Bloggfęrslur mįnašarins, aprķl 2019

Nafnoršavęšingin, löggumįliš og ensk ķslenska

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

Viš erum aš liggja …

Ķ ķslensku er (eša hefur veriš) geršur munur į einfaldri nśtķš/žįtķš og oršasambandinu vera aš + nafnhįttur (dvalarhorf), t.d.: 

Mašurinn skrifar vel/bréf į hverjum degi en hins vegar: Mašurinn er aš skrifa bréf. 

Ķ sķšara dęminu er um aš ręša (afmarkašan) verknaš sem stendur yfir en fyrra dęmiš vķsar til žess sem er ekki afmarkaš ķ tķma (mašurinn skrifar alltaf vel/skrifar bréf daglega). 

Žegar ķ fornu mįli mį sjį žennan mun en žęr reglur sem rįša notkuninni er nokkuš flóknar og aš mestu óskrįšar. Mįlnotendur fara eftir mįlkennd sinni enda dugir hśn vel ķ flestum tilvikum. En eftir hverju fer notkunin?

Til einföldunar mį segja aš merking eša vķsun sagnar skipti mestu mįli um žaš hvort notaš er oršasambandiš vera aš + nh. eša ekki. 

    1. Ķ fyrsta lagi er žaš ekki notaš meš sögnum er vķsa til įstands eša kyrrstöšu, t.d. segja flestir: barniš sefur, konan situr viš boršiš og mašurinn bżr ķ Hafnarfirši. Žessi „regla“ hefur frį fornu fari og til skamms tķma veriš bżsna traust en nś viršist hafa oršiš breyting žar į, sbr.: 
      • Viš erum aš liggja [‘liggjum oft, žurfum oft aš leggjast] til aš nį slösušum śr bķlum (14.9.06). 
    2. Ķ öšru lagi eru naumast til ritašar heimildir um aš nafnhįttaroršasambandiš sé notaš meš svo köllušum skynjunarsögnum (t.d. sjį, heyra, vita, skilja), sbr. Žó: 
      • Viš erum aš sjį žaš gerast (4.11.05); viš erum aš sjį hlutina sömu augum (18.12.06) og ég er ekki aš skilja žetta.  
    3. Ķ žrišja lagi į sama viš um sagnir sem lżsa afstöšu eša skošun (t.d. telja, halda, įlķta, trśa, vona) en śt af žvķ bregšur oft ķ nśtķmamįli, t.d.:
      • Ertu aš reikna meš aš gengiš hękki? (14.12.06) og Ég var ekkert aš hugsa (12.4.07). 
    4. Ķ fjórša lagi er nafnhįttaroršasambandiš sjaldnast notaš meš sögnum sem eru ekki bundnar viš staš eša stund, t.d. leika vel, tala skżrt og standa sig vel. Hér gętir einnig breytinga ķ nśtķmamįli, t.d.: leikskólarnir eru aš standa sig mjög vel (13.3.07). 

„Reglur“ sem žessar eru aušvitaš miklu fleiri en fjórar ofantaldar en mikilvęgasta reglan er vitaskuld mįlkenndin. 

Jón G. Frišjónsson: Ķslenskt mįl, 102 žįttur, ķ Morgunblašinu 12.5.2007

Eins og endranęr ķ žessum pistlum er greinaskilum, feitletrunum og fleira bętt viš ķ tilvitnašar setningar til aš aušvelda lesturinn (įn leyfis).

1.

Hann var sleg­inn ķ höfušiš og hon­um veitt­ir įverkar.

Frétt į mbl.is             

Athugasemd: Furšufréttir frį lögreglunni eru ótęmandi og ekki alveg ljóst hvor į sök, fjölmišlar eša löggan. Margt bendir til aš af žessum vęng liggi ķslenskan undir hvaš alvegarlegustu įrįsum og bķši slęmt afhroš.

Hér viršast höfušhögg ekki flokkast sem įverki. Hann var sleginn ķ hausinn og sķšan veittir įverkar … Las ekki blašamašurinn skrifin sķn yfir. Er ekki betra aš segja: 

Hann var barinn, mešal annars ķ höfušiš.

Nei, žį er nebbnilega ekki hęgt aš nota hiš sķvinsęla oršalag aš veita įverka. Sko, žegar mašur er laminn kemur fram įverki, jafnvel įverkar, žaš er meišsli eša sįr. Aldrei nokkurn tķma hefur veriš sagt ķ löggufréttum aš fólk hafi sęrst ķ įrįs, fengiš sįr. Nei, alltaf skal nota fleirtöluoršiš įverkar, aš veita įverka. Lengi lifi nafnoršavęšing löggunnar.

Svo segir ķ fréttinni:

Aš sögn lög­reglu taldi mašur­inn aš įrįs­ar­menn­irn­ir hafi ętlaš aš ręna hann.

Hér er fréttin bara hįlfsögš. Ekki kemur fram hvort aumingjans mašurinn hafi veriš ręndur, ef ekki, hvers vegna žeim tókst žaš ekki. 

Enn er nokkuš ķ pokahorninu:

Sķšdeg­is ķ gęr stöšvaši lög­regl­an ferš öku­manns ķ Įrbęn­um sem er grunašur um akst­ur bif­reišar und­ir įhrif­um fķkni­efna, auk žess aš aka svipt­ur öku­rétt­ind­um, meš fķkni­efni į sér auk žess aš vera vopnašur.

Žvķlķk löggusteypa sem žetta er. Hefši ekki veriš einfaldara aš orša žetta svona: 

Ķ Įrbę var bķll stöšvašur. Ökumašurinn reyndist dópašur, įn ökuréttinda og vopnašur. 

Nei, svona oršalag er ekki löggumįl og langt frį žvķ aš vera nęgilega stofnanalegt enda bara daušlegt fólk sem talar į žennan hįtt.

Svo kemur žessi frasi sem er beinlķnis rangur:

… og eru žeir vistašir fyr­ir rann­sókn mįls ķ fanga­geymslu lög­reglu.

Enn er skrifaš į geldu löggumįli. Bófarnir eru vistašir einhvers stašar. Lķklega voru žeir sendir ķ sveit yfir saušburšinn. Slķkt hefur góš įhrif į sįlarlķf flestra. Śbbs ... žeir voru settir, meina vistašir, ķ fangageymslu. Ekki fangaklefa, fangelsi, fangaherbergi, fangastofu, fangasvefnherbergi, fangadvalarstaš, fangaskįp eša įlķka. Nei, svoleišis męlir engin lögga meš snefil af sjįlfsviršingu. Geymsla skal žaš heita (ekki žó kśstaskįpur). Löggumįliš er einfaldlega óumbreytanlegt, sömu oršin endurnżtt śt ķ žaš óendanlega

„… vistašir fyrir rannsókn mįls …“ 

Žetta er svo yndislega löggulegt oršalag aš žegar žaš birtist eiga lesendur bókstaflega aš standa upp, taka af sér pottlokiš og žegja aš minnsta kosti ķ eina mķnśtu. Slķkt kallast andakt (žaš žżšir til dęmis aš vera innanvarmur). Aldrei myndi flögra aš löggunni eša löggublašamönnum aš segja aš bófarnir hafi veriš settir ķ fangelsi vegna rannsóknar mįlsins. Nei, slķkt er of hversdagsleg ķslenska („plebbalegt“), allir tala svoleišis.

Ökumašur og faržegi fundu til ein­hverra eymsla og fóru į slysa­deild.

Hér įšur fyrr kom fyrir aš fólk meiddist og fann til eymsla, nokkurra eymsla eša jafnvel aš meišsl hafi veriš nokkur. Svoleišis gerist ekki nś į dögum. Blašamenn misnota miskunnarlaust óįkvešna fornafniš einhver ķ žįgu enska oršsins „some“.

Sį sem ber įbyrgš į birtingu žessarar fréttar ķ Morgunblašinu skal umsvifalaust geršur aš ritstjóra Löggublašsins. Slķkir eru hęfileikurinn og dómgreindirnar (ha? Er hvort tveggja rangt? Jęja, skiptir aungvu)

Tillaga: Hann var barinn svo į honum sį.

2.

Žaš fylgir alltaf sįrsauki žegar umbreyting į sér staš.

Frétt į blašsķšu 28 ķ Morgunblašinu 10.4.2019.             

Athugasemd: Aukafrumlagiš „žaš“ getur stundum veriš hvimleitt enda oft kallašur leppur. Yfirleitt er žaš merkingarlaust, hęgt aš sleppa žvķ įn žess aš merking setningar eša mįlsgreinar breytist.

Ofnotkun į aukafrumlaginu er bölvašur sóšaskapur ķ ritušu mįli, stķlleysa. Góšir skrifarar reyna aš komast hjį žvķ, ašrir eru blindir į žetta en svo viršist aš sumum sé alveg sama.

Sögnin aš fylgja stjórnar žįgufalli. Žar af leišandi ętti aš standa žarna žvķ fylgir alltaf sįrsauki … Žó fallstjórnunin skipti mįli er ekki sķšur mikilvęgt aš losna undan ofurvaldi hins stķllausa aukafrumlags. Berum saman mįlsgreinina hér aš ofan og tillöguna. Klisjan „aš eiga sér staš“ er horfin, enda gagnslaus. 

Hins vegar getur veriš aš tillagan sé frekar snubbótt og fylgi ekki tilfinningunni sem tilvitnuninni er ętlaš aš gefa. Žegar setning eša mįlsgrein hefur veriš stżfš į žennan hįtt er einfaldlega hęgt aš byggja hana upp aftur. Žar af leišandi mętti orša hugsunina į žann hįtt sem višmęlandinn segir ķ vištalinu:

Sįrsaukalaus umbreyting er ekki til.

Hér žarf aš koma fram aš fréttin fjallar um ljóšabók og ekki er sama hvernig um slķkar er skrifaš.

Tillaga: Sįrsauki fylgir umbreytingu.

3.

„Klopp bašst afsökunar į žvķ aš hafa spilaš Henderson ķ vitlausri stöšu.“

Fyrirsögn į visir.is.             

Athugasemd: Alltof oft (blašamenn segja „ķtrekaš“) framleiša blašamenn į visir.is skemmdar fréttir. Enginn segir neitt. Stundum heyrist hvķslaš: Tja, žaš er nś ekki lengur neinn prófarkalestur hér. Rétt eins og žaš sé einhver afsökun. Miklu frekar aš žaš sé įviršing.

Heimildin fyrir fyrirsögninni ķ frį BBC. Žar segir ķ fyrirsögn:

Klopp "sorry" for playing Henderson in wrong position.

Er ķ lagi aš blašamašurinn žżši žessa fyrirsögn beint? Nei, aušvitaš ekki. Žetta er skemmd frétt og fjölmišlunum ekki bošlegt aš bjóša upp į svona mešferš į mįlinu.

Žjįlfari Liverpool spilar ekki leikmönnum nema žeir séu af einhverju öšru en holdi og blóši. Hann teflir žeim fram ķ įkvešnar stöšur, žeir leika eša spila. Žjįlfarinn er allan leikinn utan vallarins, kemur hvergi nęrri bolta eša boltamešferš hversu mikiš sem hann ólįtast.

Svo mį deila um žaš hvort leikmašurinn hafi spilaš „vitlausa“ eša ranga stöšu. Hallast aš hinu sķšarnefnda.

Tillaga: Engin tillaga gerš.


Hrošvirkni ķ fjölmišlum bitnar į neytendum

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

Brenna nišur

Ekki er ótķtt ķ fréttum aš hśs sem gjöreyšast ķ eldi séu sögš hafa „brunniš nišur“: „[B]śstašurinn var alelda žegar aš var komiš og brann nišur į svipstundu.“ 

Grunur fellur į enskuna: to burn down. En hér brenna hśs til ösku, til kaldra kola, til grunna eša fušra upp.

Mįliš, blašsķša 24 ķ Morgunblašinu 8.4.2019.

 

1.

Fyrstu höggin fljśga ķ skattaslagnum.

Fyrirsögn į visir.is.            

Athugasemd: Högg fljśga ekki. Fuglar fljśga og fjölmargt annaš, jafnvel stólar sé žeim kastaš. Ķ fornsögum segir stundum aš hnśtum hafi veriš kastaš. Į malid.is segir um hnśtu:

leggjarhöfuš; (allsvert) bein; hnżfilyrši, sbr. aš kasta hnśtum aš e-m; 

Hnżfilyrši eru sęrandi ummęli. Miklu meiri lķkur eru į žvķ aš hnśtum sé kastaš ķ óeiginlegri merkingu, ekki žeirri aš menn hendi leggjarbeinum ķ hvern annan eins og sagt var ķ fornsögunum.

Grķmur Thomsen orti ljóšiš Į Glęsivöllum sem er snilldar kvešskapur og er oft vitnaš ķ hann. Ķ ljóšinu segir mešal annars:

Į Glęsivöllum aldrei
meš żtum er fįtt,
allt er kįtt og dįtt.
En bróšerniš er flįtt mjög og gamaniš er grįtt,
ķ góšsemi vegur žar hver annan.

Ķ nęsta erindi segir: 

Horn skella į nösum
og hnśtur fljśga um borš,
hógvęri fylgja orš,
en žegar brotna hausar og blóšiš litar storš
brosir žį Gošmundur kóngur.

… og hnśtur fljśga um borš“, segir ķ ljóšinu. Gęti veriš aš einhvers stašar ķ höfši blašamannsins sem skrifaši fyrirsögnina hafi falist oršalagiš hnśtur fljśga en hann hafi ekki almennilega mundaš eftir žvķ og sagt aš högg fljśga. Leyfum honum aš eiga vafann

Tillaga: Fyrstu hnśturnar fljśga ķ skattaslagnum.

2.

Žaš munaši litlu aš henni hafi veriš ręnt af hópum manna, en henni tókst aš hlaupa ķ burtu eins og enginn vęri morgundagurinn.

Frétt į dv.is.           

Athugasemd: Hrošvirkni er afar slęm, sérstaklega hjį blašamönnum. Hśn bitnar į lesendum, neytendum. 

Fyrirsögnin er illskiljanleg mišaš viš efni „fréttarinnar“. Ķ henni segir vissulega frį tveimur hópum en hśn hljóp žó ašeins frį öšrum žeirra. Hvaša erindi į fleirtalan ķ fyrstu setningunni? Žetta kallast hnoš, jafnvel rembingshnoš, og er ekki til fyrirmyndar.

Svo hleypur hśn ķ burtu „eins og enginn vęri morgundagurinn“. Žetta er nś meira bulliš. Skilur einhver samhengiš?

Held aš blašamašurinn žurfi aš taka sig verulega į ķ skrifum, ęfa sig og lesa góšar bókmenntir ķ svona tķu til tuttugu įr, žannig veršur góšur oršaforši til. Um leiš žarf hann aš muna aš hęfileikar ķ blašamennsku eša skrifum eru ekki mešfęddir, žeir eru įunnir.

Tillaga: Engin tillaga.


Frį hverju er veriš aš forša slysi?

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

Į einu bretti

Aldrei fleiri misst vinnuna į einu bretti, segir ķ fjölmišlum. Hvaša bretti er žetta?

Oršatiltękiš er kunnugt śr nśtķmamįli og er lķkingin dregin af žvķ aš peningar sem telja įtti voru lagšir į fjöl eša bretti …[d. på et bręt; ž. etwas auf einem Brett bezahlen].

Mergur mįlsins eftir Jón G. Frišjónsson.

 

1.

Leišbeiningar Boeing foršušu ekki slysinu.

Fyrirsögn į visir.is.            

Athugasemd: Blašamašurinn sem skrifaši fyrirsögnina įtti ekki viš aš slysinu hafi veriš bjargaš. Žaš er engu aš sķšur merkingin. 

Sögnin aš forša bögglast fyrir fleirum en blašamönnum. Į vef Eišs heitins Gušnasonar segir:

Sögnin  aš  forša  žżšir  aš  bjarga  eša  koma undan. „Fram,fram fylking, foršum okkur hįska frį.“  

Žaš er ekkert  til sem heitir aš  forša  slysi. Žaš er hinsvegar stundum mögulegt aš gera rįšstafanir,sem geta komiš ķ veg fyrir  slys. 

Blašamenn ęttu aš foršast aš nota orš sem žeir kunna ekki meš aš fara.

Annars stašar į vef Eišs vitnar hann ķ Bjarna Sigtryggsson, sem hefur starfaš sem blašamašur. Sį sķšarnefndi segir žar:

Ķ mbl.is-frétt segir svo um leynda hęttu fyrir Fasbókarnotendur: 

Til aš forša žvķ aš samfélagssķšan fylgist meš feršum notandans į vefnum … 

Hér į augljóslega aš standa „Til aš foršast aš…“ žvķ ella veršur merkingin önnur. 

Žetta er algeng villa ķ fréttaflutningi, t.d. žegar talaš er um aš forša slysi ķ staš žess aš foršast slys. Aš forša slysi frį hverju…? 

Örlķtil hugsun er fréttafólki naušsynleg įšur en slegiš er į lyklaboršiš.

Lķklega er of seint aš kenna blašamanni ķslenskt mįl og stķl, hann įtti aš lęra žaš ķ grunn- og framhaldsskóla. Hins vegar mį bęta žekkingu hans smįm saman hafi hann į annaš borš einhverja löngun til žess. Allt sem žarf er örlķtiš hugsun, eins og Bjarni Sigtryggsson segir.

Tillaga: Leišbeiningar Boeing komu ekki ķ veg fyrir slysiš.

2.

Ak­ur­eyri og Fram berj­ast um aš foršast fall.

Fyrirsögn į mbl.is.             

Athugasemd: Žetta er léleg fyrirsögn. Annaš lišiš er ķ nęst nešsta sęti og hitt ķ žrišja nešsta og munar einu stigi į žeim . Blašamašurinn skilur ekki ašalatrišiš. Lišin berjast um aš halda sér ķ deildinni.

Lišin eru aš berjast um tķunda sętiš ķ handboltadeildinni. Lišin ķ ellefta og tólfta sęti falla ķ nęstu deild fyrir nešan. Annaš hvort lišiš fellur. 

Žekkt er oršatiltękin aš berjast gegn, berjast fyrir, berjast um, berjast viš og jafnvel fleiri, sjį malid.is. 

Akureyri og Fram berjast hins vegar ekki hvort viš annaš ķ fallbarįttunni. Nęsti leikur fyrrnefnda lišsins er viš ĶR, hitt leikur viš ĶBV.

Tillaga: Akureyri og Fram ķ mikilli fallbarįttu.

3.

Lögreglumyndir af sökudólgum eins og žś hefur aldrei séš žęr įšur.

Fyrirsögn į dv.is.              

Athugasemd: Įstęša er til aš hafa verulegar įhyggjur af DV. Svo viršist sem žar séu engar kröfur geršar til mįlfars.

Skilur einhver fyrirsögnina? Nei, pottžétt ekki. Žess vegna leitaši ég til herra Gśgöls og baš um žżšingu į ensku ef vera mętti aš ég skildi hana. Hann segir:

Police photos of culprits as you have never seen them before.

Žvķ mišur er ég engu nęr um merkinguna, en … tek eftir žvķ aš feitletrunin ķ fyrirsögninni er bein žżšing śr enskunni.

Mį vera aš blašamašurinn sem skrifaši fréttina sé góšur ķ ensku en hann hefur litla tilfinningu fyrir ķslensku mįli.

Nei, nnars. Ég ef sannast sagna ekki įhyggjur af DV. Ég hef hins vegar verulegar įhyggjur af žvķ aš fjölmišillinn dreifir skemmdum fréttum talsvert umfram ašra. Lįtum undarlegt fréttamat liggja į milli hluta en bošskapurinn viršist vera sį aš mįlfar skipti engu.

Tillaga: Engin.

4.

Žannig aš, svo aš fólk geti stašist greišslu­mat meš žessu nżja lįna­formi erum viš aš …

Frétt į mbl.is.              

Athugasemd: Blašamanni ber aš lagfęra oršalag višmęlanda eša ręšumanns. Rangt er aš breiša śt slęmt mįl. Hér aš ofan hefur rįšherra eitthvaš rekiš ķ vöršurnar, tafsaš. Hann hefši įbyggilega ekki skrifaš ręšu sķna į žennan hįtt. Įstęšan er einfaldlega sś aš mikill munur er į talmįli og ritmįli.

Leišbeiningar um ritgeršasmķši eftir Eirķk Rögnvaldsson er hér į vefum. Eftirfarandi fellur aš žvķ sem hér er til umręšu:

Dęmi um hiš öfuga, ž.e. talmįl sem breytt er ķ ritmįl, sjįum viš stundum ķ dagblöšum, žegar prentaš er oršrétt žaš sem einhver og einhver hefur sagt t.d. ķ śtvarpi eša ķ sķma viš blašamann. Žetta er žó sjaldgęft, žvķ aš talaš mįl, meš öllu sķnu hiki, stami og mismęlum, veršur nefnilega hįlf hallęrislegt į prenti, žótt enginn taki eftir neinu óešlilegu žegar hlustaš er į žaš; og lętur jafnvel žann sem haft er eftir lķta śt sem hįlfgeršan aula.

Held aš blašamenn og ašrir sem stunda skriftir hefšu gott af žvķ aš lesa žessa umfjöllun Eirķks. Hann segir ennfremur:

Enginn er svo vel aš sér eša hefur svo örugga mįltilfinningu aš hann geti ekki haft gagn af handbókum og oršabókum. Ķslenskir stśdentar gera oft alltof lķtiš af žvķ aš fletta upp ķ slķkum ritum. Hér mį vķsa į yfirlit um nokkur helstu rit af žessu tagi.

Nokkrar af žeim bókum sem bent er į mį telja nokkrar skyldueign, aš minnsta kosti fyrir blašamenn. Žetta eru bękur eins og Oršastašur, Oršaheimur, Ķslenskt orštakasafn, Ķslenskir mįlshęttir, Oršalykill, Stafsetningaroršabók meš skżringum, Mergur mįlsins, Ķslenskt mįlfar, Handbók um ķslenskan framburš, Handbók um ritun og frįgang og Hagnżt skrif, svo dęmi séu tekin.

Ég į ekki allar žessar bękur, vissi ekki af mörgum en ętla aš kaupa nokkrar … og lesa.

Tillaga: Til žess aš fólk geti stašist greišslu­mat meš žessu nżja lįna­formi erum viš aš …


Afturendatal og vinsęla oršiš

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

Į einu bretti

Aldrei fleiri misst vinnuna į einu bretti, segir ķ fjölmišlum. Hvaša bretti er žetta?

Oršatiltękiš er kunnugt śr nśtķmamįli og er lķkingin dregin af žvķ aš peningar sem telja įtti voru lagšir į fjöl eša bretti …[d. på et bręt; ž. etwas auf einem Brett bezahlen].

Mergur mįlsins eftir Jón G. Frišjónsson.

 

1.

„Rooney gekk ķ rašir DC sķšasta sumar og reif lišiš upp af rassgatinu og heldur žvķ įfram nśna.“

Frétt ķ dv.is.             

Athugasemd: Stķllinn hjį ķžróttablašmönnum er oft til lķtillar fyrirmyndar og ritstjórnin gerir engar athugasemdir. Er žaš svona mįlfar sem lesendur vilja ef ekki er best aš blašamenn taki sig į (ekki rķfi sig upp af rassgatinu).

Tillaga: Rooney gekk ķ rašir DC sķšasta sumar, reif lišiš įfram og er fjarri žvķ hęttur.

2.

Viš erum bśin aš meta stöšuna ķtrekaš, ég held aš žess­ar śt­lķn­ur sem nś žegar liggja fyr­ir …

Frétt į mbl.is.             

Athugasemd: Atviksoršiš oft er frekar lķtiš notaš enda bölvašur ręfill og kjįnalegt ķ hįalvarlegri umręšu. Miklu flottara er aš nota lżsingaroršiš ķtrekašur. Žaš er einhvern veginn svo … gasalega gįfumannslegt, svo fjölmišlalegt. Eša žannig sko.

Sögnin aš ķtreka merkir aš endurtaka. Sumir hafa oft žurft aš leita réttar sķn hjį stjórnvöldum og žvķ er įbyggilega hraustlegra aš segja aš žeir hafi žurft aš ķtreka (sögnin) kröfuna margsinnis.

Svo eru žaš hinir sem alltaf eru aš minnast į įkvešiš mįl, til dęmis „orkupakka 3.0“. Žeir vara ķtrekaš (lżsingaroršiš) viš honum enda er oršiš vęnlegra til įrangurs og flottara.

Žetta var nś lķtil saga af oršafįtęktinni ķ fjölmišlum sem hér hefur stundum (ekki ķtrekaš) veriš nefnd, lķklega oft (ekki ķtrekaš), jafnvel margsinnis (ekki ķtrekaš) og hér er hśn enn einu sinni (ekki ķtrekaš), žaš er aftur og aftur (ekki ķtrekaš) hoggiš ķ sama knérunn.

Į malid.is segir um nafnoršiš knérunnur:

Oršatiltękiš aš höggva/vega ķ sama knérunn merkir: gera e-m sams konar miska į nż eša gera žaš sama aftur. Oršiš knérunnur merkir: ęttarlķna, grein ęttar.

ęttarlķna, ęttarröš ķ beinan ęttliš’. Af kné h., sem lķkl. er haft ķ merk. ‘(ętt)lišur’, og runnur ‘tré’ (s.ž.).

Jį, knérunnur er einstaklega fallegt orš.

Tillaga: Viš höfum oft metiš stöšuna ég held aš žaš sem nś žegar liggur fyr­ir …

3.

Skrifstofufólk teygir śr sér eftir langan setu į rassinum.

Myndatexti į blašsķšu 3 ķ Fólk/kynningarblaši Fréttablašsins 2.4.2019.        

Athugasemd: Ólķklegt er aš mannfólkiš sitji į einhverju öšru en afturendanum, rassinum. Žar af leišandi er žarf sjaldnast aš nefna hann ķ įlķka tilfellum enda ekki gert.

Ķ Ķslenskri oršsifjabók į malid.is segir:

rass k. ‘bakhluti, afturendi į manni eša skepnu, sitjandi, bossi; tilsvarandi hluti į buxum; (afleidd merk.) afkimi, leišindastašur’; sbr. fęr. rassur, nno. rass. 

Eiginl. vķxlmynd viš ars (s.m.) (s.ž.), sbr. svipaša hljóšavķxlan ķ argur og ragur.

Į ensku er lķkamshlutinn einmitt nefndur „arse“ enda kann hljóšvķxlunin aš hafa gleymst ķ žvķ mįli.

Tillaga: Skrifstofufólk teygir śr sér eftir langan setu


« Fyrri sķša

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband