Nśskrifandi, įbreiša og leigutakar heišrašir

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Mesti nśskrifandi rithöfundur Noršurlandanna?“ 

Fyrirsögn į Silfri Egils ķ dv.is.     

Athugasemd: Hef aldrei séš eša heyrt žetta orš „nśskrifandi“ og get ekki įttaš mig į merkingunni. Litlu varš ég nęr meš žvķ aš lesa pistil Egils žvķ hann endurtekur ekki oršiš annars stašar.

Ķ upphafi segir Egill:

Žvķ mį halda fram aš Kim Leine sé mesti rithöfundur Noršurlandanna um žessar mundir. 

Žetta skil ég įgętlega og tek žaš sem svo aš hér sem um aš ręša skżringu į fyrirsögninni. Hśn er engu aš sķšur arfaslęm.

Tillaga: Fremstur rithöfunda į Noršurlöndum?

2.

„Hśn telur aš žaš sé meš ólķkindum aš Jóhannes hafi ekki veriš śrskuršašur ķ gęsluvaršhald į neinum tķmapunkti og starfi óįreittur.“ 

Frétt į dv.is.      

Athugasemd: Tķmapunktur er eiginlega óžarft orš ķ ķslensku, aš minnsta kosti eins og žaš er oftast notaš ķ fjölmišlum. Hér aš ofan mętti taka śt žrjś orš, „į neinum tķmapunkti“ og merking mįlsgreinarinnar breytist ekkert, veršur jafnvel skżrari. Einnig vęri hęgt aš sleppa „ekki“ og setja aldrei ķ stašinn og skilningur lesandans eykst.

Hafi mašurinn aldrei veriš śrskuršašur ķ gęsluvaršhald skiptir engu hversu mörgu sinnum oršiš „tķmapunktur“ er sett ķ mįlsgreinina, hśn veršur aldrei betri en tillagan hér aš nešan.

Rangt er aš segja aš lögregla eša dómstólar įreiti mann sem brżtur lög eša reglur. Į malid.is segir um sögnina aš įreita:

sżna (e-m) óvelkomna athygli

    • ég žori ekki aš įreita hann mešan hann er ķ slęmu skapi
    • žessi hugsun hefur įreitt mig lengi
    • hśn segir aš mašurinn hafi įreitt sig kynferšislega

Betur fer į žvķ aš segja aš mašurinn starfi eins og ekkert hafi ķ skorist eša gerst.

Žetta er löng frétt en ekki vel skrifuš og mį gera fjölmargar ašrar athugasemdir. Blašamašurinn veršur aš taka sig į.

Tillaga: Henni finnst furšulegt aš Jóhannes haf aldrei veriš śrskuršašur ķ gęsluvaršhald heldur starfi eins og ekkert hafi gerst.

3.

„Žarna eru nįtt­śr­lega leigu­tak­ar ķ dag, sem aš hafa sķna leigu­samn­inga og viš heišrum žį,“ … 

Frétt į mbl.is.       

Athugasemd: Į nżįrsdag veitti forseti Ķslands nokkrum žekktum borgurum landsins fįlkakross. Meš réttu mį segja aš žetta fólk hafi veriš heišraš.

Reitir ętla aš byggja ķbśšir į svokallašri Orkuhśsslóš sem er į milli Sušurlandsbrautar og Įrmśla ķ Reykjavķk. Žar leiga nokkur fyrirtęki hśsnęši og forstjóri Reita ętlar aš heišra eigendur žeirra. Enginn veit hvers vegna eša hvernig. Žeir geta ķ žaš minnsta leyft sér aš hlakka til. 

Ķ ensku oršabókinni ķ tölvunni minni segir aš enska sögnin to honour hafi fleiri en eina merkingu, en lķka žessa:

fulfil (an obligation) or keep (an agreement):

accept (a bill) or pay (a cheque) when due: the bank informed him that the cheque would not be honoured.

Į ķslensku tölum viš ekki svona. Ķslenska sögnin aš heišra hefur žarna ekki sömu merkingu og žaš enska. Réttara er aš segja aš samningurinn verši virtur, leigusalinn ętli sér  virša samninginn, ekki rifta honum eša segja upp.

Merkilegur samhljómur er milli sagnanna heišra og virša. Sś sķšarnefnda getur merkt aš meta til veršs, meta og jafnvel heišra. Allir žekkja einhvern viršulegan karl eša konu og žau hin sömu geta einnig veriš heišursmašur eša heišurskona žó svo aš žetta fari nś ekki endilega saman.

Ķ heild sinni er mįlsgreinin svona og hśn er mjög slęm:

„Žarna eru nįtt­śr­lega leigu­tak­ar ķ dag, sem aš hafa sķna leigusamninga og viš heišrum žį,“ seg­ir Gušjón, sem seg­ir Reiti og Reykja­vķk­ur­borg vera į leišinni ķ „nokkuš langt feršalag“ varšandi žessa upp­bygg­ingu, sem rįšgert er aš geti haf­ist um tveim­ur įrum eft­ir aš deili­skipu­lags­vinnu lżk­ur, sam­kvęmt frétta­til­kynn­ingu sem borg­in lét frį sér ķ morg­un.

Žetta er löng og flókin mįlsgrein. Mikilvęg regla blašamanns er aš setja punkt sem oftast. Ekki flękja mįliš meš fleiri en einni aukasetningu. Ekki heldur flękja sig ķ klisjum eša detta ķ nįstöšu.

Aušvitaš į blašamašurinn aš vita betur er aumingjans forstjóri Reita sem įbyggilega er žręlmenntašur ķ śtlandinu og skilur jafnvel betur ensku en hrognamįliš okkar. Skylda blašamanns felst ekki ķ žvķ aš dreifa mįlvillum til lesenda. Honum ber aš lagfęra mįl višmęlandans og fęra ķ betra horf. Sé žaš ekki gert į ķslenskan enn minni möguleika en ella og kaffęrist endanlega ķ flóšbylgju enskra mįlįhrifa.

Aš lokum mį efna žetta „nįttśrulega“ sem er gjörsamlega gagnslaust orš žarna. Ekkert „nįttśrulegt“ viš aš fólk leigi fasteignir eša leigi žęr śt.

Tillaga: Į fyrirhugušu byggingarlandi eru nś fasteignir ķ śtleigu og Reitir munu virša alla gilda leigusamninga enda langt žangaš til framkvęmdir hefjast. Um tveimur įrum eftir aš deiliskipulag er samžykkt gętu žęr hafist samkvęmt fréttatilkynningu frį Reykjavķkurborg.

3.

„Klara śr Nylon meš magnaša įbreišu af laginu Farinn.“ 

Fyrirsögn į visir.is.        

Athugasemd: Enska nafnoršiš „cover“ getur žżtt teppi eša įbreiša. Enska oršabókin segir svo:

(also cover version) a recording or performance of a song previously recorded by a different artist: the band played covers of Beatles songs.

Žannig aš „a cover song“ er hljóšritaš eša svišsflutt lag, flutt er eftir annan en žann sem samdi. Sé žetta rétt lżsing er gjörsamlega śt ķ hött aš kalla slķkt lag „įbreišu“.

Hins vegar skortir mig žekkingu til aš koma meš višhlķtandi orš ķ stašinn og bišla žvķ til lesenda um skżringar og tillögur.

Tillaga: Engin tillaga gerš.

4.

„Paul Pogba, mišjumašur enska knatt­spyrnu­fé­lags­ins Manchester United, įtti góšan leik fyr­ir Untied žegar lišiš vann 1:0-śtisig­ur gegn Totten­ham ķ stór­leik ensku śr­vals­deild­ar­inn­ar ķ dag.“ 

Frétt į mbl.is.         

Athugasemd: Žetta er ferlega „nafnoršaleg“ mįlsgrein. Munum aš ķslenskan er mįl sagnorša. Blašamašurinn er greinilega bjarglaus ķ nafnoršaflaumi.

Er žaš stórleikur žegar liš ķ sjötta sęti leikur viš annaš sem er ķ žrišja sęti? Held aš blašamašur Moggans myndi varla kalla žaš stórleik ef Watford (7. sęti) myndi leika viš Chelsea (4. sęti). Held aš stéttasskipting į enskum fótboltališum sé stašreynd. Ašallinn eru lišin ķ sex eša sjö efstu sętunum, Žar fyrir nešan eru mišlungslišin og svo rekur rusliš restina. Ekkert ósvipaš žvķ žegar skipt var ķ liš žegar mašur var sjö įra.

Hér er nokkup sannfęrandi smįsmygli: Vit ekki allir aš Manchester United er fótboltališ ķ Englandi og leikur ķ śrvalsdeildinni? Af hverju er ekki hiš sama sagt um Tottenham? Svona gęti žį tilvitnunin veriš meš oršalagi ķžróttablašamanns:

Paul Pogba, hinn franski knattspyrnumašurinn į mišjunni ķ enska knatt­spyrnu­fé­laginu Manchester United, įtti góšan knattspyrnuleik fyr­ir United žegar lišiš vann 1:0-śtisig­ur gegn enska knattspyrnulišinu Totten­ham ķ ensku śrvalsdeildinni ķ knattspyrnu ķ stór­leik ensku śr­vals­deild­ar­inn­ar ķ dag.

Mį vera aš žessi hręšilega stökkbreytta mįlsgrein sé ekkert fyndin. 

Enskan er tungumįl nafnorša og sś stašreynd truflar skrif allmargra fjölmišlamanna į ķslensku.

Tillaga: Paul Pogba, mišjumašur Manchester United, lék vel žegar lišiš sigraši Tottenham ķ dag meš einu marki gegn engu.

5.

„Alexis Tsipras kallar eftir atkvęšagreišslu um traustsyfirlżsingu į stjórn sķna og samžykkt samnings um nafnbreytingu.“ 

Millifyrirsögn į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 14.1.2019.      

Athugasemd: Frekar margt ķ fréttum į ensku er nś oršiš žżtt beint, stundum įn umhugsunar. Oršasambandiš aš kalla eftir er eitt žeirra. Af öšrum mį nefna stķga fram, stķga til hlišar og fleiri.

Į Bloomberg fréttamišlinum segir svo:

Prime Minister Alexis Tsipras’s political future is on the line this week after a coalition breakdown prompted him to call a confidence vote in parliament, raising the risk of an early election.

Mį vera aš žaš sé ekki svo alslęmt aš segja aš mašurinn hafi „kallaš eftir“. Merkingin er engu aš sķšur alveg skżr į ensku:

Publicly ask for or demand.

kalla merkir aš hrópa en į žessum tveimur sagnoršum er nokkur merkingarmunur sem rekja mį til uppruna žeirra.

Til er köllun sem segja mį aš sé hvatning til aš gera eitthvaš, innri hvatning eša sem kemur frį öšrum. Viš žekkjum nafnoršiš kall (ekki sem karlmašur), lķklegast eingöngu ķ samsetta oršinu prestakall. Į malid.is segir: 

Af so. kalla er leitt bęjarnafniš Kaldašarnes < †Kallašarnes, af *kallaš(u)r ‘sį sem hrópar (į ferju) …

Fólk kallaši hér įšur fyrr eftir ferjunni svo žaš kęmist yfir Ölfusį. Žvķ er ekki alveg śt ķ hött aš „kalla eftir žjóšaratkvęšagreišslu“ ķ merkingunni aš óska eftir. Mį vera aš mér fróšari menn hafi eitthvaš viš žetta aš athuga. 

Hitt er svo annaš mįl aš viš žurfum fjölbreytni ķ ritušu mįli. Į sömu blašsķšu ķ Mogganum er önnur frétt og žar stendur bęši ķ fyrirsögn og ķ fréttinni sjįlfri:

Žróunarsamband Sušur-Afrķkužjóša (SADC) kallaši ķ gęr eftir endurtalningu į atkvęšum eftir forsetakosningarnar sem fóru fram ķ Austur-Kongó um įramótin.

Žori aš vešja hįrkollunni minni aš sami blašamašur skrifaši lķka žessa frétt. Ķ staš žess aš segja aš einhver kalli eftir mį nota óskar eftir, fer fram į, bišur um, krefst og įlķka.

Aš hrópa getur lķka merkt aš kalla en lķklega ekki alveg į sama hįtt. Ķ Ķslenskri oršsifjabók į malid.is segir um uppruna oršsins, og er ekki vķst aš allir kannist viš žetta:

hróp h. ‘kall, óp; rógur, illmęlgi; flimt, gys’; hrópa s. ‘ępa, kalla; ręgja, hrakyrša’

Žetta žekkjum viš ķ oršasambandinu aš gera hróp aš einhverjum sem merkir alls ekki „aš kalla aš einhverjum“. 

Tillaga: Alexis Tsipras fer fram į atkvęšagreišslu um traustsyfirlżsingu į stjórn sķna og samžykkt samnings um nafnbreytingu.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband