Börn öfgavędd og Birgitta bakar lag en ekki köku

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum:

1.

„Žaš er skrķtiš aš vera ķ žessu žegar mašur er bśinn meš sex įra hįskólanįm ķ tannlękningum sem borga vel 

Śr frétt į visir.is.     

Athugasemd: Hvaš borga tannlękningar? Blašamašurinn er lķklega  žarna aš žżša enska oršatiltękiš „It pays well“ en ferst žaš frekar óhönduglega vegna žess aš ķslenskan višurkennir ekki žessa žżšingu, hśn veršur einfaldlega asnaleg.

Byggi blašamašurinn yfir drjśgum oršaforša eftir aš hafa stundaš bóka- og blašalestur frį barnęsku ętti honum aš vera aušvelt aš žżša į góša ķslensku. Jafnframt vissi hann aš bein žżšing gengur oft ekki upp. Slķkar eru oft kenndar viš „Google-Translate“ og žykja ekki merkilegar. 

It's strange to be in this when you have a six-year university study in dentistry that is paying well.

Žannig žżšir Google-Translate ofangreinda tilvitnun og gerir žaš bara bżsna vel.

Tillaga: Žaš er skrżtiš aš vera ķ žessu eftir sex įra hįskólanįm ķ tannlękningum sem er įbatasamt nįm.

2.

„… hafi hann haft ašgang aš 110 börnum į aldrinum ellefu til fjórtįn įra. Tališ er aš honum hafi tekist aš öfgavęša einhver žeirra.“ 

Śr frétt į visir.is.     

Athugasemd: Held aš blašamašurinn sem skrifaši žessa grein hafi veriš furšuvęddur eša žį aš hann hafi veriš vitleysisvęddur. Ofangreint „meikar ekki sens“, svo gripiš sé til enskuvęšingar į ķslenskri tungu.

Tillaga: Tališ er aš hann hafi innrętt sumum börnunum öfgafullar skošanir.

3.

„ Zlat­an Ibra­himovic var aš eiga hreint śt sagt ótrś­lega frum­raun meš LA Galaxy … “ 

Śr frétt į mbl.is.      

Athugasemd: Blašamašurinn skrifar um žaš sem žegar hefur gerst. Ķ flestum tungumįlum er slķkt nefnd žįtķš og hśn er bara ansi góš til sķns brśks. Žar meš hefši hann einfaldlega getaš skrifaš eins og hér er gerš tillaga um og er miklu, miklu betra og skżrara.

Tillaga: Zlat­an Ibra­himovic įtti hreint śt sagt ótrś­lega frum­raun meš LA Galaxy …

4.

„Erkifjend­urn­ir frį Los Ang­eles komust ķ 3:0-for­ystu įšur en heima­menn klórušu ķ bakk­ann eft­ir klukku­tķma leik og žį steig Svķ­inn į stokk af vara­manna­bekkn­um.“ 

Śr frétt į mbl.is.      

Athugasemd: Skelfing er aš žurfa aš lesa svona žvęlu um fótboltaleik. Svķinn sem um er rętt, Zlatan Ibrahimovic, steig ekkert į stokk. Slķkt gerir enginn ķ ķžróttaleik. Mašurinn var varamašur og gekk eša hljóp inn į völlinn og gjörbreytti gangi mįl fyrir lišiš sitt.

Ķžróttablašamenn eiga aš skrifa um žaš sem hefur gerst įn alls skrauts. Sé ętlunin aš nota oršatiltęki eša mįlshętti er krafan sś aš žaš sé gert rétt. Höfundur fréttarinnar gjörsamlega klśšrar henni meš of langri mįlsgrein og oršatiltękjum sem passa ekki nokkurn skapašan hlut inn ķ frįsögnina. „Stķga į stokk af varamannabekk“, žvķlķkt bull.

Hér er ekki allt upptališ ķ frétt sem er ašeins žrettįn lķnur. Svķinn skorši mark į „einhverjum 36 metrum“, segir ķ fréttinni. Hvaša į höfundurinn viš meš žessu? Leiki einhver vafi į vegalengdinni hefši mįtt nota fjölda annarra orša, til dęmis „um“, „į aš giska“ eša įlķka.

Tillaga: Erkifjend­urn­ir frį Los Ang­eles skorušu žrjś mörk įšur en Svķinn kom inn į sem varamašur og snéri leiknum algjörlega viš.

5.

„Krakkarnir mķnir eru ķ Skķšaskólanum ķ Blįfjöllum og ég krosslegg fingur aš žau séu aš skemmta sér.“ 

Śr „frétt“/pistli į visir.is.      

Athugasemd: Žessi mįlsgrein segir ekki fulla sögu vegna žess aš ķ hana vantar sagnorš. Ekki er hęgt aš segja „krosslegg fingur aš žau séu …“. 

Blašamašurinn hlżtur aš hafa krosslagt fingur og vonaš aš börnin skemmti sér. Raunar er algjör óžarfi aš krossleggja fingur af žessu tilefni, vonin dugar, hjįtrśin gerir ekkert, ekki einu sinni fyrir stķlinn. Vanur blašmašur er hér stašinn aš rugli.

Tillaga: Krakkarnir mķnir eru ķ Skķšaskólanum ķ Blįfjöllum og ég vona aš žau skemmti sér vel.

6.

„Enginn sjśkrabķll hefur veriš į vakt į Ólafsfirši frį žvķ ķ fyrrasumar.“ 

Śr frétt ķ 10 fréttum Rķkissjónvarpsins 3. aprķl 2018.     

Athugasemd: Bregšur nś nżrra viš žegar bķlar stunda vaktavinnu. Flestir hefšu tališ aš slķk tęki gętu ekki brugšist viš nema žeim vęri stjórnaš af fólki.

Mį žó vera aš hęgt sé aš taka svona til orša, žó žaš stingi örlķtiš ķ augun. Aš minnsta kosti er sagt: Bķll ók į ljósastaur, sjśkrabķll sótti slasašan mann og flugvélin lenti į tśninu. Engum dettur ķ hug aš žessi tęki hafi veriš sjįlfvirk og mannshönd hvergi komiš nęrri.

Betra er žó aš blašamenn hafi blębrigši mįlsins ķ huga en skrifi ekki įn hugsunar og gęti jafnframt aš stķl. Svo skašar ekki aš lesa yfir eša lįta lesa yfir. 

Tillaga: Enginn sjśkrabķll tiltękur ķ neyšartilvikum į Ólafsfirši.

7.

„Gylfi Zoėga, mešlimur ķ peningastefnunefnd Sešlabanka Ķslands og prófessor ķ hagfręši, hafši tvisvar į lišnu įri kosiš aš vextir yršu lękkašir meira en tillaga sešlabankastjóra hljóšaši. “ 

Śr frétt į bls. 23 ķ Morgunblašinu 7. aprķl 2018.

Athugasemd: Af tvennu illu er betra aš nota hiš ófrķša nafnorš „mešlimur“ en hiš śtjaskaša og ljóta nafnorš „ašili“ um manninn sem situr ķ nefnd. Hiš fyrrnefnda er samt ferlega asnalegt ķ žessu samhengi. 

Vęri peningastefnunefndin hljómsveit eša Lionsklśbbur vęri lķklega réttlętanlegt aš halda žvķ fram aš mašurinn vęri mešlimur. Mašur sem situr ķ nefnd er varla mešlimur, miklu frekar … Tja, hvaš skal segja? 

Žeir sem skrifa mikiš lenda ósjaldan śti ķ horni og komast ekkert įfram. Žį er um aš gera aš endurskrifa. Allt annaš er žrįkelni og vitleysa, žaš er aš segja beri skrifarinn skynbragš į išn sķna.

Aš öšru leyti er žessi mįlsgrein tóm tjara. Venjan er sś aš į eftir nafni manns kemur titill hans, žessu nęst mį nefna aš hann sé ķ peningastefnunefnd eša fótboltališi. 

Svo er žaš žetta meš tillögu sešlabankastjóra sem „hljóšaši“ ...

Ķ lok mįlsgreinarinnar er höfundur kominn śt ķ horn, skilur ekki skrif sķn, og lżkur viš žau į ófullnęgjandi hįtt. 

Berum nś saman ofangreinda tilvitnun śr Mogganum og tillöguna hér fyrir nešan. Held žvķ fram aš tillagan sé ólķkt rismeiri.

Tillaga: Gylfi Zoėga, prófessor ķ hagfręši, sem situr ķ peningastefnunefnd Sešlabanka Ķslands, vildi tvisvar į sķšasta įri til aš vextir yršu lękkašir meira en sešlabankastjóri lagši til. 

8.

„Segjum bless viš veturinn og nei takk viš svifrykiš. Tökum nagladekkin śr umferš 15. aprķl.“ 

Texti į Facebook undir nafni Eykjavķkurborgar.

Athugasemd: Frekar er žetta nś barnalegur texti. Hvenęr var hętt aš nota sögnina aš kvešja og taka um rassböguna „segja bless“ ķ ofangreindu samhengi.

Undirritašur og fjöldi annarra vill ekkert meš svifrykiš hafa en fęr engu um žaš rįšiš. Reykjavķkurborg hefur mörg rįš til aš draga śr žvķ allt įriš um kring en mįttleysi hennar er ķ žessum mįlum er sįrgrętilegt.

Hins vegar getur Reykjavķkurborg gert žį kröfu til žeirra sem senda śt tilkynningar į hennar vegum aš žeir geri žaš sómasamlega.

Tillaga: Kvešjum veturinn og losum okkur viš svifrykiš. Tökum nagladekkin śr umferš fyrir 15. aprķl.

9.

„Lįttu freistinguna eftir žér.“ 

Śr auglżsingu sem hljómaši į Stöš2 fyrir kvöldfréttir 7. aprķl 2018.

Athugasemd: Hvaš merkir oršiš freisting? Lķklega er uppruninn eitthvaš sem lašar aš en er žó rangt aš falla fyrir. Suma freistar eitthvaš sem žeir hafa ekki efni į og žį er hluturinn tekinn traustataki, honum stoliš. Freistandi er aš kaupa sęlgęti en žau getur veriš óholl fyrir marga.

Oft fellur mašur ķ freistni, žaš er lķklega ekki gott. Ķ staš žess aš „lįta freistinguna eftir sér“ er einfaldara aš standast hana. Hins vegar er margt sem hęgt er aš lįta eftir sér įn žess aš mašur falli ķ freistni.

Fólkiš sem samdi auglżsinguna meš ofangreindri tilvitnun er lķklega aš rugla žessu tvennu saman, aš lįta eitthvaš eftir sér og freistast. Į žessu tvennu er talsveršur munur aš mati žess sem hér ritar. Skįrra hefši veriš aš segja og skrifa: Lįttu freistast.

Vonandi misheyrši undirritašur ekki auglżsinguna. Ķ minninu hljómar tilvitnunin svona. Lįttu freistinguna į eftir žér. Žaš hefši nś veriš ljót rugliš.

Tillaga: Lįttu žetta eftir žér …

10.

„Öskrandi kett­ir foršušu stór­bruna.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.  

Athugasemd: Fyrirsögnin er beinlķnis um aš stórbrunanum hafi veriš foršaš og lķklegt aš kettirnir hafi bjargaš honum. Hęgt er aš forša manni frį slysi eša forša einhverjum frį illum örlögum. Hins vegar foršar enginn stórbruna eša slysi enda er žaš ekki vinnandi vegur og žvķ tómt rugl.

Sagnoršiš aš forša merkir aš koma einhverju undan, koma ķ veg fyrir eitthvaš eša įlķka.

Blašamašurinn sem skrifaši fyrirsögnina skilur ekki žetta sagnorš og žaš sem verra er misnotar žaš. Fįtt er lakara en rithaltur blašamašur.

Tillaga: Öskrandi kettir komu ķ veg fyrir stórbruna.

11.

„Birgitta og Vignir baka nżtt lag meš Ķrafįr.“ 

Fyrirsögn į visir.is.  

Athugasemd: Hvaš žżšir aš baka lag? Er veriš aš baka lagskipta köku? Nei, žau tvö eru ķ hljóšveri aš semja eša taka upp lag. Hins vegar er algjörlega śt ķ hött aš breyta tungumįlinu į žann hįtt aš misnota sögnina aš baka og lįta hana merkja aš semja tónlist eša taka upp tónlist. Ekki žarf aš fara ķ hljóšver til aš baka köku, eldhśsiš dugar. Hafi žau veriš aš semja eša taka upp lag, hvers vegna er žaš žį ekki sagt? Hvers vegna var oršiš sögnin aš baka notuš, af hverju ekki aš frysta eša gubba ...?

Svo er žaš fallbeygingin. Blašamašurinn talar um nżtt lag meš Ķrafįr, ekki Ķrafįri. Žetta er fyrirsögn į visir.is. Hvort skyldi hann „baka“ fréttir į Vķsir eša Vķsi (varla Vķsiri)? Ritari žessara orša var foršum daga blašamašur į Vķsi og skrifaši fréttir ķ Vķsir.

Tillaga: Öskrandi kettir komu ķ veg fyrir stórbruna.  

12.

„Ri­bery fram­lengi viš Bęj­ara.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.   

Athugasemd: Ribery er franskur fótboltamašur sem hefur žegar framlengt samning viš fótboltafélagiš Bayern München. Engu aš sķšur er notašur vištengingarhįttur ķ fyrirsögninni, rétt eins og veriš sé aš skora į fótboltamanninn aš endurnżja samning sinn.

Vonandi hefur ašeins einn stafur falliš nišur ķ oršinu. Žess ber žó aš geta aš margir blašamenn hafa įtt ķ erfišleikum meš vištengingarhįtt og misbeitt honum illilega.

Tillaga: Ribery framlengdi viš Bęjara.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband