Ákvarđanatökuvettvangur, innangengnar rútur og víđa og víđa

Orđlof

Galmaströnd

Nokkur örnefni međ stofninum gálm- (upphaflega galm-) eru til á landinu eđa viđ ţađ. 

Fyrst er ađ nefna örnefniđ Gálmur sem er blindsker út frá landi Hafnar í Borgarfirđi eystra í N-Múl. 

Ţekktast er nafniđ Gálmaströnd sem er a.m.k. á tveimur stöđum á landinu: 

    1. Í landi Ţorpa viđ sunnanverđan Steingrímsfjörđ í Strand. 
    2. Vesturströnd Eyjafjarđar milli Hörgár og Arnarnesvíkur, upphaflega Galmaströnd en Árni Magnússon og Páll Vídalín kalla hana Galmansströnd eđa Kalemansströnd (Jarđabók X:113). 

Gálmatunga er grunn tungulaga lćgđ í landi Hafnar í Ţingeyrarhr. í V-Ís. 

Í nöfnunum Galmagerđi og Gálmastađir, sem voru forn eyđiból undir Kambhóli í Eyjafirđi, er orđiđ ađ finna, en í jarđabókinni eru ţeir einnig nefndir Kalemansstađir (X:116). 

Bćrinn Kalmanstjörn í Höfnum í Gull. hefur líka boriđ nafniđ Gálmatjörn eđa Galmatjörn. 

Ekki er ljóst hvernig ber ađ túlka Kalman eđa Kaleman í ţessum nöfnum og er líklegt ađ átt sé viđ mannsnafniđ Kalman sem síđari tíma aflögun gamla stofnsins galm-.

Merking nafnliđarins er ekki fullljós, en orđiđ gálm eđa gálma kv. eđa gálmi, gálmur kk. er til í merk. ’snurđa á ţrćđi, ójafna, bugđa, geifla’,hóll á vef eđa ţvílíkt, og merking nafnsins Gálmaströnd ţá e.t.v. óregluleg, bugđótt strönd. Orđiđ er e.t.v. skylt gelmir í hellisnafninu Víđgelmir sem merkti ţá hinn víđi međ afkimum og útskotum’.

Árnastofnun, nafnfrćđipistlar. Svavar Sigmundsson.

Athugasemdir viđ málfar í fjölmiđlum

1.

Ákvarđanafćlni

Bakţankar í Fréttablađinu.                                   

Athugasemd: Hann talar um ákvarđanafćlni, sá ritfćri mađur sem skrifar pistilinn. Athygli verkur ađ hann talar ekki um „ákvarđanatökufćlni“ sem er auđvitađ orđleysa, ef svo má segja. 

Fjöldi fólks, međal annars forsćtisráđherra og fleiri úr ríkisstjórninni, tala sínkt og heilagt um „ákvarđanatöku“. Orđiđ er umbreyting á orđalaginu ađ taka ákvörđun.

Ákvörđun er nafnorđ og sögnin er ađ ákveđa. Engu ađ síđur eru ráđherrar međ fjölda ađstođarmanna sem halda ađ „ákvarđanataka“ sé bara hiđ besta orđ.

Stundum finnst manni ţađ međ ólíkindum ađ hnođarar í skrifum og rćđum skuli ekki hafa fundiđ upp rassböguna „ákvarđanatökufćlni“ sem vćri líklega eftir öllu.

Stjórnmálafrćđingur nefndi í fjölmiđlum fyrir rúmu ári ađ Evrópuţing ESB vćri „ákvarđanatökuvettvangur“ og ţar lćgi „ákvarđanatökuvaldiđ“.

Ţeir sem ekki hafa ţjálfast í skrifum finnst svo fínt ađ skrifa svokallađ stofnanamál. Ţeir halda ađ međ tíđri notkun nafnorđa liggi galdurinn. Ţannig fólk er hrifiđ af ţessum orđum.

  • „ákvarđanataka“
  • „ákvarđanatökufćlni“
  • „ákvarđanatökuvettvangur“
  • „ákvarđanatökuvald“

Viđ hin ţurfum ađ gćta okkar á nafnorđabullinu. Ţađ síast inn hjá manni.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Ferđamenn streyma til landsins eins og rigningin sem féll í stríđum straumum á ţessa ágćtu ferđamenn.“

Myndatexti á blađsíđu 4 í Morgunblađinu 5.8.20.                                   

Athugasemd: Ţetta er ţokkaleg tilraun til ađ vera skáldlegur ef ekki vćri fyrir nástöđuna. Reynum samt ađ forđast nástöđu og ţá er reglan er ţessi: Ekki endurtaka sama orđiđ tvisvar í einni málsgrein. 

Getur veriđ ađ rigningin hafi „falliđ í stríđum straumum“? Vatn rennur í stríđum straumum, ţađ vitum viđ.

Loks má íhuga hvort alltaf ţurfi ađ setja myndatexta međ öllum myndum. Ber enginn á ritstjórninni skynbragđ á góđan texta og lélegan? 

TillagaEngin tillaga.

3.

„Verslunin er samsett af fjórum innangengum skólarútum.“

Myndatexti á baksíđu Morgunblađsins 5.8.20.                                   

Athugasemd: Hvers konar rúta er „innangengin“? Er átt viđ ađ hćgt sé ađ ganga inn í hana eđa ganga inni í henni? Hvort tveggja mun vera hćgt en orđiđ „innangenginn“ skilst samt ekki og ég held ađ ţađ sé ekki til. 

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Ţjálfarinn Hendrik Vieth og knattspyrnumađurinn Arne Maier voru kampakátir á ćfingu hjá ţýska liđinu Hertha Berlín í sólinni gćr.“

Myndatexti á „Sport“ síđu Fréttablađsins.                                  

Athugasemd: Samkvćmt orđabókinni merkir kampakátur ađ vera glađur og hreykinn í senn. Af myndinni ađ dćma eru mennirnir tveir bara glađlegir, líklega kátir. Varla kampakátir ţví ekkert tilefni er til ţess.

Tillaga: Ţjálfarinn Hendrik Vieth og knattspyrnumađurinn Arne Maier voru glađlegir á ćfingu hjá ţýska liđinu Hertha Berlín í sólinni gćr.

5.

„Ţađ er áhuga­vert ađ sjá ađ ţessi sama und­ir­teg­und af veirunni hafi náđ ađ dreifa sér mjög víđa og skýt­ur upp koll­in­um víđa …“

Frétt á mbl.is.                                  

Athugasemd: Blađamađurinn byrjar ađ skrifa en veit ekkert hvernig. Í fyrirsögninni segir:

Sama und­ir­teg­und náđ ađ dreifa sér víđa.

Í upphafi fréttarinnar segir:

Ţórólf­ur Guđna­son sótt­varna­lćkn­ir seg­ir ađspurđur ađ ţađ sé áhyggju­efni ađ kór­ónu­veir­an hafi ná nýj­an leik náđ ađ dreifa sér til allra landsfjórđunga.

Eftir millifyrirsögn segir í fréttinni:

Ţórólf­ur seg­ir skýr­ing­ar á ţví ađ und­ir­teg­und­in hafi náđ ađ dreifa sér mjög víđa … 

Og í lok fréttarinnar segir:

Mér finnst ţađ ekki vera stóra máliđ í ţessu en ţađ er vissu­lega rétt ađ hún er dreifđ um landiđ.

Ţetta er víđáttuvitlaus frétt. Blađamađurinn tönglast á sama atriđinu međ mismunandi orđalagi. „Veran hefur dreifst víđa“ og „veiran hefur dreifst um landiđ“.

Svona „frétt“ stendur ekki undir nafni. Ég velti ţví fyrir mér hvort enginn lesi yfir fréttir blađamanna. Til hvers eru vaktstjórar, ritstjórnarfulltrúar og ritstjórar?

Tillaga: Athyglisvert er ađ sama und­ir­teg­und af veirunni hefur dreifst mjög víđa


« Síđasta fćrsla | Nćsta fćrsla »

Bćta viđ athugasemd

Ekki er lengur hćgt ađ skrifa athugasemdir viđ fćrsluna, ţar sem tímamörk á athugasemdir eru liđin.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikiđ á Javascript til ađ hefja innskráningu.

Hafđu samband