og tęklaši boltann ķ Alexander Helga Siguršarson og aftur fyrir.

Fyrst tęklar Ķvar Höskuld og svo boltann. Skilur einhver žetta? Nei, varla. Žetta er bölvaš bull. „Aftur fyrir“ hvaš? Völlinn, manninn, mennina ?

Tillaga: Engin tillaga.

7.

Eldsmišjan į Dalvegi ķ Kópavogi var lokaš fyrr į žessu įri.“

Frétt į vb.is.                                       

Athugasemd: Mikilvęgt aš fallbeygja. Ungt fólk sem er frįbęrt ķ ensku gleymir žessu oft, jafnvel ķ stuttri setningu eins og žessari.

Ķ fréttinni segir:

Žetta eru stašir sem voru bįšir aš fį mikiš af feršamönnum og lifšu aš miklu leyti į feršažjónustunni. 

Blašamašurinn skrifar nįkvęmlega upp eftir višmęlanda sķnum. Hann hefši įtt aš leišrétta orš hans. Žetta er skįrra:

Bįšir staširnir voru vinsęlir hjį feršamönnum og įttu lķka mest allt undir žeim.

Ekki fer vel į žvķ aš nota vera + nafnhįtt sagnar, „vera aš fį“. Betra er hafa fengiš.

Ekki er rangt aš segja „mikiš af feršamönnum“ en óneitanlega betra aš tala um marga feršamenn.

Ķ fréttinni stendur:

… segir įstęšuna fyrir lokun stašanna ķ mišbę Reykjavķkur mega rekja til žess įstands sem skapast hefur vegna COVID-19.

Einfaldara er aš orša žetta žannig.

… segir aš stöšunum hafi veriš lokaš vegna Covid-19.

Nafnoršasżkin birtist ķ „lokun stašanna“ og „žess įstands sem skapast hefur.

Tillaga: Eldsmišjunni į Dalvegi ķ Kópavogi var lokaš fyrr į žessu įri.


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband