Bloggfęrslur mįnašarins, maķ 2020

Rekstrarašilar, savetravel teymiš og skjalfestur grunur

Oršlof

Mįlmengun

Žetta er hęttan viš langar mįlsgreinar meš innskotum žar sem langt er į milli falloršs og fallvalds - fólki hęttir til aš missa žrįšinn og gleyma hvaš hangir saman.

Eirķkur Rögnvaldsson į Facebook. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Rekstrarašilar fagna žvķ aš fį aš opna aftur.“

Undirfyrirsögn į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 5.5.20.                           

Athugasemd: Ašili viršist vera einhvers konar hlutlaust orš, „hvorki né“, eins og einhver sagši, eiginlega stofnanamįllżska og žvķ žykir mörgum fķnt aš nota žaš.  

Į mįliš.is segir um oršiš „ašili“:

Einstaklingur, fyrirtęki, félag eša stofnun sem į hlut aš eša tengist samningi, samtökum, įkvöršun, deilu eša višskiptum.

Sem sagt, sķst af öllu hnitmišuš merking. Žar er lķka varaš viš oršinu „ašili“:

Athuga aš ofnota ekki oršiš ašili.
Fremur: tveir voru ķ bķlnum, sķšur: „tveir ašilar voru ķ bķlnum“. 
Fremur: sį sem rekur verslunina, sķšur: „rekstrarašili verslunarinnar“.

Vissulega er freisting aš nota oršiš „rekstrarašili“. Oft er erfitt aš finna eitt nafnorš yfir sum hugtök. Takist žaš ekki er betra aš nota fleiri orš.

TillagaEngin tillaga.

2.

31 er ķ sóttkvķ į Akranesi eftir aš smit greindist hjį nemanda ķ Heišarskóla ķ Hvalfjaršarsveit.“

Frétt į ruv.is.                            

Athugasemd: Hvergi byrja blašamenn setningu į tölustöfum. Tölustafir ķ upphafi setningar er aušvitaš bölvašur sóšaskapur vegna žess aš grundvallarmunur er į bókstöfum og tölustöfum. Į flestum tungumįlum er skrifašur stór stafur į eftir punkti sem og viš upphaf setningar. Stór tölustafur hins vegar er ekki til. Flestir gera sér grein fyrir žvķ aš žetta getur skapaš rugling.

Fréttamašur Rķkisśtvarpsins hefši svo sem getaš haft žessa mįlsgrein svona:

31 er ķ sóttkvķ į Akranesi eftir aš smit greindist hjį 1 nemanda ķ Heišarskóla ķ Hvalfjaršarsveit.

Žetta er herfilega ljótt en blašamašurinn skrifaši ekki svona sem sżnir aš honum er ekki alls varnaš.

Fyrirsögni fréttarinnar er svona:

Eitt smit ķ Hvalfjaršarsveit sendi 28 ķ sóttkvķ.

Samręmisins vegna hefši blašamašurinn įtt aš hafa hana svona:

1 smit ķ Hvalfjaršarsveit sendi 28 ķ sóttkvķ.

En žaš gerši hann ekki heldur sem styšur žaš aš honum er żmislegt til lista lagt žó hann klikki į grundvallaratrišinu. Hann ętti samt aš vita aš smit er bara smit, sendir engann ķ sóttkvķ. Ašrir sjį um žaš.

Yfirleitt er reglan sś aš lęgri tölur eru skrifašar meš bókstöfum en žęr hęrri meš tölustöfum. Sumir skrifa allt meš bókstöfum sem er lęgra en eitt hundraš. Višmišanir geta veriš ólķkar.

Tölustafir ķ fréttinni męttu hafa veriš fęrri.

Tillaga: Žrjįtķu og einn er ķ sóttkvķ į Akranesi eftir aš smit greindist hjį nemanda ķ Heišarskóla ķ Hvalfjaršarsveit.

3.

„… um aš stofna sķšar į įrinu „feršasvęši“ į milli rķkjanna tveggja, žar sem žegnar rķkjanna gętu feršast įn žess aš žurfa aš bķša ķ sóttkvķ ķ fjórtįn daga.“

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblaš 6.5.20.                         

Athugasemd: Margir įtta sig ekki į žvķ aš nįstaša eša klifun er stķlbrot og meš henni er textinn aumlegur og leišinlegur fyrir lesandann.

Į mįliš.is segir:

KLIFUN felur žaš ķ sér aš endurtaka einhver orš eša endurtaka einhverja hugsun meš nżjum oršum. Endurtekningin vķsar žį aftur til žess sem fram var komiš. Klifun er einnig vel žekkt ķ skįldskap. [enska] anaphora

Į vef Wikipedia segir:

Nįstaša er žaš žegar sömu oršin (eša samskonar oršhlutar) standa žétt saman ķ texta og virka sem ofklifun. Endurtekningar ķ texta geta veriš stķlbragš, en oftast er nįstaša lżti į texta. Hęgt er aš foršast nįstöšuna, t.d. meš skipulagšri notkun fornafna og samheita.

Mįlsgreinin ķ Mogganum er ekki góš.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Eins og įšur minnum viš į Travel Conditions kortiš okkar.“

Feršamįlastofa, vikulegur upplżsingapóstur.                        

Athugasemd: Feršamįlastofa sendir śt tölvupóst sem er bęši į ķslensku og ensku. Verra er žó aš ķslenski hlutinn er į ķslensku- og enskublendingi.

Höfundurinn minnir į kortiš sem hann kallar „Travel Conditions kortiš okkar“. Af hverju er kortiš ekki meš ķslensku heiti, aš minnsta kosti fyrir Ķslendinga?

Vegageršin gefur śt kort um fęrš og vešur, sjį hér. Į žvķ er sżnd fęrš um allt land. Stofnunin į aušvitaš heišur skilinn fyrir kortiš sem og vefmyndavélar į žjóšvegum. Kortiš ber ekki heitiš „travel conditions kort“ eins og lįgkśran hjį Feršamįlastofu.

Ķ póstinum segir:

Žaš er hinsvegar mikil bleyta ķ nįttśrunni og mikilvęgt aš halda sig į stķgum žegar gengiš er um.

Žetta er nś meira rugliš. „Bleyta ķ nįttśrunni“  „žegar gengiš er um“. Hverjir tala svona? Viš hvaša stķga er įtt? Sumir göngustķgar eru blautir og forugir. Vķšast eru engir göngustķgar.

Vešurspįin nęstu daga er frekar tķšindalaus. Naušsynlegt samt aš fylgjast alltaf vel meš vešurspįm žvķ žęr breytast hratt.

Žetta er stórskrżtiš oršalag. Lķklega er įtt viš aš ekkert sé aš vešri nęstu daga. Žaš er einfaldlega rangt. Spįš var slyddu sumstašar, frosti vķša og jafnvel roki. Oršalagiš er eins og talaš sé nišur til lesandans, hann viti ekkert, skilji ekkert og žvķ er hann nęrri žvķ matašur į upplżsingum sem allir vita.

Margt furšulegt er skrifaš ķ póstinn og ekki veitti af gagnrżnum yfirlestri.

Höfundurinn segir ķ lokin:

Meš kvešju frį Safetravel teyminu.

Žetta er aumt. Žeir sem senda śt texta eiga aš sjį sóma sinni ķ žvķ aš hafa hann alfariš į ķslensku.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Lögregla vill meina aš Manshaus hafi drepiš stjśpsystur sķna …“

Frétt į visir.is.                            

Athugasemd: Skrżtiš oršalag. Skyldi blašamašurinn ekki eiga viš aš lögreglan haldi žessu fram, fullyrši.

Į vef norska rķkisśtvarpsins, NRK, segir:

Politiet mener Manshaus drepte stesųsteren fordi hun ikke var etnisk norsk.

Fagnašarefni er aš blašamašurinn skilur eitthvaš ķ norsku sem er fallegt tungumįl. Hér gildir žaš sem segir um žżšingar śr ensku; ekki žżša beint žó oršin séu kunnuglegt. Miklu betra er aš žżša žannig aš innihaldiš komist til vel til skila į ešlilegu ķslensku mįli.

Tillaga: Lögregla fullyršir aš Manshaus hafi drepiš stjśpsystur sķna …

6.

„… renni litl­um stošum und­ir skjalfest­an grun [n. siktel­se] um mann­drįp eša hlut­deild ķ mann­drįpi.“

Frétt į mbl.is.                            

Athugasemd: „Skjalfestur grunur“ er hvorki norska né ķslenska, bara bull. Grunur er bara grunur hvort sem hann er oršašur upphįtt eša skrifašur į blaš.

Į vef  norska rķkisśtvarpsins, NRK, segir:

En av lagdommerne mente at det samlede bevisbildet gjųr at det foreligger skjellig grunn til å mistenke Hagen.

Varla heldur blašamašurinn aš „skjellig“ žżddi „skjalfestur“. Žaš er kolrangt. Oršiš merkir žaš sem er skynsamlegt eša hafiš er yfir vafa.

Tillaga: Engin tillaga.

7.

Žaš var ungur mašur sendur ķ sveit ķ žegar hann var nķu įra gamall.“

Grein į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 8.5.20.                           

Athugasemd: „Žaš“ hvaš? Žetta „žaš“ kallast gervifumlag, leppur. Žeir sem nota žaš mikiš er ekki góšir pennar, slakir ķ stķl. Leppurinn er afspyrnu ljótur og fer yfirleitt illa ķ skrifušu mįli. Yfirleitt tökum viš ekki eftir honum ķ talmįli. Til dęmis; „Žaš er nś žaš“. „Žaš er blessuš blķšan.“

Var ungi mašur sendur ķ sveit, ķ sveitabę?

Hugtakiš aš fara ķ sveit, vera ķ sveit er fast ķ mįlinu. Įtt er viš aš börn og unglingar dveljist sumarlangt ķ sveit og sinni almennum störfum, lęri į lķfiš.

Lķklega į höfundurinn viš aš ungi mašurinn hafi veriš „sendur ķ sveit“ sem var žó ekki sveit heldur dvöl ķ bęjarfélagi. Hann var žvķ ekki „ķ sveit“ eins og viš sem vorum ķ sveit.

Oršalagiš er klśšur sem og mest öll greinin, einfeldningslega skrifuš sem vekur furšu žvķ höfundurinn er yfirleitt nokkuš góšur skrifari.

TillagaEngin tillaga.

8.

Einna įhuga­veršasta lyfiš viš Covid-19 um žess­ar mund­ir er …“

Fyrirsögn į mbl.is.                            

Athugasemd: Lyf er nafnorš ķ hvorugkyni. Žvķ er talaš um eitt lyf.

Aftur į móti segir į mįliš.iseinna geti veriš atviksorš:

notaš meš efsta stigi lżsingarorša og atviksorša: į mešal (žeirra bestu, verstu o.s.frv.)

mér finnst blįi sófinn einna fallegastur
styttan minnir einna helst į tröllskessu
henni lķkar einna best viš sögukennarann

Af žessu leišir aš ofangreint oršalag er ekki rangt sé žaš hugsaš eins og segir į mįliš.is.

Hins vegar er žetta ekki įferšarfalleg fyrirsögn, eiginlega stķllaust og ruglingsleg. Betur hefši fariš į žvķ aš orša fyrirsögnina eins og segir ķ tillögunni.

Tillaga: Eitt įhuga­veršasta lyfiš viš Covid-19 um žess­ar mund­ir er …

 


Skuldum breytt ķ lausafé, lęrisveinn og koma landi į lappirnar

Oršlof

Mįlmengun

Sś įrįtta fęrist mjög ķ vöxt ķ ręšu, frįsögn og samtali aš sį er oršiš hefur segir, sennilega aš segja višmęlanda sķnum, „žś veist „ Mér veršur žį oftar en ekki spurn; hvurn fjandann? Til hvers aš segja mér eitthvaš sem ég veit?

Eitt sinn var alžingismašur į nefndarfundi og virtist ętla aš spyrja gest fundarins, en flutti fyrst langa og óskiljanlega ręšu, žar sem „žś veist“ kom fyrir nķu sinnum, en svo kom spurningin; mér langar aš spyrja.

Rįšherrar koma ķ sjónvarpsžętti og troša inn „žś veist“, sennilega vegna žess aš hugsun er ķ ólagi, oftar en tölu veršur į komiš.

Og Rotary- og Lionsfundir eru svipušu marki brenndir; ręšumenn segja „žś veist“.

„Hvern fjandann veit ég?“

Sennilega er „žś veist „ til aš tjį yfirburšažekkingu į ķslensku, ellegar er sagt „you know“. Ef til vill er ég gamall gešvondur karl, en ég į minn rétt žegar mįlmengun skekur eyru.

Vilhjįlmur Bjarnason. Morgunblašiš 30.4.20, blašsķša 34.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Til aš žrauka žarf félagiš aš breyta 1,2 milljöršum dollara […] af skuldum ķ lausafé …“

Frétt į visir.is.                           

Athugasemd: Fréttin fjallar fjįrhagsvanda norska flugfélag Norwegian. Fullyrt er aš breyta žurfi skuldum ķ lausafé. Von er aš lesendur reki upp stór augu. Hvernig er žaš hęgt?

Svariš er einfalt, žetta er ekki hęgt. Blašamašurinn skilur ekki žaš sem hann er aš skrifa um. 

Ķ heild er mįlsgreinin svona:

Til aš žrauka žarf félagiš aš breyta 1,2 milljöršum dollara, sem samsvarar um 175,2 milljöršum ķslenskra króna, af skuldum ķ lausafé auk žess sem stęrstur eignarhluti ķ félaginu mun vera ķ höndum skuldabréfahafa og leigusala, verši ašgeršapakkinn samžykktur af hluthöfum og skuldareigendum.

Žetta er illa skrifaš. „Skuldareigendur“ eru venjulega kallašir lįnadrottnar eša kröfuhafar. Žeir eiga ekki neinn hlut ķ félaginu en eiga kröfu į žaš vegna lįna eša leigu. 

Heimildin er vefsķša Reuters og žar segir:

The carrier may run out of cash by mid-May unless its plan, which involves a swap of up to $1.2 billion of debt into equity and hands over most of the ownership of the firm to lessors and bondholders, is approved by creditors and shareholders.

Ķ stuttu mįli segir Reuters aš breyta eigi 1,2 milljöršum dollara ķ hlutafé, ekki lausafé. Ķ žvķ liggur alvarlegasta villa blašamanns Vķsis. 

Į vef Rķkisśtvarpsins er frétt um Norwegian og žar segir:

Lokafrestur lįnadrottnar Norwegian til aš samžykkja breyta lįnum ķ hlutafé er runninn śt įn žess aš nišurstaša liggi fyrir. Samžykki žeir žaš ekki blasi gjaldžrot viš.

Fréttamašurinn fer rétt meš. Ekki sį į Vķsi. 

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Er Heim­ir sagšur vera meš hęrri laun en lęri­sveinn sinn Aron Ein­ar Gunn­ars­son, sem leik­ur meš lišinu.“

Frétt į mbl.is.                           

Athugasemd: Heimir Hallgrķmsson er menntašur tannlęknir og er lķka žjįlfari Al-Ar­abi ķ Kat­ar. Meš sama liši leikur Aron Einar. Ķ ljósi oršalagsins get ég mér žess til aš hann lęri jafnframt tannlękningar hjį žjįlfara lišsins.

Aušvitaš er kennarinn meš hęrri laun en lęrisveinninn žar sem hann bęši kennir og žjįlfar. Annaš hvort vęri žaš nś.

Annars er fréttin ekki nógu góš. Lesandinn žarf aš geta sér žess til hvaš Heimir er aš kenna lęrisveini sķnum.

Best aš sleppa allri kaldhęšni. Blašamašurinn fęr falleinkunn fyrir aš kalla leikmann lišs lęrisvein. Hann er žaš ekki, žetta er žvķlķkt bull aš engu tali tekur. Aron er leikamašur ekki lęrisveinn. Blašamašurinn hefur ekkert leyfi til aš breyta ķslensku. Er hann kannski lęrisveinn Davķšs Oddssonar? Sé svo ętti hann aš taka skrif lęriföšur sķn sér til fyrirmyndar.

TillagaHeimir er sagšur vera meš hęrri laun en Aron Einar Gunnarsson sem leikur meš lišinu.

3.

Hafa sett į ķs mörg verkefni.“

Fyrirsögn į visir.is.                           

Athugasemd: Žetta er skrżtin oršaröš ķ setningu. Engin talar svona, enginn skrifar svona. Hvernig stendur žį į žvķ aš blašamašurinn gerir žetta?

Orštakiš „aš setja eitthvaš į ķs“ merkir aš geyma eša fresta einhverju. 

Yfirleitt hefur fólk žaš į tilfinningunni hvernig eigi aš tala og skrifa ķslensku, viš žurfum ekki fręšilegar skilgreiningar į framsetningu mįls. Enginn meš sęmilega mįlkennd žarf aš kunna skil į frumlagi, andlagi, germynd eša vištengingarhętti. Syndur mašur grķpur ósjįlfrįtt sundtökin falli hann ķ vatn.

Yfirleitt er męlt meš žvķ aš skrifa einfalt mįl, ekki nota orštök og mįlshętti sem skrifarinn skilur ekki til fulls. Hér hefši til dęmis veriš tilvališ aš segja aš mörgum verkefnum hafi veriš frestaš.

Furšulegt er aš enginn ķ ritstjórninni skuli leišbeina blašamanninum sem greinilega er ekki vanur skrifum.

Tillaga: Mörg verkefni hafa veriš sett į ķs.

4.

Sonurinn nefndur ķ höfuš lękna sem björgušu lķfiš Boris.

Fyrirsögn į visir.is.                           

Athugasemd: Fljótfęrnin er aš gera śt af viš suma blašamenn. Žeim leišist lķklega svo mikiš aš žeir gera hvaš sem er til aš komast ķ kaffi. Enginn  blašamašurinn meš sjįlfsviršingu les yfir skrif félaga sinna og leišbeina. Öllum er alveg sama um lesendur. 

Tillaga: Sonurinn nefndur ķ höfuš lękna sem björgušu lķfi Borisar.

5.

„En ég finn einnig fyr­ir mik­ill žörf fyr­ir aš koma landinu aft­ur į lappirn­ar, halda įfram eins og viš erum fęr um og ég er sann­fęršur um aš viš kom­umst žangaš.“

Frétt į mbl.is.                          

Athugasemd: Ofangreint er grautmįttlaus žżšing śr ensku.

Į vef BBC segir:

But I am also driven by an overwhelming desire to get our country as a whole back on its feet, healthy again, going forward in a way that we can and I’m very confident we’ll get there.

Blašamašurinn žżšir samviskusamlega og nišurstašan veršur mįlsgrein sem byggir į nafnoršum ekki sagnoršum, sem sagt enskt oršalag. „Back on its feet“ er žżtt svona; „koma landinu aftur į lappirnar“. Žvķlķk andleg flatneskja, lįgkśra.

Oršalagiš „we’ll get there“ er ekki hęgt aš žżša beint. Žaš sem višmęlandinn į viš er aš markmišinu verši nįš, ekki žannig aš fariš verši ķ strętó frį einum staš til annars. 

Tillaga: Mér finnst mikilvęgast aš koma landinu aftur į réttan kjöl, žjóšin nįi heilsu. svo viš getum haldiš įfram og ég er sannfęršur um aš okkur tekst žaš.


« Fyrri sķša

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband