Žróašur eldur, męta stöšlum og sitjandi forseti

Oršlof

Ķtur

Oršiš ķturvaxinn merkir: ķturskapašur, fagurvaxinn (sķšur: feitur, mikill um sig). 

Oršiš ķtur merkir: fagur.

Mįlfarsbankinn

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Kom į óvart hversu hratt eld­ur­inn žróašist.“

Fyrirsögn į mbl.is.                               

Athugasemd: Fer ekki betur į žvķ aš segja hversu hratt eldurinn breiddist śt? Flest allt žróast meš tķš og tķma. 

Ķ fréttinni segir:

Žaš kom okk­ur ķ opna skjöldu hvaš eld­ur­inn var oršinn žróašur …

Hér er lķklega įtt viš hvaš eldurinn var oršinn mikill.

Eldur breišist śt, Covid-19 faraldurinn breišist śt, reykur breišist śt og svo framvegis.

Ekki er hęgt aš segja aš skriša žróist, hśn fellur. Vatn žróast ekki, žaš lekur, rennur.

Hins vegar er įkaflega gįfulegt aš tala ekki eins og óbreyttur almśginn. Hefja sig upp yfir hann og nota torskiliš oršalag sem hęfir menntun og stöšu. Žannig er žetta dęmi śr fréttinni:

Nśna eru menn aš end­ur­heimta sig eft­ir žetta verk­efni žvķ žaš žurfti aš fara ķ marg­ar reykkafan­ir og žaš er erfitt starf og tek­ur į …

Eftir erfiša vinnu, fjallgöngu, hlaup eša įlķka žarf ég stundum tķma til nį mér og žį hvķlist ég. Ég kann hins vegar ekki aš „endurheimta mig“, en lķklega veldur bara reynsluleysi eša gįfnaskortur.

Tillaga: Kom į óvart hversu hratt eld­ur­inn breiddist śt.

2.

„mbl.is hef­ur žaš eft­ir įreišan­leg­um heim­ild­um aš …“

Frétt į mbl.is.                                

Athugasemd: Reglan er sś aš į eftir punkti kemur stór upphafsstafur. Hefur svo veriš afar lengi og er upphafiš löngu įšur en upplżsingatęknin breyttist og netiš kom til sögunnar.

Spurningin er žį sś hvaš į aš gera ef setning byrjar į netfangi eša veffangi eins og er ķ fréttinni sem vitnaš er til. Litlir bókstafir eru ķ vefföngum og žaš er óumbreytanlegt, tęknilega séš og fer įkaflega illa sé žvķ breytt svona:

Mbl.is hefur žaš eftir 

Og žó. Farsęlast er samt aš umorša, fęra netfangiš eša veffangiš innar ķ setninguna.

Tillaga: Samkvęmt įreišanlegum heimildum mbl.is …

3.

„Gušlaugur sį rautt …“

Fyrirsögn į ruv.is.                                

Athugasemd: Sį sem sér rautt er mjög reišur, alveg bandbrjįlašur. Ekki fara sögur af žvķ hvort fótboltamašurinn Gušlaugur Victor Pįlsson hafi misst stjórn į skapi sķnu ķ sķšasta leik sķnum į tķmabilinu ķ Žżskalandi og žvķ fengiš rautt spjald.

Hitt er vitaš aš žeir sem segja frį ķžróttum ķ fjölmišlum eru gjarnir į aš skreyta mįl sitt og oft į kostnaš hefšbundinnar merkingar orša og oršalags. Vęru žeir betur aš sér ķ ķslensku myndu žeir ekki gera žetta frekar en annaš upplżst fólk sem skrifar.

Fréttamašur Rķkisśtvarpsins segir žó ķ meginmįli aš Gušlaugur hafi fengiš tvö gul spjöld fyrir brot og žżddi žaš sķšara aš hann fékk rautt spjald. En aušvitaš er miklu flottara aš segja aš boltamašurinn hafi séš rautt. Eša hvaš?

Tillaga: Gušlaugi vķsaš af velli …

4.

„Ķ öll skiptin var hjśkrunarheimiliš tališ męta stöšlum.“

Frétt į ruv.is.                                

Athugasemd: Į ķslensku er ekki talaš um aš „męta stöšlum“. Betra er aš uppfylla stašla eša kröfur. Sögnin aš męta merkir aš hitta, koma til móts viš, koma til einhvers og er įtt viš fólk.

Į ensku er sagt; „meet conditions“ sem žżšir aš uppfylla skilyrši, ekki „męta skilyršum“.

Heimildin er vefsķša Los Angeles Times. Ķ henni segir:

Nevertheless, on April 13 a pair of nurses representing the state health department concluded Kingston had “implemented recommended practices to prepare for COVID-19.”

Ķ ensku fréttinni er ekki talaš um stašla ašeins „višurkenndar starfsašferšir“.

Tillaga: Ķ öll skiptin var hjśkrunarheimiliš tališ hafa uppfyllt kröfur.

5.

„Hlešslu­stöš viš hót­el svar­ar kröf­um gesta.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                

Athugasemd: Hlešslustöš viš hótel er ekki svar viš einu eša neinu. Hśn er žjónusta, rétt eins og bekkur undir sušurveggnum, stóll og borš ķ veitingasalnum, rśm og rśmföt ķ herbergjum og svo framvegis. Žjónustan sem er ķ boši er ekki svar heldur žaš sem er bošiš upp į. 

Ekki žurfa allir į hlešslustöš aš halda og ekki setjast allir į bekkinn undir sušurveggnum eša fį sér bjór meš matnum. Žetta og fleira er žjónusta sem gestum bżšst.

Į ensku er sagt:

Respond to the visitor’s requirements.

Oft er tóm della aš žżša beint śr ensku. Ķslenskri tungu stafar hins vegar mikil hętta af ensku oršalagi heldur en slettum. 

Tillaga: Hlešslustöš viš hótel er žjónusta viš gesti.

6.

„… lóš eša hśs­nęši fyr­ir sam­eig­in­lega ašstöšu lög­gęslu- og višbragšsašila į höfušborg­ar­svęšinu.“

Frétt į mbl.is.                                

Athugasemd: Hér er talaš um löggęsluašila og višbragšsašila, ritaš svona: „löggęslu- og višbragšsašila“. Ekki hęgt aš skilja žetta öšru vķsi.

Ašili er ekki gott orš, ómarkvisst og lošiš. Oft er talaš um björgunarsveitir og hjįlparsveitir. Žetta eru góš og gild orš. Sį sem finnur hjį sér knżjandi žörf aš tala um žį sem bregšast hratt viš hęttuįstandi ętti miklu rekar aš nota oršiš višbragšssveitir.

Hvašan kemur žetta orš, „višbragšsašili“? 

Framkvęmdasżsla rķkisins auglżsir eftir lóš fyrir lögreglu og „višbragšsašila“. Mį vera aš stjórnvöld og blašamenn žekki enska oršalagiš „response team“ og žżši žaš sem „višbragšsašili“ sem er lélegur kostur eins og komiš er aš hér į eftir.

Į vef Wikipediu segir:

An incident response team or emergency response team (ERT) is a group of people who prepare for and respond to any emergency incident …

Algjör óžarfi aš kalla björgunarsveit annaš er žvķ nafni sem žaš heitir. Sama er meš lögreglu, slökkviliš, landhelgisgęslu og sjśkraflutningamenn. En, eins og įšur sagši er skįrri kostur aš tala um višbragšssveitir.

Į mįliš.is segir um oršiš ašili:

Oft eru til góš og gegn orš ķ mįlinu sem fara mun betur en żmsar samsetningar meš oršinu ašili.

T.d. fer mun betur į aš segja įbyrgšarmašur, dreifandi, eigandi, hönnušur, innheimtumašur, seljandi, śtgefandi en „įbyrgšarašili“, „dreifingarašili“, „eignarašili“, „hönnunarašili“, „innheimtuašili“, „söluašili“, „śtgįfuašili“.

Ķ upptalninguna vantar letioršiš „višbragšsašili“ sem mį alveg hverfa śr mįlinu vegna žess aš aušvelt er aš nefna žį sem koma aš óhöppum, slysum eša nįttśruhamförum sķnum réttu nöfnum. Žar aš auki er arfaslęmt aš nota oršiš „ašili“, betra aš tala um višbragšssveitir.

Tillaga: … lóš eša hśs­nęši fyr­ir sam­eig­in­lega ašstöšu lög­gęslu- og višbragšssveita į höfušborg­ar­svęšinu. 

7.

Sitj­andi įvallt nįš end­ur­kjöri.“

Frétt į mbl.is.                                

Athugasemd: Sveltur sitjandi krįka en fljśgandi fęr, segir ķ mįlshęttinum. Į ensku er talaš um „sitting president“, sitting MP“ og svo framvegis. Oršalagiš hefur nįš inn ķ ķslensku en žaš er óžarfi enda enginn munur į forseta og sitjandi forseta. 

Ašeins einn er forseti hverju sinni, ašrir kunna aš vera frambjóšendur til embęttis forseta. Engin ruglast į forsetanum og frambjóšendunum jafnvel žó sį fyrrnefndi sé lķka ķ framboši.

Žetta oršalag er einkum einkennandi ķ skrifum yngri blašamanna. Žeir tala lķka um „rķkjandi“ Ķslandsmeistara ķ fótbolta eša öšrum ķžróttagreinum. 

Enginn meistari „rķkir“, hann er meistari og enginn getur veriš Ķslandsmeistari į mešan. Oršiš er žvķ óžarft rétt eins og „sitjandi“.

Tillaga: Forsetar hafa alltaf veriš endurkjörnir.

 


Vonlaus forsetaframboš ķ boši Alžingis

Ég man forsetakosningar frį žvķ Kristjįn Eldjįrn og Gunnar Thoroddsen įttust viš sumariš 1968. Žį var ég tólf įra. Sķšan hefur veriš kosiš sjö sinnum. Sjaldnast hefur meirihluti kjósenda veriš į minni skošun ķ forsetakosningum, en žaš er sko ekki mér aš kenna.

  1. Hélt meš Gunnari Thoroddsen sem tapaši stórt į móti Kristjįni Eldjįrn.
  2. Įriš 1980: Kaus Pétur Thorsteinsson žegar Vigdķs var kjörin.
  3. Įriš 1996: Vann lķtilshįttar fyrir Pétur Hafstein sem tapaši į móti Ólafi Ragnari Grķmssyni.
  4. Įriš 2016: Kaus Davķš Oddsson žegar Gušni Th. Jóhannesson var kjörinn.

Žess ber žó aš geta aš Ólafur Ragnar Grķmsson, forseti Ķslands frį 1966 til 2016, neitaši ķ tvķgang aš undirrita lög frį Alžingi um svokallaša Icesave samninga. Um leiš kallaša hann yfir sig ęvarandi óvild fyrrum skošanafélaga sinna af vinstri vęng stjórnmįlanna sem sįtu žį ķ rķkisstjórn landsins. Ķ bęši skiptin voru haldnar žjóšaratkvęšagreišslur um lögin og žau tvisvar felld. Ég var mjög įnęgšur meš neitun Ólafs Ragnars. Žess vegna studdi ég hann ķ kosningunum įriš 2012. Og sé ekki eftir žvķ. 

Žegar ég lķt yfir „atkvęšagreišsluferil“ minn ķ forsetakosningum finnst mér hann sérlega glęsilegur og er žess fullviss aš ég hafi įvallt greitt besta frambjóšandanum atkvęši. Myndi engu breyta fengi ég tękifęri til aš kjósa aftur.

Žó sękja aš mér dįlitlar efasemdir vegna Kristjįns Eldjįrns. Hef sķšan lesiš talsvert eftir hann, til dęmis į ég bókina Kuml og haugfé ķ heišnum siš į Ķslandi, gefin śt 1956. Eitt sinn bjó ég į Skagaströnd og ķ heilt įr hafši ég žann vana ķ hįdegishléi aš lesa nokkrar blašsķšur ķ bókinni. Mikiš skrambi hafši ég gaman af žvķ žó stundum vęri textinn erfišur. Ašra bók į ég eftir Kristjįn, Vķnlandsdagbók. Hśn er um rannsóknir į fornleifauppgreftri į Nżfundnalandi. Stórmerkileg bók. 

Kristjįn var hagmęltur vel og ort margt gott. Hér er dżrt kvešin vķsa śr rķmum sem sķst af öllu eru tvķręšar:

Skakast bśkar titra tré,
teygšar lśkur fįlma.
Akast mjśkum kviši kné,
kveša hnjśkar sįlma.

Žetta var nś śtidśr frį forsetakosningaspjalli.

Mörgum er tķttrętt um lżšręšiš. Öllum eigi aš vera heimilt aš bjóša sig fram til embęttisins. Enginn deilir um žaš en furšulegra er dómgreindarleysi frambjóšenda, žeirra sem fęstir hafa heyrt nefnda og ętla sér ķ fyrirfram tapaša kosningu.

Slķkt er oft dęmigeršur „įstžórsk“ ašferšarfręši. Hśn er kennd viš einn frambjóšandann, Įstžór Magnśsson, sem vissi aš hann myndi aldrei verša forseti enda var framboš hans til annars gert. Hann vildi geta notaš titilinn „fyrrverandi forsetaframbjóšandi“, į ensku „former presidential candidate“. Ķ śtlöndunum žykir upphefš af slķku og žį opnast margar dyr en enginn spyr um fjölda atkvęša eša hlutfall.

Ugglaust mį telja žaš lżšręšislega kosningu er einn fęr 93% atkvęša en annar 7%. Aušvitaš er ekkert annaš en kjįnaskapur aš eyša upp undir hįlfum milljarši króna ķ žannig leiksżningu. Hęglega hefši veriš hęgt aš koma ķ veg fyrir bulliš meš žvķ aš krefjast fleiri en 1.500 mešmęlenda.

Undanfarinn įratug hefur mikiš veriš rętt um žjóšaratkvęšagreišslur. Ekki eru allir į einu mįli um fjölda žeirra sem eiga aš geta krafist žeirra. Stundum hefur veriš rętt um 10% kjósenda eša fleiri. Hér į landi bśa 364.134 og er tķu prósent af žeirri tölu 36.413 manns.

Hvort į aš aušvelda framboš til embęttis forseta landsins eša gera żtarlegri kröfur til frambjóšenda? Ętti aš krefjast 10% mešmęlenda śr hópi kjósenda til aš tryggja aš alvara fylgi framboši?

Ólafur Hauksson fyrrum blašamašur skrifar į visir.is žann 24. jśnķ 2020:

Óžarfi er aš kenna Gušmundi Franklķn um aš vera ķ vonlausu framboši til aš verša forseti Ķslands. Hann fór eftir reglunum og fann 1.500 mešmęlendur sem žurfti til aš komast ķ framboš. Žar liggur hundurinn grafinn.

Tilskilinn fjöldi mešmęlenda hefur veriš óbreyttur frį stofnun embęttis forseta įriš 1944. Žį voru landsmenn 126 žśsund, nś eru žeir yfir 360 žśsund.

Mišaš viš mannfjöldažróun ętti aš žurfa aš lįgmarki 4.500 mešmęlendur til aš komast ķ forsetaframboš, fyrst og fremst til aš koma ķ veg fyrir aš kverślantar į borš viš Gušmund Franklķn, jólasveininn og mįlarameistarann žvęlist žangaš sem žeir eiga ekkert erindi.

Ekkert lżšręšislegt er viš forsetakosningar žegar enginn įhugi er fyrir framboši. Įhugaleysiš mį sjį ķ öllum skošanakönnunum mįnušina fyrir kjördag.

Ólafur segir:

Aš sjįlfsögšu ber Alžingi įbyrgš į žvķ aš Gušmundur Franklķn kostar okkur skattgreišendur hundruš milljónir króna meš fullkomlega tilgangslausu forsetakjöri.

Alžingi įtti fyrir löngu aš vera bśiš aš breyta žeim kafla stjórnarskrįrinnar sem kvešur į um fjölda mešmęlenda meš forsetaframboši. Ekki sķst hefšu nśverandi žingmenn og žeir sem sįtu į sķšasta kjörtķmabili aš beita sér fyrir žessu, ķ ljósi žess aš rafręnar undirskriftir voru į nęsta leiti.

Nöfn vonlausra frambjóšenda eru skrįš į spjöld sögunnar, fólk sem gat knśiš fram kosningar en įtti aldrei nokkra möguleika. Nįšu mešmęlendum en skorti dómgreind.

  1. Įriš 1988: Sigrśn Žorsteinsdóttir fékk 5,3% akvęša į móti Vigdķsi. Vonlaust framboš.
  2. Įriš 2004: Baldur Įgśstsson (9,9%) og Įstžór Magnśsson (1,5%) į móti Ólafi Ragnari. Vonlaus framboš.
  3. Įriš 2012: Ari Trausti Gušmundsson (8,6%), Herdķs Žorgeirsdóttir (2,63%), Andrea J. Ólafsdóttir (1,8%) og Hannes Bjarnason (0,98%) sem bušu sig į móti Ólafi Ragnari įriš 2012. Vonlaus framboš. Žóra Arnórsdóttir fékk 33,2% atkvęša og įtti raunhęfa möguleika į kjöri.
  4. Įriš 2020: Gušmundur Franklķn Jónsson (7,8%) į móti Gušna Th. Jóhannessyni įriš 2020. Vonlaust framboš.

Listinn er lengri. Žetta eru frambjóšendurnir sem gįtu aflaš sér tilskilins fjölda mešmęlenda. Svo eru žaš hinir sem enginn hafši įhuga į aš męla meš, lżstu yfir framboši en sį sitt óvęnna og hrökklušust ķ burtu. Nöfn žeirra er geymast ķ fjölmišlum mįnušina fyrir kjördag. 

Hér hef ég ašeins rętt um framboš til embęttis forseta Ķsland. Aušvitaš eiga sömu rök viš framboš ķ alžingiskosningum og til sveitarstjórna. Almenningi veršur aš vera ljóst aš framboš eigi viš einhver rök aš styšjast. Rökin eru fjöldi mešmęlenda. Žeir mega ekki vera örfįir, heldur mjög margir, fjöldi sem segir: Viš męlum meš ...

Flokkar sem nį ekki aš sękja sér mešmęlendur eiga ekki aš fį aš taka žįtt ķ lżšręšisleiknum mikla sem viš nefnum kosningar.

 


Mannżgur hundur, žaš sem skeši og brotiš hjarta

Oršlof

Hlįtur

Merkingarmunur er į oršunum hlęja (merkir: gefa frį sér hlįtur) og hlęgja (merkir: valda einhverjum hlįtri). 

Sķšari sögnin er orsakarsögn leidd af žeirri fyrri.

Mįlfarsbankinn

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Įratuga löngu sambandi Icelandair og Boeing ólķklega aš ljśka.

Fyrirsögn į turisti.is.                               

Athugasemd: Žetta er illa gerš fyrirsögn. Hefšbundinni oršaröš er snśiš viš og afleišingin er illskiljanlegt hnoš.

Tillaga: Ólķklegt aš įratugalöngu sambandi Icelandair og Boeing sé aš ljśka.

2.

„Hjólreišakona fékk heilahristing eftir aš bķlhurš var opnuš fyrir framan hana.“

Frétt į visir.is.                               

Athugasemd: Enginn fęr heilahristing viš aš sjį opnar bķldyr. Stašreynd mįlsins er aš kona hjólaši į bķlhurš sem skyndilega var opnuš. 

Tillaga: Kona slasašist er hśn hjólaši į bķlhurš sem skyndilega var opnuš ķ vegi hennar.

3.

„Foršaši sér į rafhlaupahjóli undan mannżgum hundi.“

Fyrirsögn į ruv.is.                               

Athugasemd: Flestir kunna aš žekkja lżsingaroršiš mannżgur ķ tengslum viš önnur dżr en hunda, einkum nautgripi eša hrśta eins og segir ķ mįliš.is. Ekki er žó rangt aš nota oršiš um grimma hunda sem rįšast į fólk.

Ķ Ķslenskri orsifjabók kemur fram aš żgur merki hręšilegur, ęgilegur, hęttulegur. Svo segir aš af lżsingaroršinu żgur sé leitt oršiš żglegur sem er gamalt og ekki notaš. Nżrri mynd žess er ógurlegur.

Skemmtilegt er aš rekja oršiš lengra. Ķ oršabókinn er nefnd tvö orš, żgildi og żildi (boriš fram ķg-ildi og ż-ildi). Ż merkir mikiš af. 

Ef oršiš hefur g ķ stofni mį ętla aš žaš sé sk. żgjast og żgur; merkingin ’mikiš’ hefši žį ęxlast af tįkngildinu ’skelfing’ …

Ef oršiš hefur ekki haft g ķ stofni er lķklegast aš forlišur žess sé ķ ętt viš so. śa, żja ’mora’.

Vissulega geta hundar veriš mannżgir. Mżflugur og lśsmż eru hins vegar ekki mannżg en sumsstašar morar af žeim og žau sękja ķ fólk og ašrar skepnur. Śir og grśir er stundum sagt.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Ķ mörg įr eft­ir skilnašinn, žegar eitt­hvaš skeši ķ mķnu lķfi …“

Frétt į mbl.is.                                

Athugasemd: Sjaldgęft er aš rekast į sögnina „ske“ sem var algeng hér įšur fyrr. Einna helst finnst hśn nśna ķ spurningunni „Hvaš er aš ske?“ Ķslenskukennarar įttu sinn žįtt ķ žvķ aš oršiš missti gengi og sakna žess fęstir.

Ķ fréttinni segir:

Blau­el hef­ur haldiš sig śr svišsljós­inu sķšan hśn skildi viš John įriš 1988 en hef­ur nś komiš sér ķ svišsljósiš. 

Blašamašurinn sér ekki nįstöšuna.

Fréttin er „hundavašsžżšing“ į frétt śr enskum fjölmišli sem er miklu betur skrifuš og ķtarlegri en sś ķslenska.

Ķ fréttinni segir:

Ég braut hjarta mann­eskju sem ég elskaši og …

Ķ ensku heimild fréttarinnar segir:

I’d broken the heart of someone I loved …

Žetta er višvaningslega gert. Blašamašurinn žżšir beint og notar oršiš manneskja sem bętir ekki mįlsgreinina. Eftirfarandi er skįrra:

Ég brįst žeirri sem ég elskaši og …

Mikilvęgt er aš leišbeina sumarstarfsfólkinu en lķklega eru allt reyndara fólkiš ķ ritstjórninni komiš ķ sumarfrķ.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„… segir Sirrż Įgśstsdóttir sem lauk į dögunum įheitagöngunni LķfsKraftur žegar hśn žveraši Vatnajökul meš góšum hópi kvenna.“

Frétt į visir.is.                               

Athugasemd: Sögnin aš žvera merkir aš fara žvert į eitthvaš. Ķ fréttinni segir ekkert hvernig Vatnajökull var žverašur. Lesandinn žarf aš vera vel inni ķ fréttaflutningi sķšustu vikna og vita aš konan gekk leišina į gönguskķšum. Um žaš er ekki stafkrókur ķ fréttinni er er sögnin aš žvera žó tvisvar notuš.

Žeir vita sem žekkja aš hęgt er aš žvera jökla į margvķslegan mįta; aka į sérśtbśnum jeppum, vélslešum og hęgt aš nżta mešvindinn og skķša meš segli. Einhverjir sprękir strįkar hjólušu yfir Vatnajökul fyrir nokkrum įrum.

Įstęšan fyrir žvķ aš žetta er nefnt hér er sś įrįtta fjölmargra blašamanna aš skrifa frétt sķna ašeins fyrir žį sem eru jafn fróšir og žeir sjįlfir. Seint telst žaš góš blašamennska.

Gera mį athugasemdir viš heiti félagasamtaka sem hafa stóran staf ķ samsettu heiti eins og hér, LķfsKraftur ķ staš Lķfs-kraftur eša Lķfskraftur. Žetta er śtbreitt į enskri tungu og vķšar en hefur til skamms tķma ekki žekkst hér į landi.

Tillaga: … segir Sirrż Įgśstsdóttir sem lauk į dögunum įheitagöngunni LķfsKraftur žegar hśn gekk į gönguskķšum žvert yfir Vatnajökul meš góšum hópi kvenna.


Metfé, gera ekki gott mót og tķmapunktur

Oršlof

Hlįtur

Merkingarmunur er į oršunum hlęja (merkir: gefa frį sér hlįtur) og hlęgja (merkir: valda einhverjum hlįtri). 

Sķšari sögnin er orsakarsögn leidd af žeirri fyrri.

Mįlfarsbankinn

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Hin sögu­fręga Into the Wild-rśta sem stašsett var ķ óbyggšum Alaska …“

Frétt į mbl.is.                              

Athugasemd: Allt er stašsett. Ekkert er. Į mįliš.is segir:

Oršiš stašsettur er oft óžarft. Bķllinn var stašsettur viš pósthśsiš merkir: bķllinn var viš pósthśsiš.

Berum saman fyrirsögnin og tillöguna hér fyrir nešan. 

Tillaga: Sögu­fręga „into the Wild-rśtan“ sem var ķ óbyggšum Alaska …

2.

„… žar sem Repśblikanar ķ öldungadeildinni myndu fį aš segja til um hvort aš Barr yrši vikiš śr embętti eša ekki. “

Frétt į visir.is.                              

Athugasemd: Oršalagiš er mįttlaust og žaš sem verra er algjörlega stķllaust.

Repśblikanar eru ķ meirihluta ķ öldungadeild Bandarķkjažings. Žeir geta žvķ greitt atkvęši gegn tillögu um aš Barr yrši vikiš śr embętti. Ómarkvisst er aš segja aš žeir „fįi aš segja til um“. Ef til vill ekki ómarkvisst heldur vitlaust.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Fęr­eyska rķk­is­śt­varpiš, Kringvarpiš, grein­ir frį žessu og seg­ir aš svęšiš į Vel­bastaš hafi lengi veriš forn­leifa­fręšing­um hugfangiš.“

Frétt į mbl.is.                               

Athugasemd: Lķklega hefur blašamašurinn ruglast ķ rķminu og ętlaš aš segja Velbastaš vera fornleifafręšingum hugleikinn. Hann gleymdi ķ žokkabót aš lesa yfir fréttina fyrir birtingu og leišrétta villuna eša sį hana ekki. Įhöld eru um hvort sé lakar, aš skrifa rangt orš eša gleyma aš lesa yfir.

Allt er „svęši“ hjį byrjendum ķ blašamennsku. Skynsamlegt hefši veriš aš kanna landakort fyrir birtingu fréttarinnar og žį hefši blašamašurinn įttaš sig į žvķ aš „svęšiš“ er stašur skammt frį Žórshöfn. Góšir skrifarar hefšu žį skiliš aš „svęši“ er hér óžarft.

Góš lżsing į Velbašstaš er hér. Hollt er aš spreyta sig į fęreyskunni.

Tillaga: Fęr­eyska rķk­is­śt­varpiš, Kringvarpiš, segir frį žessu og aš Vel­bastašur hafi lengi veriš forn­leifa­fręšing­um hugleikinn.

4.

„… gķtar Kurts Cobain var seldur į uppboši fyrir metfé.“

Frétt į blašsķšu 29 ķ Morgunblašinu 23.6.20.                              

Athugasemd: Metfé merkir ekki mestur peningur heldur hśsdżr sem er góšur gripur. Blašamenn meš rżran oršaforša vita žetta ekki.

Į mįliš.is segir ennfremur ķ Ķšoršabankanum aš ķ lögfręšilegum skilningi geti oršiš įtt viš hluti eša hśsdżr.

Tillaga: … gķtar Kurts Cobain var seldur į uppboši fyrir hįtt verš.

5.

„… en žessi sautjįn įra leikmašur unglingališs félagsins gerši ekki gott mót um helgina.“

Frétt visir.is.                             

Athugasemd: Var frammistaša leikmannsins slęm? Sé svo er einfaldast aš segja aš hann hafi stašiš sig illa eša ekki vel.

Sį sem skrifar svona hefur ekki góšan skilning į ķslensku. Oršalagiš ber keim af enskri oršaröš, byggir į notkun nafnoršs ķ staš sagnar.

Tilgerš blašamannsins er kjįnaleg en um leiš mjög slęm. Blašamenn eiga aš skrifa og tala gott mįl. Žaš sem stendur ķ fjölmišlum er fyrirmynd žvķ sumir lesendur kunna aš halda aš allt žar sé į gullaldarmįli.

Tillaga: … en leikmašurinn sem er sautjįn įra stóš sig ekki vel ķ leiknum um helgina.

6.

„Įętlaš er aš flutn­ing­ur­inn eigi sér staš ķ haust.“

Frétt mbl.is.                              

Athugasemd: Hvaš er įtt viš meš mįlsgreininni? Jś, žeir ętla aš flytja ķ haust, flutningurinn veršur ķ haust. Flutt veršur frį einum staš til annars.

Er eitthvaš fķna eša betra aš segja aš flutningur „eigi sér staš“ en aš flutt verši? 

Ķ fréttinni segir:

Žar veršur aš finna kynn­ing­ar­sal fyr­ir bķla og žjón­ustu.

Lķklega žarf aš tślka frétt blašamannsins svo hśn skiljist. Hann į ekki viš aš leita žurfi aš kynningarsalnum né heldur aš salurinn sé tżndur og nś žurfi aš finna hann, leita aš honum. Hann į lķklega viš:

Žar veršur kynningarsalur fyrir bķla og žjónustu.

En ekki hvaš? Ķ fréttinni segir:

Ķ til­kynn­ingu seg­ir Tesla, aš Ķslend­ing­um sé įfram um aš skipta yfir …

Žetta er nś meira klśšriš. Lķklega ętlaši Tesla eša blašamašurinn aš segja aš Ķslendingar séu įfram um aš skipta … Oršalagiš er frekar kjįnalegt, tilgeršarlegt. Eftirfarandi er betra:

Ķ tilkynningu segir Tesla aš Ķslendingar vilji skipta yfir …

Aušvitaš į blašamašurinn aš lagfęra klśšriš frį Tesla, ekki hella žvķ įfram yfir lesendur.

Svo segir ķ fréttinni, og eru skrifin innan gęsalappa svo gera veršur rįš fyrir aš žaš séu starfsmenn umbošsins Teslu sem haldi į penna:

… og raf­knśiš fjór­hjóla­drif sem fer aušveld­lega um hinar żmsu ašstęšur.

Hingaš til hef ég haldiš aš fjórhjóladrif sé įfast bķlnum en lķklega er žaš misskilningur.

Loks segir:

Til višbót­ar žessu bošar Tesla komu fjölda hrašhlešslu­stöšva mešfram veg­um lands­ins til aš gefa neyt­end­um kost į raf­knśn­um feršum um­hverf­is landiš.

Žetta bendir til aš Tesla ętli aš aka meš fólk um landiš, lķklega ókeypis. Žar aš auki er nįstaša ķ mįlsgreininni. Blašamašurinn įtti aš hafa vit į aš eyša henni.

Fréttin illa skrifuš, innantómt mjįlm. 

Umbošiš veršur aš hętta aš skrifa fréttatilkynningar og fį fagmenn til ašstošar. Aš öšrum kosti heldur rafdrifiš įfram „aš fara um hinar żmsu ašstęšur“ og žį er įbyggilega skammt ķ mikinn vanda. En hvaš į Mogginn aš gera. Og viš lesendur žegar svona óvęra lendir į okkur?

Tillaga: Įętlaš er aš flutt verši ķ haust.

7.

„Handritsskrifin eru gjörsamlega śt ķ hött og oft žarf mašur aš hafa sig allan viš aš slökkva ekki į sjónvarpinu žegar žęttirnir taka gjörsamlega óskiljanlega stefnu.“

Frétt, Ljósvakinn į. blašsķšu 30 ķ Morgunblašinu 23.6.20.                            

Athugasemd: Žetta er furšulegt oršalag. Blašamašurinn er aš gagnrżna sjónvarpsžętti į Netflix og ferst žaš óhönduglega. Hann į lķklega viš aš hann hafi meš erfišismunum getaš stillt sig um aš slökkva į sjónvarpinu.

Į einum tķmapunkti viršast höfundarnir gleyma …

„Tķmapunktur“ er eins og draugur sem vešur uppi ķ fjölmišlum og skemmir alls stašar žar sem hann drepur nišur fęti. Žetta er ekki einu sinni almennilegt orš. Ķ stašinn höfum viš nś, nśna, žį og mörg fleiri. Blašamašurinn hefši getaš oršaš žetta svona:

Eitt sinn ķ žęttinum viršast höfundarnir gleyma …

Svo segir blašamašurinn:

Punkturinn yfir i-iš er svo eitt lélegasta „plot-twist“ sem ég hef oršiš vitni aš.

Ég vil ekki vita hvaš „plot-twist“ merkir. Mér var fariš aš leišast skrifin löngu įšur en hér var komiš sögu og „mįtti hafa mig allan viš“ aš hętta ekki lestrinum. Nįkvęmlega į žessum „tķmapunkti“ var ég viš žaš aš fara aš skęla, svo innantóm žóttu mér skrifin. 

Tillaga: Engin tillaga.


Lenda ķ žvķ aš deyja, landamęri Ķslands og göngulag ķ labbi

Oršlof

Śrdrįttur

Oršiš śrdrįttur er notaš yfir įkvešiš stķlbragš sem felst ķ žvķ aš nota veikara oršalag en efni standa til. Žaš er ekki mjög kalt hérna, ķ merkingunni: žaš er heitt hérna. Žetta var ekki sem verst, ķ merkingunni: žetta var mjög gott. 

Oršiš merkir hins vegar ekki įgrip eša yfirlit, slķkt nefnist śtdrįttur.

Žegar dregiš er ķ happdrętti er bęši hęgt aš nota oršiš śtdrįttur og śrdrįttur, frekar er žó męlt meš fyrra oršinu.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Tals­vert grjót­hrun varš śr Gjögurtįnni eft­ir jaršskjįlfta …“

Frétt į mbl.is.                              

Athugasemd: Viš mynni Eyjafjaršar aš austan er stórt, sębratt fjall sem nefnist Gjögur, į kortum er žaš lķka nefnt Gjögurfjall. Nyrst undir žvķ er lķtiš nes og nefnist žaš Gjögurtį. Samkvęmt mynd sem fylgir fréttinni er greinilegt aš śr fjallinu hrundi, Tįin er ekki sjįanleg.

Višmęlendur blašamanna eru ekki alltaf gjörkunnugir ašstęšum og er alltaf naušsynlegt aš kanna heimildir, ķ žessu tilfelli landakort. Engin įstęša til į birta rangar fréttir.

Talaš er um Gjögurtįnna. Ekki venja aš nota įkvešinn greini meš örnefnum. Frį žvķ eru žó algengar undantekningar eins og Esjan. Ekki er heldur notašur įkvešinn greinir meš sérnöfnum. Enginn myndi segja Liljan, Hrundin, Lśšvķkinn, Jóninn, Péturinn.

Samkvęmt oršabókinni merkir gjögur:

skarš milli sjįvarhamra; hellisskśti; hamradrangar sem skaga ķ sjó fram. Upphafl. merk. viršist vera ’vik inn ķ (sjįvar)kletta’ e.ž.u.l.

Örnefniš Gjögur finnst vķša samkvęmt landakortinu:

  1. Klöpp viš sjó į vestanveršri Grķmsey
  2. Gil ofan viš Stóra-Botn ķ Hvalfirši
  3. Gjį vestan viš Mišfell ķ Landsveit
  4. Sund viš Stagley į Breišafirši. Žar viš er Gjögursker.
  5. Nes viš Stóru-Sandvķk noršan Reykjanesvita
  6. Gljśfur og einnig klettur ķ Fljótshverfi
  7. Klettur viš Jökulsį ķ Lóni, skammt noršan viš Illakamb.
  8. Strönd skammt frį Herdķsarvķk į Reykjanesi
  9. Žorp ķ Įrneshreppi. Žar er Gjögurstangi og skammt frį er Gjögursvatn, Gjögursrimi og Gjögurshlein
  10. Vitar eru į Gjögurstį viš Gjögursfjall viš Eyjafjörš og Gjögurviti er skammt frį Gjögri viš Reykjarfjörš ķ Įrneshreppi.

Ķ fréttum af skrišuföllum er Gjögursfjall ķ flestum fjölmišlum kallaš Gjögurtį. Ekki ašeins blašamenn flaska į žessu heldur lķka višmęlendur śr hópi heimamanna, til dęmis ķ Ólafsfirši.

Tillaga: Tals­vert grjót­hrun varš śr Gjögri eft­ir jaršskjįlfta …

2.

„Stušnings­hóp­ur­inn, sem Bįra tók žįtt ķ į Face­book meš fólki frį Banda­rķkj­un­um, taldi ķ upp­hafi įrs 27 mešlimi.“

Frétt į mbl.is.                              

Athugasemd: Žetta er klśšurslega oršuš mįlsgrein, algjör stķlleysa. Óžarfi er aš klessa saman tveimur forsetningum, ’ķ’ og ’į’.

Hópurinn „taldi ekki 27 mešlimi“. Betra er aš segja aš ķ hópnum voru tuttugu og sjö manns.

Blašamašurinn veit ekki aš hvergi tķškast aš byrja setningu į tölustaf žvķ hann gerir žaš tvisvar. Aldrei ętti aš hvika frį žeirri reglu aš nota stóran bókstaf ķ upphafi setningar. Annaš getur valdiš ruglingi hjį lesendum žvķ ešli bókstafa og tölustafa er gjörólķkt.

Ķ fréttinni segir:

Žessa stund­ina syrg­ir hśn fólk sem var meš henni ķ stušnings­hóp …

Skilja mį mįlsgreinina į žann veg aš ašeins mešan vištališ var tekiš hafi konan syrgt en ekki į eftir. Aušvitaš er žetta rangt en ašeins viš blašamanninn aš sakast žvķ hann skrifar ekki nógu skżrt. „Žessa stundina“ merkir ekki um žessar mundir.

Blašamašurinn talar um „įhęttulķffęri“ en oršiš žekkist ekki. Į mįliš.is segir aš til sé  į sęnsku „kritisk organ“ og į ensku „organ at risk“. Mį vera aš blašamašurinn eigi viš žetta.

Ķ fréttinni segir:

Ein vin­kona Bįru śr hópn­um fór žannig į sjśkra­hśs vegna veik­inda sinna …

Atviksoršiš žannig ķ setningunni gegnir engu hlutverki, er žarna bara eins og illa geršur hlutur. Er hvorki ķ samręmi viš žaš sem į undan fór eša į eftir kom.

Ķ lok fréttarinnar segir:

Önnur vin­kona Bįru lenti ķ žvķ aš ašstošar­kona henn­ar veikt­ist af veirunni og hśn var yf­ir­gef­in heima hjį sér ķ kjöl­fariš. Hśn lést žar og žaš kom ekki į dag­inn fyrr en žrem­ur dög­um sķšar.

Viš žessar mįlsgreinar er margt aš athuga. Skrifin eru mįttleysisleg og alls ekki skżr. Žarna segir aš vinkona Bįru „lenti ķ žvķ“ […]aš deyja“. Frekar ónęrgętnislegt oršalag.

Eftirfarandi hefši veriš betra:

Vinkona Bįru lést ein og yfirgefin vegna žess aš ašstošarkona hennar veiktist af Covid-19. Enginn vissi af andlįtinu fyrr en žremur dögum sķšar.

Blašamašurinn žarf aš huga aš oršalagi og stķl ķ fréttaskrifum sķnum. Ķ óbeinni frįsögn er ekki alltaf gott aš nota oršalag višmęlanda sem er ekki vel mįli farinn.

Tillaga: Ķ upphafi įrs voru ķ stušningshópnum į Facebook auk Bįru tuttugu og sjö manns frį Bandarķkjunum. 

3.

„Flugfélagiš neitaši aš svara spurningum kanadķsku fréttastofunnar CBC um hvers vegna um 500 hvolpum var leyft aš fara um borš ķ vélina.“

Frétt į ruv.is.                              

Athugasemd: Fréttamašurinn į lķklega viš aš einhver hafi fariš meš hvolpana um borš ķ flugvélina. Žeir fóru ekki žangaš af sjįlfsdįšum eins og faržegarnir. 

Mįlgreinin er einnig slęm vegna oršalagsins „ um hvers vegna “. Betra hefši veriš aš fréttamašurinn hefši oršaš hana į einfaldari mįta.

Ķ fréttinni segir:

8 hvolpanna voru daušir žegar vélin lenti.

Blašamašurinn veit ekki aš hvergi tķškast aš byrja setningu į tölustaf. Aldrei ętti aš hvika frį žeirri reglu aš nota stóran bókstaf ķ upphafi setningar. Annaš getur valdiš ruglingi hjį lesendum žvķ ešli bókstafa og tölustafa er gjörólķkt.

Tillaga: Ekki er ljóst hvers vegna leyft var aš fara meš 500 hvolpa um borš ķ flugvélina. Kanadķska fréttastofan CBC fékk engin svör frį flugfélaginu.

4.

„Einn greindist į landa­męrunum.“

Fyrirsögn į visir.is.                              

Athugasemd: Ķsland er eyja og engin landamęri, aš minnsta kosti ķ eiginlegri merkingu. Engu aš sķšur er hér sums stašar landamęravarsla. 

Aldrei er talaš um landamęri Ķslands, ašeins byrjendur leyfa sér žaš.

Višvaningar ķ skrifum byrja setningu į tölustöfum. Ķ frétt Vķsis segir:

64 sżni voru rannsökuš …

Blašamašurinn veit ekki aš hvergi tķškast aš byrja setningu į tölustaf. Aldrei ętti aš hvika frį žeirri reglu aš nota stóran bókstaf ķ upphafi setningar. Annaš getur valdiš ruglingi hjį lesendum žvķ ešli bókstafa og tölustafa er gjörólķkt. 

Blašamašurinn byrjar oršavašal meš tölulegum upplżsingum um Covid-19 hér į landi. Engu aš sķšur er sömu upplżsingar meš fréttinni ķ myndręnni framsetningu og ķ sśluriti. Til hvers gerir blašamašurinn žetta?

Tillaga: Ekki er ljóst hvers vegna leyft var aš fara meš 500 hvolpa um borš ķ flugvélina. Kanadķska fréttastofan CBC fékk engin svör bįrust frį flugfélaginu.

5.

Flestir hafa sitt göngulag, sem jafnan markast af žvķ hvernig viškomandi žykir best aš labba.

Fyrirsögn į dv.is.                              

Athugasemd: Vęri ekki réttara aš gera greinarmun į göngu og labbi sem og göngulagi og … labblagi?

Lesandans vegna er reglan sś aš skrifarinn mį ekki žvęlast ekki į milli orša svipašrar merkingar heldur heldur sig viš eitt, nema aušvitaš aš ašstęšur krefjist annars.

Sögnin aš ganga er eins og nafnoršiš, ganga. Af nafnoršinu er myndaš nafnoršiš göngulag, žaš er žolfall+lag. 

Į sama hįtt er til sögnin aš labba og nafnoršiš labb. Žó er ekki til „labblag“, žf+lag.

Hér skal tekiš undir sem segir į mįliš.is, Ķslenskri oršsifjabók, aš labb er aš vissu leyti svipaš og ganga en žó meira rölt eša žramm. Enginn röltir į fjöll allir ganga.

Furšulegt vęri aš labba į skķšum, betra er aš ganga į skķšum enda heita žau gönguskķši, ekki „labbskķši“.

Engu aš sķšur er oft talaš ķ hįlfkęringi um aš labba į fjöll. Žaš er aušvitaš stķlbragš, śrdrįttur:

Ég labbaši į Hvannadalshnśk, rölti į Hnśkinn, skrölti upp į Skessuhorn, brį mér į Bślandshöfša, žrammaši į Žumal …

Mörg eru afrekin sem fólk dregur śr af hlédręgni, viljandi eša óviljandi, eša til aš leggja įherslu į hreysti sķna og dugnaš. 

Vandinn eru hins vegar skrifarar sem kunna ekki til verka, gera engan greinarmun į göngu og labbi, hafa hvorki žekkingu né getu til aš upplżsa lesendur. Gera eiginlega ekkert annaš en aš rugla ķ rķminu.

Tillaga: Flestir hafa sitt göngulag sem jafnan markast af žvķ hvernig fólki žykir best aš ganga.


Hola ķ andliti, aš henda ķ barn og safe travel dagurinn

Oršlof

Uppskafning

Žessi tegund „módernismanna“, sem oršiš hefur höfundi Hornstrendingabókar aš fótakefli, hef ég kallaš uppskafningu. Žaš er kvenkynsorš og beygist eins og kerling.

Uppskafning getur birzt ķ żmiskonar myndum. […]

En einkenni allrar uppskafningar ķ rithętti er hofróšulegt tildur og tilgerš, skrśf og skrumskęlingur, ķ hugsun, oršavali og samtengingu orša.

Einum kennt - öšrum bent. Žórbergur Žóršarson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Fjórar einkasżningar opna samtķmis.“

Fyrirsögn į ruv.is.                               

Athugasemd: Hvaš skyldu sżningarnar hafa opnaš? Ekki neitt enda er hér įtt viš aš žęr hafi veriš opnašar, fólk hafi opnaš žęr.

Žetta oršalag er landlęgt ķ ķslensku mįli og sumir halda žvķ fram aš žaš sé ešlilegt. Engu aš sķšur opna einkasżningar ekki neitt, ekki heldur verslanir eša fyrirtęki.

Aušvelt er aš orša žetta į fallegra mįli. Berum bara saman fyrirsögnina og tillöguna hér fyrir nešan.

Tillaga: Fjórar einkasżningar opnašar samtķmis.

2.

„Ragnar Bragi Sveinsson veršur ekki meš Fylki nęstu vikurnar eftir aš hann skall illa meš höfušiš saman viš Danķel Laxdal …“

Fyrirsögn į visir.is.                                

Athugasemd: Žetta er svolķtiš skrżtin mįlsgrein og skilst ekki fyrr en horft er į myndbandiš sem fylgir fréttinni. Žį kemur ķ ljós aš blašmašurinn lżsir ekki óhappinu alls kostar rétt. Mennirnir tveir rįkust saman ķ fótboltleik, sköllušu hvorn annan, eins og sagt er.

Fyrirsögnin er svona:

Sjįšu žegar hola myndašist ķ andliti Ragnars Braga …

Žvķlķkur barnaskapur. Enginn segir aš munnur, nasir og eyru séu „holur“ ķ höfši. Ķ barnęsku kom fyrir aš einhver fékk högg į höfuš svo śr blęddi. Žį var og er jafnvel enn sagt aš hann/eša hśn hafi fengiš „gat į hausinn“ en žó var žetta ekki gat heldur sįr. Žó gįtu glöggir krakkar séš nęstum žvķ inn ķ heila og žótti góš saga aš segja frį.

Ekki myndašist hola ķ andliti fótboltamannsins, hins vegar brotnaši kinnbeiniš og dęld myndašist. Kjįnalegt aš skrifa svona, verra er žó aš gefa illa skrifandi blašamanni lausan tauminn.

Tillaga: Ragnar Bragi Sveinsson veršur ekki meš Fylki nęstu vikurnar eftir aš hann og Danķel Laxdal sköllušu hvorn annan

 

3.

„926 sżni voru tek­in į Kefla­vķkuflug­velli ķ gęr.“

Fyrirsögn į mbl.is.                           

Athugasemd: Ķ örstuttri frétt į vef Moggans byrja fjórar mįlsgreinar į tölustöfum. Flestir blašamenn vita betur og žess vegna stingur žetta ķ augun.

  • 926 sżni voru tek­in į Kefla­vķkuflug­velli ķ gęr. 
  • 14 sżni voru tekin į …
  • 953 sżni voru alls tekin …
  • 603 eru ķ sóttkvķ …

Žetta er ekki bošlegt. Munurinn į tölustöfum og bókstöfum er mikill. Eftir punkt kemur stór stafur. Hvernig er stór tölustafur? Hann er ekki til.

Tölustafir geta valdiš ruglingi ķ upphafi setningar. Regla er regla og žeir sem vita betur eiga aš įminna nżliša.

Stašfest smit eru 1.812 en 1.796 hafa nįš bata. 

Žessi mįlsgrein er óžörf, er ķ raun tvķtekning žvķ tölurnar koma skżrt fram ķ vel geršri skżringamynd sem fylgir fréttinni.

Tillaga: Ķ gęr voru 926 sżni tekin į Keflavķkurflugvelli …

4.

„Lķf hennar hafi veriš sett į ķs …“

Frétt į mbl.is.                          

Athugasemd: Hvernig er lķf manns sett į ķs? Aušvitaš er žaš ekki hęgt. Oršalag ķ frétt veršur aš eiga viš frįsögnina.

Lögreglukona smitašist af kóvķtis veirunni og žurfti aš fara ķ sóttkvķ. Varla er višeigandi aš segja aš „lķf hennar hafi veriš sett į ķs“, hśn var ekki kęld nišur eša hlé gert į tilvist hennar. Lķfiš heldur įfram žó konan fįi ekki aš vera ķ vinnunni ķ tvęr vikur og ekki aš umgangast fjölskyldu sķna.

Ķ fréttinni segir:

Nišurstaša sżnatöku leiddi ķ ljós aš Ķris vęri smituš fyrir tveimur dögum sķšan. 

Žetta er afar illa samin mįlsgrein, vanžekkingin er mikil. Betra hefši veriš aš orša žetta svona:

Nišurstaša sżnatöku leiddi ķ ljós aš Ķris hefši smitast fyrir tveimur dögum. 

Ķ fréttinni segir:

Hśn hefur veriš ķ einangrun sķšan og segir hśn žaš hafa tekiš į, en hśn ętli sér aš takast į viš žetta meš jįkvęšnina aš vopni.

Žetta er afar illa skrifaš. Aš auki er nįstašan aušsjįanleg; hśnhśnhśn. Tekiš į  takast į.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Ebba Katrķn ętlar ekki aš henda ķ barn strax.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                           

Athugasemd: Konan ętlar ekki aš henda neinu ķ barn žó bókstaflega segi svo ķ fyrirsögninni. Af fréttinni mį rįša aš hśn ętli ekki aš eignast barn į nęstunni. Žaš er kallaš aš „henda ķ barn“ rétt eins og ašrir henda ķ žvottavél eša henda hamrinum ķ smišinn.

Ašalatrišiš ķ fréttinni er ekki vangaveltur um barneignir Ebbu Katrķnar heldur leiklistarferil hennar sem er rétt aš byrja. Fyrirsögnin ętti aš snśast um hiš sķšarnefnda.

Svona gerist nś hjį reyndum blašamönnum aš fyrirsögnin veršur ķ engu samręmi viš fréttina. Žar aš auki er hśn įkaflega óvišeigandi og beinir sjónum okkar lesenda aš villingshęttinum ķ skrifum fjölmargra blašamanna sem kunna ekki nein skil į notkun mįlsins. Aš vķsu er blašmašurinn sem tekur vištališ langreyndur og skrifar gott mįl. Mį vera aš hann hafi ekki samiš fyrirsögnina.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Save travel dagurinn er ķ dag.

Frétt ķ hįdegisśtvarpi Rķkisśtvarpsins.                           

Athugasemd: Lįgkśran er hrikaleg. Gengiš sem stendur aš žessu svokallaša „safe travel“ getur ekki talaš ķslensku. Sįrafįir śtlendingar eru ķ landinu og enskum skilabošunum er žvķ beint til heimamanna. 

Vikulega fę ég tölvupóst frį „save travel“ lišinu. Ķ honum segir: 

Góšan dag!/Good afternoon!

Sķšan kemur texti į ķslensku og į ensku. Sį fyrrnefndi er frekar illa saminn eins og hér hefur stundum veriš rakiš. Sjįlfsagšir hlutir eru žar endurteknir eins og aš hrun ķ Valahnjśk į Reykjanesi falli nišur ķ sjó, öldur séu óśtreiknanlegar og stórhęttulegt aš detta ofan ķ Jökulsįrlón. Frįbęrt.

Ķ lok tölvupóstsins segir:

Meš kvešju frį Safetravel teyminu.

Enn held ég aš ķslenskan skiljist įgętlega. Fararheill er įgętt orš, heillaför og jafnvel mętti nota góša ferš eša velferš.

TillagaEngin tillaga.


Anda inn ķ sįrsauka, daušsföll rķkja og męla SO2

Oršlof

Vandaš mįl

Hugtökin rétt mįl og rangt mįl eiga ekki vel viš ķ žessu sambandi. Fremur ętti viš aš tala um gott mįl eša vandaš mįl og vont mįl eša óvandaš mįl.

Gott mįl eša vandaš mįl er aš jafnaši skżrt aš žvķ er varšar oršaval, oršalag og framburš. Reynt er aš velja žau orš sem best eiga viš hverju sinni, nota lipurt oršalag og tala skżrt og ekki of hratt. Žannig getur mįliš gegnt vel žvķ hlutverki sķnu aš fęra boš milli męlanda og višmęlanda. 

Vķsindavefurinn. Ari Pįll Kristinsson. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… en vinkona mķn skoraši į mig aš hlaupa 10 km ķ Reykjavķkurmaražoninu ķ įramótapartķi 2012–2013.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Kynningarblaši Fréttablašsins 10.6.20.                              

Athugasemd: Oršaröš ķ setning eša mįlsgrein skiptir miklu. Žarna mętti halda aš sį sem segir frį hafi hlaupiš ķ įramótapartķi. Aušvitaš er žaš ekki rétt en skrifarar verša aš hugsa įšur en žeir skrifa, ķ žaš minnsta lesa yfir. 

Tillaga: … en vinkona mķn skoraši į mig ķ įramótapartķi įriš 2012 aš hlaupa 10 km ķ nęsta Reykjavķkurmaražoni.

2.

Andašu inn ķ sįrsaukann, męlti Hafžór, og teldu upp į žrjįtķu.“

Bakžankar Fréttablašsins 10.6.20.                              

Athugasemd: Lķklega missa allir af mikilvęgu lękningarįši kunni žeir ekki aš „anda inn ķ sįrsaukann“. Verstur fjandinn aš vera heill heilsu og geta ekki prófaš žetta.

Oršalagiš kann aš vera žżšing į śtlensku spakmęli eša oršalagi. Į žvķ hallęrislega og asnalega tungumįli sem nefnist ķslenska segjum viš: Andašu žrįtt fyrir sįrsaukann. En aušvitaš skilur enginn svoleišis.

Tillaga: Andašu žrįtt fyrir sįrsaukann.

3.

„… greindist metfjöldi nżsmitašra ķ Bįšum Karólķnum, Arizona, Arkansas, Flórķda, Nevada, Texas, Oregon og Utah ķ gęr.“

Frétt į visir.is.                               

Athugasemd: Skrżtnar lķnur žessar Karólķnur. Blašamašurinn er skrifar um rķki ķ Bandarķkjunum sem nefnast į ensku North Carolina og South Carolina og talar eins og innfęddur. Ekki er vķst aš allir lesendur įtti sig į žvķ hvaš hann į viš meš „Bįšar Karólķnur“. Lįgmarkiš er aš blašamašur sżni lesendum sķnum viršingu og skrifi skiljanlega. Hjįlplegt vęri aš hann lęsi yfir textann sinn og skrifaši „bįšar“ meš litlum staf.

Ķ fréttinni segir:

Veiran er aš gefa ķ …

Betur fer į žvķ aš segja aš śtbreišsla veirunnar hafi aukist.

Blašamašurinn skrifar:

Hann sagšist heilbrigšiskerfi vera aš kikna undan įlaginu vķša um heim.

Og annars stašar stendur:

Raunverulegur fjöldi lįttinna er žó lķklegast mun hęrri.

Fljótfęrni ķ skrifum er ekki góš. Žess vegna er rķk įstęša til aš lesa vandlega yfir frétt fyrir birtingu. Blašamašurinn gerir žaš ekki og svo viršist sem honum sé sama um lesendur.

Til aš komast aš hinu sanna hafa blašamenn vķša um heim boriš saman heildarfjölda daušsfalla rķkja į undanförnum vikum og mįnušum og boriš saman viš mešaltal sķšustu įra.

Ofangreind mįlsgrein er enn eitt dęmiš um hrošvirkni blašamannsins. Hann talar um „daušsföll rķkja“ en į eflaust viš fjölda žeirra sem lįtist hafa ķ rķkjunum. 

Lesendum er mikil óviršing sżnd meš žvķ aš birta illa skrifaša grein og ķ žokkabót meš stafsetningarvillum.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Vķs­bend­ing er um aš komiš hafi žrišja inn­skot viš Žor­björn og viršist žaš af svipušu dżpi og fyrri inn­skot, eša į um žriggja til fjögurra kķló­metra dżpi.“

Frétt į mbl.is.                              

Athugasemd: Blašamenn verša aš huga aš stķl, gera frétt sķna skiljanlega. Nįstöšur eiga aldrei viš. Ķ mįlsgreininni eru žęr tvęr, innskot og dżpi. Fréttin er stutt en žvķ mišur kemur önnur nįstaša fyrir meš oršinu „vķsbending“.

Ķ fréttinni segir:

Skjįlft­inn er hluti af jaršskjįlfta­hrinu sem stend­ur yfir ķ nį­grenni Grinda­vķk­ur …

Žarf aš taka žetta fram? Skjįlftahrinan er noršur af Grindavķk og mikiš mį vera ef einn af sjö hundruš skjįlftum sem žar hafa veriš sé ekki hluti af henni.

Einnig segir ķ fréttinni:

Um 2.000 skjįlft­ar hafa veriš stašsett­ir žar sķšan žį …

Betur fer į žvķ aš segja:

Sķšan hafa um tvö žśsund skjįlftar hafa oršiš žarna …

Allt er „stašsett“ sem er uppįhaldsorš margra blašamanna. Fyrir alla muni ekki festast ķ klisjum. Fjölbreytni ķ oršavali er dyggš.

Hollt er aš lesa texta sinn yfir meš gagnrżnum augum. Blašamašurinn hefur ekki gert žaš.

Tillaga: Margt bendir til aš žrišja kvikuinnskotiš hafi oršiš viš Žorbjarnarfell en öll hafa žau veriš į žriggja til fjögurra km dżpi.

5.

„… męldu starfs­menn Vešur­stof­unn­ar SO2 ķ sušvest­ur­horni Grķm­s­vatna, nęrri žeim staš žar sem gaus 2004 og 2011.“

Frétt į mbl.is.                               

Athugasemd: Fréttin fjallar um hugsanlegt eldgos ķ Grķmsvötnum. Blašamašurinn vitnar ķ vķsindarįš almannavarna sem skrifaši textann, sjį hér. Hann lętur žess ógetiš hvaš SO2 er. Eitt af grundvallaratrišum ķ blašamennsku aš aušvelda lesandanum aš skilja.

SO2 er brennisteinstvķoxķš og getur veriš eitruš lofttegund. S merkir brennisteinsfrumeind og O merkir sśrefnisfrumeind. Talan 2 į viš sśrefniš og žżšir aš frumeindir žess séu tvęr į mót einni brennisteins. Į Vķsindavefnum er grein um langtķmaįhrif brennisteinstvķoxķšs į lķkamann.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„… margsinnis var ökumašur ekki meš ökuskirsteini eša gild ökuskirteini.“

Frétt į frettabladid.is                               

Athugasemd: Var sami ökumašurinn margsinnis stoppašur og ķ öll skiptin ekki meš ökuskķrteini? 

Ekkert eftirlit er meš višvaningum sem fį aš vera blašamenn. Ofangreind setning er stórgölluš.

Blašamašurinn notar ekki villuleitarforrit og žaš sést best į žvķ aš hann skrifar ökuskķrteini tvisvar ķ sömu setningunni ķ bęši skiptin meš villum. Žetta hlżtur aš vera Ķslandsmet ķ nįstöšu og trassaskap.

Ofangreint er hluti af mįlsgrein sem er svona:

Akstur undir įhrifum įfengis eša fķkninefna var fyrirferšamikill hjį lögreglunni į höfušborgarsvęšinu sķšastlišinn sólarhring, margsinnis var ökumašur ekki meš ökuskirsteini eša gild ökuskirteini.

Oršalagiš er svo óskżrt aš lesandinn gęti haldiš aš löggan hafi ekiš undir įhrifum.

Ķ fréttinni stendur:

Žį var veit­inga­hśsi ķ mišbęn­um lokaš en rekst­ur įtti sér staš žar į ann­an tķm­ann ķ nótt. 

Enn bullar blašamašurinn og žar aš auki er žetta rangt mįl. Lķklega ętlaši blašamašurinn aš segja žetta:

Veitingahśsi ķ fullum rekstri var lokaš į öšrum tķmanum ķ nótt.

Meš žvķ aš bera löggufréttir ķ öšrum fjölmišlum kemur ķ ljós aš oršalagiš er śr dagbók lögreglunnar. 

Fljótfęrir blašamenn og višvaningar halda aš löggan skrifi gullaldarmįl en svo er ekki. Hśn er illa skrifandi eins og oft hefur veriš fęršar sönnur į ķ žessum pistlum. Žar af leišandi ętti alltaf aš taka dagbók lögreglunnar meš vara og aldrei birta oršrétt śr henni. Til gamans mį geta žess aš hśn heldur aš póstnśmer ķ Reykjavķk séu heiti į hverfum. Allir ęttu aš vita betur.

Loks segir ķ fréttinni:

Skrįš mįl hjį lögreglunni frį 17 til 5 voru 122 ķ gęr, žar af um 25 vegna hįvaša.

Skilur einhver žetta? Blašamašurinn er greinilega algjörlega óvanur skrifum annars hefši hann oršaš žetta til dęmis svona:

Alls voru 122 mįl skrįš mįl hjį lögreglunni frį klukkan sautjįn ķ gęr til fimm ķ morgun. Žar af voru tuttugu og fimm kvartanir vegna hįvaša.

Engin viršing er borin fyrir lesendum. Allt er birt.

Tillaga: … fjöldi ökumanna voru įn ökuskķrteinis eša žau voru ógild.


Feršamannaišnašur, Sśgandisey sjįlfstęš og fjįrfesta ķ nżsköpum

Oršlof

Talaš ķ gusum

Tungumįl breytast og žaš er ugglaust ešli žeirra. Stundum er mašur žó svolķtiš hvumsa og žurfa fręšingar aš skoša orsakir. Žetta snżr aš hljóšfalli tungunnar. 

Unglingar og jafnvel nokkuš fulloršiš fólk talar oršiš ķ gusum, ekki heilum setningum, slķtur ķ sundur setningarnar og tekur sér mįlhlé viš annaš hvert orš. Yfirleitt rjįtlast žetta af meš aldri og žroska. 

Annaš hefur vakiš eftirtekt mķna (og leikhśsfólks almennt, af žvķ aš viš erum alltaf aš vinna meš tungumįliš). Einkum viršast ungar konur eiga erfitt meš aš segja e. Žęr beina hljóšinu upp ķ nefiš og segja akki staš ekki og žatta ķ stašinn fyrir žetta. 

Morgunblašiš. Grein į blašsķšu 18 eftir Svein Einarsson, 8.6.20.  

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… og segir žęr munu valda ómęldu tjóni į feršamannaišnašinum ķ landinu.“

Frétt į visir.is.                              

Athugasemd: Feršažjónusta er ekki išnašur ķ ķslenskri merkingu oršsins. Enska oršiš „industry“ er mun vķštękara en žaš ķslenska. Į žvķ mįli er talaš um framleišslu af żmsu tagi ķ verksmišjum og jafnvel er talaš um „the Shakespeare industry“ sem aušvitaš er ekki išnašur. Įtt er viš starfsemi sem er mjög um umfangsmikil. 

Heimild fréttarinnnar er vefur BBC en žar segir:

The travel industry has been vocal in its criticism of the government's quarantine rules …

Į ķslensku er fjarri lagi aš tala um „tónlistarišnaš“ eša „leihśsišnaš“. Žess ķ staš hafa myndast falleg orš eins og tónlistarlķf og leikhśslķf en hvort tveggja er žjónusta sem almenningi stendur til boša, oftast gegn gjaldi.

Meira en žrjįtķu įr eru sķšan Birna Bjarnleifsdóttir, feršamįlafrömušur, lagši til aš oršiš feršažjónusta yrši tekiš upp sem heiti yfir atvinnugrein sem žjónustar feršamenn. Žessu var tekiš fagnandi og nęr engir tala lengur um „feršaišnaš“ nema stöku blašamenn sem eru afskaplega góšir ķ śtlenskunni en meš endemum slakir eša hrošvirkir ķ ķslensku.

Tillaga: … og segir žęr munu valda ómęldu tjóni į feršažjónustunni ķ landinu.

2.

Dranginn er afskaplega žekkt kennileyti į leišinni til Akureyrar …“

Frétt į visir.is.                              

Athugasemd: Fallbeyging eru eins og sundtökin, hśn er flestum ósjįlfrįš. Drangur er hér ķ röngu falli, į aš vera ķ nefnifalli, ekki žolfalli. Žetta į ekki aš žurfa umhugsunar viš.

Žeir sem efast ęttu aš skipta į drangur og setja til dęmis bęr ķ stašinn. Žį er nišurstašan žessi: Bęrinn er afskaplega žekkt kennileiti į leišinni til Akureyrar … Ekki bęinn er 

Blašamašurinn skrifar kennileyti rangt. Žaš er skrifaš meš ’y’. Villan er afar meinleg vegna žess aš ķ tölvu blašamannsins er forrit sem leitar aš stafsetningarvillum. Žaš er engin afsökun aš nenna ekki aš nota villuleitarforritiš og einber dónaskapur og viršingarleysi fyrir lesendum aš birta greinar meš villum.

Žar aš auki er setningin illa oršuš vegna oršsins „afskaplega“ sem er óžarft. Kennileiti eru žess ešlis aš žau eru einstök, allir sjį žau og žar af leišandi eru žau žekkt. Ķ oršabókinni er sagt:

Einkenni ķ landslag žar sem hęgt er aš įtta sig į stašhįttum og leišum.

Fréttin er um mikiš afrek tveggja manna sem klifu Hraundranga, tindinn milli Öxnadals og Hörgįrdals. 

Blašamašurinn gerir enga tilraun til aš leišrétta talmįl višmęlanda ķ vištali į Vķsi.

Sagt er aš Hraundrangi sé „toppur allra toppa“, oršalag sem er frekar illskiljanlegt og slakt. Góšur blašamašur hefši skrifaš aš hann vęri „hrikalegastur allra tinda“ eša įlķka.

Blašamašurinn segir aš klifurmennirnir hafi:

skellt sér upp į Hraundranga

Žetta er ofnotuš klisja. Allir skella sér eitthvaš, į ball, bķó, ķ bķltśr, į Hvannadalshnśk eša Hraundranga. Hafa blašamenn enga tilfinningu fyrir stķl?  Af hverju mįtti ekki segja aš mennirnir hafi klifiš Hraundranga? Žaš var nś žaš sem geršist og tók langan tķma.

Blašamašurinn skrifar:

Fįum dettur žó ķ hug aš brölta upp …

Flatneskjan ķ frįsögninni er hręšileg. Enginn stķll engin tilfinning.

Fleira mį nefna ķ žessari stuttu frétt sem er illa skrifuš frįsögn af afreki tvķmenninganna.

Tillaga: og segir žęr munu valda ómęldu tjóni į feršažjónustunni ķ landinu.

3.

„Eyjan var upphaflega sjįlfstęš rétt utan Stykkishólms, en var į sķšustu öld tengd landi meš uppfyllingu …“

Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 10.6.20.                             

Athugasemd: Ķ fréttinni er rętt um Sśgandisey, fallega eyju viš Stykkishólm. Sagt er aš hśn hafi įšur veriš sjįlfstęš, žó hefur aldrei bśiš nokkur mašur žar. Nś er hśn lķklega ósjįlfstęš.

Žetta eru kjįnaleg skrif og ónįkvęm. Eyjan var ekki „tengd landi meš uppfyllingu“ heldur var höfninni lokaš til austurs meš hafnargarši sem er akfęr. Undir sunnanveršri Sśgandisey var land bśiš til, žar gerš höfn fyrir ferjuna Baldur og önnur skip.

Tillaga: Eyjan er noršan viš höfnina ķ Stykkishólmi. Į sķšustu öld var höfninni lokaš til austurs …

4.

„… aš lķfeyrissjóšir vęru skikkašir upp aš įkvešju marki til žess aš fjįrfesta ķ nżsköpum.“

Frétt į blašsķšu 10 ķ višskiptablaši Morgunblašsins 10.6.20.                             

Athugasemd: Knżjandi žörf er aš vita hvaš „nżsköp“ eru. Lķklega er žetta bara innslįttarvilla. Eša hvaš? Žarna er lķka önnur stafsetningarvilla.

Skortur į prófarkalestri og notkun į villuleitarforritum getur haft skoplegar afleišingar. Hins vegar eiga ekki aš vera stafsetningavillur ķ fjölmišlum. Tęknin er fyrir hendi og blašmenn eiga aš nota hana.

Tillaga: … aš lķfeyrissjóšir vęru skikkašir upp aš įkvešju marki til žess aš fjįrfesta ķ nżsköpun.

5.

„25 nżir sjśkrabķlar munu sjįst į götum landsins sķšar ķ sumar.“

Frétt visir.is.                              

Athugasemd: Višvaningar ķ blašamennsku fį aš skrifa hvaš sem er og hvernig sem er į Vķsi. Enginn góšur skrifari byrjar setningu į tölustöfum. Ešli bókstafa og tölustafa er ólķkt. 

Eftir punkt eša ķ byrjun skrifa notum viš stóran bókstaf, kallašur upphafsstafur. Hvernig er upphafsstafur tölustafs?

Annaš hvort er talan skrifuš ķ bókstöfum eša skrifarinn umoršar setninguna.

Sjśkrabķlar munu sjįst į götum landsins, žaš segir sig sjįlft. Skelfing er leišinlegt žegar blašmenn žurfa aš nota klisjur ķ staš žess aš skrifa hreint og beint.

Tillaga: Tuttugu og fimm nżir sjśkrabķlar verša teknir ķ notkun ķ sumar.


Félagsforši, slagsmįl ķ póstnśmeri og heimsvķsa

Oršlof

Sagnorši koma meš hreyfinguna

Markmiš undanfarinna įbendinga er ekki aš śtrżma nafnoršum, heldur aš nota žau sparlegar en įšur. Lįta sagnorš koma ķ auknum męli ķ stašinn.

Segja mį:

“Hann samžykkti ósk hennar.”

“Žessi įkvöršun getur leitt til góšrar nišurstöšu.”

“Fįtt hefur valdiš meira rifrildi en krafan um fóstureyšingar.”

Sagnoršin koma meš hreyfinguna inn ķ textann, nafnoršin meš persónurnar.

Nafnorš plśs sagnorš svara spurningunni:

“Hver gerši?”

Konan drap leigjandann. Skipstjórinn sigldi į mišin. Lögmašurinn tapaši mįlinu. Blašamašurinn misskildi skżrsluna. Ritstjórinn svaf yfir sig.

Frumlag + umsögn

Fimmta regla Jónasar:

Keyršu į sagnoršum og notašu sértękt frumlag

jonas.is.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ķ Brisbane, žar sem mótmęlendur voru meš grķmur og gęttu aš félagsforšum vegna kórónuveirufaraldursins, …“

Frétt į visir.is.                              

Athugasemd: Forši er samkvęmt oršabókinni birgšir, vistir, matarskammtur.

Allir žekkja ljóšiš Žorražręll eftir Kristjįns Jónssonar. Kallar og kellingar į öllum aldri syngja hįstöfum: Nś er frost į Fróni …

Ķ öšru erindi segir:

Horfir į heyjaforšann 
hryggur bśandinn: 
„Minnkar stabbinn minn, 
magnast haršindin. -
Nś er hann enn į noršan, 
nęšir kuldaél, 
yfir móa og mel 
myrkt sem hel. …

Žarna er talaš um heyjaforšann, en blašamašur Vķsis veit ekki muninn į forša og foršun.

Forši beygist svona ķ eintölu:

forši, um forša, frį forša, til forša

Og ķ fleirtölu:

foršar, um forša, frį foršum, til forša

Foršun er nafnorš og dregiš af sögninni aš forša og foršast. Lķklega beygist žaš svona:

foršun, um foršun, frį foršun, til foršunar

Blašamašurinn talar um „félagsforša“ en žaš orš er ekki til, jafnvel ekki į śtlensku. Į vef Reuters segir:

In Brisbane, one of several Australian cities where rallies were held, police estimated 10,000 people joined a peaceful protest, wearing masks and holding “Black Lives Matter” placards.

Žarna er ekkert talaš um „félagsforšun“, ašeins aš mótmęlendur hafi notaš smitgrķmur. Oršinu er algjörlega ofaukiš ķ skrifum blašamannsins.

Vķsir hefur tekiš žetta óžjįla og kauš orš „félagsforšun“ upp į sķna arma og hver blašamašurinn į fętur öšrum brśkar žaš. Aš minnsta kosti einn žeirra kann ekki aš beita žvķ.

Lengi vel var allt sagt vera svo óskaplega fordęmalaust en margir skildu ekki oršiš. Žess vegna uršu tķmarnir „fordómalausir“ meš stafla af „félagasforšum“.

Tillaga: Ķ Brisbane, žar sem mótmęlendur voru meš smitgrķmur vegna kórónuveirufaraldursins, …

2.

„Vęntir handtakna į Ķslandi og ķ Angóla ķ Samherjamįlinu.“

Frétt į ruv.is.                              

Athugasemd: Žetta er ekki rangt. Nafnoršiš handtaka beygist svona ķ fleirtölu samkvęmt beygingarlżsingu ķslensks nśtķmamįls, BĶN:

handtökur, um handtökur, frį handtökum, til handtaka/handtakna

Žar meš er ekki sagt aš žetta sé fallegt mįl. Žaš er frekar stiršbusalegt og flatt.

Heimild fréttarinnar er vefurinn namibiansun ķ Namibķu. Žar segir:

More arrests are expected to be made in Angola and Iceland, Marondedze said.

Til aš komast hjį svona tungubrjótum ķ žżšingum mį aušveldlega skipta um sagnorš eins og gert er ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Ašalatrišiš er aš hafa stķl ķ huga og alls ekki gleyma lesendum. Blašamašur sem gerir hvorug er ekki góšur ķ fagi sķnu.

Snorra Ašalsteinssyni, bekkjarbróšur mķnum śr MR, varš žetta į orši ķ umręšum į fésbókinni:

Ef haldiš er boš žar sem bošiš er upp į tvęr eša fleiri kökur skal nefna žaš kaknaboš.

Fyrir žį sem ekki trśa beygist oršiš kaka svo ķ fleirtölu:

Kökur, um kökur, frį kökum, til kaka/kakna.

Varla žarf aš fjölyrša meira um žetta.

Tillaga: Bżst viš handtökum į Ķslandi og ķ Angóla ķ Samherjamįlinu.

3.

„Hópslagsmįl, varšeldar og ölvun.“

Frétt į ruv.is.                              

Athugasemd: Žetta er ein skįsta löggufréttin sem lengi hefur sést ķ fjölmišlum og er hśn žó ekkert tiltakanlega vel skrifuš. Stķllinn męttu vera betri og hśn er of löng.

Talaš er um aš fólk hafi veriš sett ķ steininn og žvęldu oršalagi löggunnar „vistaš ķ fangageymslu fyrir rannsókn mįlsins“ kastaš fyrir róša. Glęsilega gert.

Ķ fréttinni segir:

Skömmu fyrir mišnętti var lögreglan kölluš til vegna hópslagsmįla ķ póstnśmeri 103, žar sem Kringlan og Leitin eru.

Fullyrt aš slegist hafi veriš ķ póstnśmeri. Ekki kemur fram hvernig žaš er hęgt. Löggan hefur lengi haldiš žvķ fram aš póstnśmer ķ Reykjavķk séu hverfi sem er tóm della.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„400.000 lįtnir į heimsvķsu.“

Fyrirsögn į fréttabladid.is.                              

Athugasemd: Ekki er öllum gefiš aš semja vķsu en allir geta notaš heimsvķsu og landsvķsu. Af hverju mį ekki segja aš fjögur hundruš žśsund manns hafi lįtist ķ heiminum? Blašamašurinn notar „heimsvķsu“ fimm sinnum ķ stuttri frétt.

Blašamašurinn skrifar:

400.121 eru skrįšir lįtnir af völdum veirunnar …

Ašeins žeir sem tóku illa eftir ķ menntaskóla og framhaldsskóla byrja setningu į tölustöfum. Nema žį aš kennsla ķ ritgerš og stķl sé nśoršiš ekki upp į marga fiska. Žaš breytir žvķ ekki aš enginn byrjar setningu į tölustöfum. Gśggliš žetta bara meš žessum leitaroršum: „Starting sentences wit numers“.

Reglan er žessi: Umoršum setningu til aš komast hjį žvķ aš byrja hana į tölustöfum eša skrifum töluna meš bókstöfum.

Hins vegar er óįtališ aš tölustafir séu fremst ķ fyrirsögnum.

Mikiš er um nįstöšur ķ fréttinni. Blašamašurinn veit lķklega ekki hvaš nįstaša er og enginn leišbeinir honum ķ žessu frekar en öšru.

Nķu sinnum er talaš um „smit“.
Tvisvar er sagt „ķ mörgum löndum“.
Žrisvar kemur oršiš „stašfest“ fyrir.
Loks mį nefna aš tvisvar er oršiš „samkvęmt“ notaš og ķ bęši skiptin vitnaš til sama hįskóla.

Betra er aš segja „įstandiš er ekki gott ķ Brasilķu“ frekar en „įstandiš lķtur ekki vel śt ķ Brasilķu“.

Er ekki neinn į Fréttablašinu sem leišbeinir blašamönnum eša mį allt?

Tillaga: 400.000 lįtnir ķ heiminum.

 


Filtera kjarnann ķ sér, upplifanir og hann krauf lķkiš

Oršlof

Skęruliši

Fariš er aš nota oršiš skęruliši og samsetningar meš žvķ sem fyrri liš um mišja 20. öld.

Oršiš skęra ķ merkingunni ’bardagi, deila, minni hįttar vopnavišskipti’ er miklu eldra og žekktist žegar ķ fornu mįli. Skęrulišar taka žįtt ķ skęruhernaši, en žaš orš er frį svipušum tķmi og skęruliši.

Skęruhernašur er skilgreindur svo aš įhersla sé lögš į margar ašgreindar įrįsir, sem óvinurinn veit ekki hvar er aš vęnta, og taka skęrulišarnir žįtt ķ slķkum įrįsum.

Vķsindavefurinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… og austurrķsk stjórnvöld héldu įfram aš neita fyrir tenginguna, įkvaš Ķsland aš setja svęšiš į lista įhęttusvęša …“

Frétt į visir.is.                              

Athugasemd: Skrżtiš žetta oršalag aš „neita fyrir“. Ekki ķ fyrsta sinn sem blašamašur notar žaš, sjį hér. Svona oršalag er annars óžekkt.

Betra hefši veriš aš segja aš austurķsk stjórnvöld hafi žrętt fyrir tenginguna.

Tillaga: … og austurrķsk stjórnvöld héldu įfram aš žręta fyrir tenginguna …

2.

„Žarf ég aft­ur aš minna žig į aš ekk­ert bżr til meira klśšur en aš filtera kjarn­ann ķ sjįlfri žér …“

Frétt į mbl.is.                              

Athugasemd: Hvaš žżšir aš „filtera ķ sér kjarnann“? Er veriš aš tala um hjartaš, heilann eša botnlangann. Žetta er óskiljanlegt. Frįsögnin er aš mestu leiti furšuleg og illskiljanleg. Hśn er greinilega ętluš konum en er ekki skįrri žó svo sé.

Žarna segir:

Žś veist aš blörriš bżr til gervi­sam­bönd …

Žetta skilst ekki einu sinni žegar samhengiš er skošaš. Enska nafnoršiš „blur“ hjįlpar ekkert en žaš merkir eitthvaš sem er óskżrt.

Ekki er žetta skiljanlegra:

Stśt­full­ur dag­ur af alls kon­ar fólki aš dansa į boršum meš žér af žvķ žś ert svo sjśllaš hvetj­andi karakt­er.

Eša žetta:

Upp į sviš meš žig og vertu fokk­ing fabjślös. 

Žaš merkilega viš žennan pistil er aš mįlfariš er vķša alveg įgętt en höfundurinn reynir viljandi aš bęta inn furšulegum oršum og oršasamböndum sem hjįlpa ekki. Hann er greinilega aš tala eins og unglingur sem hefur ekki nęgan oršaforša.

Mį vera aš skrifinu séu til žess aš hvetja konur til dįša og sé svo hljóta aš vera margar sem mislķkar svona bull.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Mótmęlendur ķ grennd viš kirkjuna voru beittir tįragasi til žess aš rżma svęšiš fyrir myndatöku forsetans.“

Frétt į visir.is.                               

Athugasemd: Skynsamlegra er aš segja aš tįragasi hafi veriš beitt gegn fólkinu. Mótmęlendurnir voru margir og kastaši lögreglan tįragassprengjum aš žeim. Į heimild fréttarinnar, vef CNN segir:

Peaceful protesters just outside the White House gates were dispersed with tear gas …

Žetta žżšir aš tįragasiš hafi veriš notaš til aš dreifa mannfjöldanum. Skrif blašamannsins eru kjįnaleg.

Tillaga: Tįragas var notaš til aš leysa upp mótmęli ķ grennd viš kirkjuna svo hęgt vęri aš taka mynd af forsetanum.

4.

Upplifanir sem enginn mį missa af.“

Fyrirsögn į forsķšu Morgunblašsins 3.6.2020.                               

Athugasemd: Upplifun er eintöluorš, er ekki til ķ fleirtölu. Mogginn viršir mįlfręšireglur aš vettugi.

Į blašsķšu 2 er „vištal“ viš fréttastjóra dęgurmįla Morgunblašsins og hann segir:

Viš tökum fyrir hótel, veitingastaši og upplifanir sem enginn mį missa af.

Hvernig er hęgt aš „taka fyrir upplifanir“? Er til einhver upplifun annarra sem ekki mį missa af? Žetta er bara žvęla.

Greinilegt er aš višmęlandinn og blašamašurinn sem tók vištališ eru ekki vel aš sér ķ ķslensku.

Išulega eru ķ fjölmišlum birt vištöl viš konur og karla sem segja frį reynslu sinni. Eflaust mį kalla margt upplifun en žaš stendur ekki alltaf undir žvķ heiti. Stundum er talaš um „gjaldfellingu orša“ og er žį įtt viš aš notkun žeirra sé svo tķš aš merkingin veršur ę minna virši. Allt er nś oršiš upplifun žó betra vęri aš nota oršiš reynsla eša įlķka.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„… žegar lögregluliš ķ Minneapolis skirršist ekki viš aš skjóta hana ķ götuna meš gśmmķkślu …“

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašsins 3.6.2020.                               

Athugasemd: Blašamašurinn fer rétt meš sögnina aš skirrast. Oršiš er eins ķ öllum persónum žįtķšar, ég skirršist, žś skirršist, hann skirršist. Sjį beygingarlżsinguna hér.

Ekki er ljóst hvar lķkamshlutinn „götur“ er. Žó getur veriš aš hśn hafi veriš skotin og viš žaš falliš ķ götuna. Sé svo, af hverju er žaš ekki sagt. 

Oršlagiš „aš skjóta einhvern ķ götuna“ er kjįnalegt. Žekkt er oršalagiš aš fella einhvern og er žį žvķ sleppt aš segja aš einhver hafi veriš felldur ķ götuna eša til jaršar vegna žess aš žaš liggur ķ oršanna hljóšan aš žar endar sį sem fellur. Hvar annars stašar? Eins er meš žann sem er skotinn, annaš hvort fellur hann eša ekki.

Tillaga… žegar lögregluliš ķ Minneapolis skirršist ekki viš aš skjóta hana nišur meš gśmmķkślu …

6.

„Žetta kemur fram ķ lokaskżrslu réttarmeinafręšings sem krauf lķk hans.“

Frétt į ruv.is.                               

Athugasemd: Sögnin aš kryfja er hér ranglega beygt. „Krauf“ er ekki til. Ķ žįtķš er žaš krufši. Samkvęmt mįliš.is merkir oršiš:

skera upp lķk, rista į kviš og taka śt innyfli; rannsaka vendilega

Ótrślegt er aš fréttamašur į Rķkisśtvarpinu skuli ekki geta fariš rétt meš veika beygingu sagnoršs.

Tillaga: Žetta kemur fram ķ lokaskżrslu réttarmeinafręšings sem krufši lķk hans.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband