Fęrsluflokkur: Stjórnmįl og samfélag

Óhlišhollur gluggi og sżna ógnandi hegšun

Oršlof

Takk eša žökk

Sumir hafa amast viš oršunum takk fyrir vegna danskra įhrifa.

Benda mį į žökk fyrir eša žakka žér fyrir ķ žeirra staš.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Örlyg­ur Hnef­ill Örlygs­son, safnstjóri safns­ins, segir ķ sam­tali viš mbl.is aš hann sé stašrįšinn ķ aš opna safniš į nż sķšar.“

Frétt į mbl.is.         

Athugasemd: Safnstjóri safnsins ętlar aš opna safniš aftur. Aušvelt er aš orša žetta betur og komast hjį meinlegri nįstöšu. 

Žetta er stutt frétt, ašeins 164 orš. Žar af kemur oršiš safn fyrir įtta sinnum žar af oršiš könnunarsafn žrisvar sinnum. Žetta er ekki vel skrifaš.

Nafniš er Könnunarsafn og ętti aš vera ritaš meš stórum staf ķ allri fréttinni, svo er ekki.

Tillaga: Örlyg­ur Hnef­ill Örlygs­son, safnstjóri sagši ķ sam­tali viš blašamann aš hann sé stašrįšinn ķ aš opna žaš aftur.

2.

„Félagaskiptaglugginn var ekki hlišhollur Val.“

Frétt į vķsir.is.        

Athugasemd: Félagaskiptagluggi er tķmabil aš sumri sem leikmenn ķ fótbolta mega skipta um félög. Ekki er ljóst hvers vegna žetta er kallašur gluggi, önnur orš henta betur, til dęmis tķmi og tķmabil. Ekkert ķ fótbolta réttlętir aš žetta sé kallašur gluggi enda vķsast einhver sérviska sem hefur oršiš vinsęl.

Į malid.is segir:

gluggi, gluggur k. birtuop į vistarveru (oftast meš gagnsęju efni ķ (t.d. gleri)); heišrķkjublettur į lofti …

Oršalagiš „félagaskiptagluggin var ekki hlišhollur Val“ er bara tóm della, bjįnalegt oršalag sem śtilokaš er aš réttlęta.

Ķ fréttinni er žetta haft eftir einum įlitsgjafanum ķ fótbolta:

„Žaš sem žś upplifir meš Valslišiš er ótrślega mikil gęši en lišiš er ekki ķ góšu įsigkomulagi.“

Žetta er talmįl og ekkert śt į žaš aš segja fyrr en ręšan hefur veriš sett į blaš. Žį er kemur ķ ljós aš tališ er bara samhengislaust rugl. Hver er žessi „žś“ sem er veriš aš įvarpa. Enginn, oršalagiš er komiš śr ensku. 

Sögnin aš upplifa į ekki heldur heima žarna. Blašamanni er skylt aš breyta og laga oršalag višmęlenda sinna ella er hann aš dreifa villum og bulli og žaš er ekki tilgangur fjölmišla.

Valslišiš getur ekki bęši veriš gott og ķ slęmu įsigkomulagi. Betra hefši veriš aš segja:

Valslišiš er ótrślega gott en einstaka leikmenn hafa veriš meiddir.

Fréttin er illa skrifuš og lesendum ekki bjóšandi.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Ef Rśnar myndi fį gott tilboš žį vęri Heimir Gušjónsson fyrsti mašurinn į blaši til aš taka viš starfinu.“

Frétt į vķsir.is.        

Athugasemd: Skrżtiš aš orša žetta svona, en blašamašurinn er įbyggilega įn efa afar vel aš sér ķ ķžróttum. Hann hann er mun lakari ķ skrifum.

Tillaga: Ef Rśnar fengi gott tilboš vęri Heimir Gušjónsson efstur į blaši.

4.

„Kon­ur og minni­hluta­hóp­ar standi verst.“

Frétt į mbl.is.         

Athugasemd: Ofnotkun į vištengingarhętti er žvķ sem nęst oršin óžolandi ķ fyrirsögnum fréttamišla. Ķ flestum tilvikum er žaš višmęlandi sem fullyršir og til aš lesendur misskilji ekki er vištengingarhįttur notašur.

Viš lesendur veltum žessari fyrirsögn fyrir okkur enda segir hśn bókstaflega aš konur og minnihlutahópar eigi aš standa verst.

Hér įšur fyrr notušu blašmenn framsöguhįtt. Samkvęmt žvķ hefši fyrirsögnin veriš svona:

Kon­ur og minni­hluta­hóp­ar standa verst.

Allir skilja žessa fyrirsögn, hśn er mun betri en sś meš vištengingarhęttinum. Fullyršingin skżrist betur sé fréttin lesin.

Tillaga: Kon­ur og minni­hluta­hóp­ar standa verst.

5.

„Menn­irn­ir voru ósam­vinnužżšir og sżndu ógn­andi ķ hegšun.“

Frétt į mbl.is.         

Athugasemd: Hvernig sem litiš er į mįlsgreinina er hśn rökleysa, jafnvel žó gert sé rįš fyrir einni villu. 

Forsetningunni ķ er ofaukiš, hśn į ekkert erindi ķ setninguna nema öšru sé breytt.

Sżna hegšun“ er ekki ķslenska nema žvķ ašeins aš lżsingarorši sé bętt viš, til dęmis slęma eša vonda hegšun. Menn geta veriš ógnandi. Of mikiš er aš segja: „sżna ógnandi hegšun“.

Svona byrjar fréttin:

18 įra kona var hand­tek­in ķ Okla­homa ķ Banda­rķkj­un­um …

Reglan er žessi: Ekki byrja setningu į tölustöfum. Žaš žekkist hvergi ķ vestręnum tungumįlum. Įstęšan er einföld. Meš punkti er setningu eša mįlgrein lokiš og žį getur önnur byrjaš og žaš er gert meš stórum staf ķ upphafi fyrsta oršs. Žetta er öllum aušskiljanlegt, truflar ekkert. 

Tölustafur truflar ķ upphafi setningar vegna žess stóran staf vantar. Tala stendur žarna eins og illa geršur hlutur enda allt annaš tįkn en bókstafur.

Eigi setning aš byrja į tölu er hśn skrifuš meš bókstöfum.

Tillaga: Mennirnir voru ósamvinnužżšir og ógnandi.


Arkitektateiknaš hśs, sķvaxandi męlir og body checkiš

Oršlof

Sjį eša heyra

Auk žess žykir skilrķkum mönnum óžarfi aš breyta oršinu sjónarvottur ķ „sjónvitni“ (į ensku eyewitness ). Og: Einhver sagšist ķ śtvarpinu vilja "sjį įherslubreytingu". Er žaš hęgt? Ég heyri hinsvegar stundum įherslubreytingar ķ tali manna.

Ķslenskt mįl, Morgunblašiš, Gķsli Jónsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Mikill öldugangur og vindur var ķ Reynisfjöru ķ dag žegar feršamenn spókušu sig um ķ fjörunni.“

Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Jį, mikill vindur … Skyldi hafa veriš hvasst? Blašamenn žekkja ekki lengur gömul orš yfir vindstyrk. Nś er talaš er um lķtinn, mikinn vind eš sterkan vind. Lķklega er žess skammt aš bķša aš oršiš vindgangur sé tekiš ķ gagniš ķ vešurlżsingum.

Ķ fréttinni segir:

Ķ myndbandi sjįst öldurnar nį töluveršum hęšum įšur en žęr koma aš landi af miklum žunga.

Eiginlega er ekkert rangt viš žetta en margur kann aš velta žvķ fyrir sér hvaš įtt sé viš meš „töluveršum hęšum“. Hvergi ķ fréttinni er talaš um brim ķ Reynisfjöru. Vita ungir blašamenn ekki hvaš brim er?

Ķ Reynisfjöru spókušu sig feršamenn ķ fjörunni. Blašamenn hafa ekki hugmynd um hvaš nįstaša er. Žess vegna eru sömu oršin jórtruš. Lķklega vęri žaš frétt ef feršamenn ķ Reynisfjöru spókušu sig uppi į fjalli.

Tillaga: Ķ Reynisfjöru var ķ dag mikiš brim og hvasst.

2.

„Gary Martin refsar endurtekiš fyrri félögum.“

Fyrirsögn į visir.is.        

Athugasemd: Sį sem svona skrifar hefur ekki mikla tilfinningu fyrir ķslensku mįli. Aušvitaš į hann aš nota atviksoršiš aftur, jafnvel enn og aftur.

Įtt er viš aš leikmašurinn hafi skoraš fyrir ĶBV žegar lišiš lék viš Val og ĶA. Žetta kallar blašamašurinn aš refsa sem er furšulegt oršaval. Fyrir hvaš var leikmašurinn aš refsa? Var hann aš hefna fyrir brottrekstur? Nei, hann hętti hjį öšru en var rekinn śr hinu. Fótboltaleikur gengur śt į žaš aš skora mörk. Mį vera aš Val og ĶA hafi nś hefnst fyrir aš lįta Gary Martin fara en um žaš veit ég ekkert.

Tillaga: Enn skorar Gary Martin gegn fyrri félögum.

3.

„Vel skipulagt og bjart arkitektateiknaš einbżlishśs …“

Fasteignaauglżsing ķ Fréttablašinu 16.9.2019.       

Athugasemd: Vissara er aš žeir sem ętla aš kaupa ķbśš aš athuga hvort hśsiš sé „arkitektateiknaš“ en ekki „smišsteiknaš“, „pķparateiknaš“ eša „fasteignasalateiknaš“.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Aš undanförnu hefur ķ sķvaxandi męli runniš upp fyrir mér įkvešiš ljós.“

Grein į frettabladid.is      

Athugasemd: Svona getur fariš žegar fyrirfram įkvešiš oršalagi tekur völdin af skrifaranum. Žegar skilningur vex er oft sagt aš menn sjįi ljósiš eša ljós renni upp fyrir žeim.

Žaš er hins vegar brįšfyndiš žegar męlirinn fęr sjįlfstęšan vilja. Viš žekkjum til dęmis žetta oršalag:

    • Ķ auknum męli
    • Ķ vaxandi męli
    • Korniš sem fyllir męlinn
    • Dropinn sem fyllir męlinn

Sķvaxandi męlir er skiljanlegt oršalag en dįlķtiš bjįnalegt: Vaxandi męlir žekkist ekki.

Betra hefši veriš ef skrifarinn segši: 

Ég įttaši mig smįm saman į žessu.

Svo er žaš įkvešna ljósiš. Žeir sem skrifa verša aš įtta sig į žvķ viš yfirlestur hvort oršalagiš er skynsamlegt eša tóm della, vera óhręddir aš laga og bęta. Hérna hefši höfundurinn hreinlega įtt aš segja aš hann hafi įttaš sig į stašreyndum mįla.

Allir skilja hvaš aš undanförnu merkir og einnig smįm saman.  Stundum er of mikiš aš hafa hvort tveggja ķ sömu setningu. Svona er ekki rangt, telst miklu frekar stķlleysa. 

Höfundurinn hefur raunar léttan og leikandi stķl, skrifar aušskilinn texta og oft skemmtilegan. Hann į žaš žó til aš flękjast sig ķ mįlalengingum. Į greininni er dįlķtil fljótaskrift. 

Tillaga: Aš undanförnu hef ég smįm saman įttaš mig į įkvešinni stašreynd.

5.

„Sķšastlišna nótt lét frostiš einnig į sér kręla …“

Frétt į mbl.is.    

Athugasemd: Smekkur manna er mismunandi. Lķtum bara į heimili fólks, varla finnast tvö sem eru alveg eins. Sama er meš oršavališ ķ fréttum, greinum og jafnvel bókum. Sumir eru algerlega blindir į merkingu orštaka og mįltękja. Ašrir eiga žaš til aš nota orš eša oršasambönd sem eiga ekki viš. Farsęlast er aš skrifa įn śtśrdśra, rita hreinan texta. Nota sem minnst af oršatiltękjum og mįlshįttum og foršast orš sem ekki eiga viš.

Į malid.is segir:

Lįta į sér kręla: lįta verša vart viš sig, verša sżnilegur, vekja į sér athygli.

Mįlsgreinin ķ vefśtgįfu Moggans hér aš ofan er ekki röng en hśn er kjįnaleg af žvķ aš frost lętur ekki į sér kręla, žaš einfaldlega er, var eša veršur. Kuldi er kyrrstaša.

Žetta oršalag fer vel žegar rętt er um fólk, jafnvel dżr eša fugla. En aušvitaš veltur žetta eins og svo margt annaš į smekk, rétt eins og val į hśsgögnum og öšrum hśsbśnaši fyrir heimiliš.

Tillaga: Sķšastlišna nótt var frost …

6.

„Ég hef mjög gaman af žvķ hvernig Kennie Chopart spilar vörn. Gefur kantaranum smį space og bżšur honum ķ kaffi, kemur svo į siglingunni ķ body checkiš og segir takkk fyrir komuna.“

Ummęli į Twitter birt į mbl.is.     

Athugasemd: Žetta er brįšskemmtileg lżsing žó sletturnar spilli doldiš fyrir. Er ekki alveg viss į hvaš žęr žżša, er eins og svo margir frekar illa aš mér ķ dönsku 

Fótboltafélagiš Knattspyrnufélag Reykjavķkur, žekkt sem KR, varš Ķslandsmeistari ķ fótbolta ķ gęrkvöldi. 

Į vefśtgįfu Moggans voru birtar nokkrar skemmtilegar lżsingar rétt eins og žessi fyrir ofan. 

Įrangur KR er einkar glęsilegur. Munum samt aš félagiš er ekki „rķkjandi“ Ķslandsmeistari ķ fótbolta heldur er einfaldlega Ķslandsmeistari ķ fótbolta.

Tillaga: Engin tillaga


Sįpugeršin Friggs og flugvél sem neyšarlenti

Oršlof

Upplżsingaöld eša …

Ekki er sama hvort ritaš er upplżsingaöld eša upplżsingaröld.

    1. Upplżsingaöld er orš sem stundum er haft um nśtķmann, sbr. tölvu- og upplżsingaöld.
    2. Upplżsingaröld er žaš tķmabil žegar fręšslustefnan var öflugust (į Ķslandi oft talin 1770–1830) (Ķslensk oršabók).

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… forstjóri Sįpugeršarinnar Friggs.“

Dęgradvöl, dįlkur į blašsķšu ķ Morgunblašinu 11.9.2019.        

Athugasemd: Ķ Dęgradvöl er getiš um ęviferil fólks sem į afmęli og birt ęttartré. Athyglisveršar og fróšlegar upplżsingar. Fašir eins afmęlisbarnsins er sagšur hafa veriš forstjóri „Sįpugeršarinnar Friggs“. Žetta į aušvitaš aš vera Friggjar.

Frigg er fornnorręnt gyšjuheiti og beygist svona: Frigg, Frigg, Frigg, Friggjar. Beygingarmyndin ķ tilvitnuninni er ekki til.

Tillaga… forstjóri Sįpugeršarinnar Friggjar.

2.

„Skógafoss er 60 metra hįr og 25 metra breišur. Fossinn er frišlżstur og telst sem nįttśruvętti. Skógafoss er grķšarlega kraftmikill og er talinn mešal fegurstu fossa landsins.“

Frétt ķ frettabladid.is.         

Athugasemd: Vęri hęgt aš bęta viš oršinu foss ķ žessa lżsingu? Ég gerši tilraun:

Skógafoss er 60 metra hįr foss og 25 metra breišur (foss). Fossinn er frišlżstur (foss) og telst sem nįttśruvętti. Skógafoss er grķšarlega kraftmikill (foss) og er talinn mešal fegurstu fossa landsins.

Er žetta ekki um of? Jś, nįstaša er aldrei višunandi en hér tekur śt yfir allan žjófabįlk. Jafnvel įn višbótarinnar er žetta illa skrifaš, algjörlega stķllaust. Žó mį hęla blašamanninum fyrir aš skrifa ekki Skógafoss meš erri og fyrir stuttar mįlsgreinar. Verra er žegar blašamašur veit ekkert hvaš nįstaša er og tönglast į sama oršinu ķ sķfellu.

Verst er aš ķ fyrstu śtgįfu fréttarinnar stóš: „Feršamašur vašaši śt ķ Skógį.“ Einhver į Fréttablašinu rak augun ķ villuna og lét leišrétta hana, žó ekki fyrr en aš lesandi nefndi žetta ķ athugasemdum viš fréttina.

Hvaš er annars žessi žjófabįlkur sem mér varš aš orši? Ķ bókinni Mergur mįlsins segir:

Žjófabįlkur: Sérstakur kafli ķ Jónsbók (lögbók frį įrinu 1281) sem nefnist žjófabįlkur en žar var fjallaš um refsingar fyrir žjófnaš. Žaš hefur žótt kasta tólfunum ef įkvęši hans hafa ekki nįš yfir eitthvert brot. Af žvķ er lķkingin dregin.

Oršalagiš merkir žaš sem er frįleitt eša forkastanlegt.

Ķ tilvitnuninni kemur frį oršalagiš aš kasta tólfunum. Merkingin er žaš sem er yfirgengilegt og svo segir ķ bókinni:

Lķkingin er dregin af teningskasti, sbr. kasta sex tvö, kasta tólfin, ž.e. vķsar til žess žegar sex kemur upp į tveimur teningum.

Ansi fróšlegt, finnst mér, jafnvel žó žetta tvennt tengist ekkert tilvitnuninni śr Fréttablašinu.

Tillaga: Skógafoss er 60 metra hįr og 25 metra breišur. Hann er frišlżstur sem nįttśruvętti og er mešal fegurstu fossa landsins.

3.

„Talsmašur Ross neitar žvķ aš hann hafi hótaš neinum uppsögn.“

Frétt į visir.is.         

Athugasemd: Ķ oršabókinni segir aš óįkvešna fornafniš neinn sé notaš sérstętt og meš neitun. Oftast meš oršalaginu ekki, til dęmi žarna er ekki neinn.

Mér finnst ofangreind tilvitnun ķ frétt Vķsis dįlķtiš ókunnugleg. Var ekki hótaš neinni uppsögn eša var einhverjum einum ekki hótaš uppsögn?  

Inn ķ tilvitušu oršin vantar lķklega atviksoršiš ekki. Hins vegar passar žaš engan veginn inn ķ mįlsgreinina vegna žess aš ķ henni er sagnoršiš neita. 

Betra er aš umorša, segja aš mašurinn hafi ekki hótaš neinum uppsögn eša neinum uppsögnum. Hiš fyrra į viš aš hann hafi ekki hótaš manni uppsögn og hiš sķšara mönnum uppsögnum

Tillaga: Talsmašur Ross segir žvķ aš hann hafi ekki hótaš uppsögnum.

4.

Neyšarlentu eftir aš kaffi helltist nišur.“

Frétt į ruv.is.         

Athugasemd: Flugmašur faržegažotu hellti óvart nišur kaffi sem varš til žess aš flugvélinni var lent į Ķrlandi. Hvernig į aš orša žaš öšru vķsi en en aš flugvélin hafi „neyšarlent“? Ég held aš vķsu aš sagnorš sé ekki til, en hugsanlega ętti svo aš vera. En …

Į vef BBC sem viršist vera heimild fréttarinnar segir ekki aš flugvélin hafi „neyšarlent“ en žaš er aukaatriši. Į ensku er ekki til eitt orš fyrir neyšarlendingu. Žess ķ staš er notaš „emergency landing“, žaš er lending ķ neyš. Žetta er žvķ oršaš svona:

Pilot made emergency landing … 
Flight makes emergency landing …

Er hęgt aš nota annaš orš į ķslensku en aš „neyšarlenda“ flugvél žegar hętta stešjar aš? Jś, hugsanlega mį segja „flugvél hafi lent vegna neyšar“. Žetta er hins vegar nokkuš žvingaš oršalag, jašrar viš hnoš. Hvaš skyldu lesendur segja?

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Vafa­samt „ašsókn­ar­met“ slegiš.

Fyrirsögn į mbl.is.          

Athugasemd: Aldrei hafa fleiri komiš brįšamóttöku Landspķtalans ķ Fossvogi en į žessu įri. Žetta kallar vefśtgįfa Moggans vafasamt ašsóknarmet.

Žegar eitthvaš er vafasamt mį ķ oršsins fyllstu merkingu efast um žaš. Sį sem er vafasamur er varhugaveršur aš einu eša öšru leyti. Vafasamt ašsóknarmet er žvķ ašsóknarmet sem lķklega  mį draga ķ efa aš sé rétt.

Blašamašurinn įn efa viš aš žaš sé ekki gott aš žeim fjölgi sem žurfi į lęknisašstoš aš halda vegna slysa eša sjśkdóma. Ašsóknarmetiš er žvķ slęmt eša óheppilegt fremur en vafasamt. Hins vegar er engin įstęša til aš hafa ašsóknarmet ķ gęsalöppum vegna žess aš žaš er réttnefni.

Tillaga: Slęmt ašsókn­ar­met slegiš.

6.

Žaš voru misheppnašar sendingar og skot, sjśkražjįlfari sem fékk hįlfgerša hįržurrkumešferš og vķtadómur eftir aš samherjar klesstu į hvorn annan.“

Frétt į visir.is.          

Athugasemd: Til eru nokkrir vel skrifandi ķžróttablašamenn. Enginn slķkur skrifaši ofangreinda mįlsgrein.

Hvernig er hęgt aš byrja mįlsgrein į persónufornafninu „žaš“. „Žaš“ hvaš? Hverju lżsir „žaš“? Svona orš er leppur, kallaš aukafrumlag sem flestir góšir blašmenn og ašrir reyna aš foršast vegna žess aš oftast bjóšast betri kostir (ekki „valkostir“ žeir eru ekki til).

Börn segja aš bķlar sem lenda ķ įrekstri klessi. Leikmenn sem rekast hvor į annan eru lķka sagši hafa klesst saman. Langflestir leggja barnamįliš af eftir žvķ sem žeir eldast og žroskast. Hinir gerast ķžróttablašamenn. 

Tillaga: Engin tillaga.

7.

„Hann nefnir dęmi um žaš žegar hann labbaši frį Kirkjubęjarklaustri til Vķkur en žaš var lķtiš af gististöšum žar į milli.“

Frétt į visir.is.          

Athugasemd: Töluvert afrek er aš ganga hringinn ķ kringum landiš og ekki sķst aš nį žvķ aš halda góšum gönguhraša og żta jafnframt į undan sér hjólbörum fullum af farangri. Engu aš sķšur kallar blašamašurinn žetta „labb“. Ķ fréttinni er żmist tala um göngu eša labb. Blašamašurinn hefši įtt aš gęta samręmis og nota sögnina aš ganga.

Hvaš merki labb eša labba? Į malid.is segir:

Labba s. (17. öld) rölta, ganga; sbr. nno. labba žramma …

Ganga er ekki alltaf labb en labb er ganga. Ég labba stundum śt ķ bśš, örstutta leiš, labba lķka upp og nišur stiga. Ég geng į  Esju, Vķfilsfell og önnur fjöll. Ég labbaši ekki yfir Sprengisand og Kjöl og alls ekki um Hornstrandir. Aldrei labbaši ég upp į Hvannadalshnśk en gekk upp nokkrum sinnum.

Vera mį aš fólk geri ekki greinarmun į göngu og labbi. Mķn tilfinning er sś aš labb sé svipaš og rölt.

Tillaga: Hann nefnir dęmi um žaš žegar hann gekk frį Kirkjubęjarklaustri til Vķkur en fįir gististašir eru į leišinni.


Lęgšin sem mętti, menn sem haga sér og löggjafaržing Alžingis

Oršlof

Traustatak og žjófnašur

Oršasambandiš taka traustataki merkir strangt til tekiš: taka eitthvaš įn leyfis en ķ trausti žess aš leyfi hefši fengist. 

Geršur er greinarmunur į merkingu žessa oršasambands og taka eitthvaš ófrjįlsri hendi en žaš merkir: stela einhverju.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Fellibylurinn Dorian mętti aš ströndum Kanada ķ gęr meš grķšarmiklu regni og kröftugum vindum.“

Frétt į visir.is.         

Athugasemd: Ķ frétt Ap fréttastofunnar sem er heimild fyrir žessari frétt Vķsis segir:

Dorian arrived on Canada’s Atlantic coast Saturday with heavy rain and powerful winds …

Žegar sögnin „to arrive“ we notuš ķ ensku fréttinni er ómögulegt aš žżša hana meš ķslensku sögninni aš męta vegna žess aš hann mętti ekki heldur kom. Hins vegar mętir fólk į réttum tķma ķ vinnuna eša į fund. 

Kęruleysilegt eša fljótfęrnislegt oršalag bendir ekki til žess aš sį sem skrifar beri neina viršingu fyrir lesendum. 

Tillaga: Fellibylurinn Dorian kom aš ströndum Kanada ķ gęr meš grķšarmiklu regni og kröftugum vindum.

2.

„Mér fannst hann dęma žetta įgętlega, en rétt eins og ég og ašrir žį žurfum viš aš haga okkur og segja fallega hluti.“

Frétt į visir.is.         

Athugasemd: Annaš hvort haga menn sér vel, illa eša į einhvern annan hįtt. Lżsingarorš žarf aš fylgja sögninni. 

Įhrifin af ensku sögninni „to behave“ eru mikil. Hana mį ekki žżša hugsunarlaust meš sögnunum aš haga (sér) eša hegša (sér). 

Oršin aš haga eša hegša (įn lżsingaroršs) er oršiš ę algengara ķ fjölmišlum og margir halda aš žannig eigi žaš aš vera. Svo viršist sem blašamenn viti ekki betur, noti oršin hiklaust.

Ķ ensku oršabókinni minni segir:

Behave: Act correctly, act properly, conduct oneself well, act in a polite way, show good manners, mind one's manners, mind one's Ps and Qs; be good, be polite, be well behaved.

Sögnin haga segir til um hegšun. Hśn getur greinilega ekki stašiš sjįlfstętt eins og enska sögnin „behave“ eins og fram kemur ķ ensku tilvitnuninni.

Tillaga: Mér fannst hann dęma žetta įgętlega, en rétt eins og ég og ašrir žį žurfum viš aš haga okkur vel og segja fallega hluti.

3.

„Tveimur mönnum bjargaš śr bįt sem strandaši.“

Fyrirsögn į visir.is.         

Athugasemd: Strandaši bįturinn eftir aš mönnunum var bjargaš eša hafši hann strandaš įšur? Fyrirsögnin er einfaldlega tvķręš žó svo aš vitum aš bįturinn var žegar strandašur er mönnunum var bjargaš.

Aš sumu leyti er žetta furšulega skrifuš frétt. Sagt er aš björgunarsveitir hafi veriš sendar į „stašinn“. Fiskibįtur gat ekki „athafnaš sig į svęšinu“ og svo kom björgunarbįtur į „stašinn“. Loks er sagt aš „standstašur var undir bjargi“. Frekar einhęf lżsing, mikil nįstaša og endurtekningar. 

Svo kemur žetta „gullkorn“:

Viš birtingu verša ašstęšur svo skošašar betur meš tilliti til björgunar į bįtnum. 

Blašamanninum datt greinilega ekki hug aš skrifa svona:

Viš birtingu veršur kannaš hvort hęgt sé aš bjarga bįtnum.

Žvķ mišur er žetta skemmd frétt.

Tillaga: Tveimur mönnum bjargaš śr ströndušum bįti.

4.

150. löggjafaržing Alžingis var sett ķ gęr meš tilheyrandi athöfn.“

Frétt į blašsķšu fjögur ķ Morgunblašinu 11.9.2019.        

Athugasemd: Fréttin hefst meš tölustöfum og punkti. Vķšast er rįšiš gegn žvķ aš byrja setningu į tölustöfum. Įstęšan er einfaldlega sś aš žeir eru ekki bókstafir, heldur tįkn sem merkja tölu.

Raštalan 150 er ekki skrifuš svona: Eitthundrašasta og fimmtugasta.

Svo er žaš hitt. Alžingi er löggjafaržing žjóšarinnar. Er žį rétt aš segja löggjafaržing Alžingis? 

Ķ upphafi įvarps sķns sagši forseti žingsins žetta:

Ég bżš hv. alžingismenn og gesti Alžingis velkomna viš setningu 150. löggjafaržings.

Forsetinn bżšur gesti Alžingis velkomna ķ tilefni setningar löggjafaržingsins. Orš hans skżra žaš sem segir ķ frétt Morgunblašsins. Žetta er eitthundraš og fimmtugasta löggjafaržingiš sem sett er ķ žeirri stofnun sem nefnist Alžingi. Žar af leišir aš oršalagiš ķ fréttinni er lķklega rétt. 

Hafa lesendur einhverja skošun į žessu?

Aš lokum. Mikiš er ég į móti skammstöfunum ķ ritušu mįli. Fyrir tķma tölvunnar var reynt aš spara plįss ķ blżsetningu. Žess žarf ekki lengur.

Tillaga: Eitthundraš og fimmtugasta löggjafaržing Alžingis

 


Sérstakt žing, reipbrennandi og fellibylur feršast

Oršlof

Traustatakiš

Oršasambandiš taka traustataki merkir strangt til tekiš: taka eitthvaš įn leyfis en ķ trausti žess aš leyfi hefši fengist. 

Geršur er greinarmunur į merkingu žessa oršasambands og taka eitthvaš ófrjįlsri hendi en žaš merkir: stela einhverju.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Į morgun fer fram sérstakt aukalandsžing Sambands ķslenskra sveitarfélaga žar sem …“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Fréttablašinu 5.9.2019.        

Athugasemd: Hvort er réttara aš segja aš žing sé haldiš eša žaš fari fram? Hver er munurinn į aukalandsžingi og sérstöku aukalandsžingi?

Spyr sį sem ekki veit. Hins vegar er alveg ljóst hvaš fer betur.

Ķ fréttinni segir:

Drög aš žingsįlyktunartillögu um stefnuna voru kynnt um mišjan įgśst. Žar er mešal annars aš finna tillögur …

Ķ staš oršagjįlfursins „žar er mešal annars aš finna“ hefši mįtt orša žetta svona:

Drög aš žingsįlyktunartillögu um stefnuna voru kynnt um mišjan įgśst. Ķ žeim eru tillögur …

Einnig stendur fréttinni: 

Er mešal annars gert rįš fyrir …

Til aš ofnota ekki oršasambandiš „mešal annars“ hefši mįtt sleppa žvķ, segja gert er rįš fyrir

Blašamenn eru margir hįšir oršum eins og „fjįrmunir“ ķ staš žess aš tala um . Ekki eru allir fjįrmunir peningar. er peningar nema į į fęti sé.

Tillaga: Į morgun veršur haldiš aukalandsžing Sambands ķslenskra sveitarfélaga žar sem …

2.

„354 reišhjólažjófnašir voru skrįšir hjį lög­regl­unni …“

Frétt į mbl.is.         

Athugasemd: Svona byrjar frétt į Morgunblašinu og alls ekki ķ fyrsta sinn. Blašamašurinn veit ekkert hvaš hann er aš gera.

Tölustafir og bókstafir eru gjörólķkir. Žetta vita flestir og žar af leišandi eru tölustafir aldrei notašir ķ upphafi setninga.

Į vefnum Grammar Monster segir:

It is considered untidy to start sentences with figures. You should either reword your sentence or write the number in full.

Mjög aušvelt er aš hafa hér annan hįtt į en aš byrja į tölustöfum, sjį tillöguna.

Tillaga: Lögreglan skrįši 345 reišhjólažjófnaši …

3.

„Reipbrennandi.“

Engin heimild.        

Athugasemd: Ķ gamla daga žurfti mašur aš lęra ljóš og kunna žau reiprennandi, einnig margföldunartöfluna. Oršiš er komiš af žvķ er reipi, kašall eša įlķka, rennur til dęmis yfir boršstokk, įn flękju. Sem sagt reip-rennandi.

Oršiš „reipbrennandi“ er hins vegar ekki til ķ oršabók en gęti veriš žaš af įstęšu sem hér skal nefna.

Ķ ęsku minni voru skķšalyftur frekar frumstęšar. Ķ Kerlingarfjöllum, Blįfjöllum og vķšar voru traktorar eša jeppar notašir til aš knżja žęr. Farartękin voru hękkuš upp aš aftan, annaš afturdekkiš var tekiš af, kašli var brugšiš um felguna og einnig um ašra felgu langt uppi ķ brekku. Sķšan var vélin gangsett og kašallinn rann upp og nišur, hring eftir hring.

Skķšamenn gripu ķ kašalinn og žeir drógust upp ķ brekkuna. Sumir įttu žessar fķnu klemmur til aš grķpa ķ kašalinn.

Viš hinir gripum berhentir eša meš vettlingum ķ kašalinn og vęri gripiš ekki nógu fast įtti mašur į hęttu aš fį brunasįr žegar hann dróst hratt ķ gegnum greiparnar. Žetta mį eflaust hafa heitiš „reipbruni“, „reipbrennandi“ hętta. Reip-brennandi.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Eftir aš hafa feršast meš austurströnd Flórķda er fellbylurinn Dorian …“

Frétt į Stöš2.         

Athugasemd: Fellibylurinn sem gekk yfir Bahamaeyjar heitir Dorian. Enskumęlandi taka svona til orša, sjį til dęmis hér:

Dorian had been predicted to travel northwest …

Į ķslensku er „feršast“ vešurbrigši ekki. Venjan er sś aš hęšir, lęgšir og fellbylir fari eša gangi yfir land eša haf. 

Tillaga: Eftir aš fellibylurinn Dorian hafši fariš meš austurströnd Flórķda …

5.

„Vešurfręšingurinn fer meš vešurfréttir hér į eftir.“

Frétt ķ rķkissjónvarpinu kl. 19, 5.9.2019.         

Athugasemd: Vešurfręšingurinn fer meš vešurfréttir og prestur fer meš bęnir. Skyldi fréttamašurinn fara meš fréttirnar, flytja žęr eša lesa?

Ég hef hins vegar fariš meš Gunnarshólma eftir Jónas Hallgrķmsson, žó ekki flutt hann opinberlega. Mörg önnur ljóš eftir Jónas hef ég lķka lesiš.

Tillaga: Vešurfręšingurinn flytur vešurfréttir hér į eftir.

 


Bķll meš fjórum huršum og mašur sem mętti lausamöl meš vikri

Oršlof

Dyr og hurš

Oršiš dyr merkir op eša inngangur, t.d. inn ķ hśs, herbergi eša bķl. 

Hurš er hins vegar einhvers konar fleki sem nota mį til aš loka opinu, innganginum. 

Žvķ er ešlilegt aš tala um aš opna og loka dyrunum sem mašur fer inn um (eins og talaš er um aš opna og loka gati eša opi). Sķšur skyldi segja: „opna huršina, loka huršinni“.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Tuga saknaš eft­ir eld ķ bįt ķ Kali­forn­ķu.“

Fyrirsögn į mbl.is.        

Athugasemd: Aušvitaš var eldur ķ bįti (žįgufall). Mikilvęgt er aš fallbeygja rétt. Žó žekkist nefnifallsįrįttan. Ķ mörgum tilvikum notar fólk ašeins nafnorš og jafnvel lżsingarorš ķ nefnifalli, sleppir aukaföllunum.

Tillaga: Tuga saknaš eft­ir eld ķ bįti ķ Kali­forn­ķu.

2.

„Aš sögn lög­reglu var ekk­ert žar aš sjį žegar hśn kom į vett­vang.“

Frétt į mbl.is.         

Athugasemd: Žegar ekkert er ķ fréttum er ekkert ķ fréttum jafnvel žó blašamašurinn viti aš ekkert sé ķ fréttum en vilji ekki segja frį žvķ aš ekkert sé ķ fréttum. Ofangreind mįlsgrein er um ekkert ķ fréttum.

Ķ fréttinni segir um:

Til­kynnt var til lög­reglu um grun­sam­leg­ar manna­feršir viš Krón­una ķ Garšabę um fjög­ur ķ nótt. Aš sögn lög­reglu var ekk­ert žar aš sjį žegar hśn kom į vett­vang.

Greinilega ekkert ķ fréttum. Vettvangurinn var samt žarna.

Svo segir:

Fyrr um nótt­ina hafši veriš til­kynnt um žrjį menn vera aš stela śr garši ķ Kópa­vogi. Žegar lög­regl­an kom į vett­vang voru žeir farn­ir į brott og ekki vitaš hverju žeir stįlu.

Žeir voru „vera aš stela“. Betra hefši veriš aš segja žrjį menn sem voru aš stela. Meš öšrum oršum; ekkert ķ fréttum. Löggan finnur sem fyrr alltaf einhvern vettvang.

Žetta er samt ekki nóg, enn bętist viš:

… og sķšan var lög­regl­an kölluš śt vegna ölv­un­ar­įstands ann­ars manns en žaš mįl var afgreitt į vett­vangi.

Af žessu mį rįša aš enn sé ekkert ķ fréttum, en guši sé lof fyrir vettvanginn. Lķklega hefši ekki veriš hęgt aš „afgreiša“ fulla kallinn įn hans.

Loks segir:

Til­kynn­ing barst um mann liggj­andi ķ göt­unni ķ mišborg­inni en hann var far­inn žegar lög­regla kom į vett­vang. 

Alveg er žaš meš ólķkindum aš löggan geti fundiš vettvang hvar sem er. Mér finnst žaš hins vegar dónaskapur af manninum aš standa upp og fara af vettvanginum. Engu aš sķšur fann löggan vettvanginn. 

Lķklega er ekkert ķ fréttum žegar ekkert er fréttaefniš. Žaš breytir žvķ ekki aš afar aušvelt er aš skrifa frétt um ekkert eins og žessi sannar. Blašmašurinn viršist žó halda aš ofnotkun į oršinu „vettvangur“ geri „fréttina“ fréttlegri.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

Hér mį sjį žverfaglegt teymi Streituskólans og Forvarna sem samanstendur af öflugu og reynslumiklu fagfólki af fjölbreyttum fręšasvišum.“

Myndatexti į blašsķšu 2 ķ kynningarblašinu Fréttablašsins 3.9.2019.

Athugasemd: Texti undir ljósmynd sem er svo stór aš hśn žekur hįlfa blašsķšuna byrjar svona: „Hér mį sjį …“ Margir blašamenn eru sķfellt (ekki ķtrekaš) aš reyna aš orša žaš sem žarf ekki aš segja frį.

Hópurinn, teymiš, er sagt aš „samanstandi af öflugu fólki …“. Žó er einfaldara aš segja aš ķ hópunum öflugt fólk, eša taka miš af žvķ sem segir ķ tillögunni hér aš nešan.

Tillaga: Žverfaglegt teymi Streituskólans og Forvarna, öflugt og reynslumikiš fagfólki af fjölbreyttum fręšasvišum.

4.

„… gerši sér lķtiš fyrir og setti nżtt brautarmet bęši fyrir framdrifsbķla og bķla meš fjórum huršum.“

Frétt į blašsķšu 2 ķ bķlablaši Fréttablašsins 3.9.2019.

Athugasemd: Fljótaskriftin į žessum texta er mikil. Stašreyndin er nefnilega sś aš įn dyra eru huršir gagnslausar. 

Strax ķ nęstu setningu į eftir žeirri sem er hér aš ofan segir hann:

Fyrra met fjögurra dyra bķla …

Greinilegt er aš hann var aš flżta sér, las ekki yfir fyrir birtingu. Žegar blašamašurinn skrifar żmist um „fjögurra hurša“ bķla og „fjögurra dyra“ bķla er eitthvaš aš.

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Oršiš dyr er fleirtöluorš ķ kvenkyni. Einar, tvennar, žrennar, fernar dyr. Tvennra dyra bķll og fernra dyra bķll (ekki „tveggja dyra“ eša „fjögurra dyra bķll“).

Žrįtt fyrir žetta er leitun aš žeim sem tala eša skrifa fernra dyra bķll. Flestir segja „tveggja dyra bķll“, „žriggja dyra“ og svo framvegis. Žetta er mišur en afleišing žekkingarleysi og jafnvel leti.

Munum aš fjölmišlar eru um margt fyrirmyndir. Mįlfręšilegar vitleysur sem festa rętur ķ fréttaflutningi dreifast mešal fólks sem veit ekki betur. Įbyrgš fjölmišla er žvķ grķšarlega mikil.

Tillaga: … gerši sér lķtiš fyrir og setti nżtt brautarmet bęši fyrir framdrifsbķla og bķla meš fernum dyrum.

5.

„Hann var į hjóli og staddur viš gatnašarmótin į Bśstašavegi og Sogavegi žegar hann mętti lausamöl meš vikri.“

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Mašur į reišhjóli féll og slasašist žegar hann „mętti lausamöl meš vikri“. Ekki fylgir sögunni hvort lausamölin meš vikrinum hafi veriš hjólandi, akandi eša gangandi. 

Velti žvķ fyrir mér hvaš hefši gerst ef mašurinn hefši mętt jólaköku meš rśsķnum.

Hér er sķst af öllu veriš aš gera lķtiš śr manninum sem slasašist en frétt DV er hörmulega illa skrifuš. Takiš eftir aš hann var „staddur viš gatnašaramót į Bśstašavegi og Sogavegi“. Hann var „staddur“ žar, ekki var. Og hann var „viš gatnamót į“. „Gatnašarmót“ stendur ķ tilvitnušum texta. Hvaš er nś žaš. Eins gott aš a-iš ķ upphafi oršsins „gatnašarmót“ breytist ekki ķ e, žį hefšu nś margir rekiš upp stór augu.

Ķ fréttinni segir:

Žį missti hann stjórn į hjólinu og žreyttist af žvķ.

Svona skrif višvaninga eru ekki bošleg. Žetta eru skemmd frétt sem bitnar į neytendum. Śtgefandi og ritstjóri eiga aš hafa žaš hugfast aš svona skrif fęla lesendur frį fjölmišlinum.

Tillaga: Hann var į hjóli viš gatnamót Bśstašavegar og Sogavegar žegar hann rann til ķ lausamöl.

 


Sólan losnaši, orkukręfs išnašar og nżveriš veriš rekinn

Oršlof

Lęra frį

Ķ sjónvarpsfréttum ķ gęr heyrši ég ungan višmęlanda segja „Ég hef virkilega lęrt frį žessu“. Žetta hef ég ekki heyrt įšur en gśgl skilar mér nokkrum dęmum um žetta frį sķšustu įrum. Ķ ķslenskri mįlhefš er forsetningin af vitanlega notuš meš lęra – viš lęrum af einhverju, ekki frį žvķ. Žaš viršist nokkuš ljóst aš hér sé um aš ręša įhrif frį ensku, learn from.

Žaš eru dęmi af žessu tagi sem mér finnst mikilvęgast aš taka eftir og vekja athygli į. Aušvitaš eru žetta engin stórkostleg mįlspjöll, śt af fyrir sig. Viš tölum um aš verša fyrir įhrifum af og verša fyrir įhrifum frį, og žį er stutt yfir ķ lęra frį. En svona dęmi sżna hins vegar hvernig enskan lęšist inn ķ ķslenskuna įn žess aš viš tökum eftir žvķ.

Višbrögšin viš žvķ eiga ekki aš vera strķš gegn enskunni, eša nöldur yfir einstökum atrišum, heldur styrking ķslenskunnar – įhersla į aš fólk, ekki sķst börn og unglingar, lesi sem mest į ķslensku og noti hana į öllum svišum.

Eirķkur Rögnvaldsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Mašur­inn er vistašur fyr­ir rann­sókn mįls ķ fanga­geymslu lög­reglu.“

Frétt į mbl.is.        

Athugasemd: Žetta er beinlķnis rangt mįl. Mašurinn var settur ķ fangelsi vegna žess aš veriš er aš rannsaka mįliš.

Oršalagiš er svokallaš löggumįl. Blašamenn viršast eiga afar bįgt meš aš segja frį störfum lögreglunnar nema nota sérstakt oršfęri sem ber mikinn keim af stofnanamįli. 

Ķ stuttri frétt eru allir „vistašir fyrir rannsókn mįlsins“ rétt eins og ekki sé hęgt aš nota annaš oršalag. Blašamašurinn étur annaš hvort upp vitleysuna frį löggunni eša spinnur hana sjįlfur. 

Tillaga: Mašurinn var settur ķ fangelsi mešan veriš er aš rannsaka mįliš.

2.

Sól­an losnaši į takka­skón­um og tęp­lega heppi­legt aš hlaupa fram og til baka eft­ir hlišarlķn­unni viš slķk­ar ašstęšur.“

Frétt į mbl.is.        

Athugasemd: Nešan į skóm heitir sóli og er karlkynsorš. „Sóla“ er ekki til į skóm. Žetta er įbyggilega fljótfęrnisvilla en į ekki aš koma fyrir. Fljótaskrift bitnar į lesendum, žaš er neytendum fjölmišla og er ekki traustvekjandi.

Til skżringar er hér vitnaš ķ malid.is en žar segir:

Fljótaskrift nafnorš kvenkyn. Óvandaš verk sem unniš er ķ flżti 

Žegar sóli losnar undan skó er nįnast śtilokaš aš nota skóinn. Žegar žaš gerist kallast žaš vart „ašstęšur“ eins og segir ķ fréttinni, miklu frekar įstand.

Allir vita hversu slęmt er aš vera ķ ónżtum skóm. Blašamašurinn telur hins vegar skilningi lesenda sé įbótavant og telur sig knśinn til aš skżra mįliš enn frekar. Žar įlyktar hann um of.

Tilvitnuš orš mį kallaš śrdrįtt. Um žaš segir ķ Mįlfarsbankanum:

Oršiš śrdrįttur er notaš yfir įkvešiš stķlbragš sem felst ķ žvķ aš nota veikara oršalag en efni standa til. Žaš er ekki mjög kalt hérna, ķ merkingunni: žaš er heitt hérna. Žetta var ekki sem verst, ķ merkingunni: žetta var mjög gott. 

Aš skašlausu hefši blašamašurinn mįtt sleppa žessari śrdręttinum. Hann er aš mestu óžarfur.

Ķ fréttinni segir:

Fleiri skakka­föll uršu į Meist­ara­velli ķ kvöld en vall­ar­klukk­an fór ekki ķ gang og var leikiš ķ fyrri hįlfleik įn žess aš leik­menn eša įhorf­end­ur vissu hversu mikiš vęri bśiš af leikn­um.

KR er viš götu sem heitir Meistaravellir (fleirtöluorš). Ekki veit ég hvort leikvangurinn kallist Meistaravöllur, dreg žaš ķ efa. Ķ žvķ ljósi er rangt aš tala um Meistaravöll(eintöluorš), rétt er Meistaravöllum sé blašamašurinn į annaš borša aš tala um stašinn žar sem fótboltavöllur KR er.

Rétt er aš geta žess aš skakkafall (eintöluorš ķ hvorugkyni) getur merkt óhapp eša tjón og er alls ekki rangt notaš ķ fréttinni.

Tillaga: Sólinn losnaši į takkaskónum og meš ašstoš Žor­vald­ar Įrna­son­ar fjórša dóm­ara tókst aš leysa mįliš eins og sést į mešfylgj­andi mynd …

3.

„Krefjast skżrrar stefnu ķ mįlefnum orkukręfs išnašar.“

Frétt į mbl.is.        

Athugasemd: Oršiš ķ setningunni fékk mig til aš hugsa mig um. Hvort er réttara aš tala um orkukręfan išnaš eša orkufrekan išnaš. 

Ķ vinsęlum slagara eftir Jónas Įrnason er sungiš į śtopnu:

Jón var kręfur karl og hraustur
Sigldi um hafiš śt og austur
Jón var kręfur karl og hraustur
Hann var sjóari ķ hśš og hįr.

Žarna er vķsaš til hans Jóns, kręfs karls. Kręfur merkir ósvķfinn, jafnvel frekur, og žaš hefur kallinn ķ vķsunni įbyggilega veriš. 

Kręfur er skylt kraftur. Af žessu leišir aš orkukręfur og orkufrekur viršast vera svipašrar merkingar og mį varla į milli sjį hvort er betra. Hingaš til hefur lķklega veriš algengara aš tala um orkufrekan išnaš.

Tillaga: Engin tillaga

4.

„Įrįsarmašurinn ķ Texas hafši nżveriš veriš rekinn.“

Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Nżveriš er atviksorš sem merkir fyrir stuttu. Oršiš er myndaš śr tveimur oršum nżr og vera. Hér er žvķ sögnin aš vera tvķtekin sem er alls ekki gott.

Enginn segir: Mašurinn hefur veriš nżlega veriš rekinn.

Mikilvęgt er aš blašamašur skilji oršin sem hann notar og įtti sig į hvaš hentar og hvaš ekki. Žar aš auki er įgętt aš lesa skrifin yfir fyrir birtingu en žaš gagnast bara žeim sem hafa góšan skilning į ķslensku og bśa yfir drjśgum oršaforša.

Tillaga: Įrįsarmašurinn ķ Texas hafši nżlega veriš rekinn.

5.

„Lagfęrš frétt“

Frétt į visir.is.        

Athugasemd: Eirķkur Rögnvaldsson, ķslenskufręšingur, prófarkalas frétt į Vķsi og birti svo į vef sķnum. Hann segir:

Hér hefur oft veriš rętt um mįlfar fjölmišla og vissulega er žar oft pottur brotinn. Ég tók upp – oršrétt og stafrétt – eina frétt af Vķsi ķ gęr og fór yfir hana meš augum kennarans. Fréttin var ekki tekin beinlķnis af handahófi žvķ aš ég hafši vissulega tekiš eftir żmsu athugaveršu ķ henni, en ég hefši getaš tekiš margar ašrar sambęrilegar af sama mišli og öšrum. [Sjį myndina]

villur

Žaš er samt rétt aš benda į aš ķ žessari frétt er lķtiš sem ekkert um žaš sem venjulega er flokkaš undir „rangt mįl“. Engin „žįgufallssżki“, ekki nżja žolmyndin, ekki fariš rangt meš mįlshętti eša orštök, ekki rangar beygingar (nema eignarfalliš af strętó ętti strangt tekiš aš vera strętós į tveimur stöšum en žaš segir held ég enginn), – ķ stuttu mįli sagt, ekki neitt af žeim hefšbundnu „mįlvillum“ sem išulega er einblķnt į. Samt held ég aš viš getum flest oršiš sammįla um aš žetta sé ekki góšur texti.

Kannski ęttum viš aš leggja meginįherslu į aš žjįlfa nemendur ķ ritun og frįgangi texta en gefa oršflokkagreiningu og „mįlvillum“ frķ.

Tvķsmella mį į myndina og viš žaš stękkar hśn og veršur aušlesanleg. 

Tillaga: Engin tillaga.

 


Elta hjarta, Tesla opnar, gera fréttir og tvęr kślur ķ hnakkann

Oršlof

Mķnar sķšur

Eignarfornöfn ķ ķslensku eru minn, žinn, sinn og vor. […] Eins og nafniš gefur til kynna eru eignarfornöfn notuš til aš tįkna og gefa til kynna eignir į hlutum og fyrirbęrum.

En hvenęr į aš nota eignarfornöfn og hvenęr į ekki aš nota žau? Og hvar eigum viš žį aš nota žau?

Dęmi:

Turninn minn stendur uppi ķ hlķšinni.

Žarna er augljóst aš ég į turninn. Turninn minn gefur til kynna aš ég eigi hann. En breytum nś setningunni og segjum:

Minn turn stendur uppi ķ hlķšinni.

Ég mundi setja įkvešiš spurningarmerki viš žessa setningu. Hśn er į mörkum žess aš geta stašiš ein og sér įn samhengis. Žvķ žaš er ekki ešlilegt ķ ķslensku aš eignarfornafniš standi į undan nafnoršinu sem veriš er aš lżsa yfir eigninni į. Undantekning er žó ef veriš er aš leggja sérstaka įherslu į eignina. Dęmi:

Turninn hans Tóbķasar er nišri į torgi en minn turn stendur uppi ķ hlķšinni.

Viš könnumst viš ašgangsstżršar vefsķšur hjį stofnunum og fyrirtękjum žar sem netnotendur geta sinnt einkamįlum sķnum, skošaš reikningsyfirlit, višskiptasögu og fleira. Žessar sķšur heita yfirleitt Mķnar sķšur. Žetta heiti er undir sterkum įhrifum frį ensku, sbr. My pages. Ķ ensku (og fleiri tungumįlum) er žetta ešlileg oršaröš. En į ķslensku vęri ešlilegra aš kalla žęr Sķšurnar mķnar. […]

Oršabókin, mįlfarslögreglan.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Mašur veršur aš elta hjartaš.“

Fyrirsögn į visi.is.       

Athugasemd: Til eru žeir sem tapaš hafa śtlim, jafnvel nżru, lungu og aš ónefndum įrans botnlanganum. Verra er žó aš missa hjarta sitt. Žaš gerist žó išulega. Hjartaš mitt hefur brostiš nokkrum sinnum en slęr žó enn įn aflįts. Nokkrum sinnum hefur mašur veriš meš hjartaš ķ buxunum af hręšslu. 

Ekkert lįt er į furšulegum hugmyndum um sjįlfiš og er žaš einatt fengiš śr ensku og trošiš upp į ķslenskuna. Margir hafa, naušugir viljugir, žurft aš „elta drauma sķna“ śt um allar trissur, til śtlanda og hvašeina. Vęri ekki rįš aš stofna feršaskrifstofu sem sérhęfir sig ķ aš elta hjörtu, drauma, hugmyndir, įstina og annaš sem skreppur śr sjįlfinu?

Sį įgęti mašur sem „eltir“ hjarta sitt segir ķ fréttinni ķ Vķsi:

Mašur žarf aš finna hvaš hjartaš segir og elta žaš. Žaš hefur alltaf veriš śtgangspunkturinn.

Ekkert er aš žvķ aš fylgja hjarta sķnu eša draumum. Oršalagiš kemur śr ensku. Žar hafa oršin oft merkingu svo ekki sé talaš um tilfinningu og žvķ varhugavert aš žżša oršrétt yfir į ķslensku. Enskumęlandi segja „follow your dream“ eša „follow your heart“. Mįlvenjan į ensku er į margan hįtt allt önnur en į ķslensku. 

Svo er žaš žetta orš „śtgangspunktur“. Žaš er fengiš śr sama ruslahaugnum og „tķmapunktur“. Óžörf orš. Betra aš segja: Žaš skiptir öllu mįli, er ašalatrišiš eša įlķka.

Fjölmišlar og žżšendur bķó- eša sjónvarpsmynda mega margir ekkert vera aš žvķ aš gęta aš blębrigšum tungumįla. Žeir kenna okkur aš „elta“ draum eša hjarta. Og viš gleypum allt hrįtt sem stendur ķ fjölmišlunum og ķ ensku bķómyndunum og sjónvarpsžįttunum. Žaš lęra börnin sem fyrir žeim er haft. Um žetta skeyta śtgefendur fjölmišla, ritstjórar og blašamenn engu enda „elta“ žeir hvorki hjarta né drauma heldur „monninga“.

Tillaga: Viš žurfum aš fylgja hjartanu.

2.

Heyršu tón­list Hildar Gušna­dóttur ķ nżjustu stiklu Jókersins.“

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Heyršu žetta og heyršu hitt, er tķšum sagt. Enginn segir: Heyršu ķ lóunni, heyršu žytinn ķ fjallaskaršinu, heyršu klišinn ķ įnni. Flestir segja hlustašu į lóuna, hlustašu į žytinn ķ skaršinu, hlustašu į  tónlist Hildar.

Engu aš sķšur segir ķ ljóši Grķms Thomsen, Landslag:

Heyriš vella į heišum hveri,
heyriš įlftir syngja ķ veri:
   Ķslands er žaš lag.
Heyriš fljót į flśšum duna,
foss ķ klettaskorum bruna:
   Ķslands er žaš lag.

Og hvers vegna segir Grķmur „heyriš“ en ekki hlustiš? Žetta er „herhvöt“, hvatning. Hann er hann aš vekja lesendur sķna, įheyrendur, żta undir skilning žeirra į landinu okkar, umhverfinu, nįttśrunni.

Ķ fréttinni segir:

Ķslenska tónskįldiš Hildur Gušnadóttir, sem vakti mikla athygli fyrir hljóšrįs sķna fyrir žęttina Chernobyl, semur tónlistina fyrir myndina og er tónlistin įberandi ķ nżju stiklunni.

Hvort semur tónskįldiš hljóšrįs eša tónlist? Get ómögulega skiliš žessa mįlsgrein sem žar aš auki er klśšurslega oršuš. Tónskįldiš vakti mikla athygli fyrir tónlist, fyrir žęttina og fyrir myndina. Og svo semur žaš tónlist sem er įberandi tónlist. Skelfing er aš lesa nįstöšu, endurtekningu į oršum.

Žetta er skemmd frétt.

Tillaga: Hlustašu į tón­list Hildar Gušna­dóttur ķ nżjustu stiklu Jókersins.

3.

Žaš veršur dregiš ķ rišla fyrir Evrópudeild UEFA nś fyrir hįdegi …“

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Žaš hvaš …? Af hverju oršar blašamašurinn žetta ekki žannig aš dregiš veršur ķ rišla? Berum mįlsgreinina saman viš tillöguna hér fyrir nešan. Ólķkt meira ris er į henni.

Margir blašamenn kunna ekki lengur žį list aš bśa til grķpandi fyrirsagnir hvaš žį aš žeir skilji ešli fyrirsagna.

Tillaga: Dregiš veršur ķ rišla fyrir Evrópudeild UEFA nś fyrir hįdegi …

4.

„Aš lokum seldu žau gistihśsiš til sonar žeirra.“

Frétt į dv.is.        

Athugasemd: Hér eru ensku įhrifin įberandi. Samt er žetta ekki rangt, en į ensku gęti žetta veriš svona:

Finally, they sold the guest house to their son.

Fréttin er rammķslensk en blašamašurinn segir engu aš sķšur aš hśsiš hafi veriš selt til sonarins. Viš hin myndum eflaust hafa oršaš žaš žannig aš žau hafi selt syni sķnum hśsiš.

Svona er nś enskan til heimabrśks.

Tillaga: Aš lokum seldu žau syni sķnum gistihśsiš.

5.

„Tesla opn­ar į Ķslandi ķ sept­em­ber.“

Frétt į mbl.is.         

Athugasemd: Nicola Tesla (1856-1943) var serbnesk-bandarķskur uppfinningamašur, ešlisfręšingur, véla- og rafmagnsverkfręšingur. Hann er dįinn og opnar ekkert lengur. 

Fyrirtękiš sem kennt er viš hann og framleišir rafmagnsbķla opnar ekkert heldur, vegna žess aš žaš hefur ekki mįttinn til žess. Eigendur fyrirtękisins og starfsmenn geta hins vegar opnaš verslun ķ Reykjavķk.

Ķ fréttinni segir:

At­hafnamašur­inn og stofn­andi raf­bķla­fram­leišand­ans Tesla, Elon Musk, seg­ir aš Tesla muni opna žjón­ustumišstöš fyr­ir eig­end­ur Tesla-bif­reiša 9. sept­em­ber.

Žetta er einfaldlega rangt.

Tillaga: Žjónustumišstöš Tesla veršur opnuš į Ķslandi ķ september.

6.

„Ég man žegar ég byrjaši aš gera fréttir ķ sjónvarpi.“

Pistill į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 31.8.2019.         

Athugasemd: Annaš hvort semja menn fréttir eša vinna aš fréttum. Varla getur veriš rétt mįl aš „gera fréttir“.

Pistillinn er eftir einn snjallasta pistlahöfund Moggans og žó vķšar vęri leitaš. Kostir hans er léttur og leikandi stķll og efnislega skemmtilegur. Žess vegna stingur svona žessi setning ķ augu.

Ķ pistlinum segir:

Žaš sem hefur ekki breyst er aš rangur hlutur veršur ekki réttur žótt žś endurtakir hann ķ sķfellu. 

Hér er vel aš orši komist. Allir vita aš sannleikurinn er ekki alltaf fylginautur įróšurs. Fjölmargir trśa lyginni žegar hśn er sķfellt endurtekin. Fjöldi dęma er um slķkt mešal annars hér į landi sķšustu misseri.

Tillaga: Ég man žegar ég byrjaši aš semja fréttir ķ sjónvarpi.

6.

„Fyrst skal fręgasta telja stjórn višskiptarįšs. Hśn samanstendur af launahęstu forstjórum landsins.“

Pistill į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 31.8.2019.         

Athugasemd: Skelfing er leišinlegt žegar svona er tekiš til orša. Er sögnin aš samanstanda eitthvaš betri eša fullkomnari er sögnin aš vera?

Į mįliš.is segir:

samanstanda sagnorš: vera myndašur af, settur saman śr (e-u): hlašboršiš samanstóš af żmsum heitum og köldum réttum.

Stjórn Višskiptarįšs „er sett saman śr launahęstu forstjórnum landsins“. Svona myndi enginn tala, sķst af öllu reyndur stjórnmįlamašur og fyrrum fréttamašur.

Tillaga: Fyrst skal fręgasta telja stjórn Višskiptarįšs. Ķ henni eru launahęstu forstjórar landsins.

7.

„Ekkert hįmhorf į nżju streymisveitunni hjį Disney.“

Fyrirsögn į visir.is.         

Athugasemd: Hér er nżyrši sem ég hef ekki įšur séš. Oršiš er ekki til į mįliš.is en į vefnum ordabokin.is segir um žaš:

Žegar horft er į margar kvikmyndir eša sjónvarpsžętti ķ röš, meš litlu eša engu hléi į milli. Yfirleitt myndir eša žętti sem eru ķ sömu mynda- eša žįttaröš.

Greinilegt er aš oršiš er myndaš śr tveimur oršum, hįma og horfa. Hiš fyrra merki aš borša hratt og meš mikilli lyst. Ķ Ķslenskri oršsifjabók segir aš oršiš merki aš „éta gręšgislega“. 

Yfirleitt tek ég nżyršum meš dįlķtilli tortryggni. Hins vegar finnst mér žetta dįlķtiš snjallt orš og skemmtilegt. Beygist einfaldlega eins og hvorugkynsnafnoršiš horf.

Tillaga: Engin tillaga.

8.

„Mašurinn sem varš fyrir įrįsinni nefbrotnaši og fékk tvęr kślur ķ hnakka.“

Frétt į ruv.is.          

Athugasemd: Lķklega er nefbrotiš léttvęgt mišaš viš aš fį tvęr kślur ķ hnakkann. Nei, žetta var ekki aftaka heldur var nįunginn laminn svo kślur myndušust į höfuš hans, hnakkanum.

Fréttin er hlęgileg, eiginlega brįšfyndin. Um leiš afar sorgleg žvķ efni hennar er ekkert gamanmįl. Ég hlustaši į fréttamanninn lesa hana ķ hįdegisśtvarpinu 31.8.2019. Hann las hratt, rétt eins og hann mętti ekki vera aš žessu, vęri bśinn aš lofa sér į annan og merkilegri staš en ķ hljóšstofu.

Öll fréttin er hérna. Takiš eftir nįstöšu oršanna mašur og persónufornafninu hann, hvort tveggja ķ eintölu og fleirtölu. Lesiš fréttina upphįtt meš einhver konar „fréttamannatón“, sęmilega hratt og leggiš įherslu į nįstöšuoršin. Fólk mér tengt tįrašist ķ hlįturkvišunum:

Tveir karlmenn į žrķtugsaldri hafa veriš įkęršir fyrir aš svipta mann frelsi sķnu ķ Hverafold, beita hann margskonar ofbeldi og hóta honum lķflįti. Mašurinn krefst žess aš mennirnir verši dęmdir til aš greiša honum 2,5 milljónir ķ miskabętur.

Mennirnir eru įkęršir fyrir aš hafa veist aš manninum skammt frį Hverafold ķ Reykjavķk ķ jśnķ fyrir tveimur įrum og neytt hann inn ķ bķl žeirra. 

Annar mannanna er sagšur hafa ógnaš manninum meš hamri og hótaš aš brjóta į honum hausinn ef hann kęmi ekki inn ķ bķllinn. Mennirnir er sķšan sagšir hafa ekiš um höfušborgarsvęšiš, stöšvaš viš Raušavatn, Rimahverfi og Sušurbęjarlaug ķ Hafnarfirši og aš endingu ekiš honum heim. 

Į mešan ökuferšinni stóš er hinn mašurinn sagšur hafa slegiš hann ķtrekaš meš flötum lófa og krepptum hnefa ķ andlit og höfuš, rifiš ķ hįr hans og tekiš hann margsinnis hįlstaki žannig aš hann įtti erfitt andardrįtt og hótaš aš drepa hann.

Mašurinn sem varš fyrir įrįsinni nefbrotnaši og fékk tvęr kślur ķ hnakka. Hann krefst žess aš mennirnir tveir verši dęmdir til aš greiša honum 2,5 milljónir ķ miskabętur. Įkęran veršur žingfest ķ Hérašsdómi Reykjavķkur ķ nęstu viku.

Fyrirsögn fréttarinnar er „Įkęršir fyrir aš svipta mann frelsi sķnu“. Aušvitaš er žetta alvarlegt mįl en fyrirsögnin gęti veriš: Sękjum, berjum, sendum. 

Glępamennirnir óku svo fórnarlambinu heim eftir aš hafa kvališ žaš og bariš. Skyldi heimaksturinn ekki verša žeim skśrkunum til refsilękkunar? Alvöruglępónar hefšu lįtiš greyiš ganga frį Raušavatni, Rimahverfi eša Sušurbęjarlaug ķ Hafnarfirši.

Fréttin er hrošvirknisleg og kjįnaleg.

Tillaga: Engin tillaga

 


Dómarinn hraunaši, fullt af opnum hśsum og valkostir til aš velja

Oršlof

Ašlögun tökuorša

Hér koma fįein minnisatriši um ašlögun tökuorša aš ķslensku.

    1. Žegar um er aš ręša nafnorš žarf fyrst aš įtta sig į žvķ hvaša mįlfręšikyn hentar (kk., kv., hk.) žvķ aš žį fylgir beyging sjįlfkrafa į eftir. Skynsamlegt getur veriš aš fara yfir beygingu oršsins ķ öllum föllum og bįšum tölum og meš greini. Komiš geta ķ ljós agnśar sem gott er aš vita strax um.
    2. Žaš žarf aš sjį til žess aš ekki séu hljóš eša hljóšasambönd ķ oršinu sem ekki eiga sér fyrirmyndir ķ eldri ķslenskum oršum (t.d. danskt y, enskt w, sh o.s.frv.).
    3. Rithįttur: taka veršur afstöšu t.d. til žess hvort ritaš er i eša ķ, u eša ś, o eša ó o.s.frv. Best er aš halda sig viš stafi śr ķslenska stafrófinu.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Fljótlega eftir žaš hófst barįtta hins góša og hins illa.“

Fyrirsögn į dv.is.       

Athugasemd: Žetta er ekki rangt oršaš. Oft er hnošast svo meš oršin ķ ritušu mįli aš lesandinn gefst hreinlega upp į lestrinum. Nįstaša gerir žar aš auki textann óžjįlan til lesturs.

Ķ fyrirsögninni hér aš ofan er óžarfi aš nota lausa (įkvešna) greininn, aš minnsta kosti ķ seinna skiptiš. Jafnvel mį alfariš sleppa honum en žaš kann aš vera smekksatriši.

Stundum er eins og margir blašamenn noti lausa greininn į ķslensku eins og hann er į ensku. „The big man“ veršur „hinn stóri mašur“ ķ staš žess aš segja stóri mašurinn. Ķ feitletraša tilvikinu er greinirinn kallašur višskeyttur. 

Enginn óįkvešinn greinir er til ķ ķslensku eins og ķ ensku. Žessi ķ staš sleppum viš višskeytta greininum žar sem žaš į viš, segjum stór mašur žegar enskumęlandi segja „a big man“.

Stundum mį sjį lausa greininn misnotašan. Betra er aš nota hann sparlega.

Tillaga: Fljótlega eftir žaš hófst barįtta milli góšs og ills.

2.

„Dómarinn hraunaši yfir hann.“

Fyrirsögn į dv.is.       

Athugasemd: Getur žaš veriš aš dómari „hrauni yfir“ einhvern? Fyrirsögnin vakti athygli mķna og ég fletti upp į sagnoršinu ef vera kynni aš ég skildi žaš ekki rétt.

Į mįliš.is segir aš oršiš merki žaš aš sżna yfirgang, vaša yfir einhvern.

Fréttin fjallar um nįunga sem var daušadrukkinn, neitaši aš blįsa ķ įfengismęli og svo segir:

Dómarinn sem dęmdi Saunders ķ fangelsi, las honum pistlinn. Sagši hegšun hans óįbyrga og aš hann hefši įtt aš vinna meš lögrelgunni ķ mįlinu.

Af žessum oršum mį draga žį įlyktun aš dómarinn hafi ekki „hraunaš“ yfir manninn heldur įminnt hann.

Žaš er tvennt ólķkt aš hrauna yfir einhvern og aš lesa einhverjum pistilinn.

Tillaga: Dómarinn las honum pistilinn.

3.

„Fullt af opnum hśsum.“

Fyrirsögn į Facebook.       

Athugasemd: Žį veriš er aš selja ķbśš eša hśs er hugsanlegum kaupendum bošiš ķ heimsókn til aš skoša. Ķ auglżsingum er žetta oršaš svo aš nś sé „opiš hśs“. Oršalagiš hefur unniš sér sess ķ mįlinu og allir vita aš žaš žżšir ekki aš allar dyr séu ólokašar, hśsiš sé galopiš.

Žetta er nś allt gott og blessaš. Hvernig eigum viš aš orša žaš žegar mörg hśs eru opin? Mikill munur er į opnu hśsi og opnum hśsum. Vķša kann aš vera bošiš ķ opiš hśs. Žaš veldur engum misskilningi.

Svo mį nefna aš oršalagiš er ķ eintölu og hefur įkvešna merkingu. Varla er neitt viš žaš aš athuga aš vķša sé opiš hśs, opiš hśs śt um allt, opiš hśs ķ flestum götum į Dalvķk

Tillaga: Vķša bošiš ķ opiš hśs.

4.

„Seg­ir far­ir Sżn­ar ekki slétt­ar.“

Fyrirsögn į mbl.is.        

Athugasemd: Hér er reglulega skemmtileg fyrirsögn. Oršalagiš aš segja farir sķnar ekki sléttar merkir aš segja frį óförum sķnum eša vandręšum. Fyrirtękiš heitir Sżn ehf og af fyrirsögninni mį rįša aš ekki gangi allt eins og ętlaš var į žeim bę.

Oršaleikir ķ fyrirsögnum eša meginmįli fréttamišla eru sjaldnast vel heppnašir, žaš sanna dęmin. Hér hefur žó tekist einstaklega vel til.

Ķ byrjun įrs 2017 birtist žessi fyrirsögn ķ Fréttablašinu:

Prestur barši Hallgrķm.

Frekar óhuggulegt og fyrirsagnahausar vęru vķsir meš aš fordęma prestinn ķ athugasemdadįlkum įšur en žeir leggja į sig žaš erfiši aš lesa fréttina. Skżringin er hins vegar sś aš Hallgrķmur er kirkjuklukka ķ Hallgrķmskirkju og presturinn barši į hana meš sleggju og hringdi žannig inn nżįriš.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Hér mį sjį valkostina sem einn af įskrifendum okkar fęr aš velja um …“

Auglżsing į blašsķšu 36 ķ Morgunblašinu 29.8.2019.      

Athugasemd: Nei, nei ... hjįlp. Žaš er ekki hęgt aš tala eša skrifa svona. Mįlsgreinin er einfaldlega illa samin. Žetta kallast hnoš sem er ekki er lesendum bjóšandi.

Stašan er sś aš Mogginn er aš safna įskrifendum og ętlar aš gefa einum žeirra bķl. Um žaš fjallar auglżsingin ķ blašinu. Ķ henni sjįst tveir bķlar og sį heppni mį velja annan žeirra. Į Moggamįli kallast žetta „valkostir“.

„Valkostur“ er varla orš, bastaršur. Tvö orš, val og kostur, sem nįnast merkja žaš sama. Annaš žeirra dugar alltaf. Ķ žokkabót segir ķ auglżsingunni aš įskrifandinn megi „velja um valkosti“. Hefši ekki dugaš aš segja aš sį heppni fįi aš velja annan hvorn bķlanna? 

Oršómyndin „valkostur“ er svona sambęrileg ef viš byggjum til og notušum „skrifritun“, bullorš sem myndaš er meš oršunum skrifa og rita. Svo gleymum viš okkur ķ hita leiksins og „skrifum skrifritun“.

Tillaga: Hér eru tveir bķlar sem einn af įskrifendum okkar fęr aš velja um …


Playlisti, vesturströnd Ķslands og bśbblubaš kvenna

Oršlof

Velkomin

Žegar almennt er veriš aš bjóša fólk velkomiš fer betur aš segja: velkomin (hk. ft.), heldur en aš nota eintöluna ķ karlkyni velkominn.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Föstudagsplaylisti Bjarna Ben ķ Hausum“

Fyrirsögn į visir.is.      

Athugasemd: Hvaš ertu aš setja śt į svona smįatriši, sagši vinur minn žegar ég hafši orš į žessari fyrirsögn ķ Vķsi. Ég benti honum aš smįatrišin geta haft grķšarleg įhrif: Oft veltir lķtil žśfa stóru hlassi, er stundum sagt.

„Ertu meš žetta lag į playlistanum žķnum,“ spyrja krakkarnir hverjir ašra og jafnvel fulloršnir orša žetta svona.

Į ensku er lagalisti į tölvu eša snjalltękjum nefndur „playlist“. Oršiš listi rķmar algjörlega viš enska oršiš „list“ og žvķ veršur til blendingurinn „playlisti“.

Svona samsuša į ķslensku og ensku orši getur varla veriš góš. Žetta er bara kęruleysi og afleišing af slķku žekkist ķ öšrum tungumįlum. Ķ dönsku eru ensk įhrif mjög mikil.

Ķ fréttum frį upphafi žessa įrs segir aš ķ dönsku séu um 12.000 tökuorš śr ensku, sem er um 10% af oršaforšanum. Ķ sömu fréttum segir til dęmis:

Mere irritation vękker det, når der i it eller erhvervslivet bruges oversmarte engelske udtryk, eller når man siger “rolig nu“ som er overtaget fra det engelske “easy now“, i stedet for “tag det roligt“, forklarer Henrik Gottlieb. nyheder.tv.dk.

Gera mį rįš fyrir aš ķslensk orš séu ekki fęrri en dönsk. Ķslenskan stefnir ķ sömu įtt og danskan.

Įbyrgš fjölmišla er mikil. Margir blašamenn freistast til aš fęra kęruleysislegt talmįl yfir ķ fjölmišla. Žannig verša enskar slettur samžykktar meš žögninni, enginn mótmęlir, blašamenn halda aš žetta sé ķ lagi og almenningur tileinkar sér žęr rétt eins og margir Danir hafa gert.

Spyrja mį hvort aš svona oršalag śr frétt į Vķsi sé žaš sem koma skal:

Bęši er ég enn mjög hępašur og … Lķfiš er mjög erfitt žessa stundina og ég gęfi allt til aš geta pśllaš smį Costanza. Fokking opin vinnurżmi.

Vissulega į fjöldi ķslenskra orša į sér rętur ķ öšrum tungumįlum eins og segir į Vķsindavefnum:

Tökuorš er orš, sem fengiš er aš lįni śr öšru mįli en hefur lagaš sig aš hljóš- og beygingarkerfi vištökumįlsins. Slķk orš eru fjölmörg ķ ķslensku. Oršin kirkja, prestur, djįkni, altari eru til dęmis öll gömul tökuorš. Mešal yngri tökuorša eru til dęmis dśkka, vaskur, kśstur, skrśbba, viskustykki og fjölmörg fleiri sem komin eru śr dönsku, og einnig gķr ķ bķl, jeppi, sjoppa sem sem öll eiga rętur at rekja til ensku.

Munum samt aš oršin sem žarna eru nefnd blöndušust inn ķ ķslenskuna į löngum tķma, og žį voru engar tölvur. Nś hverfist allt um tölvur. Viš fréttum, sjįum og heyrum flest allt sem „fréttnęmt“ er ķ heiminum örfįum augnablikum sķšar. Allt gerist mjög hratt, krafist er enn meiri hraša. 

Ķ öllum žessum lįtum gleymist fjölmargt, annaš tapast og tżnist. Skyndibitinn vomir yfir, meltingin fer śr lagi, fólk vekist vegna formeltrar fęšu sem fer oft illa ķ maga og lķšanin er almennt slęm. Illa gefiš fólk andskotast ķ athugasemdadįlkum fjölmišla į torlęsilegu mįli og skilur ekkert eftir nema vanlķša žeirra sem asnast til aš lesa. Ekki er furša žó kröfur komi upp um rólegra lķf, hęgeldašan mat, ljśfari stundir, bękur og innilegri samręšur og góšan félagsskap.

Margt bendir til žess aš daginn sem Jökullinn hverfur af Snjófelli verši ķslenskan horfin śr daglegu lķfi afkomenda okkar.

Tillaga: Föstudagslagalisti Bjarna Ben ķ Hausum.

2.

„„Svika­logn“ į vest­ur­strönd­inni į morg­un.“

Fyrirsögn į mbl.is.       

Athugasemd: Vesturströnd Ķslands er ekki til. Ekki heldur noršur- eša austurströnd landsins. Almennt er aš talaš um fjóršungana, og žį er oftast Vestfjöršum bętt viš. Eina landshlutaströndin er Sušurströndin. 

Žetta eiga blašamenn aš vita. Enginn fullyršir aš Akranes, Stykkishólmur eša Bśšardalur séu bęir į vesturströnd landsins.

Tillaga: „Svika­logn“ į vesturlandi į morg­un.

3.

„Hvaš er eiginlega mįliš meš bśbblubaš kvenna?“

Fyrirsögn į mbl.is.       

Athugasemd: Hęgt er aš kaup sįpur sem settar eru ķ bašker og freyša žęr mikiš, börnum į öllum aldri til ómęldrar gleši. Į einhvern óskiljanlegan hįtt viršast konur einstaklega hrifnar af slķkum böšum. Ķ vefśtgįfu Moggans er svona kallaš „bśbblubaš“.

Žroski fólks er mismunandi. Žegar bķlar rekast į er segja sum börn aš žeir „klessi“ į. Žegar dyrabjallan hringir er einhver aš „dingla“ og litlar sįpukślur ķ bašinu eru kallašar „bśbblur“. Ķ staš žess aš spyrja af hverju eša hvers vegna segja börnin: „Hvaš er mįliš meš“ hitt eša žetta

Ķ sjįlfu sér er ekkert aš žessu, verra ef blašamašurinn žekkir ekkert annaš. Stķllinn er óšum aš fletjast śt, veršur ómerkilegri meš hverju įrinu. Hversu margir vita hvaš stķll er? Żmsir vita žó um lyf meš žessu nafni og er trošiš į ónefndan staš, raunar žangaš sem tungumįliš viršist žegar komiš.

Tillaga: Hver vegna vill kvenfólk fara ķ freyšibaš?

4.

BBC seg­ir bras­il­ķska rįšamenn ekki hafa gefiš neina skżr­ingu į aš hafna fjįr­gjöf­inni …

Frétt į mbl.is.        

Athugasemd: Oršalagiš er óvenjulegt og getur varla veriš ešlilegt, viršist vera slök žżšing śr ensku. Į vef BBC segir:

Brazilian officials gave no reason for turning down the money. 

Žetta er greinilega heimildin og engin įstęša til annars en aš žżša žetta eins og segir ķ tilögunni hér fyrir nešan.

Ķ fréttinni segir ennfremur:

Full­yršir varn­ar­mįlarįšherra Bras­il­ķu, Fern­ando Azevedo e Silva, aš eld­arn­ir séu ekki stjórn­laus­ir …

Hvers vegna byrjar blašamašurinn mįlsgreinina į sagnorši? Fyrir vikiš veršur hśn stiršbusaleg, jafnvel tilgeršarleg. Miklu betur fer į žessu:

Varn­ar­mįlarįšherra Bras­il­ķu, Fern­ando Azevedo e Silva, fullyršir aš eld­arn­ir séu ekki stjórn­laus­ir …

Fleiri athugasemdir mętti gera viš oršalag ķ fréttinni. Blašamašurinn hefši aš ósekju įtt aš lesa hana yfir nokkrum sinnum meš gagnrżnu hugarfari.

Tillaga: BBC seg­ir bras­il­ķska rįšamenn ekki hafa gefiš neina skżringu į žvķ hvers vegna fjįrgjöfinni var hafnaš …

5.

„Er kostnašarsamt aš kaupa kylfur fyrir unga iškendur?“

Fyrirsögn į blašsķšu 4 ķ golfblaši Morgunblašsins 27.8.2019       

Athugasemd: Hérna er bókstaflega fariš yfir lękinn til aš sękja vatn. Žarna er ķ stuttu mįli veriš aš spyrja hvort kylfur séu dżrar? Sé svo af hverju aš nota lżsingaroršiš kostnašarsamur? 

Tillaga: Er dżrt aš kaupa kylfur fyrir unga iškendur?

6.

„Hver er kostnašurinn viš ęfingagjöld?“

Fyrirsögn į blašsķšu 16 ķ golfblaši Morgunblašsins 27.8.2019       

Athugasemd: Žetta er ein furšulegasta setning sem lengi hefur sést ķ fjölmišli. Hver er kostnašurinn viš 46.200 króna ęfingagjald? Jś, 46.200 krónur.

Golfblašiš viršist viš fyrstu sżn vera įgętt en viš nįnari athugun hefši mįtt lesa texta yfir fyrir birtingu. 

Į forsķšunni stendur:

Golf, góšur valkostur fyrir börn og unglinga.

Hvaš žżšir oršiš valkostur? Varla hefši žaš kostaš miklar žjįningar aš skrifa setninguna svona:

Golf, góšur kostur fyrir börn og unglinga.

Hér er fyrirsögn sem hefši mįtt orša betur:

Eigum aš skila įnęgšum kylfingum frį okkur.

Skila hvert? Žetta er endaleysa. Į ensku gęti žetta hljóšaš svona:

We should deliver happy golfers from us. 

Į ķslensku gengur žetta alls ekki vegna žess aš viš skilum ekki fólki eins og pökkum ķ pósti jafnvel žó enskmęlandi geti žaš meš oršinu „to deliver“.

Hvernig er best fyrir krakka aš stķga fyrstu skrefin ķ golfķžróttinni? 

Af hverju spyr blašamašurinn ekki hvernig best sé aš byrja ķ golfi. Er fallegra mįl aš nota hjįyrši ķ staš žess aš orša spurninguna į einfaldan hįtt.

Nafnoršafķknin hrjįir blašamenn. Į bašsķšu įtta er žessi fyrirsögn:

Mikil fjölgun iškenda į Akureyri.

Af hverju ekki:

Golfurum fjölgar į Akureyri.

Hęgt er aš gera athugasemdir viš ótalmargt ķ višbót. Blašiš er ekki beinlķnis illa skrifaš en greinilegt er aš į Morgunblašinu er enginn sem les yfir greinar og bendir blašamönnum į žaš sem betur megi fara. Hvernig geta menn žį lęrt og žroskaš hęfileika sķna?

Tillaga: Hvaš kosta ęfingarnar?


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband