Bloggfęrslur mįnašarins, janśar 2020

Hnippa harkalega, montréttur og mašur hrundi nišur

Oršlof

Ķ gegnum

Forsetningin ķ gegnum/gegnum er kunn ķ elsta mįli, ķ beinni merkingu og óbeinni […]

Hér gętir danskra įhrifa enda alkunna aš aušnęm er ill danska. 

Jón Ólafsson ritstjóri og skįld segir skemmtilega sögu af samskiptum skólapilts og Pįls Melsteds kennara en žar segir:

Einhvern tķma koma žaš fyrir ķ sögutķma hjį Pįli aš hann spurši pilt: 

„Hvernig gat hann séš žetta fyrir fram?“ 

„Hann vissi žaš gegnum spįmanninn,“ svaraši pilturinn. 

„Var žį gat į spįmanninum?“ spurši Pįll hęgt og hįšbroslega.  

Ég bżst viš aš hvorki piltinum né öšrum sem į heyršu hafi oršiš žaš aftur į aš višhafa žessa dönskuslettu framar. (f20 (IšnN II, 81)).

Mįlfarsbankinn, 255. pistill  Jóns G. Frišjónssonar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Janśarmįnušur hefur hnippt harkalega ķ okkur eins og hann telji aš viš höfum gleymt žvķ hvar ķ veröldinni viš erum til hśsa.“

Seinni forystugrein Morgunblašsins 30.1.20.              

Athugasemd: Sögnin aš hnippa merkir lķtilshįttar snerting. Hśn getur varla veriš harkaleg, žį notum viš annaš orš, til dęmis aš slį. Leišarahöfundurinn er aš tala um vešurlag ķ mįnušinum. Harkaleg hnipping į ekki viš žó janśar hafi minnt harkalega į sig.

Tillaga: Janśarmįnušur hefur minnt harkalega į sig eins og hann telji aš viš höfum gleymt žvķ hvar ķ veröldinni viš erum til hśsa.

2.

„Žannig aš virknin er mjög svipuš og viš erum aš horfa bara į įframhald į žaš sem er ķ gangi …“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Žetta er nś meiri rugliš. Verši višmęlanda blašamanns į aš mismęla sig eša tala rangt mįl ber blašamanni aš leišrétta ummęlin fyrir birtingu. Ķ ofangreindri mįlsgrein er rangt fall og žar aš auki mį einfalda oršalagiš sem fyrir er ekki alveg nógu skżrt.

Tillaga: Virknin er mjög svipuš og hefur veriš …

3.

„Setti nżtt heimsmet ķ landslišsmörkum.“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Nokkur munur er į landslišsmörkum og landsleikjamörkum. Landsliš spila landsleiki. Er ekki skżrara aš tala um mörk sem skoruš eru ķ landsleikjum heldur en ķ landslišum?

Eflaust kann sumum aš finnast žetta ómerkilegt en munum aš ķslenskan nęr fyllingu ķ smįatrišunum, fallbeygingunni, tķšunum og öšru sem mörgum finnst smįlegt.

Tillaga: Setti nżtt heimsmet landsleikjamörkum. 

3.

bśast viš frekari skjįlftavirkni.“

Frétt į frettabladid.is.                

Athugasemd: Žetta gęti veriš spurning, ašeins spurningarmerkiš vantar. Sé sögnin aš „mega“ flutt um eitt sęti ķ setningunni veršur hśn mun skiljanlegri. Oršaröšin skiptir miklu mįli, ekki ašeins ķ ķslensku heldur ķ flestum öšrum tungumįlum.

Tillaga: Bśast viš frekari skjįlftavirkni.

4.

„Stólarnir meš montréttinn fyrir noršan.“

Fyrirsögn į blašsķšu 26 ķ Morgunblašinu 31.1.20.                

Athugasemd: Fyrirsögnin žessarar körfuboltafréttar vakti athygli mķna žvķ ég veit ekkert hvaš „montréttur“ er. Vera mį aš hann sé lögfręšilega ešlis eša žį aš hann tengist matreišslu į einhvern hįtt. Sé ekki svo mį vera aš um leiš spilašur er körfuboltaleikur sé lķka keppt ķ einhverju öšru.

Ég las fréttina er varš žvķ mišur engu nęr um hvaš „montréttur“ er. Mį vera aš žetta sé eitthvert „ķžróttamįl“ sem ašeins „innmśrašir og innvķgšir“ ķžróttafréttamenn vita hvaš žżšir og okkur lesendum kemur ekki viš. Svona įlķka og ķžróttablašamenn kalla leikmenn ķ hópķžróttum „lęrisveina“ žjįlfarans.

Fleirtöluoršiš „stólarnir“ er nokkurs konar gęluorš ķžróttafréttamanna yfir leikmenn Tindastóls sem eru bżsna góšir ķ körfubolta og įbyggilega fleiri ķžróttum.

Ķ fréttinni tķundar blašamašurinn samviskusamlega žjóšerni leikmanna. Žeir viršast allir vera śtlenskir žvķ ekki er getiš um neinn Ķslending nema eins „sem hrökk ķ gang žegar leiš į leikinn“. Hinir hafa kannski ekki komist ķ gang og žvķ setiš į bekknum.

Eftir stendur aš oftar en ekki er eitthvaš fullyrt ķ fyrirsögn fjölmišla en engin skżring į žvķ finnst ķ meginmįli fréttar. Žetta bendir til aš skilningur blašamanna į ešli fyrirsagnar fari hnignandi sem og getu žeirra til aš semja žęr.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Žessi mynd er tekin rétt hjį sjśkrahśsi ķ Wuhan en žessi eldri mašur hrundi nišur og lést śti į götu ķ borginni ķ gęr.“

Myndastexti į mbl.is.                 

Athugasemd: Žetta er afskaplega višvaningslega skrifašur myndatexti. Įbendingarfornafniš žessi kemur tvisvar fyrir og myndar žvķ nįstöšu. Ķ bįšum tilvikunum er notkunin óžörf.

Mašurinn „hrundi nišur“. Žannig er ekki talaš į ķslensku žó į ensku kunni aš vera sagt „the man collapsed“. Blašamašurinn viršist skilja ensku betur en móšurmįliš nema žvķ ašeins aš hann hafi fengiš ašstoš viš žżšinguna.

Sé seinni hluti mįlsgreinarinnar fenginn Google-Translate til žżšingar er śtkoman svona:

… but this elderly man collapsed and died on a street in the city yesterday.

Žżšingarforritiš getur ekki žżtt fyrri hluta mįlsgreinarinnar ešlilega. 

Ķ ķslensku mįli er aldrei talaš um aš fólk „hrynji nišur“. Oftast er talaš um aš žaš falli nišur. Undantekningin er žegar fólk deyr vegna sjśkdóma. Sagt er aš fólk hafi hruniš nišur ķ svarta-dauša og ķ móšuharšindunum. 

Tillaga: Myndin er tekin rétt hjį sjśkrahśsi ķ Wuhan. Mašurinn hafši falliš nišur ķ gęr og lįtist.


Virkja óvissustig, virkja ašgeršastjórn og tilkynna meš tilkynningu

Oršlof

Mannanöfn

Mķn persónulega skošun er sś aš ķslensk nöfn eigi aš vera ķ samręmi viš ķslenskar mįlvenjur og ķ samręmi viš ķslenska stafsetningu, og viš erum meš reglur um hvernig viš stafsetjum allt ķ ķslenskri tungu og af hverju ęttu mannanöfn aš vera žar undanskilin?

Aušur Björg Jónsdóttir hrl, vištal ķ visir.is. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Óvissustig Almannavarna virkjaš og …“

Frétt į mörgum vefmišlum, kemur frį Vešurstofunni               

Athugasemd: Ég leyfi mér aš draga žaš ķ efa aš hęgt sé aš „virkja“ óvissu, hvaš žį óvissustig. Sögnin aš virkja er notaš śr hófi fram og žar aš auki er žaš ónothęft ķ mörgum tilvikum žar sem skrifarar, blašmenn og ašrir kjósa aš nota žaš.

Oršiš hefur hingaš til haft žį merkingu aš „beisla afl eša orku“ eša  gera einhvern virkan, nżta starfsorku einhvers eins og segir į vefnum Ķslensk nśtķmamįlsoršabók.

Lķklega er ekkert śt į žaš aš setja aš fólk sé virkjaš til įkvešinna starfa. Varasamt er žó aš ofnota oršiš sérstaklega žegar aušveldlega mį velja önnur. Hitt gengur ekki aš virkja eitthvaš sem er algjörlega óįžreifanlegt, „óvissu“ eša „óvissustig“. Slķkt gengur gegn mįlhefš og er žar aš auki órökrétt. 

Ķ fjölmišlum aš undanförnu hefur sést oršalagiš „Ašgeršastjórn hef­ur veriš virkjuš vegna …“. 

Er ekki betra aš segja aš ašgeršastjórnin hafi veriš kölluš saman ķ staš žess aš hśn hafi veriš virkjuš? Aldrei er talaš um aš „afvirkja“ ašgeršastjórn sem žó gęti veriš rökrétt fyrst aš hśn hafi į annaš borš veriš virkjuš. 

Varla er hęgt aš kveikja og slökkva į nefnd eša stjórn, „virkja“ eša „afvirkja“? Sé svo mį lķkja žeim viš prentara eša lampa meš rofa sem nota mį til aš kveikja eša slökkva.

Žetta er aušvitaš tóm della. Enginn segir rķkisstjórn hafi veriš „virkjuš“ og varla skólarįšiš ķ Hólabrekkuskóla, mannanafnanefnd, hafnarstjórn, hśsfélagsstjórn, borgarstjórn eša tómstundarįš. 

Fólk ķ nefndum, stjórnum og rįšum er kallaš saman. Hvers vegna ķ ósköpunum er žį veriš aš „virkja“ ašgeršarstjórn eša almannavarnarnefnd? Og hvernig er stašiš aš žvķ aš „afvirkja“ žau?

Tillaga: Almannavarnanefnd kölluš saman …

2.

„Banda­rķkja­menn hafa kallaš eftir žvķ aš stjórn­völd ķ Ķrak upp­fylli skyldur sķnar og

Frétt į frettabladid.is.              

Athugasemd: Oršalagiš aš „kalla eftir“ einhverju er komin śr ensku, „to call for“, „to call on“.

Heimild fréttarinnar ķ Fréttablašinu er vefur BBC. Žar er haft eftir višmęlanda ķ Utanrķkisrįšuneytinu ķ Bandarķkjunum:

We call on the Government of Iraq to fulfil its obligations to protect our diplomatic facilities.

Blašamašurinn žżšir žetta beint. Žar meš er óvķst hvort hvaš utanrķkisrįšuneytiš er aš gera. Er žaš aš óska eftir, krefjast, heimta eša įlķka? 

Allt bendir hins vegar til žess aš višmęlandinn hafi ekki opnaš glugga ķ rįšuneytinu og kallaš śt um hann ofangreind orš. Bandarķkjamenn eru greinilega aš krefjast žess aš Ķranar uppfylli skyldur sķnar.

Sögnin aš „kalla eftir“ er allt annars ešlis en enska oršalagiš „call for“ eša „call on“.

Fašir vor kallar į kśtinn, sögšu Bakkabręšur. Lķklega hefur karlinn hrópaš til žeirra, heimtaš aš žeir fęršu sér hann strax. Blašamašur sem lķtiš žekkir til myndi segja aš sį gamli hafi kallaš eftir kśtnum įn žess aš hękka röddina. Žannig er sögnin aš kalla ekki notuš.

TillagaBanda­rķkja­menn hafa krafist žess aš stjórn­völd ķ Ķrak upp­fylli skyldur sķnar og

3.

„Margir róbótar frį Samey ķ Noregi.“

Fyrirsögn į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 29.1.2020.              

Athugasemd: Hvaš merkir žessi fyrirsögn? Getur veriš aš róbótar komi frį norskri eyju sem nefnist Samey og žaš bśi Samar? Nei, Samey er bara fyrirtęki ķ Garšabę sem framleišir róbóta.

Blašamenn og ašrir sem stunda skriftir žurfa aš lesa yfir žaš sem žeir skrifa svo ljóst sé aš ekkert misskiljist. 

Sem dęmi um verulega meinlegan misskilning er žessi fyrirsögn sem birtist ķ visir.is fyrir nokkrum įrum:

Jón Gnarr ętlar aš breyta nafni sķnu ķ Houston.

Hér er um aš gera aš „misskilja ekkert vitlaust“ eins og stundum er grķnast meš. Enn ber mašurinn nafn sitt en heitir ekki Jón Houston eša Jón Gnarr Houston.

Tillaga: Samey selur marga róbóta til Noregs.

4.

„Cintamani tilkynnti um gjaldžrot fyrirtękisins meš tilkynningu fyrir stuttu …“

Fréttir kl. 12:20 ķ Rķkisśtvarpinu 29.1.2020.            

Athugasemd: Hér er óžarfa tvķtekning ķ setningunni. Slęmt segja aš eitthvaš hafi veriš tilkynnt meš tilkynningu. 

Tillaga: Cintamani tilkynnti um gjaldžrot fyrirtękisins fyrir stuttu …


Sįralķtil kvikusöfnun bendir til tśristagoss

Įętlaš er aš Arnarseturshraun sé um 0,3 rśmkķlómetrar aš rśmmįli.

Samkvęmt frétt Vešurstofu Ķslands 26. janśar var įętlaš samkvęmt grófu mati aš rśmmįl kvikusöfnunarinnar hefši veriš um ein milljón rśmmetra eša 0,001 rśmkķlómetri. Žaš er 1/300 af rśmmįli Arnarseturshrauns.

Ef žessi kvika nęr til yfirboršs og ekki veršur meira ašstreymi kviku veršur um lķtiš gos aš ręša, aš sögn Magnśsar [Į. Sigurgeirsson, jaršfręšingur hjį ĶSOR]. Hann sagši tališ aš kvikan vęri į um žriggja km dżpi.

ArnarseturshraunĶ žessari vel skrifušu frétt ķ Morgunblašinu ķ dag er einfaldlega sagt aš verši eldgos vestan viš Žorbjarnarfell viš Grindavķkur benda allar lķkur til žess aš žaš verši ekki mikiš. Įstęšan er sś aš į um žriggja km dżpi er frekar lķtil kvika sem žó hefur nįš aš lyfta landinu.

Hér er komiš aš žvķ sem mestu skiptir en hefur žvķ mišur ekki fengiš veršskuldaša athygli.

Aušvitaš eru eldgos afar slęm en jaršfręšingar sjį og skilja meira en įšur. Tęknin er slķk aš hęgt er aš reikna śt hversu mikiš er ķ kvikuhólfinu og žaš hefur jaršfręšingurinn hjį Ķsor gert. 

Žegar ekiš er til Grindavķkur af Reykjanesbraut liggur vegurinn eftir nęr endilöngu Arnarseturshrauni.

Illahraun er tiltölulega lķtil hraunbreiša sem liggur vestan undir Žorbjarnarfelli og noršan viš žaš. Ķ noršurjašri hraunsins er Hitaveita Sušurnesja og Blįa lóniš. Samkvęmt upplżsingum frį Vešurstofunni er kvikusöfnunin žvķ sem nęst undir mišju Illahrauni.

Mešfylgjandi er kort frį Isor. Ég hef auškennt Arnarseturshraun meš gulum lit, Illahraun meš blįum og hraunin śr Elvörpum meš gręnum. Öll žessi hraun runnu į tķmabilinu 9. til 13. aldar.

Eldgos er daušans alvara en getur veriš aš hugsanlegt eldgos sé ašeins „tśristagos“ eins og sagt er? Allt bendir til žess aš svo sé. Engu aš sķšur getur lķtiš eldgos skemmt į vegi, heitavatnsleišslur og önnur mannvirki.

Mišaš viš žessar upplżsingar lęšist sś hugsun aš manni aš višbrögšin séu ekki ķ samręmi viš žęr upplżsingar sem žó liggja fyrir.


Verši gos er ólķklegt aš hraun renni yfir Grindavķk

Fjalliš noršan viš Grindavķk heitir Žorbjarnarfell. Aš minnsta kosti kannast ég ekki viš annaš. Žannig er lķka fjalliš merkt į Atlaskort Landmęlinga sem var helsta heimildin um örnefni.

Įhöld er um nafn fjallsins. Į sumum kortum er žaš nefnt Žorbjörn. Rökręša mį endalaust um hvort žaš hafi veriš upprunalega heiti fjallsins og sķšar hafi fell veriš bętt viš. Benda mį į aš til er Vķfilsfell, mį vera aš žaš hafi til forna heitiš Vķfill. Kerling nokkur var ķ Kjalnesinga sögu nefnd Esja og fjalliš eftir henni. Fjöršur varš aš heita fjöršur, og fjöll žurftu aš bera heitiš fjall eša fell. Hér mį benda į pistil ķ žessu bloggi um örnefni, sjį hér. Lęt duga aš benda į annan pistil af fjölmörgum um örnefni, sjį hér.

Žorbjarnarfell er ekki eldfjall, höfum žaš į hreinu. Engu aš sķšur varš žaš til viš gos undir jökli, įn efa į eldsprungu. Fjalliš er žvķ sem nęst eingöngu śr móbergi sem einkennir eldvirkni ķ vatni og sjó. Hraun nęr žį ekki aš renna heldur tętist kvikan ķ sundur žegar hśn kemst ķ snertingu viš vatn og žį hlašast upp gosefni. Žannig myndušust eyjarnar ķ Vestmannaeyjum, Helgafell viš Hafnarfjörš og fjöldi annarra fjalla į landinu.

Stundum gerist žaš aš eldvirknin nęr upp śr vatnsyfirboršinu og žį  tekur hraun aš renna. Žess vegna er oft hraun efst į móbergsfjöllum, nefna mį Heršubreiš sem dęmi. Bólstraberg er aš finna efst ķ Žorbjarnarfelli.

Reykjanes er sérkennilegt ķ jaršfręšilegum skilningi. Heillandi er aš skoša jaršfręšikort ISOR, en stofnunin hefur gefiš śt kort af stórum hluta landsins. Žar segir um Žorbjarnarfell aš žaš sé myndaš śr móbergi frį „eldri jökulskeišum“.

Grķšarleg hraun eru vestan viš Žorbjarnarfell sem eru frį nķundu til žrettįndu aldar en žį var sķšast eldgos į Reykjanesi. Ķ žessum hraunum eru Eldvörp einna žekktust. Į žessum tķma runnu hraun um svęšiš sem nęr nęstum žvķ frį Reykjanesvegi, yfir Reykjanesskagann og sušur ķ sjó žar sem heitir Stašarberg, um sex km fyrir vestan Grindavķk. Taka skal fram aš ekkert hraun rann ķ žessum hamförum nęrri bęnum. Raunar stendur Grindavķk į hrauni sem rann fyrir um 2.400 įrum.

Gķgarnir ķ Holuhrauni ķ gosinu įriš 2014 eru į sömu sprungu og žeir sem gusu įriš 1797. Žaš gęti bent til žess aš hśn sé ekki lokuš svo aš kvika eigi aušveldara meš aš komast žar upp en annars stašar. Žetta eru bara leikmannsžankar en samkvęmt žeim er hugsanlegt aš eldgos vestan Žorbjarnarfells kunni aš koma upp ķ žekktum sprungum, hugsanlega nįlęgt eldri gķgum.

Verši eldgos į vestan Žorbjarnarfells bendir allt til žess aš hraun renni ekki ķ įtt til Grindavķkur. Sušvestan fjallsins er Lįgafell og Lįgafellsheiši sem hindra hraunrennsli ķ žį įtt rétt eins og geršist žegar Illahraun rann. Žaš liggur vestan undir Žorbjarnarfelli og komst ekki sušur fyrir žaš. Žar af leišir aš varla mun koma til brottflutnings fólks vegna hraunrennslis verši eldgos į annaš borš fyrir vestan viš fjalliš.

 

 


Śtsżni yfir Esju, verša fyrir peningažjófnaši og meš skemmtnari mönnum

Oršlof

Helmingi žyngra

Žegar talaš er um aš eitthvaš sé helmingi žyngra en eitthvaš annaš getur žaš merkt tvennt: 

    1. aš hluturinn sé 100% žyngri
    2. aš hluturinn sé 50% žyngri.

Śr žvķ aš oršasambandiš hefur tvęr merkingar ķ ķslensku kann žaš aš valda misskilningi ķ mįlnotkun.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ķbśšin er 314 fermetrar aš stęrš og į efstu hęš hśssins aš Vatnsstķg, meš śtsżni yfir Esjuna.“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Žaš hlżtur vera afar hįtt hśs ef sjį mį af efstu hęšinni yfir Esjuna. Fjalliš er rśmlega 700 m hįtt.

Hitt er stašreynd aš hśs žarf ekki aš vera hįtt svo vel sjįist til Esju eša annarra fjalla. Vķša sést śr hśsum til Snęfellsjökuls, žó ekki yfir hann.

Tillaga: Ķbśšin er 314 fermetrar aš stęrš og į efstu hęš hśssins aš Vatnsstķg, meš śtsżni til Esju.

2.

Mešal annars fékk Röskva-samtök félagshyggjufólks viš Hįskola Ķslands žaš hlutverkfinna til aukaleikara og tóku žvķ margir hįskólanemar žįtt ķ kvikmyndinni.“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Mįlfręšilega er ekkert aš žessari mįlsgrein. Fyrir utan eina stafsetningavillu (Hįskola ķ staš Hįskóla) er żmislegt aš. Dįlķtiš er öfugsnśiš aš Röskva hafi fengiš hlutverk en ekki žó ķ kvikmyndinni en hįskólanemar fengu ekki hlutverk heldur tóku žįtt ķ myndinni.

Ašeins er getiš um eitt „hlutverk“ Röskvu en engu aš sķšur er notaš oršalagiš „mešal annars“ og žį vantar upplżsingar um önnur „hlutverk“ samtakanna. Žau fengu ekki hlutverk heldur verkefni.

Hvaš merkir aš „finna til aukaleikara“. Skil žaš ekki alveg. Kannast žó viš oršalagiš aš taka til ķ merkingunni aš žrķfa. Mį vera aš blašamanninum hafi ekki žótt nóg segja aš samtökin hafi fundiš leikaraefnin og viljaš hnykkja į žvķ oršin og bęta „til“ viš žaš.

Fréttin bendir til aš blašamašurinn sé slakur ķ skrifum, jafnvel hrošvirkur. Fleira ķ fréttinni mį gagnrżna.

Tillaga: Röskva, samtök félagshyggjufólks viš Hįskóla Ķslands fékk žaš verkefni aš finna aukaleikara og fengu žvķ margir hįskólanemar hlutverk kvikmyndinni.

3.

„Flakkar heimshorna į milli til žess aš elta drauminn.“

Frétt į frettabladid.is.                 

Athugasemd: Į ensku er sagt „follow your dream“. Žeir sem hafa rżran ķslenskan oršaforša og lélegan skilning į mįlinu halda aš žetta žżši „eltu drauma žķna“. 

Athygli vekur aš fréttin er ekki žżdd, heldur frumsamin. Blašamašurinn er įbyggilega betri ķ ensku en ķslensku. 

Okkur dreymir og viš eigum drauma, okkur langar og viš žrįum eitthvaš. Viš eltumst ekki viš langanir okkar, óskir eša žrįr. Žaš er skelfilega vitlaust oršalag.

Talsveršur munur er į ensku og ķslensku žó mįlin séu skyld. Hiš versta sem žżšandi gerir er aš žżša oršrétt. Žaš getur Google-translate gert og oft mun betur. Žżšingarforrit hefur  hins vegar hvorki hugsun eša tilfinningu en mennskur žżšandi ętti aš hafa hvort tveggja nema hann sé illa aš sér.

Nišurstašan er žvķ sś aš Ķslendingur segist vilja lįta draum sinn eša drauma sķna rętast. Honum er ómögulegt aš „elta drauma“ žvķ žannig oršalag gengur ekki upp į ķslensku. 

Og hvers virši er sį draumur sem viš žurfum aš eltast viš.

Tillaga: Lętur draum sinn ręttast į feršalögum um heiminn.

4.

„Lög­regl­an į Sušur­nesj­um fékk ķ vikunni til sķn erlenda feršamenn sem sögšust hafa oršiš fyr­ir peningažjófnaši.“

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Hér er rétt eins og „peningažjófnašur“ sé hlutur į hreyfingu sem skolliš hafi į feršamönnunum. Svo er ekki heldur er blašamašurinn einn af žessum sem heldur aš nafnoršavęšingin sé af hinu góša, geri fréttirnar trśveršugri.

Fréttin er stutt. Ķ henni eru engar mįlfręšilegar villur eša rangt stafsett orš en hśn er bara illa skrifuš. Öll er hśn svona:

Lög­regl­an į Sušur­nesj­um fékk ķ vik­unni til sķn er­lenda feršamenn sem sögšust hafa oršiš fyr­ir pen­ingažjófnaši. Feršamenn­irn­ir greindu lög­reglu frį žvķ aš and­virši 300 žśsund króna hefši veriš stoliš śr bif­reiš žeirra žar sem hśn stóš viš Geysi.

Lög­regl­an seg­ir aš fé feršamann­anna hafi veriš ķ pund­um og evr­um, en aš žeir hafi ekki getaš veitt nįn­ari upp­lżs­ing­ar um žjófnašinn. Mįliš er til rann­sókn­ar hjį lög­reglu.

Ķ stuttu mįli hefši blašamašurinn getaš sparaš sér oršalengingar og skrifaš eitthvaš į žessa leiš:

Evrum og pundum var stoliš śr bķl erlendra feršamanna viš Geysi ķ vikunni. Andvirši peninganna var um 300 žśsund ķslenskar krónur. Žeir kęršu mįliš til Lögreglunnar į Sušurnesjum en gįtu ekki veitt nįnari upplżsingar um žjófnaši.

Ķ staš sextķu og sex orša hefši blašamašurinn getaš skrifaš fréttina meš žrjįtķu og sex oršum. Mįlalengingar, tuš og tafs eru ekki til bóta ķ fréttaskrifum.

Tillaga: Peningum var stoliš af erlendum feršamönnum sem kęršu mįliš til Lögreglunnar į Sušurnesjum.

5.

„Viš hitt­umst oft į krįnni. Hann var mjög op­inn og meš skemmtn­ari mönn­um.“

Frétt į mbl.is.                   

Athugasemd: Sį sem skrifar svona į ekki aš skrifa fréttir nema einhver lagfęri skrifin fyrir birtingu. Fréttin er ekki vel skrifuš, margt sem orkar tvķmęlis ķ henni. 

Žvķ mišur er enginn prófarkalestur į mbl.is frekar en öšrum ķslenskum fréttamišlum. Gera blašamenn og śtgefendur sér grein fyrir žvķ hversu mikil įhrif fjölmišlar hafa?

Į undanförnum įrum hefur žeim blašamönnum fękkaš sem eru vel mįli farnir og skrifa lipran og  lęsilegan texta. Ķ stašinn eru rįšnir višvaningar sem fį enga tilsögn frį stjórnendum fréttamišlanna og oft eru žeir sķšarnefndu engu skįrri.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Lķšum ekki brota­starf­semi į ķs­lenskum vinnu­markaši.“

Frétt į mbl.is.                   

Athugasemd: Af og til koma upp nżyrši sem ryšja eiga gömlum og góšur oršum śr vegi. Ķ staš žess aš nota oršiš lögbrot er komiš „brotastarfsemi“. Ef til mį žakka fyrir aš ekki sé talaš um „lögbrotastarfsemi“. 

Oršiš lögbrot hefur įkvešna merkingu og hśn er ekki góš. „Brotastarfsemi“ viršist vera allt annars ešlis og ekki eins neikvęš. Hér vinna menn žį viš „śtgeršarstarfsemi“, „fiskvinnslustarfsemi“, „byggingastarfsemi“, „brotastarfsemi“, „feršastarfsemi“ og įbyggilega margt fleira.

Oršiš „brotastarfsemi“ er komiš śr yfirlżsingu félagsmįlarįšherra. Blašamašur hefši mįtt lesa fréttina yfir fyrir birtingu. Ekki er allt gott sem kemur frį stjórnsżslunni. Ķ henni er nįstaša og langar og flóknar mįlsgreinar.

Tillaga: Lķšum ekki lögbrot į ķs­lenskum vinnu­markaši.


Svķn stekkur stökk, kerra ķ gegnum sjįlfsafgreišslukassa og deild sem yfirsést

Oršlof

Stritast

Ķ Brennu-Njįls sögu segir frį farandkonum sem komu frį Bergžórshvoli til Hlķšarenda. Eftirminnileg eru orš žeirra um Njįl er žęr voru spuršar hvaš hann hefši hafst aš:

Stritašist hann viš aš sitja (ĶF XII, 112).

Konurnar voru mįlgar og heldur oršillar eins og segir ķ sögunni enda mun žetta hafa veriš sagt ķ hįši en į snilldarlegan hįtt. Mér er nęr aš halda aš orš farandkvennanna hafi lifaš sem fleyg orš, sbr. eftirfarandi dęmi:

    • žótt ég gerši ekkert annaš ķ fimmhundruš įr samfleytt en stritast viš aš sitja į honum [‘stólnum’] (HKLDagl 28 (OHR));
    • Verum ekki aš stritast viš aš byggja kirkjur (Fjallk 1896, 62 (OHR));
    • hann stritašist viš aš sitja į grein trésins (m19 (JThSk I, 243));
    • hjakka eilķflega ofan ķ sama fariš, stritast viš aš nį embęttisprófi (NF XXIX, 71 (1872)).

Mįlfarsbankinn, śr 246. pistli Jóns G. Frišjónssonar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Svķn lįtiš stökkva teygju­stökk.

Frétt į mbl.is.                 

Athugasemd: Ķžróttamenn stökkva langstökk, stökkva hįstökk, hlaupa langhlaup, synda sjósund og svo framvegis. Svona tvķtekningar ber aš varst, žęr eru alltaf slęmar, sérstaklega ķ ritušu mįli. Hins vegar er oft erfitt aš komast hjį žvķ aš orša žaš žannig aš ķžróttamašur hafi stokkiš langstökk. Varla er hęgt aš segja aš hann hafi stokkiš langt ...

Ķ fréttinni er sagt aš svķn hafi stokkiš teygjustökk. Sé fréttin lesin er žetta rangt. Svķniš var boriš upp ķ hįan turn, bundiš viš teygju og hrint fram af brśninni. Tilgangslaust og andstyggilega gert.

Tillaga: Svķn žvingaš ķ teygjustökk.

2.

„Samkvęmt frétt CNN stefnir óvešriš nś aš Sydney og er tališ aš žar geti žaš einnig olliš miklum skaša.“

Frétt į visir.is.                  

Athugasemd: Alltaf er leišinlegt žegar blašamašur veldur ekki žessari sögn ķ skrifum sķnum. Villan stingur ķ augun. Rétt er aš segja aš óvešriš geti valdiš miklu skaša. Eirķkur Rögnvaldsson fyrrum prófessor ķ ķslenskri mįlfręši skrifar įhugaveršan pistil um žessa sögn į vefsķšu sinni.

Sögnin beygist svona:

Nśtķš:

Ég veld, žś veldur hann veldur

Viš völdum, žiš valdiš, žeir valda

Žįtķš:

Ég olli, žś ollir, hann olli

Viš ollum, žiš olluš, žeir ollu

Ķ fréttinni segir:

Skašinn viršist hafa veriš sérstaklega mikill ķ Canberra, höfušborg Įstralķu en hann hefur ekki veriš tekinn saman.

Hvaš hefur ekki veriš tekiš saman? Skašinn, fjöldinn, kostnašurinn? Lesandinn skilur ekkert og veršur aš giska. Žannig frétt er slęm.

Annaš dęmi um fljótfęrnisleg skrif er žetta:

Samkvęmt frétt ABC žurftu ķbśar aš leita skjóls žegar hagléliš hófst minnst tveir slösušust žó ķ Canberra. 

Žarna hefši veriš įgętt ef blašamašurinn hefši gefiš sér tķma til aš lesa mįlsgreinina yfir og til dęmis setja punkt eša kommu į eftir „hófst“.

Tillaga: Samkvęmt frétt CNN stefnir óvešriš nś aš Sydney og er tališ aš žar geti žaš einnig valdiš miklum skaša.

3.

Frį žvķ aš hagl­éliš hófst og žar til žaš hętti lišu ķ kringum fimmtįn mķnśtur …

Frétt į frettabladid.is.                  

Athugasemd: Gęti ekki veriš aš hagléliš hafi stašiš ķ fimmtįn mķnśtur? Sé svo, hvers vegna er blašamašurinn aš teygja lopann, lengja mįl sitt?

Blašamašurinn notar oršiš haglhrķš og mį hrósa honum fyrir žaš. Oršiš er žekkt eins og fręšast um ķ Ritmįlasafni Oršabókar Hįskólans.

Ķ fréttinni segir:

Tališ er aš mikill žurrkur og vindur hafi gert žaš aš verkum aš sand­bylurinn fór af staš …

Ofnotaša og marklitla oršalagiš „gera žaš aš verkum“ er algjör óžarfi ķ žessu sambandi. Betra er žetta:

Tališ er aš mikill žurrkur og hvassvišri hafi valdiš sandbylnum …

Tillaga: Hagléliš stóš ķ um fimmtįn mķnśtur …

4.

Stal fullri inn­kaupa­kerru ķ gegnum sjįlfs­af­greišslu­kassa.

Fyrirsögn į visir.is.                 

Athugasemd: Lķklega er žaš jafn erfitt aš koma innkaupakerru ķ gegnum sjįlfsafgreišslukassa og ślfalda ķ gegnum nįlarauga. Engu aš sķšur er hvort tveggja haldiš fram.

Held ekki aš sagan um innkaupakerruna og sjįlfsafgreišslukassann eigi aš taka sem dęmisögu eša lķkingu. Ķ Markśsargušspjalli segir aš erfišara sé fyrir aušmann aš komast ķ himnarķki en ślfalda ķ gegnum nįlarauga. Mį vera aš žaš sé rétt en žó er vķst aš enginn kemur innkaupakerru ķ gegnum sjįlfsafgreišslukassa jafnvel žó hann sé žjófur.

Sumir blašamenn skrifa višvaningslega og žaš bitnar aušvitaš į lesendum. Jafnvel višvaningar flżta sér, mega ekki vera aš žvķ aš lesa fréttir yfir fyrir birtingu? Og allt žurfa lesendur aš žola.

Tillaga: Hagléliš stóš ķ um fimmtįn mķnśtur …

5.

„Segir aš į Ķs­landi sé spennandi deild sem hefur yfir­sést.“

Fyrirsögn į visir.is.                 

Athugasemd: Hverjum yfirsįst? Deildinni? Sagnoršiš yfirsjįst merkir aš taka ekki eftir, sjį ekki žaš sem mašur ętti aš taka eftir.

Hér er sögnin ekki rétt notuš. Lķklega į blašamašurinn eša višmęlandi hans viš aš fįir viti af deildinni eša gefi henni veršskuldašan gaum.

Tillaga: Segir aš į Ķs­landi sé spennandi deild sem hefur fįir vita um.

6.

„Hollvinir Óšins ętla aš sigla skipinu fyrir eigin vélarafli.“

Undirfyrirsögn į blašsķšu 28 ķ Morgunblašinu 22.1.2020.                 

Athugasemd: Bśa Hollvinir Óšins yfir vélarafli? Ef ekki er lķklegt aš žeir muni einfaldlega sigla skipinu. Ętlunin er ekki aš draga žaš eša żta žvķ. Žar af leišir aš vél skipsins mun knżja žaš įfram og žaš er kallaš aš sigla.

Aušvitaš skilst ofangreind fyrirsögn en engu aš sķšur er seinni hluti setningarinnar óžarfur.

Svona er nś meš żmislegt ķ ķslensku mįli sem og öšrum aš stundum žarf nįkvęmni viš. Skriffęrnin eykst gefi blašamašur og ašrir skrifarar sér tķma til aš huga aš oršalagi og oršaröšun.

Tillaga: Hollvinir Óšins ętla aš sigla skipinu.


Óbindandi markmiš, raušar hitatölur og lķkamsįrįs gerš

Oršlof

Mįlvönun

Ég lagši til aš orš įrsins yrši „mįlvönun“. En nei, upplżst hefur veriš viš hįtķšlega athöfn aš „hamfarahlżnun“ hefši hlotiš nįš fyrir augum ašstandenda. Gįrungarnir eru strax farnir aš glotta og vilja breyta h-i ķ s.

Baldur Hafstaš, Tungutak į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 18.1.2020.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Rķki NATO skulda Bandarķkjunum ekki fé, heldur er hann aš vķsa til óbindandi markmišs bandalagsins um aš …

Frétt į visir.is.                

Athugasemd: Hér hefši veriš betra aš tala um markmiš sem ekki eru bindandi. Oršalagiš ķ tilvitnuninni bendir til žess aš blašamašurinn hafi žżtt śr ensku ķ fljótheitum en ekki gętt nógu vel aš ķslensku mįlfari.

Tillaga: Rķki NATO skulda Bandarķkjunum ekki fé heldur bendir hann į markmiš bandalagsins sem žó eru ekki bindandi um aš …

2.

„Stušningsmenn West Ham mótmęldu eignarhaldi David Sullivan og David Gold į félaginu fyrir leik dagsins …“

Frétt į frettabladid.is.                 

Athugasemd: Skrifa į mótmęltu ekki „mótmęldu“. Stafsetningavillur eiga ekki aš vera ķ dagblöšum né ķ öšrum ritum. Til eru fyrirtaks villuleitarforrit sem koma ķ veg fyrir flestar villur. Vandinn er hins vegar sį aš žegar rangt orš er skrifaš gagnast forritin ekki. Žau skilja til dęmis ekki ef fall nafnoršsins er rangt eša tķš sagnarinnar. Skrifi ég óvart žį ķ staš žś, gera forritin engar athugasemdir.

Ekkert kemur ķ staš vökuls auga blašamannsins, žekkingar og reynslu. Žess vegna er į žetta minnst aš stundum veit ég ekki hvort blašamenn gerir villur af einskęru žekkingarleysi eša bara óvart.

Tillaga: Stušningsmenn West Ham mótmęltu eignarhaldi David Sullivan og David Gold į félaginu fyrir leik dagsins …

3.

„Į­reksturinn į Sand­geršis­vegi varš viš eftir­för lög­reglu.“

Frétt į frettabladid.is.                 

Athugasemd: Lķklega er réttara aš segja aš įreksturinn hafi oršiš vegna eftirfararinnar. Lögreglan eltir bķl sem žess vegna lendir ķ įrekstri. Hefši löggan ekki elt hefši varla oršiš įrekstur.

Tillaga: Į­reksturinn į Sand­geršis­vegi varš vegna eftir­farar lög­reglu.

4.

Ašstęšur til akst­urs vķša vara­sam­ar.“

Fyrirsögn į mbl.is.                 

Athugasemd: Skrżtiš aš orša žetta eins og segir ķ fyrirsögninni og raunar lķka ķ fréttinni. Ķ henni kemur fram aš vegir eru varasamir vegna hįlku. Af hverju er ekki hęgt aš segja žaš beinum oršum?

Ķ fréttinni segir:

Hlżnaš hef­ur hratt į öllu land­inu sķšastlišinn sól­ar­hring og eru raušar hita­töl­ur į flest­öll­um stöšum.

Žetta er skrżtiš oršalag. Hvaš eru „raušar hitatölur“? Hvaš eru „flestallir stašir“? Eftirfarandi hefši įbyggilega skilist betur:

Hlżnaš hefur hratt į landinu sķšastlišinn sólarhring.

Einnig segir ķ fréttinni: 

Žegar einnig er hvass vind­ur eru ašstęšur til akst­urs mjög vara­sam­ar.

Žetta vindatal er oršiš dįlķtiš hvimleitt svo ekki sé talaš um žęr margumręddu „ašstęšur“. Kalla mį žaš „misvindatal“ žegar sķfellt er talaš um lķtinn vind, meiri vind og mikinn vind ķ staš žess aš nota gömul og gegn orš eins og hvassvišri, storm og įlķka.

Hér įšur fyrr hefši veriš sagt:

Ķ hvassvišri [og hįlku] getur veriš erfitt aš aka.

Ķ lok fréttarinnar er žetta haft af vef Vešurstofunnar:

Sér­stak­lega mį bś­ast viš auknu af­rennsli į noršan­veršu Snęfellsnesi, svęšinu ķ kring­um Mżr­dals­jök­ul og į SA-landi. Einnig eru lķk­ur į vatna­vöxt­um ķ Skagaf­irši og Eyja­fjaršarį vegna snjóbrįšar ķ kjöl­far hękk­andi hita og hvassra vinda,“ seg­ir į vef Vešur­stof­unn­ar.

Hvaš er „afrennsli“? Jś, lķklega žegar bķll rennur af vegi vegna hįlku. Er žetta kannski misskilningur. Getur veriš aš sį sem skrifaši eigi viš aš vegna hlżinda aukist vatn ķ įm og lękjum? Nei, ansakorniš. Žį hefši hann sagt žetta beinum oršum.

Betra er aš tala um vatnavexti ķ „Skagafirši og Eyjafjaršarį“. Žaš žżšir lķklega aš ekki vex ķ öšrum įm ķ Eyjafirši, til dęmis Mjašmį, Gilsį, Finnį, Skjóldalsį og fleirum sem žó renna ķ Eyjafjaršarį. Hvaš žį Glerį, Hörgį, Fnjóskį, Svarfašardalsį og fleiri spręnum sem falla annars stašar til sjįvar ķ firšinum, svo ekki sé minnst į allar žverįrnar. Nei, ašeins vex ķ Eyjafjaršarį. 

Žegar hlżnar aš vetrarlagi er žaš óumbreytanlegt lögmįl aš snjór brįšnar og vatn leitar nišur į viš, ķ įm og lękjum vex. Ķ stašinn fyrir aš tilgreina Skagafjörš og Eyjafaršarį hefši Vešurstofan (og Mogginn) įtt aš einfalda oršalagiš, sleppa langlokunni og hafa žetta svona:

Vegna hlżinda mį bśast viš aš vatn aukist ķ įm og lękjum. 

Tólf orš sem segja žaš sama og žrjįtķu og įtta ķ tilvitnaša textanum.

Svo er žaš stóra spurningin: Hvaš eiga lesendur aš gera meš žessar upplżsingar. Nota björgunarvesti, kaupa bįt …? Eša heldur Mogginn og Vešurstofan aš fólk hafi ekki rökhugsun žegar kemur aš vešurfari?

Tillaga: Vegir vķša varasamir vegna hįlku.

5.

75 fangar sluppu śr fangelsi ķ austurhluta Paragvę nęrri landamęrum Brasilķu.“

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 20.1.2020.                 

Athugasemd: Óvķša tķškast aš byrja setningu meš tölustaf. Engu aš sķšur gerist žetta svo ótal oft ķ ķslenskum fjölmišlum. Lķklega vita blašamenn ekki betur, tóku ekki vel eftir ķ ķslenskutķmum ķ framhaldsskólum og hafa ekki stundaš lestur fjölmišla og bókmennta aš neinu marki.

Įstęšan er einfaldlega sś aš grundvallarmunur er į tölustaf og bókstaf. Stór stafur er alltaf ritašur ķ upphafi mįls og ķ nżrri mįlsgrein į eftir punkti. Tölustafir hafa ekki stóran staf nema žeir séu skrifašir meš bókstöfum og žaš ber aš gera, aš minnsta kosti ķ upphafi setningar.

Sįraeinfalt er aš lagfęra žetta:

Tillaga: Sjötķu og fimm fangar sluppu śr fangelsi ķ austurhluta Paragvę nęrri landamęrum Brasilķu.

6.

„Framkvęmdastjóri Samtaka feršažjónustunnar horfir til žess aš fariš verši yfir tilfelli vetrarins žar sem slys hafa oršiš į feršamönnum meš tilliti til žess hvernig bęta megi kerfiš.“

Frétt visir.is.                 

Athugasemd: Žetta er ótrślega bjįnaleg mįlsgrein og rżr. Varla žarf aš rökstyšja žessa fullyršingu.

Hvaš merkir aš „horfa til žess“? Hvaša tilgangi žjónar oršiš „tilfelli“? Er betra aš segja „slys hafa oršiš į feršamönnum“ en feršmenn hafi slasast“? Hvaš er įtt viš „meš tillit til žess“? Og loks hvaša „kerfi“ er veriš aš tala um?

Fyrirsögn fréttarinnar er svona:

Horfir til žess aš fariš verši yfir tilfelli vetrarins.

Skilur einhver žetta? Setningin segir eiginlega ekkert, er galtóm.

Mįlsgreinin og raunar fréttin öll er ótrślega višvaningslega samin.

Tillaga: Framkvęmdastjóri Samtaka feršažjónustunnar vill aš slys a feršamönnum verši rannsökuš.

7.

„Lögreglan rannskar lķkamsįrįs sem gerš var ķ nótt.“

Frétt ķ sjöfréttum Rķkisśtvarpsins 20.1.20.                 

Athugasemd: „Gera lķkamsįrįs“ segir ķ fréttinni en daušlegt fólk hefši talaš um aš rįšist hafi veriš į mann. Sé oršiš „lķkamsįrįs“ notaš mį ętla aš hśn „hafi veriš gerš“.

Ķ svipašir frétt į ruv.is segir:

[Ķ] dagbók lögreglu kemur fram aš tilkynning hafi borist laust fyrir klukkan žrjś um aš žrķr menn hefšu rįšist į starfsmann verslunar og haft į brott meš sér vörur.

Žeir sem taka vörur į leyfis eru tvķmęlalaust aš stela eša ręna. Af hverju er žaš ekki sagt? Žarf aš hafa einhvern fyrirvara į athęfinu eša bófunum?

Ķ fréttinni segir lķka:

Um klukkustund sķšar var tilkynnt um umferšaróhapp ķ Įrbę. Žar hafši bķl veriš ekiš į žrjį ašra bķla og sķšan af vettvangi. 

Varla er žaš „umferšaróhapp“ žegar bķl er ekiš į annan. Seinni setningin vekur athygli. Žaš hefši veriš frétt til nęsta bęjar ef bķlnum hefši ekki veriš ekiš į „žrjį ašra bķla“ heldur į sjįlfan sig. 

Loks mį žakka fyrir aš hiš sķvinsęla og klassķska lögreglu- og blašamannaorš „vettvangur“ skuli koma fyrir ķ fréttinni. Žaš hefši veriš frétt ef žaš vantaši.

Tillaga: Lögreglan rannsakar lķkamsįrįs frį žvķ ķ nótt.


Fara meš höfušiš hįtt, sitjandi boršhald og svalalokun į svölum

Oršlof

Jónas

Jónas Hallgrķmsson fęddist 16. nóvember 1807. Rķkisstjórnin įkvaš įriš 1995 aš 16. nóvember įr hvert yrši dagur ķslenskrar tungu og helgašur rękt viš hana. Fer vel į žvķ aš tengja slķkan dag minningu Jónasar enda hafši hann sterk įhrif į menningarsögu Ķslendinga. Alkunnur er skįldskapur Jónasar og framlag žeirra Fjölnismanna til sjįlfstęšisbarįttunnar.

Jónas Hallgrķmsson bjó til żmis nżyrši og skulu nokkur žeirra nefnd hér til gamans: ašdrįttarafl, fjašurmagnašur, hitabelti, ljósvaki, sjónarhorn, sjónauki (Jónas notaši žetta orš reyndar sjįlfur um žaš sem nś heitir smįsjį), sólmyrkvi, sporbaugur.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Eriksen getur fariš meš höfušiš hįtt.

Fyrirsögn į dv.is.               

Athugasemd: Hversu hįtt į žessi Eriksen aš fara meš höfušiš og hvert? Hvers höfuš er žetta? Hvaš varš um afganginn af lķkamanum?

Ķ fréttinni segir:

Jose Mourinho, stjóri Tottenham, segir aš Christian Eriksen geti yfirgefiš félagiš meš höfušiš hįtt.

Žetta er illskiljanlegt eins og fyrirsögnin.

Einnig segir ķ fréttinni:

,,Ef hans įkvöršun er aš fara žį getur hann gert žaš meš höfušiš hįtt,“ sagši Mourinho.

Blašamašurinn endurtekur vitleysuna.

Svo segir loks:

,,Viš veršum aš sżna viršingu en ķ dag žį gerši hann allt sem hann gat.„

Fyrr gęsalappir viršast geršar meš tveimur kommum. Seinni gęsalappirnar eru eins og žęr eiga aš vera ķ upphafi tilvitnunar. Hrošvirknisleg vinnubrögš.

Vera mį aš „blašamašurinn“ hafi ętlaš aš segja aš Eriksen geti „boriš höfušiš hįtt“. Žaš oršalag er kunnuglegt og merkir aš mašurinn geti veriš hreykinn, įnęgšur meš sig, stoltur

Blašamašurinn getur ekki boriš höfušiš hįtt eftir svona klśšur. Hann er ekki vel aš sér.

Fréttin er öll ķ eins konar glósustķl sem lķklega er ętluš fyrir žį eina sem til žekkja. Ašrir vita ekkert um hvaš fréttin snżst. Hśn er ekki einu sinni hįlfunnin.

Tillaga: Eriksen getur fariš og boriš höfušiš hįtt.

2.

„Žar kemur fram aš sitjandi borš­hald verši į įrs­hį­tķšinni …“

Frétt į frettabladid.is.                

Athugasemd: Ķ fréttinni er sagt frį fyrirhugšri įrshįtķš Arion banka. Žar veršur mešal annars „sitjandi boršhald“. Blašamanni Fréttablašsins finnst žetta alveg įgętis oršalag, notar ekki einu sinni gęsalappir. Ašalatrišiš viršist vera kostnašurinn viš įrshįtķšina.

Hvaš er svo „sitjandi boršhald“? Allir vita hvaš boršhald merkir, žį er matast viš borš, yfirleitt setiš til boršs, setiš undir boršum. Varla kallast žaš boršhald žegar fólk stendur upprétt og matast.

„Sitjandi boršhald“ er aušvitaš tóm rassbaga rétt eins og „standandi“ eša „sitjandi“ tónleikar.

Ķ fréttinn segir:

Lands­liš žekktra tón­listar­manna veriš bókašur til aš spila ķ nokkrum sölum tón­listar­hśssins.

Fljótfęrnin gerir blašamanninum grikk, vonandi veit hann betur.

Ennig segir ķ fréttinni:

Öllu er tjaldaš til en gestum gefst kostur į aš hlżša į öll helstu tón­listar­stirni Ķs­land …

Hvaš er „tónlistarstirni“? Er žaš meira eša minna en tónlistarstjarna? Samkvęmt oršabókinn er stirni leitt af stjarna. Žekkt eru smįstirni og jafnvel stórstirni sem žó eru minni er stjörnur.

Į mįliš.is segir um stirni:

Plįnet sem er smį og óregluleg ķ laginu. 

Get ekki skiliš žetta į annan vegu en aš žarna sé veriš aš gera lķtiš śr skemmtikröftunum.

Į dagskrį įrshįtķšarinnar er einn lišur sem kynntur er svona:

Jógvan meš sing-along.

Til er afbragšsgóš regla sem reynst hefur vel ķ langan, langt tķma hjį flestum žjóšum. Hśn er svona: Ekki blanda saman tungumįlum. Skrifašu ķslensku fyrir ķslenska lesendur. Ef žig vantar ķslenskt orš notašu oršabók. Ekki sletta ensku eša öšrum tungumįlum. 

Um enska oršalagiš „sing-along“ segir ķ oršabókinni:

An informal occasion when people sing together in a group; “the party got off to a resounding start with a singalong.“

Hér er įtt viš aš fólk syngi saman, taki žįtt ķ söng stjórnandans į svišinu. 

Tillaga: Žar kemur fram aš setiš veršur undir boršum į įrs­hį­tķšinni …

3.

Svalalokun er į svölum.“

Fasteignaauglżsing į visir.is.                

Athugasemd: Ansi er žetta nś óheppileg setning. Žannig fer žegar nafnoršin fį aš taka völdin, viljandi eša óviljandi. 

Svalalokun er mikiš notaš orš, aš minnsta kosti birtist žaš oft ķ fasteignaauglżsingum og vķšar og framleišendur nota žaš ķ auglżsingum. Mér finnst žaš afspyrnu ljótt.

Svalir eru ekki beinlķnis lokašar heldur eru settir į žęr opnanlegir gluggar svo fólk geti betur notiš žeirra žrįtt fyrir kul eša kulda. 

Ķ stašinn męli ég meš žvķ aš segja gluggar į svölum og žar meš er engin nįstaša lengur. Žar aš auki held ég aš oršalagiš sem miklu meira ašlašandi en gluggalokun.

Tillaga: Gluggar į svölum.

4.

„Heimsókn ķ heild sinni: Žriggja hęša höll Sśsönnu ķ London.“

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Hver er munurinn į heimsókn og „heimsókn ķ heild sinni“? Ķ sjónvapržętti į Vķsi er veriš aš sagt frį heimsókn til ķslenskrar konu sem bżr ķ London. Fyrirsögnin er ljót og illa samin.

Óžarfi er aš segja aš heimsóknin sé sżnd „ķ heild sinni“, įtt er viš aš allur žįtturinn sé sżndur en ekki hluti hans. Heimsókn er einfaldlega heimsókn. Sé hśn sżnd stytt mį taka žaš fram. Lesendur eru ekki kjįnar, žeir skilja hvaš heimsókn merkir. Sķst af öllu er žaš sölulegra aš bęta viš „ķ heild sinni“. Berum bara saman tilvitnaša fyrirsögn og tillöguna hér fyrir nešan.

Fréttin er annars ósköp višvaningslega skrifuš. 

Tillaga: Heimsókn til Sśsönnu ķ žriggja hęša höll hennar ķ London.

5.

Aš žvķ er fram kemur ķ frétt Guardian um mįliš skeytir dómarinn ekki oft skapi.

Fyrirsögn į visir.is.                

Athugasemd: Hvaš merkir aš „skeyta skapi“? Žetta er bull. Hvaš į mašur aš segja svona klśšur sést ķ įgętum vefmišli? 

Blašamašurinn gęti kannast viš oršasambandiš „aš skeyta skapi sķnu į einhverjum“. Sögnin aš skeyta er dregiš af oršinu aš skjóta og hér merkir oršasambandiš aš lįta skapillsku sķna bitna į einhverjum. Žaš į hins vegar ekki viš hér.

Žį kann blašamašurinn aš hafa heyrt um oršasambandiš „aš skipta skapi“. Žeir sem žaš gera fara venjulegast ķ fżlu eša bregšast illa viš einhverju.

Ķ žrišja lagi gęti blašamašurinn hafa slegiš saman žessu tveimur oršatiltękjum og śtkoman oršalagiš „aš skeyta ekki skapi“. 

Viš liggur aš mašur vorkenni blašamanninum, en hann getur ekki gert meira en hann kann. Verra er žó aš śtgįfan stendur ķ žvķ aš dreifa tómu bulli.

Fjölmargir villast į oršatiltękjum og mįlshįttum og stundum eru žau brįšfyndin. Hér eru nokkur dęmi: 

  1. Žaš vęri nś til aš kóróna alveg męlinn
  2. Eins og aš skvetta eldi
  3. Žaš gengur alltaf allt į afturendanum į henni
  4. Sumir taka alltaf allan rjómann
  5. Getum ekki horft hvort į ašra
  6. Kannski žykknar ķ mér pundiš
  7. Žetta var svona oršatękifęri
  8. Hśn į nįttśrulega aš fį greitt fyrir afturgengiš orlof!
  9. Skķršur eftir höfušiš į honum
  10. Flokkast undir kynferšislegt įlag
  11. Žaš er enginn millivegur į žér
  12. Viš veršum aš leggja okkur ķ spor barnanna okkar
  13. Fór ķ klippingu og lét rótfylla į sér hįriš
  14. Hjartaš hamašist ķ höfšinu į henni
  15. Séršu snjóhryllingana

Birt įn leyfis en sjį nįnar hér.

Tillaga: Fram kemur ķ frétt Guardian um mįliš aš dómarinn skiptir ekki oft skapi.


Alvarleiki įstands, brjįlašur nįungakęrleikur og žaš sem friggin geršist

Oršlof

Fósturjaršartrog

Žetta er hlutur sem notašur er viš jaršarfarir, viš moldun, žegar skóflunum er kastaš. Žaš er, ķlįt fyrir moldina (og rekuna).

Nżyršavefur Stofnunar Įrna Magnśssonar ķ ķslenskum fręšum, sjį hér. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Aš žvķ er kemur fram ķ tilkynningunni varš til­kynnandi fyrst var viš stķfluna ķ fyrra­dag en dregiš hafi śr al­var­leika įstandsins ķ įrinni ķ gęr.

Frétt į frettabladid.is.              

Athugasemd: Žetta er ekki vel skrifuš frétt og hvorki blašamanninum né śtgįfunni til sóma. 

Žarna er nįstaša, „tilkynningunni“ og „tilkynnandi“. Hvort tveggja óžarft. Nóg hefši veriš aš segja:

Fyrst varš vart viš stķfluna ķ fyrradag …

Svo er žaš žetta, hrikaleg nafnoršaįrįtta blašamannsins:

… dregiš hafi śr alvarleika įstandsins …“

Mį vera aš sumir blašamenn haldi aš stofnanamįliš bęti fréttirnar, geri žęr viršulegri og jafnvel gįfulegri. Žaš er ekki svo.

Ķ žokkabót viršist blašamašurinn ekki kunna aš fallbeygja nafnoršiš į meš greini, žolfalliš vefst fyrir honum:

Įin, um įna, frį įnni, til įrinnar.

Klakastķflan er ķ įnni.

Viš fyrstu sżn kann blašamašurinn aš hafa ruglaš oršinu saman viš žįgufall oršsins įr, tękiš sem notaš er til aš róa bįt. Žaš fallbeygist svona:

Įrin, um įrina, frį įrinni, til įrarinnar.

Fréttin er svo illa skrifuš aš halda mętti aš markmišiš śtgįfunnar sé ekki mišlun frétta heldur dreifa mįlvillum.

Tillaga: Fyrst varš vart viš stķfluna ķ fyrra­dag en įstandiš hafši skįnaš ķ gęr.

2.

„Sveitarstjórn hafnar veišum viš efri hluta Žjórsįr.

Fyrirsögn į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 14.1.2019.              

Athugasemd: Venjulega er veitt ķ Žjórsį ekki „viš“ hana enda yrši žaš lķklega erfileikum bundiš. Žó getur veišimašur stašiš į viš įna, žaš er į bakkanum og veitt ķ henni. Um žaš er ekki veriš aš ręša ķ fréttinni.

Ķ henni segir:

Sveitarstjórn Skeiša- og Gnśpverjahrepps leggst alfariš gegn žvķ aš heimiluš verši tilraunaveiši ķ og viš efri hluta Žjórsįr.

Meš žvķ aš rżna ķ alla fréttina mį meš velvilja skilja žaš svo aš „ķ og viš“ eigi viš efri hluta Žjórsįr og „hlišarįm“ hennar. Žaš breytir ekki žvķ aš žetta er illa oršaš.

Grundvallarreglan er sś aš skiljist ekki žaš sem skrifari telur hnitmišaš oršalag žį veršur aš breyta og lengja. Til dęmis svona:

Sveitarstjórn Skeiša- og Gnśpverjahrepps leggst alfariš gegn žvķ aš heimiluš verši tilraunaveiši ķ efri hluta Žjórsįr og žeim įm sem renna žar ķ hana.

Held aš žetta sé skiljanlegra en žaš sem blašamašurinn skrifar.

Tillaga: Sveitarstjórn hafnar veišum ķ efri hluta Žjórsįr. 

3.

„Feršamennirnir voru žvķ skiljanlega fegin aš sjį björgunarsveitarmennina žegar žeir komu žeim til bjargar.“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Žetta er klaufaleg villa og kemur varla fyrir annars stašar en hjį byrjendum ķ skrifum. Jś, aš vķsu lķka hjį žeim sem eru fljótfęrir og lesa ekki yfir žaš sem žeir hafa skrifaš.

Tillaga: Feršamennirnir voru žvķ skiljanlega fegnir aš sjį björgunarsveitarmennina sem komu žeim til bjargar.

4.

„Hafmeyjan er gerš aš fyrirmynd ęvintżris H.C. Andersen og var byggš af hįlfķslenska myndhöggvaranum Edvard Eriksen.“

Frétt į ruv.is.                

Athugasemd: Stundum flögrar aš manni aš ķžróttafréttamenn ęttu helst ekki aš skrifa neitt. Sumum žeirra veitti ekkert af einkaritara žar sem prófarkalesarar eru tżnd stétt.

Ekki er hęgt aš segja aš styttan af hafmeyjunni sé „gerš aš fyrirmynd einhvers“. Meš žessu er fullyrt aš hśn sé fordęmi einhvers, höfš til eftirbreytnis. Eša žį aš hśn sé höfš sem fyrirmynd öšrum til eftirbreytni. Hvorugt į viš.

Žaš sem ķžróttafréttamašurinn į viš er aš listamašurinn sem bjó til listaverkiš hafši ęvintżriš sem fyrirmynd, žaš var honum innblįstur.

Žar aš auki byggja menn sjaldnast listaverk. Menn bśa žau til.

Tillaga: Fyrirmynd hafmeyjunnar er ęvintżri H.C. Andersens og bjó 

5.

„Starfsmašurinn sagši fyrir dómi aš hann hefši varaš manninn viš žvķpassa sig į gryfjunni …“

Frétt į visir.is.               

Athugasemd: Mašur nokkur sagši: Nei, ég stal ekki bķlnum sem ég stal ekki. Annar segir: Varašu žig į žvķ aš passa žig į gryfjunni. 

Svo lesa menn vęntanlega textann yfir og sjį ekkert athugunarvert viš svona og birta įtölulaust į fréttavefnum.

Veit ekki hvort mašur eigi aš hneykslast į blašamanninum eša yfirmönnum hans. Hallast helst aš žvķ aš žarna séu of margir klaufar.

Tillaga: Starfsmašurinn sagši fyrir dómi aš hann hefši varaš manninn viš gryfjunni …

6.

Brjįlašur nį­ungakęr­leik­ur ķ brjįlušu vešri.“

Fyrirsögn į mbl.is.                

Athugasemd: Er žetta oršalag viš hęfi? Mörg önnur og miklu betri lżsingarorš er skżrari en žessi sem žó eru höfš eftir skólastjóra. Hann ętti aš kunna sig betur.

Vissulega kann vešriš aš hafa veriš brjįlaš en varla nįungakęrleikurinn. Hann hefur įn efa veriš mikill, fagur, skķnandi, bjartur, yndislegur … Kęrleikur getur ekki veriš „brjįlašur“. Žetta sżnir betur en margt annaš hversu oršfęri fólks er fįtęklegt.

Tillaga: Starfsmašurinn sagši fyrir dómi aš hann hefši varaš manninn viš gryfjunni …

7.

„Žaš friggin geršist fyrir mig ķ dag.“

Frétt į dv.is.                

Athugasemd: Skilur einhver žessa setningu? Nei, varla. 

„Blašamašurinn“ žżšir eitthvaš śr ensku sem hann kann įbyggilega miklu betur en ķslensku. 

Stjórnendur fjölmišilsins finnst žetta bara góš frammistaša. Tilgangurinn meš „fréttinni“ er enginn. Žetta er allt bara svo višvaningslega gert og asnalegt.

Tillaga: Engin tillaga.

 


Rśtan endaši į žakinu, liggur undir grun fyrir morš og Bandarķkjamenn sigra innrįsina

Oršlof

Strjśgur

Strjśgsstašir heitir bęr ķ Langadal ķ A-Hśn. „Upp undan bęnum er Strjśgsskaršiš. Eftir P0002106 bžvķ rennur lękur, sem kallašur er Strjśgsį.“ Örnefnin Strjśgshólma, Strjśgshjalla, Strjśgsgil, Strjśgsfoss, Strjśgshaug, Strjśgstjörn og Strjśgsnibbu er žar lķka aš finna …

Į žaš var minnst aš strjśgur hafi haft merkinguna hroki. En oršiš getur samkvęmt oršabókum merkt żmislegt fleira. Til dęmis getur strjśgur veriš matur sem bśinn er til śr dżra- eša fiskabeinum meš žvķ aš leggja žau ķ sśr. Einnig getur oršiš merkt reiši og stašbundiš getur žaš stašiš fyrir kalsavind.

Athyglisvert er aš ķ öllum tilfellunum tengjast örnefni meš strjśg-įm eša lękjum meš einum eša öšrum hętti: Strjśgsįr eru žrjįr talsins, Strjśgshylur einn og um Strjśgsgil rennur Strjśgsgilslękur. 

Hugsanlegt er aš ķ strjśgi sé varšveitt orš sem merkt hefur upphaflega eitthvaš ķ lķkingu viš streyma eša renna og upphaflega sé Strjśgur įrheiti.

Örnefnasafn Įrnastofnunar, sjį hér. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Rśtan valt og endaši į žakinu.

Frétt į ruv.is kl. 15:00, 12.01.2020.             

Athugasemd: Į hvaša žaki lenti rśtan? Nei, hśn endaši į hvolfi, valt. Sögnin aš velta er sjaldan notuš. Ķ fréttum lendir allt eša endar į hvolfi. 

Hins vegar getur mašur dottiš og lent į bakinu, jafnvel endaš į bakinu, en žaš er dįlķtiš annaš jafnvel žó bak og žak rķmi. Fjölbreytni ķ oršavali skašar ekki ķ fréttaskrifum.

Tillaga: Rśtan valt og endaši į hvolfi.

2.

„Ķslendingur liggur undir grun fyrir morš.“

Undirfyrirsögn į forsķšu Morgunblašsins 13.1.2020.

Athugasemd: Nokkur mundur er į ofangreindri fyrirsögn og tillögunni hér fyrir nešan.

Oršalagiš „liggur undir grun“ er ekki rangt en ógott. Ótrślegt er aš blašamašurinn skuli ekki hafa notaš sögnina aš gruna ķ staš nafnoršsins grunur. Įstęšan er nafnoršavęšing sem algeng er mešal yngri blašamanna, sérstaklega žeirra sem hafa ekki stundaš lestur frį unga aldri, oršaforši žeirra er rżr.

Almennt er sagt aš einhver sér grunašur um eitthvaš, ekki fyrir. Sį sem skrifar er greinilega óvanur.

Tillaga: Ķslendingur grunašur um morš.

3.

„Óttast hiš versta ķ yfir­vofandi eld­gosi į Filipps­eyjum.“

Fyrirsögn į frettabladid.is. 

Athugasemd: Eldgos sem žegar er byrjaš er ekki lengur yfirvofandi. Oršiš merkir žaš sem er ķ vęndum, vofir yfir.

Ķ fréttinni segir frį Taal eldfjallinu sem er ķ stöšuvatni į stęrstu eyju Filipseyja, Lśson. Aska streymir upp śr gķgnum en bśist er viš žvķ aš hraun taki aš renna innan skamms.

Blašamašurinn er ekki sterkur ķ jaršfręšinni. Hann segir:

Viš höfum greint hraun­kviku, sem enn er djśpt ķ jarš­veginum og hefur ekki nįš upp į yfir­boršiš.

Hér įttar blašamašurinn sig ekki į žvķ aš jaršvegur er allt annaš en jaršskorpa. Kartöflur geta vaxiš ķ jaršveginum en ólķklegt er aš žar sé kvika enda myndi hann brenna vęri svo. Mišaš viš jaršskorpuna er jaršvegur afskaplega žunnur. Yfirleitt er talaš um kviku ķ išrum jaršar en hraun į yfirborši.

Į Vķsindavefnum segir:

Ysti hluti jaršarinnar kallast jaršskorpa. Žykkt hennar er į bilinu 6-40 km, eftir stöšum į jöršinni. Mešalžykkt hennar er um 17 km sem er um žaš bil 0,2% af geisla (radķus) jaršar sem er 6370 km.

Žegar žannig hįttar aš gķgur eldfjallsins er ķ stöšuvatni eru miklar lķkur į aš gosiš sé fyrst ķ staš öskugos, žį hefur vatn komist ķ snertingu viš kvikuna. Um leiš er hętta į gufusprengingum. Eftir aš gķgurinn kemst upp śr vatnsyfirboršinu tekur hraun aš renna. 

Blašamašurinn hefši įtt aš leita til ķslenskra jaršvķsindamanna um upplżsingar en ekki lįta nęgja aš žżša hugsunarlaust grein śr erlendum vefmišli.

Tillaga: Óttast hiš versta ķ eld­gosinu į Filipps­eyjum.

4.

„Hvenęr sigra Bandarķkjamenn innrįsina ķ Ķrak og Afganistan?“

Grein ķ frettabladid.is. 

Athugasemd: Žetta er meinleg villa. Seint mun innrįsališiš sigra innrįsina, skiptir engu mįli hvers lenskt žaš er. Žaš segir sig sjįlft. Sama į viš keppni. Ķslenska handboltalandslišiš mun til dęmis aldrei sigra Evrópukeppnina en vonir standa til aš žaš sigri ķ keppninni.

Hins vegar getur innrįsarliš sigraš heimamenn žó mörg dęmi séu um hiš gagnstęša. Nefna mį innrįs Ķtala ķ Grikkland 1940 en žeir höfšu ekki erindi sem erfiši og hrökklušust til baka.

Tillaga: Hvenęr sigra Bandarķkjamenn ķ Ķrak og Afganistan?

5.

„Nż vending ķ mįli Aušar.“

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Til ef kvenmannsnafniš Aušur. Einnig er til karlmannsnafniš Aušar. Į žessum tveimur nöfnum er grundvallarmunur. Aušar beygist svona:

Aušar, um Aušar, frį Aušari, til Aušars.

Nafniš Aušur beygist svona:

Aušur, um Auši, frį Auši, til Aušar.

Ķ fréttinni er rętt um mann sem ber listamannsnafniš Aušur. Ekki er ljóst hvort aš um sé aš ręša kvenmanns- eša karlsmannsnafniš. Sé fyrrnefnda nafniš notaš er fyrirsögnin rétt. Ef ekki į aš skrifa Aušars.

Tillaga: Engin tillaga.


Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband