Hann undrar sig, ašrir vęnast og konur ganga göngur

Eftirspurn

Fróšlegt:

Spurn žżšir tvennt: frétt, oršrómur og spurning. (En aldrei eftirspurn. Žvķ į aš segja eftirspurn eftir hśsnęši t.d., ekki „spurn eftir“ hśsnęši.) 

Talaš er um aš hafa eša fį spurn (eša spurnir) af e-u ellegar aš manni hafi borist spurn(ir) af e-u. Žaš eru žį fréttir eša oršrómur. 

Śr dįlkinum Mįliš į bls. 44 ķ Morgunblašinu, laugardaginn 26. maķ 2018.

 

1.

„Ętlaši aš gera śt um Foster meš lygum.“ Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Mį vera aš hér hafi slegiš saman tveimur oršatiltękjum:

    • Aš gera śt af viš einhvern, til dęmis skjóta hann.
    • Aš gera śt um eitthvaš, til dęmis mįlin.

Fréttin fjallar um konu sem ber ljśgvitni gegn körfuboltamanni ķ žvķ skyni aš „eyšileggja feril leikmannsins“.

Hvort ofangreindra į nś viš ķ žessu tilviki? Hugsanlega er blašamašurinn aš žżša eftirfarandi en tekst žaš frekar óhönduglega žó hann eigi hrós skiliš fyrir aš reyna sig ekki viš „f-oršiš“ ķ enskunni: 

… she wanted to “f*** up his career …"

Af žessu mį rįša aš ljśgvitniš hafi ętlaš aš gera śt um Foster meš lygum sķnum en ekki drepa hann

Tillaga: LeBron fékk klapp fyrir einstaklega gott minni.

2.

„Frammistöšur hans verša aš batna og ķ sannleika sagt žį geta žęr ekki oršiš verri en žetta,“ sagši Scholes viš BT Sport eftir śrslitaleikinn.“ Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Frammistaša er nafnorš ķ kvenkyni og er ašeins til ķ eintölu. Oršiš lżsir žvķ hvernig einhver stendur sig. Getur lķka žżtt žjónusta, aš ganga um beina. 

Blašamašurinn įttar sig ekki į žessu žegar hann žżšir frétt śr enskum fréttamišli. Žar er fjallaš um frammistöšu fótboltamanns og hefur sį ekki stašiš sig vel ķ mörgum tilvikum. Enska oršiš er lķklega „performances“ sem blašamašurinn žżšir blint og žżšir ekki frammistöšur. 

Sķšar ķ fréttinni segir:

Paul Pogba vinnur ekki leiki upp į sitt einsdęmi og ekki Sanchez heldur.

Einsdęmi merki eitthvaš sjaldgęft enda er oršiš žannig samsett, „eitt dęmi“ um einhvern atburš. Žaš merki ekki aš gera eitthvaš einn og óstuddur. Žį er notaš oršiš eindęmi, gera eitthvaš upp į sitt eindęmi, einmitt aš gera eitthvaš einn og óstuddur. 

Blašamašurinn ruglar žessum oršum saman sem er ķ raun afar algengt. Hann ętti žó aš gera betur sem og stjórnendur fjölmišilsins sem hann vinnur hjį. Žeir eiga aš sjį sóma sinn ķ žvķ aš blašamenn skrifi rétt. Metnašurinn er žvķ mišur lķtill, og fyrir vikiš žurfa neytendur aš sętta sig viš skemmdar fréttir.

Tillaga: Frammistaša hans veršur aš batna og ķ sannleika sagt žį getur hśn ekki oršiš verri en žetta,“ sagši Scholes viš BT Sport eftir śrslitaleikinn.

3.

„Gisti­hśsiš Foss­hóll, sem stend­ur į gil­barmi Skjįlfandafljóts um 500 metr­um frį Gošafossi, hef­ur veriš sett į sölu.“ Fyrirsögn į mbl.is.       

Athugasemd: Lķklega stendur gistihśsiš sem hér er nefnt į bakka Skjįlfandafljóts, ekki į gilbarmi. Mį vera aš einhverjir séu žvķ ekki sammįla. Žó bratt sé ofan ķ fljótiš, žrķr til fimm metrar, er vart hęgt aš tala um gil į žessum slóšum, slķk er breiddin.

Žegar nįnar er aš gįš segir ķ auglżsingu Höfša fasteignasölu: 

Gistiheimiliš Fosshóll stendur viš žjóšveg 1 viš bakka Gošafoss ķ Skjįlfandafljóti. 

Lķklega hefur blašamašurinn breytt oršalaginu en ekki til hins betra.

Žetta leišir athyglina aš fasteignaauglżsingum sem oft į tķšum žyrftu aš vera betur oršašar. Fasteignasali sagši mér aš betri sölur notušu aš fį fagmenn til aš taka ljósmyndir og vķst er aš žęr hafa batnaš į undanförnum įrum. Aftur į móti žyrfti einhver aš lesa yfir texta sem fasteignasölurnar birta. 

Ķ auglżsingu Höfša um Fosshól segir mešal annars:

Stašsetning : Er viš žjóšveg 1 į krossgötu viš Sprengisandsveg.

Hvaš skyldi nś krossgata vera? Žetta orš ętti aš skiljast, jafnvel į ķslensku. Cross roads, Kryds veje, Wegkreuz, korsvägar, encrucijada, svo mašur slįi nś um sig (meš ašstoš Google Translate). 

Krossgötur nefnist sį stašur er tvęr eša fleiri götur skerast. Eintöluoršiš krossgata er ekki til nema hugsanlega Krossgata og žį hugsanlega ķ Jerśsalem en žar žekkist „Via dolorosa“, vegur sorgar eša žjįningar.

Og eitt ķ lokin. Nś hafa fjölmišlamenn hętt aš segja og skrifa aš hśs eša eitthvaš annaš sé til sölu. Allt er nś sett į sölu. Žetta er mišur, en ekki rangt. Lifi samt fjölbreytni ķ stķl og frįsögn.

Tillaga: Gisti­hśsiš Foss­hóll, sem stend­ur viš bakka Skjįlfandafljóts um 500 metr­um frį Gošafossi, hef­ur veriš sett į sölu.

4.

„Gylfi segist undra sig į žessu enda sé heimild til višręšna og samninga viš stjórnvöld alfariš ķ höndum mišstjórnar samtakanna en ekki forseta žeirra.“ Śr frétt į bls. 4 ķ laugardagsblaši Morgunblašsins 26. maķ 2018.      

Athugasemd: Mašurinn „undrar sig“ į einhverju. Žetta er ekki ķslenskt oršalag, frekar śr noršurlandamįlum. Į dönsku myndi fréttin eflaust byrja į žennan hįtt: Gylfi undrer seg over det …

Į ķslensku „undrar“ Gylfi sig ekki en hann gęti veriš hissa og jafnvel hann undrist eitthvaš …

Sögnin aš undra er ópersónuleg (afturbeygša fornafniš sig fylgir aldrei). Nafnoršiš undur er samstofna viš wonder į ensku, wunder į žżsku og afleiddar sagnir af žeim.

Tillaga: Gylfi segist undrast žetta enda sé heimild til višręšna og samninga viš stjórnvöld alfariš ķ höndum mišstjórnar samtakanna en ekki forseta žeirra.

5.180528 vęnast

„Sjįlf­bošališar vęn­ast svim­andi reikn­ings.“ Fyrirsögn į mbl.is.      

Athugasemd: Hér er veriš aš bśa til orš sem er tóm vitleysa, en žó einhvern veginn barnslega einlęgt. Einhver į Mogganum hefur rekiš augun ķ rassböguna og breytt henni žvķ žegar smellt er į fyrirsögnin breytist hśn ķ žetta: 

End­ur­vinnsl­an krefst einka­rétt­ar til sorp­hiršu.

Lķkleg vilja margir hafa žetta einkarétt į sorphiršu. Mį vera aš hvort tveggja sé rétt.

Lķklega hefur blašamašur Moggans, lengi bśsettur ķ Noregi, gęti hafaš skrifaš fyrirsögnina. Einhver annar breytt henni en ekki klįraš leišréttinguna aš fullu žvķ upphaflegu fyrirsögnina er aš finna į nokkrum öšrum stöšum.

Hvaš er annars svimandi reikningur. Lżsingaroršiš svimandi gengur ekki eitt og sér ķ žessu tilfelli, ekki frekar en hrópandi reikningur. Ķ fyrra tilfellinu mętti bęta viš lżsingaroršinu hįr og ķ žvķ seinna óréttlįtur. Žį fęst botn ķ hvort tveggja.

Sorglegt hvernig komiš er fyrir Morgunblašinu sem er žó aš mörgu leyti skįst ķslenskra dagblaša. Mįlfręšin bögglast fyrir alltof mörgum blašamönnum og fyrir vikiš er skemmdum fréttum žröngvaš upp į okkur lesendur, neytendur. Ef fréttir vęru matur žyrfti aš fjölga lęknum į brįšavakt til aš halda okkur į lķfi.

Tillaga: Sjįlfbošališur bśast viš svimandi hįum reikningi.

6.

„Gekk 125 km eyšimerk­ur­göngu ķ minn­ingu ar­ab­ķskra kvenna.“ Fyrirsögn į mbl.is.      

Athugasemd: Hverjum dettur ķ hug aš skrifa svona, aš ganga göngu? Er til of mikils męlst aš blašmenn lesi yfir žaš sem žeir skrifa meš gagnrżnum huga eša fįi ašra til žess?

Mig grunar aš žeir sem fį titilinn blašamenn öšlist ekki sjįlfkrafa himneskan skilning į réttu og röngu, jafnvel žó žeir haldi žaš sjįlfir. Ofangreind fyrirsögn sannar žaš. Eiginlega žakkar mašur fyrir aš konan hafi ekki labbaš eyšimerkurgönguna, eša labbaš labbiš.

Tillaga: Gekk 125 km um eyšimörk ķ minningu arabķskra kvenna.


Tķu framboš sem alls ekki borgar sig aš kjósa

Sautjįn frambošslistar hafa veriš lagšir fram ķ Reykjavķk vegna borgarstjórnarkosninganna. Helmingurinn į ekki nokkurn möguleika į aš koma manni aš. Žar af leišandi er tómt rugl aš kjósa žessa flokka. Žar aš auki hafa fęstir į listunum lįtiš borgarmįl til sķn taka.

Ég hvet fólk til aš kjósa en ekki žessa flokka, meš fylgja hlutfallstölur śr skošanakönnun Fréttablašsins sem birt var ķ gęr:

  1. Ekki Ķslensku žjóšfylkinguna, 0%
  2. Ekki Karlalistann, 0%
  3. Ekki Pķrata, 10,3%
  4. Ekki Höfušborgarlistann, 0,3%
  5. Ekki Sósķalistaflokkinn, 2,3%
  6. Ekki Borgin okkar Reykjavķk, 0%
  7. Ekki Frelsisflokkinn, 0,3%
  8. Ekki Kvennahreyfingin, 1,9%
  9. Ekki Višreisn, 6,2%
  10. Ekki Alžżšufylkinguna, 0%

Viš vitum hvar viš höfum žį sem bjóša sig fram į eftirfarandi listum:

  1. Sjįlfstęšisflokkurinn, 26,3%
  2. Vinstri gręn, 7,5%
  3. Samfylkingin, 32,1%
  4. Mišflokkurinn, 5,3%
  5. Flokkur fólksins, 3,1%
  6. Framsóknarflokkurinn, 3,6%

Enginn śr fyrri hópnum mun nį manni inn nema hugsanlega Višreisn sem er meš konu ķ fyrsta sęti sem aldrei hefur komiš nįlęgt stjórnmįlum og gataši eftirminnilega ķ vištali ķ fréttum Stöšar2 ķ mars. Pķratar fį slatta af atkvęšum en śt į hvaš veit enginn. Žetta eru bara krakkar sem aldrei hafa lįtiš sig borgina nokkru skipta.

Seinni hópurinn hefur sżnt sig eftirminnilega og hefur sterkt bakland og žekkir til borgarmįla og hafa unniš aš borgarmįlum meira eša minn.

Reynum aš fį skżra og glögga nišurstöšu ķ borgarstjórnarkosningunum. Žaš gerist ašeins meš žvķ aš kjósa stóru flokkana, ekki flokka sem hafa ekkert fram aš fęra.

 

 


Enginn efstu manna vinstri flokkanna bżr ķ śthverfum

KortMér brį žegar ég sį mešfylgjandi kort. Žaš sżnir einfaldlega hvar efstu menn į listum Samfylkingar, Vinstri gręnna og Pķrata eiga heima. 

Žetta eru allt meira eša minna, og afsakiš oršbragšiš, mišbęjarrottur. 

Grafarvogsbśar, Breišhyltingar, Įrbęingar og fólk ķ Ślfarsįrdal, ętliš žiš aš kjósa yfir ykkur fólk sem hefur enga hagsmuni į aš sinna žessum hlutum borgarinnar?

Žrįtt fyrir aš nś séu fjórir flokkar ķ meirihlutasamstarfi ķ borgarstjórn viršist sami rassinn undir žeim öllum. Borgarstjórinn stjórnar žvert į flokka, hann er andlit meirihlutans.

Ekki er ekki furša žó žetta fólk geti hjólaš allan įrsins hring ķ vinnuna sķna. Viš sem bśum ķ śthverfunum eigum žess ekki kost nema ķ undantekningartilvikum. Žeim er lķka ķ nöp viš okkur, viš fyllum göturnar į morgnanna og seinni part dags og įbyggilega allt žar į milli.

sömu andlitinFormašur skipulagsnefndar vill ekki heyra į žaš minnst aš byggšar séu mislęg gatnamót, enda er ólķklegt aš hann hafi séš slķk. Hann heldur žvķ fram aš žaš sé flökkusaga aš žau geti dregiš śr slysum. Hann nefnir žaš ekki aš žau geti aušveldaš umferš.

Vinstri meirihlutinn slįtraši Sundaleiš, akvegi yfir ķ Grafarvog. Fyrir aš hętta viš žį framkvęmd var samiš viš rķkisvaldiš aš peningarnir fęru ķ Strętó. Ekkert breyttist viš žaš, enn nota ašeins 4% ķbśa žann samgöngumįta. Langflestir aka. Og til žess aš koma okkur śt śr bķlunum er allt gert til aš tefja fyrir akandi umferš. Ekkert mį gera til aš greiša fyrir akstri bķla. Svona nefnist einfaldlega svindl.

Kortiš gerši Vilhjįlmur Andri Vilhjįlmsson, lögfręšingur.

Nešri myndin er af efstu mönnum Samfylkingar, Pķrata og Vinstri gręnna, rašaš eftir stafrófi.


Fįtt segir ķ fjölmišlum um Pķratann sem geršist sósķalisti

kicked-in-buttUndarleg er žögnin sem rķkir um Birgittu Jónsdóttur, stofnanda og fyrrum žingmann Pķrata og fleiri flokka. Hśn er komin yfir ķ Sósķalistaflokkinn. Ekki Samfylkinguna eša Vinstri gręna, nei, ķ gamaldags flokk sem kennir sig viš śrelta hugmyndafręši.

Rķkisśtvarpiš žegir. Fréttablašiš žegir. Visir.is žegir. Stundin žegir. Dv.is žegir ... nei, afsakiš, lķtil klausa birtist į vefsķšunni ķ dag, sjį hér.

Eru žetta ekki samt stórmerkilegar fréttir. Forystumašur Pķrata, fyrrum formašur flokksins og andlit hans ķ mörg įr er hęttur. Aušvitaš vita žeir sem fylgst hafa meš aš Birgittu var żtt śt śr forystu flokksins. Hśn var talin og herskį, andstyggileg og leišinleg. Hśn skyggši į ašra sem vildu baša sig ķ kastljósi fjölmišla žegar stunduš eru asnaspörk.

angry_ass_2547955Henni var sparkaš fyrir sķšustu Alžingiskosningar og hśn tók žvķ ekki žegjandi žó lķtiš vęri um žaš fjallaš ķ fjölmišlum. Žaš hentaši ekki pólitķskri stefnumörkum fjölmargra fjölmišlamanna aš segja frį sprungum ķ Pķrataflokknum.

Annaš var uppi žegar fréttist aš stjórnmįlaflokkur sem sķšar fékk nafniš Višreisn var ķ undirbśningi og aš honum stęšu flokksbundnir Sjįlfstęšismenn, nokkuš žekkt nöfn, ętlaši allt um koll aš keyra ķ fjölmišlum. Samfylkingarlišiš og Vinstri gręnir sem starfa sem blaša- eša fréttamenn žóttust nś aldeilis komast ķ feitt.

Ekki minkaši Žóršarglešin žegar ljóst varš aš fyrrverandi formašur og varaformašur Sjįlfstęšisflokksins gengu ķ Višreisn. Žį gladdist fréttastofa Rķkisśtvarpsins og fleiri fjölmišlar hafa sķšan įtt margar glešistundir.

Aušvitaš er ekki saman aš jafna Pķrötum og Sjįlfstęšisflokknum. Žaš er hins vegar stórmerkilegt aš forystumašur Pķrata, konan sem sagši flokkinn vera ópólitķskan, hśn fer ķ Sósķalistaflokkinn.

Žar meš „faller brikkene på plass, eins og Noršmašurinn sagši, og Ķslendingurinn bętti viš aš žarna vęri pśssliš sem vantaši. Nś sést greinilega aš Pķratar eru ekkert annaš en liš sem ašhyllist gamaldags hugmyndafręši sem vinsęl var ķ upphafi og fram undir mišja sķšustu öld.


Žóršur, of lķtiš og of seint

Ótrślegt hefur veriš aš fylgjast meš handarbaksvinnubrögšum sem einkennt hafa launamįl einstakra starfsmanna ķ Hörpu. Enn ótrślegra er aš hinn mikli sómamašur, Žóršur Sverrisson, skuli ekki hafa haft betri stjórn į mįlum, er hann žó stjórnarformašur. Hann hefši įtt aš vita betur en hleypa mįli ķ žęr ógöngur sem žęr eru komnar ķ.

Viš, almenningur, vitum fįtt annaš er aš laun framkvęmdastjórans hafi veriš hękkuš og svo lękkuš aftur. Stjórn Hörpu hefur haldiš žvķ fram aš um hafi veriš aš ręša falsfrétt, launin hafi aldrei veriš hękkuš.

Svo voru į žrišja tug starfsmanna lįtnir taka į sig launalękkun. Žóršur, žś lętur ekki almenna starfsmenn taka į sig launalękkun. Žś umbunar žeim og fęrš meira śt śr starfi fólksins.

Verst hefur žó veriš aš fylgjast meš framkomu framkvęmdastjórans sem hefur lķklega skort aušmżkt og vinalegra framkomu. Žaš kann ekki góšri lukku aš stżra ķ žessu glęsilega hśsi sem  į allt sitt undir mešlagi frį rķki og borg.

Og nś berast žęr fréttir aš stjórn Hörpu ętli aš lękka laun stjórnarmanna. Svona lįtalęti eru gagnslaus. Žóršur, žetta er of seint og skiptir ekki nokkru mįli. Skašinn er mikill og veršur ekki afmįšur meš lękkun stjórnarlauna.

Hver sį eiginlega um almannatengslin fyrir Hörpu?


mbl.is Falliš verši frį hękkun stjórnarlauna
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Brįšamóttökužjónusta, žįgufallssżki og hryšjuverk gegn ķslenskunni

1.

„LeBron og ljósmyndaminni hans uppskįru klapp eftir ótrślegt svar.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: LeBron er bandarķskur körfuboltamašur. Hann viršist vera minnugur mjög sem er öfundsveršur hęfileiki. Mašur og minni hans er žó eitt og hiš sama og veršur ekki ķ sundur skiliš. Ekki frekar en hendur hans eša ašrir śtlimir, nefiš eša eyrun.

Einhverjir myndu nś reka upp stór augu ef sagt vęri um aš žeir hafi įtt stórleik, körfuboltamašurinn og fętur hans. Ekki yrši undrun lesenda minni ef žvķ yrši bętt viš aš hendur hans hafi įtt sķšri leik.

Vonandi skilst hér aš LeBron uppskar klapp eftir ótrślegt svar sem byggšist į góšu minni hans, žaš lék aungvan einleik žar sem mašurinn sjįlfur var fjarri.

Hvaš er nś eiginlega ljósmyndaminni? Samkvęmt oršanna hljóšan er minninu lķkt viš ljósmynd. Sį sem ķ hlut į getur lżst ašstęšum eins og hann vęri aš horfa į ljósmynd. 

Ķ žvķ tilviki sem um er rętt er greinilegt aš mašurinn gat lżst atburšarįs, ekki einstöku atviki. Žar meš vęri réttara aš tala um kvikmyndaminni eša hreyfimyndaminni. Žessi orš eru žó varla til. Réttast er žvķ aš blanda ekki ljósmynd saman viš minni ķ žessu tilviki.

Gera mętti athugasemdir viš annaš oršalag ķ fréttinni.

Tillaga: LeBron fékk klapp fyrir aš muna atburšarįs afar skżrt.

2.

„Elvis yfirgefur bygginguna: Žaš tekur hann 2-3 skipti aš velta fyrir sér lęsingunum įšur en hann kemst śt.“ 

Fyrirsögn į dv.is.    

Athugasemd: Fyrirsögn er til žess gerš aš vekja athygli lesenda. Ķ žvķ felst aš hśn žarf aš vera skiljanleg, ekki er nóg aš hśn grķpi athygli fyrir kjįnaskap.

Ofangreind tilvitnun ķ DV er óskiljanleg og bara kjįnaleg. Enski frasinn „Elvis has left the building“ er žjóšfręgur ķ Bandarķkjunum og vķšar. Uppruni hans er į žann vega aš žegar Elvis Presley lauk tónleikum var mikiš klappaš og reynt aš fį hann til aš syngja eitt eša fleiri aukalög. Var žį išulega gripiš til žessa oršalags ķ žeirri von aš įheyrendur hęttu aš klappa hann upp.

Žess mį lķka geta aš ķ lok vinsęlla bandarķskra sjónvarpsžįtta var ķ lok hvers žįttar sagt: „Fraser has left the building.“ Žótti žaš sköruglega męlt enda stóš fręgš žįttanna og įgęt skemmtun undir gorgeirnum.

Köttur gengur śt um glugga og fįkunnandi blašamašur žżšir žessi einföldu orš į ķslensku sem viš žaš missa reisn og veršur eins og sprungin blašra į gangstétt. Fyrirsögnin hjįlpar ekkert upp į fréttina enda ekki neitt ķ henni sem réttlętir svona hana.

Skömminni skįrra hefši veriš aš nota žaš sem hér er gerš tillaga um. Žaš var ekki gert enda les enginn yfir žaš sem fréttabörnin skrifa.

Tillaga: Kötturinn Elvis lęrir af sjįlfsdįšum aš opna glugga.

3.

„Žeim vantaši markmann …“ 

Fyrirsögn į visi.is.     

Athugasemd: Margir hafa hętt aš amast viš „žįgufallssżkinni“ en hśn er engu aš sķšur frekar hvimleiš, aš minnsta kosti žeim fjölmörgu sem var kennt aš skilja hana og foršast. 

Žó sumir séu farnir aš žola žetta žį er žaš engu aš sķšur žannig aš sagnir stjórna föllum. Sögnin aš vanta krefst žess aš fį žolfall, um žaš er ekki deilt.

Tillaga: Žį vantaši markmann …

4.

„Ķ morg­un voru 29 sjśk­ling­ar sem höfšu lokiš brįšamóttökužjón­ustu og voru aš bķša eft­ir inn­lögn­um į legu­deild­ir.“ 

Śr frétt į mbl.is.      

Athugasemd: Žetta er haft eftir lękni į brįšamóttöku Landsspķtalans ķ Fossvogi. Hvaš skyldi hiš langa, margsamsetta og ljóta orš brįšamóttökužjónusta žżša? Lykiloršiš er hér žjónusta. 

Hingaš til hefur sį sem veitir žjónustu veriš veitandinn, bókstaflega. Žjónn į veitingahśsi žjónar til boršs. Afgreišslumašur ķ verslun veitir neytandanum įkvešna žjónustu. Sama į viš strętóbķlstjóra og jafnvel lögreglumann sem hér įšur fyrr var išulega nefndur lögreglužjónn en žaš starfsheiti viršist vera aš tapast śr mįlinu. Jafnvel lękir, hjśkrunarfręšingur og sjśkrališar žjóna. Žegar žessir hętta ķ vinnunni mį segja aš žeir hafi lokiš žjónustu.

Ķ nśtķmamįli er sį neytandi sem tekur viš žjónustunni. Hann getur veriš gestur į veitingahśsi, kaupandi ķ verslun, faržegi ķ strętó og almennur borgari sem lögreglumašur leišbeinir. Į stofnanamįli mį kalla žetta fólk žjónustužega, en žaš er įkaflega ljótt og ógešfellt orš og varla upp į žaš bjóšandi.

Sį sem žetta ritar finnst alveg ómögulegt og illskiljanlegt aš aš sjśklingar hafi „lokiš brįšamóttökužjónustu“. Žetta fólk žjónaši ekki neinum, žaš var til mešferšar. Af vinsemd mį skilja oršiš sem svo aš sjśklingar hafi fengiš brįšamóttökužjónustu. Drögum žar lķnuna en ekki aš žetta fólk hafi lokiš žessari žjónustu. Žaš gengur engan veginn upp. 

Nišurstašan er žvķ sś aš lykillinn til skilnings er sagnoršiš sem viš notum meš stofnanaoršinu „brįšamóttökužjónusta“, sögnin aš fį ķ staš žess aš ljśka. 

Tillaga hér aš nešan er miklu skįrri en tungutakiš sem Landspķtalafólkiš hefur tileinkaš sér og blašamenn apa eftir meš óttablandinni viršingu fyrir žeim fyrrnefndu. Lęknir lżkur žjónustu en sjśklingur hefur fengiš hana.

Mikiš er ofnotkun nafnhįttar leišinleg. Voru aš bķša ķ staš žess aš segja og skrifa bišu.

Innlögn er mešal annars hafgola. Ég held aš žegar heimamenn ķ Hśnažingi tala um innlögn žį eigi žeir viš žokuna sem berst inn meš noršan eša noršaustan golu.

Tillaga: Ķ morgun höfšu tuttugu og nķu sjśklingar fengiš brįšažjónustu og bišu eftir aš komast aš į legudeildum.

5.

„Texasranch į KFC einn sį krispasti sem sögur fara af.“ 

Śr auglżsing frį Texasborgurum į Skjįnum.

Athugasemd: Žegar Bjarni Thorarensen, skįld, frétti af dauša Baldvins Einarssonar orti hann žessa harmstöku sem er vķškunn og stórkostlega myndręn:

Ķsalands 
óhamingju
veršur allt aš vopni;
eldur śr išrum žess,
įr śr fjöllum
breišum byggšum eyša.

Bjarni mįtti ekki męla fyrir harmi. Vķst er aš óhamingja Ķslands veršur ekki minni žegar óprśttnir auglżsingasölumenn fara meš tungumįliš eins og tilvitnunin bendir til. Žeir og žykjast klįrir ķ „ungmęl“ensku“. Žeir sem žetta gera eru hryšjuveramenn, leitast viš aš skemma ķslenskuna og žeim er sama um glęsileika hennar, fjölbreytileika og fegurš.

Og ekki ašeins viš hönnuši auglżsingarinnar aš sakast heldur bera stjórnendur KFC į Ķslandi mesta įbyrgš į aš svona bulli sé dreift yfir breišar byggšir landsins. Skömm sé žessu liši.

Tillaga: Texsasranch į KFC, einn sį stökkasti sem sögur fara af.


Lifi góša fólkiš

Af gefnu tilefni vil ég taka žaš fram aš ég mun ekki syngja, dansa eša leika į hljóšfęri ķ Eurovision ķ Ķsrael. Ekki heldur mun ég leggja til tónverk ķ forkeppnina į Ķslandi. Žar aš auki mun ég stašfastlega neita aš vera įhorfandi aš kepninni sjįlfri ķ Jérśsalem eša ķ sjónvarpi.

Mér leišist Eurovision, finnst hśn einkar tilgeršarleg.

Og fyrst ég er byrjašur žį er eins gott aš taka žaš fram aš ég mun ekki leika meš landslišinu ķ HM ķ Rśsslandi og ętla ekki aš fara į leiki ķslenska landslišsins né annarra liša. Višurkenni žó aš ég mun hugsanlega horfa į einhverja leiki meš öšru auganu - alls ekki meir.

Mér leišist ekki fótbolti en Pśtķn er mér ekki aš skapi.

Aš lokum vil koma žvķ į framfęri aš žó ég muni fara til Bandarķkjanna į žessu įri mį sķst af öllu tślka žaš sem stušning viš stefnu Trump, hvorki ķ innanrķkismįlum né utan.

Mér leišist Trump.

Og fyrst ég er byrjašur į žessu žį ber žess aš geta aš ég fer til Berlķnar ķ nęsta mįnuši en žrįtt fyrir žaš hef ég ekki breytt um skošun į ESB, er į móti žvķ aš Ķsland gangi inn ķ sambandiš.

Mér leišist ESB en hef ég ekkert į móti Evrópubśum.

Vinstri mašur sem ég žekki doldiš segir tvennt fara grķšarlega mikiš ķ taugarnir į sér. Annars vegar eru žaš kynžįttafordómar og hins vegar svart fólk.

Lifi fjölbreytileikinn og góša fólkiš.

 


mbl.is Daši ekki til ķ aš keppa ķ Ķsrael
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Įrįsir framdar, kżrskżr žįgufallssżki og valkostur

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

Kżrskżr merkir heimskur

Meš nokkurri örvęntingu horfir mašur upp į žaš aš žeim fjölgar sem halda aš „kżrskżrt“ sé samheiti viš augljóst, dagljóst, aušsętt og fleira slķkt: 

„Žetta ętti nś aš vera hverjum manni kżrskżrt.“ Segši nokkur mašur „kżrljóst“? Lżsingaroršiš kżrskżr hefur fram aš žessu žżtt heimskur og veriš hįšsyrši. 

„Mįliš“ į bls. 28 ķ Morgunblašinu 8.maķ 2018.

 

1.

„Okkur hjónin langar aš žakka einkar įnęgjulega stund ķ Grensįskirkju į dögunum.“ 

Śr grein ķ Morgunblašinu 7. maķ 2018 eftir Helga Seljan.      

Athugasemd: Nokkrir hafa spurt mig um žessa tilvitnun, vilja vita hvort rétt sé oršaš. Į aš segja okkur hjónin langar eša okkur hjónum langar. Ég var hreinlega ekki viss. Leitaši įlits Gśgśls en hann hefur sjaldan rétt fyrir sér, fer eftir vilja meirihlutans.

Žį greiš ég til žess rįšs, sem ég geri stundum, aš senda fyrirspurn til ķslenskrar mįlnefndar. Fékk samdęgurs skilmerkilegt svar frį Jóhannesi B. Sigtryggssyni, rannsóknarlektor. Hann segir:

Žaš er męlt meš žvķ aš nota žolfall en ekki žįgufall meš sögninni langa og žaš er einnig ķ samręmi viš hefš. Ég myndi žvķ męla meš žvķ aš segja Okkur hjónin langar til aš žakka.

Aušvitaš er žetta rétt, liggur ķ augum uppi. „Žįgufallssżkin“ lęšist aš manni en greinilegt er aš heišursmašurinn Helgi Seljan er ekki smitašur af henni. Mér žykir hins vegar rétt aš geta žessa hérna sérstaklega vegna svarsins frį Jóhannesi. Engin tillaga er žvķ gerš, oršalagiš er hafiš yfir allan vafa.

Tillaga: Okkur hjónin langar aš žakka einkar įnęgjulega stund ķ Grensįskirkju į dögunum.

2.

„Vķkverji var į ferš ķ höfušstaš Noršurlands fyrir skemmstu og snęddi pķtsu į tveimur vinsęlum veitingastöšum žar.“ 

„Vķkverji“ į bls. 29 ķ Morgunblašinu 8.maķ 2018.      

Athugasemd: „Vķkverji“ er dįlkur ķ Mogganum og skiptast blašamenn į žvķ aš skrifa hann. Oft er hann fróšlegur og skemmtilegur og ekki sķšur žann dag sem nefndur er hér aš ofan. Hins vegar vakti žaš furšu aš Vķkverji skuli hafa veriš ķ „höfušstaš“ Noršurlands en svo kemur ķ ljós aš hann var ekki į Skagaströnd. Ekki heldur į Hvammstanga. Vķkverji var langt frį Hśsavķk og enn lengra frį Kópaskeri. Hann var aldeilis hvergi annars stašar en į Akureyri.

Bķšiš nś viš, hér veltir mašur žvķ fyrir sér hvenęr Akureyri hafi oršiš aš höfušstaš Noršurlands og hvaša réttindi og skyldur fylgi nafnbótinni.

Sannast sagna er žetta bara bull enda enginn fótur fyrir žessu frekar en aš segja aš Akureyri sé fallegasti bęr į Ķslandi. Raunar er leitun aš fallegra bęjarfélagi į landinu. Mašur nokkur lét eitt sinn hafa eftir sér žessi andstyggilegu orš: 

Ekkert jafnast į viš aš koma til Akureyrar nema ef til vill aš fara žašan.

Veiti ekki hvort er ósmekklegra, aš tala eins og žessi ónefndi mašur eša hafa žetta eftir honum (hér vęri višeigandi aš setja brosmerki til aš foršast misskilning).

Tillaga: Vķkverji var į ferš ķ langfallegasta, stórkostlegasta, yndislegasta og besta höfušstaš Noršurlands fyrir skemmstu og snęddi pķtsu į tveimur vinsęlum veitingastöšum žar.

3.

„… einn žeirra sem žróušu Microsoft Translator, segir forritiš hafa sżnt sig vera öflugt tęki til aš varšveita tungumįl og mun žaš ašstoša viš aš varšveita ķslenska tungu ķ tękniheiminum.“ 

Frétt į bls. 6 ķ Morgunblašinu 9. maķ 2018.     

Athugasemd: Hefši blašamašurinn gefiš sér tķma til aš endurskoša žennan texta hefši žaš veriš til bóta. Hér er įtt viš stķl, ekki mįlfręši.

Ekki gengur aš tala um forritiš eins og reynslumikinn mann. „Sżnt sig vera“ er oršasamband sem gengur illa. Ķ staš žess kann aš vera aš forritiš hafi reynst vera öflugt tęki.

Forritiš mun ekki „ašstoša“ einn eša neinn. Ķ žvķ felst aš žaš sé meš eigin hugsun sem er ekki. Hins vegar er hęgt aš nota žaš til góšra verka eša hafa stoš af žvķ.

Forritiš į ekki aš varšveita ķslenska tungu, geyma hana, heldur er hęgt aš nżta žaš į įkvešinn hįtt. Vonandi gagnast forritiš til aš styrkja ķslensku.

Tillaga: … einn žeirra sem žróušu Microsoft Translator, segir forritiš hafi reynst öflugt tęki til mįlnotkunar og mun žaš hjįlpa til aš ķslensk tunga sé notuš ķ tękniheiminum.

4.

„RŚV valdi milli slęmra valkosta.“ 

Fyrirsögn į bls. 4 ķ Morgunblašinu 12. maķ 2018.     

Athugasemd: Žessi fyrirsögn er ekki bjóšandi. „Valkostur“ er oršskrķpi, samsetningur tveggja orša sem žżša nokkurn veginn hiš saman žó blębrigšamunur sé į žeim. Į norsku er til nafnoršiš „beslutningstaking“, mį vera aš skrķpiš sé ęttaš žašan. Ekki er allt best sem kemur frį śtlöndum. Į ensku er til oršiš „option“. Hins vegar ekki til oršiš „optiontaking“.

Blašamašur Moggans įtti žvķ val um nokkra kosti sem liggja ķ augum uppi ķ staš žess aš velja skrķpiš. Kostur er prżšilegt orš, getur merkt möguleiki eša eitthvaš til aš velja um. Val er mešal annars notaš žegar hęgt er aš velja, aš eiga val, til dęmis aš kjósa einhvern af sextįn frambošum til borgarstjórnar. 

Sem sagt Rķkisśtvarpiš įtti tveggja kosta völ eša gat vališ milli tveggja eša fleiri kosta. Algjör ofrausn er aš bjóša žvķ aš velja į milli „valkosta“. 

Hęgt er aš bśa til önnur oršskrķpi til aš sżna žetta ķ réttu ljósi. Til dęmis kanna aš vera hęgt aš stökkva į tveimur stöšum yfir lęk, enginn myndi žó tala um hoppustökk. Hopp og stökk eru svipuš orš en į žeim er blębrigšamunur. Į sama hįtt myndi enginn taka upp skrķpiš „ręšutal“, „aksturskeyrsla“, „vatnsvökvi“ eša „ökubķll“ svo nokkur frumsamin bullorš séu kreist upp.

Ķ Noregi nefnast kosningar „valg“ sem žżšir einfaldlega „val“. Žar, rétt eins og hér, er vališ į milli stjórnmįlaflokka ķ kosningum. Aušvitaš gętum viš tekiš upp oršiš sveitastjórnarval, Alžingisval eša valstašur (kjörstašur). Oršin hljóma nś samt dįlķtiš skringilega.

Tillaga: RŚV hafši um slęma kosti aš velja.

5.

„Fjórar lķkamsįrįsir voru framdar į höfušborgarsvęšinu ķ nótt.“ 

Fyrirsögn į visir.is.      

Athugasemd: Hvort er nś verra, skrif lögreglunnar um atburši nęturinnar eša endursögn fjölmišils um sama efni? Blašamašurinn étur lķklega hér upp eftir löggunni en hefur ekki vit eša getu aš fęra til betra horfs. Žaš er svo efni ķ langan pistil aš ręša mįttleysi Lögreglunnar ķ skriflegum tilkynningum.

Aldrei er tekiš svo til orša ķ fjölmišlum eftir įramót: Fjórum börnum var fętt į nżįrsdag. Né heldur er sagt: Fjórir ölvunarakstrar framdir į höfušborgarsvęšinu ķ nótt.

Blašamašurinn žarf aš hugsa, velta žvķ fyrir sér hvaš hann er aš skrifa og hvernig hann geti komiš žvķ frį sér į skiljanlegan og mįlfręšilega réttan hįtt. Žaš gerir hann ekki. Annars hefši hann lįtiš žess getiš aš rįšist hafi veriš į fjóra menn. Žeir voru blessunarlega ekki framdir lķkamsįrįsum.

Sķšar ķ fréttinni segir:

Ökumašurinn reyndist vera allsgįšur en aš sögn lögreglu veršur hann kęršur fyrir nokkur brot og žar į mešal aš setja lķf manneskju ķ óljósan hįska. Faržegi ķ bķlnum žurfti mešal annars į sįlręnni ašstoš aš halda frį lögreglu vegna hįttalags bķlstjórans.

Hér er getiš um eina manneskju og einn faržega, žaš er tvo menn (karl eša konu) sem kallašir eru ólķkum nöfnum. żmislegt bendir til aš um faržeginn hafi veriš einn og til skemmtunar eša tilbreytingar lķka nefndur manneskja. Žó getur veriš aš manneskjan hafi veriš gangandi vegfarandi sem žó er ekki sagt nįnar frį.

Hvaš er nś „óljós hįski“ sem frį er sagt ķ tilvitnuninni. Hafi ökumašurinn eki gįleysislega er hįskinn öllum ljós. Hafi hann hins vegar haft tķmasprengju falda ķ bķlnum mętti segja aš hįskinn hafi veriš óljós žvķ enginn vissi hvenęr sprengjan įtti aš springa né hvort hśn hafi veriš viškvęm fyrir hristingi.

Lķklega hefur blašamašurinn ekki lesiš textann sinn yfir į gagnrżnan hįtt eša aš sjįlfumglešin sé slķk aš hann sér ekkert athugunarvert ķ skrifum sķnum. Verst vęri žó ef hann kann ekki betur til verka.

Tillaga: Rįšist var į fjóra menn ķ nótt į höfušborgarsvęšinu.


Reynt aš breyta merkingu orša og hrikaleg nįstaša

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Diego Si­meo­ne, knatt­spyrn­u­stjóri Atlético Madrid, veršur ķ stśk­unni žegar lęri­svein­ar hans męta Marseille ķ śr­slita­leik Evr­ópu­deild­ar­inn­ar.“ 

Śr frétt į mbl.is.      

Athugasemd: Žeir gefast ekki upp į Mogganum. Žeir reyna aš breyta merkingu orša. Fótboltamenn ķ spęnsku liši sem fį fślgur fjįr fyrir aš sparka bolta eru kallašir lęrisveinar žjįlfarans, stjórans.

Žetta er svo vitlaust sem mest mį vera og ber annaš hvort vott um vanžekkingu blašamanns eša hann er synir viljandi lesendum ókurteisi, nema hvort tveggja sé.

Lęrisveinn eru sį nefndur sem er nemandi, er ķ lęri. Varla eru blašamenn lęrisveinar ritstjóra Moggans, né heldur eru žingmenn lęrisveinar forseta Alžingis, hvaš žį aš sį sem er afgreišir ķ verslun sé lęrisveinn verslunarstjórans. 

Śtilokaš er aš gera athugasemdir viš mįlfar hjį ķžróttablašamönnum Moggans. Ég reyndi žaš žó fyrir um įri og fékk žessi skilaboš frį einu fréttabarninu:

Ég get ekki lofaš žér aš notkun žessa oršs [lęrisveinn] veršur hętt į ķžróttadeildinni, žar sem žetta er mjög algengt oršatiltęki, hjį okkur rétt eins og öšrum mišlum. Žó aš  bein žżšing į oršinu lęrisveinn sé nemandi eša lęrlingur, žį fį orš oft nżja žżšingu ķ hinum żmsu greinum. Segja mį aš noktun oršsins lęrisveinn į žennan mįta sé svokallaš ķžróttamįl.

Sem sagt, blašamenn taka sér bessaleyfi og bśa til „ķžróttamįl“. Sį sem ritaši svariš getur ķ žokkabót ekki svaraš fyrirspurn villulaust. 

Tillaga: Diego Si­meo­ne, knatt­spyrn­u­stjóri Atlético Madrid, veršur ķ stśk­unni žegar leikmenn hans męta Marseille ķ śr­slita­leik Evr­ópu­deild­ar­inn­ar.

2.

„Manchester United tapaši 1:0-gegn nżlišum Bright­on ķ ensku śr­vals­deild­inni ķ knatt­spyrnu ķ gęr og nįši žar meš bżsna óęski­legu af­reki.“ 

Śr frétt į mbl.is.      

Athugasemd: Hvaš er eiginlega „óęskilegt afrek“? Afrek getur seint veriš óęskilegt, žaš liggur ķ augum uppi. Fótboltališ sem tapar vinnur ekki afrek, žaš … tapar, einfaldara er žaš ekki. ekkert afrek felst ķ tapi.

Ķžróttablašamenn Moggans reyna hvaš žeir geta aš skreyta skrif sķn en žeim ferst žaš mörgum afar óhönduglega. Sį er ķ vanda sem ekki ber skynbragš į stķl, hefur ekki nęgan oršaforša til aš tjį sig svo vel sé og kann ekki skil į algengnum oršasamböndum. Skrifi slķkur fréttir verša meiri lķkur en ella į skemmdum fréttum.

Verst er žó aš enginn les yfir fréttirnar og žvķ fer sem fer. Žvķ mišur er žetta ekki bundiš viš Morgunblašiš, ašrir fjölmišlar eru jafn slęmir, sumir enn margfalt verri.

Tillaga: Manchester United tapaši 0:1 gegn nżlišum Bright­on ķ ensku śr­vals­deild­inni ķ knatt­spyrnu ķ gęr og setti um leiš óęskilegt met ķ sögu félagsins.

3.

„Auk Hall­grķms sam­an­stóš hóp­ur­inn af Birgi Valdi­mars­syni, Gušjóni …“ 

Śr frétt į mbl.is.      ęla

Athugasemd: Hér er illa skrifaš. Blašamašurinn hefši einfaldlega getaš slepp žessu sagnoršaómynd samanstendur og notaš einfaldlega sögnina aš vera. Einfaldara og snyrtilegra. 

Annars lķšur fróšleg grein fyrir ótrślegar nįstöšur: Fjalliš … fjalliš … fjall. Kastaši upp … kastaši upp … ęldi … ęldi … ęldi. Topp … toppinn, toppnum … toppnum … toppnum … toppinn.

Vanir blašamenn lįta ekki grķpa sig į stagli.

Leišangursmenn gengu upp į fjallaskķšum en ekkert er hins vegar sagt frį ašstęšum, skķšaleišum eša skķšafęri, hvorki upp né heldur nišur. Sem sagt, gölluš grein og ekki eins fróšleg og fyrr var sagt.

Tillaga: Auk Hall­grķms voru ķ hópnum Birgir Valdi­mars­son, Gušjón …

4.

„Pétur Pétursson, slökkvilišsstjóri hjį Brunavörnum Įrnessżslu, segir aš eldurinn hafi komiš upp į afmörkušu svęši og starfsmenn fangelsins hafi žegar slökkt eldinn. Hlutverk slökkvilišsmanna sé aš reykręsta og tryggja aš eldurinn kvikni ekki aftur.“ 

Śr frétt į visir.is.      Eldur

Athugasemd: Svo viršist sem blašamašurinn sem skrifaši ofangreint hafi annaš hvort ekki lesiš textann sinn yfir eša beri ekkert skynbragš į stagliš. Hvort tveggja er vont.

Eldurinn … eldinn … eldurinn. Oft er žaš kallaš nįstaša žegar sömu orš eša svipuš standa of žétt saman. Segja mį aš nįlykt sé af slķku stķlleysi. Ķ frétt um eld ķ hśsi žarf ekki aš tönglast į žvķ aš eldurinn hafi veriš eldur. Hęgt er aš nota einfalt mįl, žaš skilst jafnan best.

„Eldurinn kom upp į afmörkušu svęši.“ Annars stašar kemur fram aš hann hafi komiš upp ķ herbergi sem vissulega kann aš vera afmarkaš svęši. Af hverju var žarf aš kalla herbergi afmarkaš svęši, žaš er ekkert skżrara.

Gott er til žess aš vita aš slökkviliš gęti žess aš eftir aš eldur hafi veriš slökktur aš hann kvikni ekki aftur. Ef til vill er žetta kaldhęšni. Svo er naušsynlegt aš blašamašur viti hvernig nafnoršiš fangelsi fallbeygist.

Tillaga: Pétur Pétursson, slökkvilišsstjóri hjį Brunavörnum Įrnessżslu, segir aš eldurinn hafi komiš upp ķ einu herbergi og starfsmenn fangelsisins hafi žegar slökkt hann. Hlutverk slökkvilišsmanna sé aš reykręsta og tryggja aš ekki kvikni ķ af sjįlfu sér.

5.

„Bónd­inn Col­in Tremain seg­ir starfs­menn sķna hafa tekiš eft­ir hol­unni snemma morg­uns ķ sķšustu viku. Hann seg­ir hol­ur vķša aš finna į land­ar­eign sinni en žessi sé sś stęrsta. Hann seg­ist ętla aš girša um­hverf­is hol­una. Of mikiš mįl sé aš fylla hana af sandi.“ 

Śr frétt į mbl.is. Hola     

Athugasemd: Svo viršist sem blašamašurinn Moggans sem skrifaši ofangreint hafi annaš hvort ekki lesiš textann sinn yfir eša beri ekkert skynbragš į stagliš sitt. Hann fellur ķ sömu gryfju og blašamašur Vķsis ķ kafla 4 hér aš ofan.

Ķ fréttinni er ekki ašeins tönglast į sama oršinu heldur er skiptir blašamašurinn um skošun nokkrum sinnum. Fyrst er fyrirbrigšiš hola, svo breytist hśn ķ gil, nęst veršur hśn aš gjį og ķ lokin breytist hśn aftur ķ holu. Hmmm, žaš er nś ekki góš blašamennska aš gleyma aš kalla holuna gat eša gryfju.

Nįstašan er engu aš sķšur algjör og af henni leggur nįfnyk. Ķ gamla daga var manni kennt aš skįrra vęri aš halda sig viš eina vitleysuna, ekki gera lķtiš śr sér og gera margar.

Tillaga: Col­in Tremain, bóndi, seg­ir starfs­menn sķna hafa tekiš eft­ir hol­unni snemma morguns ķ sķšustu viku. Hann seg­ir margar vķša į land­ar­eign sinni en žessi sé sś stęrsta. Hann seg­ir hagkvęmara aš girša hana af en fylla af sandi.

 

Stękka mį myndirnar meš žvķ aš smella į žęr.

 


Uppaldir leikmenn og gat sem ekki er gat

Skemmdar fréttir ķ fjölmišlum.

1.

„Eins og klįmmyndastjarna segir įšur en hśn sefur hjį Trump: viš skulum klįra žetta af.“ 

Śr frétt į visir.is.     

Athugasemd: Hér ruglar blašamašur. Veit lķklega ekki betur sem aušvitaš er engin afsökun. Til er oršasambandiš aš ljśka einhverju. Klįra hefur svipaša merkingu en žó ekki alveg hina sömu og sögnin aš ljśka. Samkvęmt oršabók merkir sögnin aš klįra aš ljśka viš, hreinsa og hefur svipaša merkingu og danska sögnin „klare“ og er hugsanlega komin žašan.

Tilvitnunin er komin śr ensku og žar segir: 

Like the pornstar said when she was aobut to have sex with Trump, lets get it over with.

„Lets get it over with“ og blašamašurinn segir ķ žżšingu sinni: „Viš skulum klįra žetta af.“ Ekki góš žżšing į annars smellnum inngangi blašakonu ķ kvöldverši fréttamanna ķ Hvķta hśsinu. Svona er nś aušvelt aš eyšileggja góšan brandara.

Tillaga: Eins og klįmmyndastjarnan sagši įšur en hśn hafši mök viš Trump, drķfum žetta af.

2.

„Žetta var bara ann­ar leik­ur fyr­ir mig en ég er žakk­lįt­ur fyr­ir ženn­an vott af viršingu og vinįttu frį Manchester United, ég naut žess.“ 

Śr frétt į mbl.is.     

Athugasemd: Žetta skilst ekki: „Žetta var bara annar leikur fyrir mig …“ sagši Arené Wengir ķ endursögn blašamanns Moggans. Ég gat žvķ mišur ekki fundiš žessum oršum staš į Sky fréttastöšinni, žó hśn sé tilgreind sem heimild ķ fréttinni.

Vottur af viršingu merkir eiginlega ekki mikil viršing. Ólķklegt aš Žaš fręga félag Manchester United hafi dregiš eitthvaš śr viršingu fyrir žjįlfara erkióvinarins. Žó er til nafnoršiš viršingarvottur. Skyldi žaš vera merki um viršingarvott žegar forsetinn nęlir fįlkaoršuna ķ einhvern? Er žaš viršingarvottur žegar einhver vinkar til fręgs leikara? Svona mį spyrja en svörin velta įn efa į mįltilfinningu hvers og eins.

Dįlķtiš annar og betri bragur var af sömu frétt į vķsir.is en hśn birtist löngu eftir aš gerš var tillagan hér fyrir nešan:

„Žetta var ęšislegt. Žetta er bara eins og hver annar leikur fyrir mig en ég er mjög žakklįtur fyrir žessa gestrisni. Žetta var mjög flott og vel gert af žeim,” sagši Wenger mjög žakklįtur.

Betra og innihaldsrķkara hjį Vķsismönnum (og hér).

Tillaga: Žetta var bara eins og hver ann­ar leik­ur fyr­ir mig en ég er žakk­lįt­ur fyr­ir ženn­an vott af viršingu og vinįttu frį Manchester United, ég naut žess.

3.

„Haukar unnu 74:70-sigur į Val ķ oddaleik - Margir ungir og uppaldir leikmenn.“ 

Undirfyrirsögn į bls. 2 ķ Ķžróttablaši Moggans 1. maķ 2018. 

Athugasemd: Seinnihlutinn ķ tilvitnuninni hér aš ofan er frekar brosleg, „uppaldir leikmenn“. Hver er ekki upalinn? Lķklega į blašamašurinn viš aš ķ lišinu hafi veriš margir leikmenn sem hafa veriš žar frį barnęsku. Žegar talaš er um marga hlżtur aš vera įtt viš fleiri en tvo. Fréttin segir žó ašeins frį tveimur leikmönnum sem hafa veriš alla sķna tķš ķ Haukum.

Ķžróttablašamenn Moggans eru žekktir fyrir aš reyna aš breyta hefšbundinni merkingu orša. Žeir hika til dęmis ekki viš aš kalla leikmenn lęrisveina žjįlfara ķ fótbolta- og knattspyrnulišum sem aušvitaš er alrangt. Žjįlfari er ekki kennari heldur stjórnandi, leikmenn eru ekki nemendur heldur lśta stjórn og aga žjįlfara.

Oršalagiš „uppaldir leikmenn“ er merkingarlaust vegna žess aš allir hafa veriš aldir upp. Sé įstęša til aš nefna žaš aš leikmennn lišisins hafi notiš uppeldis ķ körfubolta hjį Haukum ber aš segja žaš meš skżrari hętt. 

Betra er aš sleppa rugli heldur en aš reyna aš troša einhverju inn ķ alltof žröngt plįss.

Sķšar ķ fréttinni segir: 

Hśn [stślka] er einmitt pśsluspiliš sem vantaši til aš klįra Ķslandsmeistaramyndina.

Žessi mįlsgrein er tómt rugl. Įn ef ętlaši blašamašurinn aš bśa til myndręna lżsingu er klśšrar henni algjörlega. Fleira er ašfinnsluvert ķ fréttinni. Reglan er žessi: Ekki bśa til myndlżsingar sem ganga ekki upp og alls ekki bulla meš žęr.

Annars stašar ķ žessu Ķžróttablaši Moggans segir:

Fylkir og Fjölnir tefldu fram flestum uppöldum leikmönnum ķ fyrstu umferš Pepsi-deildar …

Fréttina skrifar einn af reyndustu ķžróttablašamönnum Moggans og sem er hreinlega furšulegt. Raunar er „uppalinn leikmašur“ einnig kallašur heimamašur ķ fréttinni og žaš er miklu skįrra.

Hér į vel viš gefa eitt gott rįš: Ef ekki er hęgt, svo vel sé, aš skrifa hugsun ķ stuttu mįli žarf einfaldlega aš fjölga oršum. Dęmi: Uppalinn leikmašur. Betri kostur: Leikmašur sem alinn hefur veriš upp ķ félaginu eša leikmašur sem aldrei hefur veriš ķ öšrum félögum.

Tillaga: Haukar unnu 74:70-sigur į Val ķ oddaleik - Margir leikmenn veriš alla tķš ķ félaginu.

 

4.

„Ķ Frakklandi er aš finna mesta fjölda gyšinga ķ Evrópu en žeir eru rśmlega hįlf milljón manna.“ 

Śr frétt į bls. 38 ķ Morgunblašinu 3. maķ 2018. 

Athugasemd: Frekar klśšursleg mįlsgrein og stingur žar af leišandi ķ augu. Jafnvel žaulreyndir blašamenn žurfa aš vera gagnrżnir į eigin texta. 

Ķ flżtinum er aušvelt rugla meš žvķ aš segja „er aš finna“ ķ staš žess aš nota einfaldlega sögnina vera.

Žaš liggur ķ augum uppi aš betur fer į žvķ aš segja flestir ķ staš „mestur fjöldi“. Gyšingar eru flestir,  óžarft er aš klykkja śt meš aš žeir sem „hįlf milljón manna“. Žeir eru menn og talan ein nęgir.

Mjög aušvelt er aš koma hugsuninni fyrir ķ styttra mįli eins og dęmi eru um hér fyrir nešan.

Tillaga: Hįlf milljón gyšinga bśa ķ Frakklandi, hvergi ķ Evrópu eru žeir fleiri.

5.

„Gerši risa gat į torf­vegg og ók burt.“ 

Fyrirsögn į mbl.is. 

Athugasemd: Hver er munurinn į gati og skarši? Ķ ofangreindri fyrirsögn er talaš um torfvegg sem ķ raun er garšur, byggšur meš grjóti og torfi. Garšurinn er viš bķlastęšiš viš Glaumbę ķ Skagafirši. Veggur er ekki rangt orš ķ žessu sambandi. Hęgt er aš nota hvort tveggja, veltur į smekk.

Ašalatrišiš er aš ungi blašamašurinn įttar sig ekki į žvķ aš skarš kom ķ garšinn eftir aš ekiš var į hann. Gat er annars ešlis, varla žörf aš aš rökstyšja žaš nįnar.

Einnig segir ķ fréttinni:

Žar kem­ur fram aš hóp­feršabķl­stjór­ar séu lķka klauf­ar en bķl­stjóri keyrši į vegg­inn, skildi eft­ir risa gat og ók burt.

Legg žaš fyrir lesendur aš meta hvort ekki hefši veriš hęgt aš orša žetta  betur. Mér finnst žetta klśšurslegt eins og annaš ķ fréttinni.

Tillaga: Braut skarš ķ torfvegg og ók į brott.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband