Frį hverju er veriš aš forša slysi?

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

Į einu bretti

Aldrei fleiri misst vinnuna į einu bretti, segir ķ fjölmišlum. Hvaša bretti er žetta?

Oršatiltękiš er kunnugt śr nśtķmamįli og er lķkingin dregin af žvķ aš peningar sem telja įtti voru lagšir į fjöl eša bretti …[d. på et bręt; ž. etwas auf einem Brett bezahlen].

Mergur mįlsins eftir Jón G. Frišjónsson.

 

1.

„Leišbeiningar Boeing foršušu ekki slysinu.“

Fyrirsögn į visir.is.            

Athugasemd: Blašamašurinn sem skrifaši fyrirsögnina įtti ekki viš aš slysinu hafi veriš bjargaš. Žaš er engu aš sķšur merkingin. 

Sögnin aš forša bögglast fyrir fleirum en blašamönnum. Į vef Eišs heitins Gušnasonar segir:

Sögnin  aš  forša  žżšir  aš  bjarga  eša  koma undan. „Fram,fram fylking, foršum okkur hįska frį.“  

Žaš er ekkert  til sem heitir aš  forša  slysi. Žaš er hinsvegar stundum mögulegt aš gera rįšstafanir,sem geta komiš ķ veg fyrir  slys. 

Blašamenn ęttu aš foršast aš nota orš sem žeir kunna ekki meš aš fara.

Annars stašar į vef Eišs vitnar hann ķ Bjarna Sigtryggsson, sem hefur starfaš sem blašamašur. Sį sķšarnefndi segir žar:

Ķ mbl.is-frétt segir svo um leynda hęttu fyrir Fasbókarnotendur: 

Til aš forša žvķ aš samfélagssķšan fylgist meš feršum notandans į vefnum … 

Hér į augljóslega aš standa „Til aš foršast aš…“ žvķ ella veršur merkingin önnur. 

Žetta er algeng villa ķ fréttaflutningi, t.d. žegar talaš er um aš forša slysi ķ staš žess aš foršast slys. Aš forša slysi frį hverju…? 

Örlķtil hugsun er fréttafólki naušsynleg įšur en slegiš er į lyklaboršiš.

Lķklega er of seint aš kenna blašamanni ķslenskt mįl og stķl, hann įtti aš lęra žaš ķ grunn- og framhaldsskóla. Hins vegar mį bęta žekkingu hans smįm saman hafi hann į annaš borš einhverja löngun til žess. Allt sem žarf er örlķtiš hugsun, eins og Bjarni Sigtryggsson segir.

Tillaga: Leišbeiningar Boeing komu ekki ķ veg fyrir slysiš.

2.

„Ak­ur­eyri og Fram berj­ast um aš foršast fall.“

Fyrirsögn į mbl.is.             

Athugasemd: Žetta er léleg fyrirsögn. Annaš lišiš er ķ nęst nešsta sęti og hitt ķ žrišja nešsta og munar einu stigi į žeim . Blašamašurinn skilur ekki ašalatrišiš. Lišin berjast um aš halda sér ķ deildinni.

Lišin eru aš berjast um tķunda sętiš ķ handboltadeildinni. Lišin ķ ellefta og tólfta sęti falla ķ nęstu deild fyrir nešan. Annaš hvort lišiš fellur. 

Žekkt er oršatiltękin aš berjast gegn, berjast fyrir, berjast um, berjast viš og jafnvel fleiri, sjį malid.is. 

Akureyri og Fram berjast hins vegar ekki hvort viš annaš ķ fallbarįttunni. Nęsti leikur fyrrnefnda lišsins er viš ĶR, hitt leikur viš ĶBV.

Tillaga: Akureyri og Fram ķ mikilli fallbarįttu.

3.

„Lögreglumyndir af sökudólgum eins og žś hefur aldrei séš žęr įšur.“

Fyrirsögn į dv.is.              

Athugasemd: Įstęša er til aš hafa verulegar įhyggjur af DV. Svo viršist sem žar séu engar kröfur geršar til mįlfars.

Skilur einhver fyrirsögnina? Nei, pottžétt ekki. Žess vegna leitaši ég til herra Gśgöls og baš um žżšingu į ensku ef vera mętti aš ég skildi hana. Hann segir:

Police photos of culprits as you have never seen them before.

Žvķ mišur er ég engu nęr um merkinguna, en … tek eftir žvķ aš feitletrunin ķ fyrirsögninni er bein žżšing śr enskunni.

Mį vera aš blašamašurinn sem skrifaši fréttina sé góšur ķ ensku en hann hefur litla tilfinningu fyrir ķslensku mįli.

Nei, nnars. Ég ef sannast sagna ekki įhyggjur af DV. Ég hef hins vegar verulegar įhyggjur af žvķ aš fjölmišillinn dreifir skemmdum fréttum talsvert umfram ašra. Lįtum undarlegt fréttamat liggja į milli hluta en bošskapurinn viršist vera sį aš mįlfar skipti engu.

Tillaga: Engin.

4.

„Žannig aš, svo aš fólk geti stašist greišslu­mat meš žessu nżja lįna­formi erum viš aš …“

Frétt į mbl.is.              

Athugasemd: Blašamanni ber aš lagfęra oršalag višmęlanda eša ręšumanns. Rangt er aš breiša śt slęmt mįl. Hér aš ofan hefur rįšherra eitthvaš rekiš ķ vöršurnar, tafsaš. Hann hefši įbyggilega ekki skrifaš ręšu sķna į žennan hįtt. Įstęšan er einfaldlega sś aš mikill munur er į talmįli og ritmįli.

Leišbeiningar um ritgeršasmķši eftir Eirķk Rögnvaldsson er hér į vefum. Eftirfarandi fellur aš žvķ sem hér er til umręšu:

Dęmi um hiš öfuga, ž.e. talmįl sem breytt er ķ ritmįl, sjįum viš stundum ķ dagblöšum, žegar prentaš er oršrétt žaš sem einhver og einhver hefur sagt t.d. ķ śtvarpi eša ķ sķma viš blašamann. Žetta er žó sjaldgęft, žvķ aš talaš mįl, meš öllu sķnu hiki, stami og mismęlum, veršur nefnilega hįlf hallęrislegt į prenti, žótt enginn taki eftir neinu óešlilegu žegar hlustaš er į žaš; og lętur jafnvel žann sem haft er eftir lķta śt sem hįlfgeršan aula.

Held aš blašamenn og ašrir sem stunda skriftir hefšu gott af žvķ aš lesa žessa umfjöllun Eirķks. Hann segir ennfremur:

Enginn er svo vel aš sér eša hefur svo örugga mįltilfinningu aš hann geti ekki haft gagn af handbókum og oršabókum. Ķslenskir stśdentar gera oft alltof lķtiš af žvķ aš fletta upp ķ slķkum ritum. Hér mį vķsa į yfirlit um nokkur helstu rit af žessu tagi.

Nokkrar af žeim bókum sem bent er į mį telja nokkrar skyldueign, aš minnsta kosti fyrir blašamenn. Žetta eru bękur eins og Oršastašur, Oršaheimur, Ķslenskt orštakasafn, Ķslenskir mįlshęttir, Oršalykill, Stafsetningaroršabók meš skżringum, Mergur mįlsins, Ķslenskt mįlfar, Handbók um ķslenskan framburš, Handbók um ritun og frįgang og Hagnżt skrif, svo dęmi séu tekin.

Ég į ekki allar žessar bękur, vissi ekki af mörgum en ętla aš kaupa nokkrar … og lesa.

Tillaga: Til žess aš fólk geti stašist greišslu­mat meš žessu nżja lįna­formi erum viš aš …


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband