Bloggfęrslur mįnašarins, aprķl 2020

Modular framleišsla, borša fjöll augum og svišsmyndir į boršinu

Oršlof

Meginflokkar mįlshįtta

Mįlshęttir eru afar fjölbreytilegir aš merkingu. Til einföldunar veršur hér gert rįš fyrir aš meginflokkar žeirra séu tveir:

(1)Spakmęli eša oršskvišir sem vķsa til almennra sanninda og snerta žį lķfsvišhorf og lķfsspeki eša meginreglu og 

(2) heilręši sem fela ķ sér rįšleggingar, boš eša bönn.

Til spakmęla eša oršskviša teljast til dęmis eftirfarandi:

(1) Allar įr renna ķ sjó; Ekki tjįir aš kvķša ókomnum degi; Meš gleši skal harmi hrinda; Engum er alls léš né alls varnaš; Sjón er sögu rķkari; Įst fylgir aums gjöfum; Upp koma svik um sķšir; Oft eltir lķtil žśfa žungu hlassi og Kemst žó hęgt fari.

Undir heilręši falla til dęmis eftirfarandi:

(2) Allt er meš rįši gjörandi; Betra er lķtiš réttfengiš en mikiš rangfengiš; Sį er krankur er skal eta kįl; Žegja er betra en frį aš segja; Žekktu sjįlfan žig og Geršu illum gott og žakkašu fyrir aš hann drepur žig ekki.

Skipting žessi er vitaskuld mjög gróf en hśn gefur žó įkvešna vķsbendingu hvert meginstraumarnir liggja.

Jón G. Frišjónsson. (1997). Rętur mįlsins; föst oršasambönd, oršatiltęki og mįlshęttir ķ ķslensku biblķumįli. Ķslenska bókaśtgįfan.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

14 fyr­ir­tęki sem ekki vilja lįta nafns getiš …“

Frétt į mbl.is.                       

Athugasemd: Halló, er enginn į Mogganum sem getur tekiš aš sér aš leišbeina blašamönnum sem aldrei hafa sjįlfviljugir lesiš bękur, žeim sem aldrei hafa skrifaš stafkrók nema aš kröfu kennara og lišinu sem skrifar fréttir en kęrir sig kollótta um lesendur? Mį vera aš öllum sé sama.

Reglan er žessi; Ekki skal byrjar setningu į tölustöfum. Žetta er hvergi gert.

Eftir žrjś fyrstu greinaskilin ķ stuttri frétt byrjar blašamašurinn į tölustöfum:

  1. 14 fyr­ir­tęki sem ekki vilja lįta nafns getiš …
  2. 6.500 sótt­varn­ar­grķm­ur …
  3. 11 önd­un­ar­vél­ar auk bśnašar …

Telji einhver sig žurfa rökstušning fyrir žessu er hann į rangri hillu, tók ekki eftir ķ skóla, aflar sér ekki žekkingar og er ekki meš hugann viš starfiš.

Leišbeiningar finnast į ensku um žetta. Sjį žennan vef:

It is considered untidy to start sentences with figures. You should either reword your sentence or write the number in full.

Hér er tilvitnun frį BtB ķ Canada.

Spell out a number—or the word number—when it occurs at the beginning of a sentence, as well as any related numbers that closely follow it …

Tölustafir ķ upphafi setningar er eins og aš byrja ekki į hįstaf eftir punkt. Enginn gerir slķkt … Jś, lķklega, en leišréttingaforrit bjarga oftast skrifurum frį nišurlęgingunni.

Tillaga: Fjórtįn fyr­ir­tęki sem ekki vilja lįta nafns getiš …

2.

Hśseining getur nś bošiš fjölbreytta modular framleišslu …

Auglżsing į blašsķšu 9 ķ Morgunblašinu 11.4.20.                      

Athugasemd: Hvaš er „modular framleišsla“? Engin skżring er į oršinu ķ auglżsingunni heldur klifaš į oršinu „modular“ sem er ekki ķslenska, lķklega enska.

Ķ auglżsingunni er fyrirtęki nefnt sem er:

… einn stęrsti modula framleišandi ķ Evrópu.

Vel mį vera aš žorri žeirra sem lesa auglżsinguna séu betur aš sér ķ śtlensku en ég. Žaš breytir hins vegar ekki žeirri stašreynd aš auglżsingin er į ķslensku og henni er ętlaš aš nį til Ķslendinga. Hvers vegna er žį oršiš „modular“ og „modular framleišsla“ ekki śtskżrt?

Grundvallaratrišiš ķ markašssetningu vöru og žjónustu er aš fólk viti hvaš veriš er aš kynna. Auglżsingin er óskiljanleg vegna žess aš lykilhugtakiš, „modular“, er óskżrt.

Ašalatrišiš er žó žetta; Slett er inn oršiš sem er óskiljanlegt venjulegu fólki og auglżsingin missir marks.

Į vef Wikipedia segir um „modular bulding“:

Modular buildings and modular homes are prefabricated buildings or houses that consist of repeated sections called modules.

Aš öllum lķkindum eru žetta svokölluš einingahśs en žaš er aušvitaš ekki eins fķnt orš og „modular“ hśs. 

Stundum er erfitt aš žżša framandi orš af erlendu mįli yfir į ķslensku. Žį eiga allir skrifarar eina góša lausn. Ķ staš žess aš rembast viš aš finna ķslenska oršiš sem nęr merkingunni er hęgur vandi aš orša hana meš fleiri oršum. Nonni vinur minn var um daginn ķ vandręšum, mundi ekki ķ snarhasti eftir oršinu skófir og skrifaši žess ķ staš sagši hann:

Gróšur sem gręr į steinum.

Börnunum hans žykir fįtt betra en grjónagrautur en hann gleymdi pottinum į eldavélinni og hann brann viš, öllum til vonbrigša. Žegar hann var aš žrķfa grautarpottinn, skafa innan śr honum, mundi hann allt ķ einu eftir oršinu sem hann hafši leitaš eftir fyrr um daginn. Skófir vaxa fastar į steinum.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

Ķ­bśar Pun­jab hérašs geta boršiš Himala­ya-fjöllin augum ķ fyrsta sinn ķ įra­tugi žar sem mengun skyggir ekki lengur į sżn žeirra.

Frétt į frettabladid.is.                       

Athugasemd: Žetta er įtakanleg fyrirsögn, hreinlega grįtleg. Varla afsakanleg. Einhvern tķmann hefur blašamašurinn rekist į oršasambandiš aš berja eitthvaš augum. Mį vera aš ķslenskukennarinn hans hafi nefnt žaš og śtskżrt. Žaš er hins vegar ekki nóg aš kannast viš eitthvaš.

Betra er aš sleppa klisjum og oršalagi af žeirri įstęšu einni aš mašur getur fariš vitlaust meš. Žaš vęri sorglegt fyrir blašamann.

Fréttin birtist rétt fyrir klukkan nķu į föstudaginn 10. aprķl. Klukkan 21, degi sķšar var ekki bśiš aš leišrétta vitleysuna. Vera mį aš blašamenn Fréttablašsins lesi ekki vefinn yfir, ekki heldur fréttastjórar eša ritstjórar. Ekki eru žaš nś góš mešmęli meš vefnum.

Į Vķsindavefnum segir:

Ķ nśtķma mįli eru elst dęmi Oršabókar Hįskólans um aš berja einhvern eša eitthvaš augum frį sķšasta žrišjungi 19. aldar. Merkingin er aš ’koma auga į einhvern eša eitthvaš’. Sögnin aš berja merkir aš ’veita högg, slį’, og er hér notuš ķ yfirfęršri merkingu. Augun lenda į einhverju eins og högg žegar menn koma auga į einhvern eša eitthvaš, horfa hvasst į einhvern eša eitthvaš.

Stundum hendir žaš aš fólk sem aldrei hefur lesiš lesiš annan texta en į snjallsķma og aldrei skrifaš neitt nema smįskilaboš aš žaš fęr vinnu ķ blašamennsku. 

Undir handleišslu góšra samstarfsmanna og yfirmanna er hugsanlega hęgt aš bśa til žokkalegan skrifara. Oršasafn žeirra sem alla tķš hafa vanrękt bóklestur er rżrt. Meš lestri bóka safnast ķ oršabelginn og skilninginn, allt ósjįlfrįtt. Er žaš ekki stórkostlegt?

Žó mį segja aš aldrei er of seint aš hefja bóklestur. Męli meš žvķ aš byrja į léttum barna- og unglingabókum og feta sig sķšan yfir ķ Laxdęlu, Eyrbyggju, Njįlu, Egils sögu, Sturlungu og bękur eftir Halldór Laxnes, Gunnar Gunnarsson, Einar Kįrason, Gušmund Andra Thorsson svo nokkrir afburšagóšir rithöfundar og ķslenskumenn séu nefndir.

Og ekki gleyma ljóšskįldunum, allt frį Agli Skallagrķmssyni, til Jónasar Hallgrķmssonar og fram til žessa dags. Ó, drottinn minn dżri. Ķslensk žjóš į svo stórkostleg ljóš. Hvašan kemur žetta erindi (ekki gśgla, brjóta frekar heilann)?

Mjög erum tregt,
tungu aš hręra
eša loftvęgi
ljóšpundara;
era nś vęnlegt
um Višurs žżfi
né hógdręgt
śr hugar fylgsni.

Og hvaš merkir ljóšpundari og Višurs žżfi? Allt liggur ķ augum uppi žegar svariš er komiš, rétt eins žegar skż dregur frį sólu. En nś er ég kominn óravegu frį umręšuefninu.

Tillaga: Ķ­bśar Pun­jab hérašs geta séš Himala­ya-fjöllin ķ fyrsta sinn ķ įra­tugi žar sem mengun skyggir ekki lengur į sżn žeirra.

4.

KSĶ fundar meš almannavörnum ķ vikunni: Margar svišsmyndir į boršinu.

Fyrirsögn į visir.is.                        

Athugasemd: Fyrirsögnin er ekki alröng. Athugasemdir lżtur aš myndręnni frįsögn frekar en aš orša hlutina beint. Žaš sem er į boršinu merkir hér žaš sem er til skošunar, kostir og svo framvegis.

Eitt er žó rangt. Fréttin er dagsett laugardaginn 11. aprķl. Žar meš er rangt aš segja aš haldinn verši fundur um mįliš ķ vikunni. Lķklegast er aš fundaš verši ķ nęstu viku.

Ég get trśaš žvķ aš einhver segi nś aš žetta sé smįatriši. Vissulega mį halda žvķ fram. Hins vegar er tķmasetningin röng. Hvar eigum viš aš draga lķnuna, hvaš er smįatriši og hvaš ekki? 

Er allt ķ lagi aš fullyrša aš žaš sem sagt er aš gerist ķ žessari viku muni verša ķ nęstu viku? Eiga lesendur bara aš lesa žaš śr fréttinni sem blašamašurinn ętlast til? Nei, žaš er ekki blašamennska heldur rugl sem į ekki aš sjįst į vöndušum fréttamišli. Fréttir eiga aš vera nįkvęmar annars standa žęr ekki undir nafni.

Tillaga: KSĶ fundar meš almannavörnum ķ nęstu viku: Margir kostir til skošunar.

5. 

Njótiš pįskanna.

Ummęli kynnis ķ lottóžętti ķ Rķkissjónvarpinu.                       

Athugasemd: Hugafari žess sem męlir skiptir öllu. Žökk fyrir. Ég velti žvķ hins vegar fyrir mér hvort hin aldagamla kvešja; Glešilega pįska, sé viš žaš aš hverfa. Ķ henni felst aš sjįlfsögšu von um aš sį sem hśn er beint til megi njóta hįtķšarinnar.

Aušvitaš mį hvetja fólk til aš njóta hįtķšisdaga. Ekki er verra aš segja einfaldlega glešilega pįska eša glešilega hįtķš, allt eftir žvķ sem viš į hverju sinni. Žetta er einfaldlega falleg kvešja. Munum samt aš pįskarnir byrja į sunnudegi, pįskadag.

Tillaga: Glešilega pįska.

 

Glešilega pįska


Grķpa sendingar, męta kröfum og taka smit

ALesaOršlof

Hring, ring …

Hljóškerfi tungumįla eru mismunandi. Til dęmis eru sum hljóš til ķ einu mįli en ekki öšru og sama gildir um hljóšasambönd. Viš Ķslendingar tökum oft eftir žessu žegar grannžjóšir okkar tala ensku og reyna aš segja hljóšin sem viš tįknum meš ž og š og berum fram vandręšalaust. 

Žessi hljóš eru žessum žjóšum framandi og žurfa menn oft langa žjįlfun til aš geta sagt žau. Hiš sama gildir um okkur, viš eigum ķ vandręšum meš mörg hljóš sem ašrar žjóšir tįkna meš bókstafnum r.

Munur į hljóškerfum milli tungumįla kemur einnig sérlega skżrt fram ķ hljóšinu sem viš tįknum meš h.

Žetta hljóš er einfaldlega ekki til ķ sumum Evrópumįlum svo sem frönsku. Ķ öšrum Noršurlandamįlum hefur h į undan öšrum samhljóša falliš nišur: 

Žegar viš segjum ’hlżša’ segja žessar žjóšir ’lyde’, žęr sleppa h-inu ķ ’hring’ og bera ekki fram h-iš ķ algengum oršum eins og ’hvaš’, ’hver’.

Vķsindavefurinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Magnśs segir aš mešal annars sé hęgt aš horfa til spęnsku veikinnar hvaš žetta varšar.“

Frétt į ruv.is.                       

Athugasemd: Svona oršalag er ķ tķsku; „horfa til einhvers“ og „hvaš žetta varšar“. Frekar ómerkilegt oršalag og stķllaust, eiginlega brśkaš til uppfyllingar.

Mikilvęgt er aš orša hugsunina aš fullu en ekki tępa svona į. Miklu betra er aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan. 

Žess mį geta aš Magnśs žessi er Gottfrešsson og prófessor og lęknir ķ smitsjśkdómum. Vištal viš hann var į morgunrįs Rķkisśtvarpsins 7. aprķl og var mjög fróšlegt sem og fréttin sem tilvitnunin er śr. Maganśs er skżr og nokkuš vel mįli farinn sérfręšingur.

Tillaga: Magnśs segir aš mešal annars sé hęgt aš skoša spęnsku veikina og śtbreišslu hennar įriš 2018.

2.

„FEMA, almannavarnastofnun Bandarķkjanna, hafa ekkert gefiš upp um hvaša sendingar žeir séu aš grķpa …“

Frétt į visir.is.                        

Athugasemd: Viš grķpum žaš sem dettur, grķpum bolta, grķpum eitthvaš til handargagns og svo framvegis. Į ķslensku fer ekkert į milli mįla žegar viš notum sögnina aš grķpa. Sjį nįnar um sögnina aš grķpa hér.

Ķ fréttinni į Vķsi er sagt frį stofnun ķ Bandarķkjunum sem er aš „grķpa sendingar“ sem er algjörlega rangt žó į ensku sé notaš oršiš „seizing“.

Ķ heimildinni, vefsķšu Los Angeles Times, segir ķ fyrirsögn:

Hospitals say feds are seizing masks and other coronavirus supplies without a word.

Greinilegt er aš blašamašurinn hefur ekki fullan skilning į ķslensku mįli en er įbyggilega góšur ķ ensku. Žaš er hins vegar alls ekki nóg. 

TillagaFEMA, almannavarnastofnun Bandarķkjanna, hafa ekkert gefiš upp um hvaša sendingar žeir séu aš gera upptękar …

3.

„Grķm­ur frį Kķna męta ekki kröf­um ķ Finn­landi“

Fyrirsögn į mbl.is.                         

Athugasemd: Lįi mér hver sem vill en ég fullyrši aš sį sem skrifaši žessa fyrirsögn er ekki góšur ķ ķslensku. Į ķslensku merkir sögnin aš mętahitta einhvern. 

Į ensku er žetta sagt svona og enginn gerir athugasemdir viš oršalagiš:

Masks from China do not meet the demands in Finland.

Aš öllum lķkindum hefur blašamašurinn lesiš žetta į fréttamišli sem ritašur er į ensku. Sögnina „to meet“ žżšir hann į sinn barnslega hįtt sem aš męta, raunar tvisvar ķ stuttri frétt. 

Enginn les žaš yfir sem nżlišarnir skrifa. Öllum er sama um lesendur og svona heldur ķslenskunni įfram aš hnigna vegna žess aš enginn gerir sér grein fyrir įhrifamętti fjölmišla.

Tillaga: Grķmur frį Kķna uppfylla ekki finnskar kröfur.

4.

„Lķtill hluti af žjóšinni hefur tekiš smit, meirihlutinn enn móttękilegur.“

Fyrirsögn į visir.is.                         

Athugasemd: Žetta er eitt skżrasta dęmiš um nafnoršatušiš sem tröllrķšur ķslenskum fjölmišlum. Er fķnna aš segja aš einhver hafi„ tekiš smit“ frekar en hann hafi smitastŽetta er svo višvaningslega skrifaš aš engu lagi er lķkt.

Ķ fréttinni er žetta haft eftir sóttvarnarlękni:

Eins og stašan er nśna žį viršist toppnum vera nįš į landsvķsu. 

Hvaš er žessi landsvķsa og hver orti? Jį, žetta er śtśrsnśningur žvķ aušveldlega hefši mįtt orša žetta svona:

Nśna viršist toppnum hafa veriš nįš į landinu.

Aušvitaš žorir enginn aš leišrétta lękninn žó hann vęri įbyggilega manna fśsastur til aš lagfęra mįlfar sitt og žvķ ęttu engir aš hręšast manninn nema veirur.

Ekkert rangt er viš aš nota oršin landsvķsa og heimsvķsa heldur er hér fyrst og fremst amast viš ofnotkun žeirra. Žetta er svipaš og sagt var hér įšur fyrr aš hitt eša žetta vęri svona į „įrsgrundvelli“. Ķ stašinn er einfaldlega hęgt aš nota oršin land og heimur. 

Tillaga: Lķtill hluti žjóšarinnar hefur smitast en meirihlutinn er enn móttękilegur.

 


Verslanir byrja aš opna, lokun til tveggja įra og mįl gerast

Oršlof

Subbukvótinn

Žaš er umhugsunarefni, alvarlegt umhugsunarefni, fyrir žį sem unna ķslenskri tungu, hvķlķkt metnašarleysi ķ mįlfarslegum efnum rķšur hśsum ķslenskra fjölmišla. 

Sį sem žetta ritar hefur įšur vikiš aš žessum mįlum ķ Lesbókarrabbi. Žaš skal žó enn einu sinni ķtrekaš aš vissulega er margt góšra ķslenskumanna starfandi bęši viš blöš og ljósvakamišla. Margt er žar vel sagt og skrifaš, en hitt heldur įfram aš stinga ķ augu og sęra eyru, hversu margir bögubósar fį aš fara sķnu fram įtölulaust aš žvķ er viršist. 

Fólk, sem er fyrir löngu bśiš aš fylla subbukvótann sinn og ętti aš vera horfiš til annarra starfa.

Žaš į aš gera žį kröfu til žeirra sem skrifa fréttir og flytja fréttir aš žeir hafi mįltilfinningu og geti skrifaš óbrenglašan texta. Til dęmis ekki ķ žessa veru:

    • „… komiš var ķ veg fyrir hryšjuverkaįrįsir į sendirįšum Bandarķkjanna …“ (mbl.is.)
    • „… lögreglan kölluš śt vegna hįreysta …“ (visir.is.)
    • „… aš žessari upphęš, sem send var til Žżskalands, vęri saknaš." (Rķkisśtvarpiš.)
    • "Skólafólk greinir į um įgęti skólabśninga og margir eru klofnir ķ afstöšu sinni til žeirra." (Fréttablašiš.) Djśpt hugsaš!

Žetta er nś oršinn langur listi. Sparšatķningur, segir lķklega einhver. Vel mį vera. En žögn er sama og samžykki og viš eigum ekki aš sitja žegjandi undir žvķ aš ķslenskri tungu sé misžyrmt.

Morgunblašiš, Eišur Gušnason.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„36 gįma vinnubśšir brunnu til grunna viš Jökulsįrlón.“

Fyrirsögn į ruv.is.                     

Athugasemd: Fyrirsögnin er röng vegna žess aš ķ fréttinni kemur fram aš vinnubśširnar eru viš bęinn Hnappavelli sem eru rśmlega įtjįn km frį Jökulsįrlóni. Žetta er svipaš og aš segja aš hśs į Sandskeiši sé sagt vera viš Tjörnina ķ Reykjavķk, en į milli er rśmur tuttugu og einn km.

Ķ fréttinni er sagt frį hóteli viš Jökulsįrlón en žar er ekkert hótel.

Mér leišist sérstaklega villur ķ landafręši og žvķ sendi ég fréttamanninum tölvupóst. Af mikilli kurteisi žakkaši hann fyrir įbendinguna og kvašst myndi laga fréttina sem og hann gerši. Hśn nś višunandi. Žar segir žó enn aš Happavellir séu „rétt hjį Fosshóteli viš Jökulsįrlóni“ sem er rangt.

Landakort geta veriš til margra hluta nytsamleg, ekki sķst fyrir blašamenn. Ég męli meš ótrślega skżrum kortum frį Loftmyndum, kortin frį Landmęlingum er góš, sérstaklega gott aš finna örnefni, kort frį ja.is eru einnig mjög góš. Įgętt yfirlit er yfir kortasjįr į landakort.is. 

Tillaga: 36 gįma vinnubśšir brunnu til grunna viš Hnappavelli ķ Öręfum.

2.

„Verslanir mega byrja aš opna ķ Austurrķki ķ nęstu viku žegar byrjaš veršur aš slaka į ašgeršum til aš hefta śtbreišslu kórónuveirufaraldursins.“

Frétt į visir.is.                      

Athugasemd: Hvaš skyldu verslanir ķ Austurrķki opna? Nei, žetta er enginn misskilningur eša śtśrsnśningur. Ķ mįlsgreininni segir beinlķnis aš verslanir megi opna. Ekki fylgir sögunni hvaš žaš sé sem žęr opna.

Blašamašurinn veit lķklega ekki aš fólk opnar verslanir, žęr ašhafast ekkert. Ég įkvaš aš senda honum tölvupóst, heillašur af svari fréttamanns Rķkisśtvarpsins sem frį segir hér į undan. Skemmst er frį žvķ aš segja aš sį į Vķsi hefur ekki haft fyrir žvķ aš svara. Ólķkt hafast žeir aš žessir fréttaskrifarar.

Nś kann einhver aš segja aš žetta sé algjört smįatriši, svona sé išulega tekiš til orša. Svariš viš žessu er einfalt. Ef verslanir geta ekki opnaš eitt eša neitt er žį nokkur įstęša til aš halda žvķ fram.

Svo velti ég žvķ fyrir mér hvaš oršalagiš „mega byrja aš opna“ merkir. Er įtt viš aš fyrst verši opnaš ķ hįlfa gįtt eša minna, svo ašeins meira og loks alveg upp į gįtt?

Blašamašurinn velur oršin og skilningur lesandans veltur į žeim.

Tillaga: Verslanir ķ Austurrķki verša opnašar ķ nęstu viku …

3.

„Skoša lokun til tveggja įra.“

Fyrirsögn į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 7.4.20.                      

Athugasemd: Einhver tķskubylgja ķ oršalagi rķšur nś yfir ķslenska fjölmišla. Nś er žaš aldrei oršaš svo aš einhver hafi starfaš ķ fimmtķu įr heldur aš hann hafi starfaš žar „til“ fimmtķu įra. Jón hafi veriš giftur Gunnu „til“ žrjįtķu įra ekki ķ žrjįtķu įr. Ótal fleiri dęmi mį nefna.

Hér įšur fyrr hefši ofangreind fyrirsögn veriš eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan. Eša tveggja įra lokun til skošunar.

Lķkast til hefur forsetningin ķ veriš sett ķ ótķmabundna sóttkvķ en ęttingja hennar „til“ sleppt lausri … og mašur  mašur skilur bara ekkert.

Tillaga: Skoša lokun ķ tvö įr.

4.

„Žaš hafa gerst tvö hręšileg heimilisofbeldismįl …“

Morgunžįttur Rįsar2 ķ Rķkiśtvarpinu 7.2.20.                      

Athugasemd: Ķ morgunžęttinum var vištal viš löggu, stórlöggu. Hér hefur žvķ veriš haldiš fram oftar en einu sinni aš lögreglumenn séu almennt illa mįli farnir og er sś įlyktun dregin af oršalagi löggufrétta sem fjölmišlar birta oft oršrétt. Žar aš auki hefur löggan komiš sér upp torkennilegu mįli sem svipar mjög til žess mįlfars sem lögfręšingum er kennt aš nota. Sem sagt stofnanamįl, kansellķstķll.

Einkenni žess og löggumįlsins er ofnotkun į nafnoršum og vannotkun į sagnoršum. Žar aš auki er ekki gripiš til žeirra orša eša oršalags sem almenningur notar dags daglega. Ķ stuttu mįl er žetta eins og įgętur mašur nefndi, sjį hér

Ofholdgun tungunnar og uppžembdur ręšustķll.

Ķ ofangreind tilvitnun er segir stórlöggan. Hér hafa „gerst mįl“. Er ekki ešlilegra og skżrara aš segja einhver hafi beitt ofbeldi heldur en aš ofbeldi „hafi gerst“ eša „ofbeldismįl hafi gerst“?

Hjįoršamas löggunnar og margra blašamanna er oršiš leišigjarnt. Betra er aš segja fullum fetum hvaš geršist.

Hér eru okkur hjįorš ķ hjaršmennsku fréttaskrifa um löggumįl:

  • Enginn er settur ķ fangelsi, heldur vistašur ķ fangageymslu
  • Fangelsi eru oršin aš fangageymslum
  • Enginn er fullur, heldur ķ annarlegu įstandi
  • Enginn er dópašur, heldur ķ annarlegu įstandi
  • Slys verša aldrei, heldur eiga sér staš
  • Slysstašur heitir nś vettvangur
  • Löggan dregur sig aldrei ķ hlé, hśn afhendir slökkvilišinu vettvanginn

Fleira mętti nefna. Hér er ekki veriš aš amast śt ķ notkun ofangreindra orša heldur ofnotkun žeirra ķ löggufréttum.

Hjördķs Hįkonardóttir, hérašsdómari, sagši į mįlžingi um „Mįlfar ķ opinberum skjölum“, en vitnaš er til hennar ķ grein Ara Pįls Kristinssonar, „Einfalt mįl, gott mįl, skżrt mįl“, sjį hér:

Kansellķstķllinn er mörgum lögfręšingi enn hjartfólginn og einnig svonefndur jśridķskur žankagangur. Hef ég grun um aš misskilningur į merkingu žessa hugtaks hafi į stundum įtt sök į žvķ aš ekki var gętt aš skżrri og markvissri framsetningu į rökstušningi ķ lögfręšilegum skrifum.

Žetta er varla hęgt aš orša skżrar.

Tillaga: Tvisvar hefur ofbeldi veriš beitt į heimilum meš hręšilegum afleišingum.


Hafa afskipti af, bśist viš miklum dauša og vörurżmi sendibifreišar

Oršlof

Nafnoršastķll

Žaš sem einkennir stķltegund žessa er aš nafnorš eru notuš ótępilega žar sem ešlilegra vęri aš tjį hugsunina meš sagnorši eša jafnvel lżsingarorši. 

Sķgild dęmi um nafnoršastķl eru setningar svo sem: 

Fjöldi gesta jókst žegar leiš į kvöldiš

eša 

opnunartķmi verslunarinnar er frį kl. 10 til 18. 

Ķ fyrra dęminu fęri mun betur į žvķ aš nota sögn ķ staš nafnoršs og rita 

gestum fjölgaši žegar leiš į kvöldiš 

en ķ seinna dęminu lżsingarorš: 

Verslunin er opin frį kl. 10 til 18.

Ekki er gott aš segja hvers vegna nafnoršastķllinn er svo įgengur sem raun ber vitni. Sumir telja žaš vera įhrif frį erlendum tungum, ašrir segja aš hann gefi mįlinu viršulegri og „stofnanalegri“ blę, meiri žunga. Hvort tveggja kann aš vera satt. 

Enskan er til dęmis mikiš nafnoršamįl og „stofnanaķslenskan“ svonefnda veršur ekki sökuš um aš snišganga žann oršflokk. 

Lögreglan er stofnun sem sendir fjölmišlum dagbękur vikulega og žar finnast vissulega mörg góš dęmi um margnefnda stķltegund.

Morgunblašiš, Ķslenskt mįl.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ķ Kópavogi voru afskipti höfš af ökumanni bifreiša rétt fyrir tķu ķ gęrkvöldi.“

Frétt į dv.is.                    

Athugasemd: Ja hérna, ók mašurinn fleiri en einni bifreiš? Nei, aušvitaš į aš standa žarna bifreišar, žaš er ķ fleirtölu.

Samhengiš er žetta:

Ķ Kópavogi voru afskipti höfš af ökumanni bifreiša rétt fyrir tķu ķ gęrkvöldi. Bifreiš hans hafši męlst į 125 km/klst žar sem hįmarkshraši er 50 km/klst. 

Er ekki eftirfarandi er skįrra:

Ökumašur var stöšvašur ķ Kópavogi hafši ekkiš į 125 km hraša žar sem hįmarkshraši var 50 km.

Afskipti merkir aš skipta sér af, koma aš. Hvers vegna er žetta orš vališ ķ staš žess aš segja aš ökumašurinn hafi veriš stöšvašur? Žegar löggan stöšvar ökumann felst ķ žvķ aš hśn hefur afskipti af honum. Sleppum „hafa afskipti af“ nema aš gott tilefni sé til žess aš orša žaš žannig.

Stašreyndin er einfaldlega sś aš oršalagiš er nafnoršastķll, kjįnalegt stofnanamįl, sem er ekkert viršulegra, gengsęrra eša žęgilegra aflestrar en hefšbundin ķslenska. 

Löggan skrifar sjaldnast góša ķslensku en blašamenn taka skrifin sem gullaldarmįl. Žannig dreifist smitiš, ķslensku mįli til óžurftar.

Tillaga: Ökumašur var stöšvašur ķ Kópavogi, hafši ekiš į 125 km hraša žar sem hįmarkshraši var 50 km.

2.

Eins og segir ķ frétt NPR hafa hįttvirtir vķsindamenn ķ Bandarķkjunum kallaš eftir žvķ aš žessi leiš verši rannsökuš betur.

Frétt į dv.is.                    

Athugasemd: Oršalagiš „kalla eftir“ er afar ómarkvisst og getur įtt viš svo ótalmargt enda komiš śr ensku. Žar er sagt „to call for something“, og vegna žess aš ekkert af žessum fjórum oršum er framandi finnst mörgum žęgilegt aš žżša žau beint. Stundum veršur žó aš fórna žęgindunum.

Į ensku er „to call for“ notaš ķ ólķkum tilgangi, sjį UK Dictionary.

Ķ eftirfarandi mįlsgreinum mį til dęmis alls ekki nota oršalagiš „kalla eftir“:

  1. „FBI policy calls for an investigation whenever an agent fires a weapon.“ Krefjast.
  2. „It does not necessarily call for a large investment to implement it.“ Žurfa.
  3. „Desperate times call for desperate measures.“ Žurfa.

Starf blašamanna er aš veita upplżsingar og žar af leišandi žurfa fréttar aš vera skżrar og markvissar. Ķ staš „kalla eftir“ mį nota óska eftir, bišja um, krefjast, vilja, heimta, langa og įlķka.

Oft er „kallaš eftir“ rannsókn, mótmęlum, verkföllum, styrkjum, ašstoš, hjįlp og svo framvegis. Ķ staš žess ętti aš nota nįkvęmara oršalag sem hęfir hverju tilviki.

Sį sem kallar hann hrópar, hękkar röddina. Slķk er hin einfalda merking sagnarinnar aš kalla. Śtilokaš er aš śtvatna žaš og lįta sem oršalagiš geti komiš ķ staš fjölda įgętra orša sem eru miklu hjįlplegri. 

Meš žvķ aš ofnota einstök orš eša oršalag er veriš aš fletja tungumįliš śt rétt eins og žegar sagt er „dingla“ žegar dyrabjöllu er hringt, „klessa“ žegar bķll ekur į annan jafnvel į gangandi mann. Sjaldnast er sį sem grunašur er um lögbrot settur ķ fangelsi heldur „vistašur ķ fangaklefa“, leikmenn fótboltališs eru kallašir „lęrisveinar“ žjįlfarans og sį sem veršur fyrir įrįs er kallašur „brotažoli“. Allt žetta kemur śr fjölmišlum og žśsund önnur dęmi mį nefna.

Aš lokum velti ég žvķ fyrir mér hver sé munurinn į „hįttvirtum“ vķsindamönnum og virtum vķsindamönnum. Ekkert um žaš ķ fréttinni.

Tillaga: Eins og segir ķ frétt NPR hafa virtir vķsindamenn ķ Bandarķkjunum hvatt til žess aš ašferšin verši rannsökuš betur.

3.

Hann lagši jafnframt įherslu į aš gera megi rįš fyrir mįnušum til stöšva faraldurinn.

Frétt į frettabladid.is.                     

Athugasemd: Blašamašurinn ętlast lķklega til aš lesendur skilji žetta į žann veg aš mįnušir munu lķša įšur en faraldurinn stöšvist. Sé svo, af hverju skrifar hann žannig aš mįnušir komi til ašstošar? Žetta stenst ekki žó jįkvęšur lesandi geti skiliš.

Blašmenn žurfa aš lesa yfir fréttir sķnar fyrir birtingu og vera gagnrżnir į eigin skrif.

Tillaga: Hann lagši jafnframt įherslu į aš gera megi rįš fyrir aš mįnušir munu lķša įšur en faraldurinn stöšvist.

4.

Donald Trump Bandarķkjaforseti bżst viš miklum dauša vegna kórónuveirufaraldursins ķ Bandarķkjunum į nęstum dögum.

Frétt į ruv.is.                     

Athugasemd: Svona į ekki aš skrifa. Blašamenn verša aš skrifa skżrt, ekki gera žį kröfu aš lesendur hljóti aš skilja žaš sem ķ fréttinni stendur.

Žarna er skrifaš ķ nafnoršastķl, nįnast stofnanamįllżsku, sem viš eigum aš foršast į ķslensku.

Notum sagnorš. Trump bżst viš aš margir munu deyja, ekki aš hann bśist viš miklum dauša.

Į ensku vęri žetta svona:

US President Donald Trump expects huge deaths due to the crown virus epidemic in the United States in the next days.

Oršalagiš er višunandi į ensku en langt ķ frį į ķslensku. Fyrir alla muni ekki žżša beint śr ensku jafnvel žó öll oršin séu kunnugleg. Reynum aš skilja innihaldiš, berum viršingu fyrir ķslensku mįli og hefšum ķ oršalagi og skrifum.

TillagaDonald Trump Bandarķkjaforseti bżst viš margir deyi į nęstu dögum vegna kórónuveirufaraldursins ķ Bandarķkjunum.

5.

„… sem grunašur er um verknašinn, žar sem hann hafši fališ sig skammt frį vettvangi ķ vörurżmi sendibifreišar.

Frétt į dv.is.                      

Athugasemd: Löggan skrifar afar illa. Žarna er talaš um „vörurżmi“ sendibķls. Almenningur og annaš daušlegt fólk myndi segja aš mašurinn hafi fundist aftan ķ sendibķl, inni ķ bķlnum. Žannig er almennt talaš. Jś, žaš er ofbošslega flott aš tala um „vörurżmi“. Eša hvaš? 

Ķ fréttinni er talaš um „höggvara“ bifreišar, viš hin höfum vanist į aš kalla slķkt stušara. Jś, žaš er ofbošslega flott aš tala um „höggvara“ bifreišar. Eša hvaš?

Löggan reynir aš bśa til löggumįl. Ķ žvķ eru engir bófar, glępamenn, fullir kallar og kellingar, dópistar og įlķka lżšur. Žeir eru kallaš „brotamenn“ eša eitthvaš annaš sem viršist hlutleysislegt. Viš almenningur eru kallašir almennir borgarar, sjaldnast fólk eša almenningur. Verst er žó aš blašamenn halda aš löggumįliš sé gullaldarmįl og žaš megi alls ekki lagfęra.

Og svo er žaš žetta oršalag sem er sķ og ę er endurtekiš eins veriš sé aš vitna ķ ljóš eftir Jónas Hallgrķmsson:

… og var mašurinn vistašur ķ fangageymslu fyrir rannsókn mįlsins.

Lķklega myndi mašurinn sem orti žetta hreinlega skammast sķn fyrir nśtķmamįliš:

Nś andar sušriš sęla vindum žżšum,
į sjónum allar bįrur smįar rķsa …

Var mašurinn ekki settur ķ fangelsi vegna rannsóknarinnar? Ef mašur er settur ķ fangelsi segir žaš sig ekki sjįlft aš rannsaka žurfi mįliš? Varla er žaš bara gert til skemmtunar aš lęsa misindismanninn inni eša til aš lįta renna af honum.

Bersżnilegt er aš blašamönnum leišist aš skrifa löggufréttir. Nżlišarnir eru settir ķ žęr eša žeim sem ekki er treyst ķ ašrar fréttir. Į öllum fjölmišlum grķpa löggufréttaritararnir til žess ķ leišindum sķnum aš nota „kópķ-peist“ ašferšina. Afrita textann og lķma ķ fréttaforritiš, bęta einhverju viš eša laga žaš sem engu skiptir og mįliš er leyst. Žess vegna koma öll smįatriši fram ķ löggufréttum, hlutir sem engu mįli skipta. Og žaš er einmitt įstęšan fyrir žvķ aš löggufréttir eru leišinlegar aflestrar.

Ķ gamla daga var oft sagt viš mann: Ef žś getur ekki gert žetta almennilega slepptu žvķ žį.

Tillaga sem grunašur er um verknašinn, žar sem hann hafši fališ sig skammt frį vettvangi aftan ķ sendibķl.

6.

Kon­rįš fékk heim­sókn frį karla­kór ķ ein­angr­un.

Fyrirsögn į mbl.is.                      

Athugasemd: Hvernig stendur į žvķ aš karlakórinn fór śr einangruninni eša var hann ķ sóttkvķ? 

Žegar mašur les fréttina kemur ķ ljós aš žaš var hann Konrįš blessašur sem var ķ einangrun. Žar af leišir aš fyrirsögnin er röng.

Tillaga: Karlakórinn heimsótti Konrįš ķ einangrun.

 


Draugabęr įn drauga, öll stjórn į bķl og mikiš starfsfólk

Oršlof

Fjįrsjóšur

Ķ fornbókmenntum okkar er fólginn mikill fjįrsjóšur og er nįnast meš ólķkindum aš unnt sé aš tefla fram lišlega 800 įra gömlum textum, ašeins žarf aš fęra stafsetningu til nśtķmahorfs og žį eru žeir öllum ašgengilegir, einkum ef bętt er viš óverulegum skżringum til hęgšarauka. 

Eftirfarandi dęmi er śr Spakmęlum Prospers, žżšingu frį žvķ um 1200:

Er enn og ógóšgjarnlegt [“ber vott um illan hug“] aš vilja heyra illa kvittu [“sögusagnir, oršróm“] en óskaplegt [“óhęfa“] aš trśa, allra helst ef žeygi [“ekki, eigi“] er skylt aš vita žótt satt vęri (Leif 7).

[Įn skżringa: Er enn og ógóšgjarnlegt aš vilja heyra illa kvittu en óskaplegt aš trśa, allra helst ef žeygi er skylt aš vita žótt satt vęri (Leif 7).]

Skyldi žessi bošskapur ekki eiga fullt erindi viš nśtķmann?

Mįlfarsbankinn, pistill 164. Jón G. Frišjónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Heimsfaraldurinn sem nś geisar um veröld vķša er mesta ógn sem …“

Frétt į ruv.is.                   

Athugasemd: Annaš hvort er óžarfi: „Heimsfaraldurinn“ eša „um vķša veröld“. Žó mį nota oršiš faraldur um veröld vķša. Varla žarf aš geta žess aš heimsfaraldur varla undir nafni nema hann geisi um vķša veröld.

Tillaga: Heimsfaraldurinn sem nś geisar er mesta ógn sem …

2.

„Einn möguleiki er aš žaš eigi rętur aš rekja ķ mismunandi rašir ķ erfšamengi veirunnar og žaš bśi til mismunandi svar fólks sem sżkist.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 1.4.2020.                   

Athugasemd: Ég skil ekki allt, verš aš višurkenna žaš žó mér sé meinilla viš opinbera slķkt. Ofangreinda mįlsgrein skil ég til dęmis ekki. Held aš žaš sé seinni hlutinn sem ruglar mig, sérstaklega feitletraša oršiš.

Mér finnst Kįri Stefįnsson, forstjóri Ķslenskrar erfšagreiningar, vera óskaplega gįfašur mašur enda hef ég žį trś aš žeir sem ég skil ekki hljóti aš vera ofurgreindir, - og žeir eru of margir. Ķ Moggafréttinni er vištal viš Kįra og hann į ofangreinda tilvitnun.

Ekki veit ég hvaš „rašgreining“ žżšir en žaš viršist óskaplega mikilvęgt ķ tali Kįra. Veit žó var rašmoršingi merkir og fleiri orš sem byrja į „raš“, fer ekki nįnar śt ķ žaaaaaš, eins og Spaugstofukallinn sagši.

Ķ Moggafréttinni stendur lķka eftirfarandi og er haft eftir Vķši hlżšanda:

Veruleg hętta vęri į umferšarslysum žegar margir vęru į feršinni. Žį gętu žśsundir safnast saman į tiltölulega litlum svęšum.

Mér finnst žetta gįfulegt enda ekki allir sem įtta sig į tengslunum milli fjölda fólks og umferšaslysa. Jón vinur minn ók einu sinni į jóladag yfir Holtvöršuheiši og lenti ķ įrekstri. Menn eiga aušvitaš ekki aš aka vinstra megin viš skilti į blindhęš jafnvel žó žeir séu žess fullvissir um aš enginn annar sé į heišinni. Umferšaslys geta sem sagt oršiš žó fįir séu į feršinni. Tveir er nóg fyrir įrekstur, jafnvel einn ef ljósastaur er ekki kyrrstęšur.

Ekki hafši mér dottiš ķ hug aš žśsundir geti safnast saman į litlu svęši en žį mundi ég eftir Lękjartorgi į kvennafrķdaginn og Austurvelli ķ hruninu. Ekki mį gleyma Woodstock og Herjólfsdal. Lķklega leggja ekki allir sama skilning ķ „lķtiš svęši“. Sko, Austurvöllur kann aš vera lķtill og žaš er stofan heima hjį mér lķka. Į bįšum stöšum vęri hęgt aš troša einum til tveimur į hvern fermetra en fjölmenniš fer aušvitaš eftir fermetrafjöldanum.

Hér er ég kominn langt śt fyrir umręšuefniš en įstęšan er bara sś aš mér finnst afar hjįlplegt žegar gįfumenni upplżsa um sannindi tilverunnar, sérstaklega okkur ógreindum į tķmum kóvķtis.

Hér įšur fyrr sagši ég stundum viš sex įra gamlan son minn ķ fjallgöngum: Ef žś dettur, dettu žį varlega. Žetta žótti ekki gįfulega sagt og ég var oft atyrtur fyrir vikiš. Samt segja margir: Faršu varlega.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

Drauga­bęr viš ręt­ur Ev­erest.“

Frétt į mbl.is.                    

Athugasemd: Mannlausir bęir, mannlausar götur og annaš sem er mannlaust er oftar en ekki ķ fjölmišlum kennt viš drauga. Engir eru žó draugarnir en įrįtta blašamanna breytist ekki, draugar skulu kallašir til. 

Į ruv.is segir:

Į sķšustu vikum hefur nokkuš veriš slakaš į reglum um samkomur og mannaferšir ķ borginni, sem til skamms tķma var nįnast ein risavaxin, ellefu milljón manna sóttkvķ og hįlfgerš draugaborg vegna farsóttarinnar …

Į dv.is er sagt aš endurreisa eigi draugabę en en žaš hlżtur aš vera einsdęmi ķ gjörvallri byggingasögu heimsins:

Hyggjast endurreisa draugabę į žekktum sumarleyfisstaš.

Mannlaus skip kallar dv.is draugaskip:

Draugaskip rak į strendur Ķrlands.

Ekkert bendir til žess aš žar sem fólk er ekki į ferli vafri draugar um. Blašamenn eru margir gefnir fyrir klisjur.

Tillaga: Mannlaus bęr viš rętur Everest.

4.

„Slapp ómeiddur eftir aš hafa misst alla stjórn į bķlnum.“

Yfirfyrirsögn į dv.is.                    

Athugasemd: Hver er munurinn į žvķ aš „missa alla stjórn į bķl“ og missa stjórn į bķl? Žvķ er fljótsvaraš. Enginn. Bķll er ekki geimflaug sem geimfarar hafa misst stjórn į og kvarta til Houston ķ Texas.

Óįkvešna fornafniš „allur“ ķ fyrrnefnda oršalaginu er ónaušsynlegt, hjįlpar ekkert til viš skilninginn. Hvort ökumašurinn hafi misst „alla“ stjórn eša bara aš hluta skiptir engu mįli.

Allt bendir til aš blašamašurinn sé óvanur skrifum.

Tillaga: Slapp ómeiddur eftir aš hafa misst stjórn į bķlnum.

5.

Žaš er mikiš starfsfólk sem aš sinnir žessu eins og hérna hjį okkur ķ Fossvogi, žetta er svona undir žrjįtķu manns į hverri vakt.

Fyrirsögn į visir.is.                   

Athugasemd: Aušvitaš į žetta aš vera margt starfsfólk. Vera mį aš višmęlandinn hafi oršaš žetta svon en aušvitaš į blašamašurinn aš laga. Verkefni hans er aš koma upplżsingum į framfęri į ešlilegu mįl, ekki dreifa mįlvillum og ambögum.

Ķ fréttinni kemur žetta fram:

Žetta er grķšarlega mikiš starf af žvķ žaš žurfa allir aš klęšast ķ mikinn hlķfšarbśnaš

Oršalagiš aš „klęšast ķ hlķfšarbśning“ skrżtiš. Fólk fer einfaldlega ķ hlķfšarbśning, fer ķ föt. Fólk klęšist og žį fer žaš ķ föt, afklęšist žegar žaš fer śr žeim. Klęši merkir föt.

Fréttin er afar višvaningslega skrifuš. Blašamašurinn hefur tekiš upp orš višmęlandans og skrifaš žau samviskusamlega nišur eins og um gullaldarmįl vęri aš ręša. Žvķ mišur er žaš ekki svo. Žegar žannig er reynir į žekkingu blašamannsins.

Hér eru dęmi śr fréttinni:

  • En ķ sjįlfu sér vorum viš ķ svipušum svona ašstöšu žį …
  • … og prestarnir meš okkur ķ žvķ aš veita fólki sem sagt hjįlp og …

Žetta er greinilega óvandaš talmįl.Blašamašurinn įtti aš fęra oršalagiš til betri vegar. Svona skrif eru ekki bošleg, lesendur eiga allt annaš og betra skiliš.

Tillaga: Hér ķ Fossvogi starfa meš okkur um žrjįtķu manns į hverri vakt.


« Fyrri sķša

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband