Er afsökunin einlęg og fylgir henni išrun?

Flestum žykir aušvelt aš bišjast afsökunar į ónęrgętnum og jafnvel heimskulegum eša ljótum ummęlum um ašra. Orš verša sjaldan aftur tekin. Ķ žankanum situr žó hvort beišnin hafi veriš einlęgari en ummęlin.

Fólk segir eflaust margt vafasamt ķ žröngum hópi. Žannig er stundum į  kaffistofunni eša žegar félagarnir sem hittast yfir kaffibolla eša bjórglasi. Mį vera aš hann hafi veriš djśpvitur sį sem oršaš hugsunina svona:

Segšu aldrei neitt upphįtt sem žś getur ekki endurtekiš fyrir mömmu žinni.

Vandinn er hins vegar sį aš svo ótal margir kjafta frį sér allt vit undir įhrifum įfengis og lķkjast žį svoköllušum „virkum ķ athugasemdum“ sem tvinna saman óhróšur um nafnkennda einstaklinga ķ athugasemdum viš fréttir į visir.is, dv.is og fleiri mišlum. Žvķ mišur hefur žetta įhrif og skiptir engu žó „hundurinn Lśkas sé lifandi“.

Flest fólk er kurteist ķ tali og fasi og sżnir nįunganum viršingu. Slķkt kristallast ķ eftirfarandi setningu sem höfš er eftir góšum manni: 

Gott tré getur ekki boriš vonda įvöxtu, ekki heldur slęmt tré góša įvöxtu. 

Žetta mį śtleggja žannig aš ekkert gott komi frį vondu fólki. Žį skżst žessi spurning upp kolli margra: Hvaša fólk er vont? 

Eflaust mį halda žvķ fram aš fęstir séu alvondir eša algóšir. Flest erum viš einhvers stašar į einhverju nöturlegu mišjuróli. Stundum sjįum viš eftir oršum eša geršum og sjaldnast teljum viš okkur nógu góš žvķ samanburšurinn viš annaš fólk er alltaf erfišur. 

Žetta allt saman flögraši ķ gegnum hugann žegar ég frétti af sameiginlegum fundi nokkurra žingmanna Mišflokksins og Flokks fólksins. Getur nokkuš gott komiš frį žeim sem tala svona illa um vinnufélaga sķna į Alžingi eša bara annaš fólk?

Žingmenn eiga ekki aš tala eins og „virkir ķ athugsemdum“. Žannig į žaš ekki aš vera, žingmenn eiga aš vera vandir aš viršingu sinni. Dónakjaftar eiga aš halda sig annars stašar.

Fréttaflutningur dagsins hefur fariš ķ misjafnlega illa śtfęršar afsakanir vegna ummęla og ósanninda. Ķ sumum tilvikum viršist algjörlega skżrt aš einlęgni fylgir ekki afsökun.

Ķ almannatengslum er ein reglan sś aš taka į vandamįlinu strax, žaš stękkar og veršur verra višureignar sé žvķ er frestaš. Ljóst er aš žingmennirnir hafa haft žessa įgętu reglu ķ huga, svo snöggir voru žeir uppį dekk til aš afsaka sig, sumir įn einlęgni og išrunar aš žvķ er viršist.

Ekki yrši ég hissa žó ein eša tveir sjįi sig tilknśna til aš segja af sér žingmennsku. Ķ žvķ vęri einlęgnin fólgin.

Svo er žaš allt annaš mįl og minni hįttar ķ ķ žessum sambandi hver hleraši og hvers vegna. 


mbl.is „Hörmung aš horfa upp į“
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Frammistöšur, spila žįtt og stašsetningarsżkin

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Hękkašur styrk­ur svifryks į Ak­ur­eyri 

Fyrirsögn į mbl.is.      

Athugasemd: Žetta er ómöguleg fyrirsögn žvķ vel er hęgt segja aš svifryk hafi aukist eša męlst meira. Ķ upphafi fréttarinnar segir blašamašurinn:

Auk­inn styrk­ur svifryks hef­ur und­an­fariš męlst į loft­gęšamęlistöš Ak­ur­eyr­ar­bęj­ar …

Žetta er ekki heldur bošlegt žvķ aftur mętti orša žetta į žann hįtt, til dęmis aš svifryk hafi męlst meira ķ žessari męlistöš.

Jafnslęmt er aš blašamašurinn ofnotar oršiš svifryk ķ allri fréttinni svo śr veršur illžolandi nįstaša. Aušvitaš į hann aš skrifa sig oft framhjį oršinu svo fréttin verši lęsilegri.

Ef vešur­spį nęstu daga geng­ur eft­ir gęti įfram oršiš hįr styrk­ur svifryks ķ bęn­um. Full įstęša er til aš vara viš hugs­an­leg­um įhrif­um svifryks­ins …

Ķ seinna skiptiš hér fyrr ofan hefši mįtt sleppa oršinu eša setja „žess“ ķ stašinn.

Tillaga: Svifryk į Akureyri eykst.

2.

„Unai Emery, stjóri Arsenal, segir aš Mesut Özil verši aš bęta stöšuleika sinn en hann segir aš frammistöšur Žjóšverjans eigi žaš til aš dala.“ 

Frétt į visir.is.    

Athugasemd: Frammistaša er eintöluorš. Oršiš er samsett, seinni hlutinn staša er til ķ eintölu og fleiritölu og žį er merkingin stelling, įstand, ašstęšur eša embętti. Margar stöšur eru įbyggilega til ķ glķmu eša ballett, auglżstar eru stöšur lögreglumanna eša sżslumanna.

Svo mį gera athugasemd viš sögnina dala ķ žessu tilviki, hśn į ekki viš hér žvķ oršiš merkir aš rżrna eša minnka. Nęr er aš segja aš frammistaša fótboltamannsins sé oft ekki nógu góš eša misjöfn, hann sé mistękur.

Tillaga: Unai Emery, stjóri Arsenal, segir aš Mesut Özil verši aš bęta stöšuleika sinn en hann segir aš frammistaša Žjóšverjans sé oft ekki nógu góš.

3.

„Instagram spilaši stóran žįtt ķ sprengingunni sem varš į Ķslandi.“ 

Fyrirsögn į visir.is.    

Athugasemd: Hvaš žżšir aš „spila žįtt“. Hef aldrei heyrt um žetta oršasamband. Heimild blašamannsins er śr erlendum vefmišli, Global News ķ Kanada. Žar er fjallaš um žįtt Instagrams ķ fjölgun feršamanna til Ķslands. Ķ vefmišlinum stendur žetta:

“Instagram has definitely played a huge role in blowing that place up.”

Hér hefur blašamašurinn žżtt beint śt ensku įn nokkurrar hugsunar. Ég baš žį Google translate aš žżša žessa mįlsgrein į ķslensku og fékk žetta:

Instagram hefur įkvešiš spilaš mikiš hlutverk ķ aš blįsa žessi stašur upp.

Žżšingin er jafnvitlaus og sś sem blašamašurinn gerši. Google Translate kann ekki ķslensku. Žó forritiš geti žżtt ķslensk orš veršur śtkoman kjįnaleg. Blašamašurinn hefur hugsanlega enskuna į valdi sķnu en hann er eins og Google Translate, hann hefur ekki nęgilegt vald į ķslensku til aš nżta sér žekkingu sķna.

Tillaga: Instagram įtti tvķmęlalaust stóran žįtt ķ stórfelldri aukningu feršamanna til Ķslands.

4.

„Frį og meš laug­ar­deg­in­um 1. des­em­ber 2018 veršur brįšažjón­usta hjarta­gįtt­ar Land­spķt­ala stašsett į brįšamót­töku spķt­al­ans ķ Foss­vogi.“ 

Frétt į mbl.is.   

Athugasemd: Allur andskotinn er nś stašsettur, sagši karlinn. Undir žaš mį taka žvķ ķ tilvitnuninni hér aš ofan er oršinu lżsingaroršinu stašsettur algjörlega ofaukiš. Beriš hana saman viš tillöguna hér aš nešan.

Sķšar segir ķ fréttinni:

Brįšažjón­ust­an veršur ķ fullri virkni ķ Foss­vogi frį og meš laug­ar­deg­in­um 1. des­em­ber.

Einhvern vegin finnst mér dįlķtiš ofsagt aš segja aš brįšažjónustan verši meš fullri virkni enda skilst žaš berlega ķ fyrstu tilvitnuninni. Žar aš auki er žetta žjónusta og varla gott aš segja aš hśn sé til dęmis meš kvart, hįlfri eša fullri virkni. Hvernig er slķkt męlt?

Hins vegar verš ég aš višurkenna aš lakara er aš segja aš full žjónusta sé hjį brįšažjónustunni. Žį er komin nįstaša sem žykir ekki góš. Mį vera aš lesendur hafi betri tillögu ef žeir eru sammįla.

Tillaga: Frį og meš laug­ar­deg­in­um 1. des­em­ber 2018 veršur brįšažjón­usta hjarta­gįtt­ar stašsett Land­spķt­ala į brįšamót­töku spķt­al­ans ķ Foss­vogi.

5.

„Mašurinn sem var handtekinn var višstaddur hśsleitina og var handtekinn į stašnum, grunašur um peningažvętti.“ 

Frétt į visir.is.    

Athugasemd: Ofangreind tilvitnun er dęmi um hrošvirkni sem allof oft sést į Vķsi og einnig į Stöš2. Skemmdar fréttir verša til af žvķ aš enginn les yfir. Enginn blašamašur er svo klįr aš hann žurfi ekki aš lesa frétt sķna yfir meš gagnrżnum augum.

Tillaga: Mašurinn fylgdist meš hśsleitinni og aš henni lokinni var hann handtekinn.


Persónugallerķ, frammistöšuvandi og oršiš ķtrekaš

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Gifti sig heima hjį sér.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.      

Athugasemd: Eflaust er ekki beinlķnis rangt aš segja aš konan hafi gift sig heima hjį sér en varla hefur hśn gift sig ein, einhverjum giftist hśn. Žį mį spyrja hvort heimiliš sem um er rętt sé heimili žeirra beggja, ekki ašeins hennar.

Tillaga: Gifti sig heima.

2.

„Ķ myndinni birtist fjölbreytt persónugallerķi og vištöl eru tekin viš żmiss konar fólk śr bęnum.“ 

Kvikmyndagagnrżni į bls. 33 ķ Morgunblašinu 20.11.2018.     

Athugasemd: Ég hélt aš žetta orš „persónugallerķ“ vęri nżyrši smķšaš af starfsmönnum Morgunblašsins en svo er ekki. Žaš finnst į malid.is en žar meš er ekki sagt aš oršiš sé gott.

Ķ Ķslenskri nśtķmamįlsoršabók segir aš gallerķ sé „sżningarsalur fyrir myndlist eša handverk. Oršiš er hins vegar ekki skżrt frekar. Hins vegar mį segja aš žaš sé nokkuš gegnsętt. Hugsanlega į höfundur tilvitnunarinnar viš aš ķ kvikmyndinni Litla Moskva sé fólk af żmsu tagi.

En ferlega er žaš flatt aš segja aš ķ myndinni birtist fjölbreytt persónugallerķ ... Af hverju ekki aš ķ henni séu vištöl viš fólk af żmsu tagi og uppruna eša eitthvaš įlķka? Aš vķsu er rosalega töff aš nota persónugallerķ.

Ekki var nś ętlunin aš agnśast neitt śt ķ žetta orš. Ég var aš lesa Moggann ķ tölvunni og fletti įfram. Į nęstu sķšu er Ljósvakinn, fastur pistill sem žeir Moggamenn fjalla um dagskrį śtvarps- og sjónvarpsstöšva. Žar er segir ķ umfjöllun um framhaldsmyndina Flateyjargįtan:

Ķ Flatey er žessi lķka fķna leikmynd sem lķtiš hefur žurft aš breyta og žar hitti Jóhanna fyrir įhugavert persónugallerķ …

Einmitt žarna datt mér ķ hug aš „persónugallerķ“ vęri hugarsmķši Moggamanna. 

Viš nįnari umhugsun finnst er oršiš eiginlega óžarft žar sem hęgt er aš lżsa fjölbreytni fólks į margvķslegan annan hįtt. Og žaš gerir höfundur fyrri tilvitnunarinnar į įgętan hįtt er hann lagar mįlsgreinina lķtilshįttar, sjį tillöguna hér aš nešan.

Aš öšru leyti er umfjöllun Moggans um Litlu Moskvu og Flateyjargįtunnar bara žokkalega vel skrifuš og hvetur lesendur til aš sjį į žessar myndir. 

Tillaga: Ķ myndinni birtast fjölbreytt vištöl viš żmiss konar fólk śr bęnum.

3.

„Sex ein­stak­ling­ar voru ķ lyft­unni, žar į mešal ófrķsk kona.“ 

Frétt į mbl.is.     

Athugasemd: Einstaklingur er dįlķtiš skrżtiš orš. Getur merkt mašur, kona, barn og jafnvel eru eintök af dżrum og fiskum sögš einstaklingar, žaš er eitt stykki af hverju.

Allir vita hvaš viš er įtt žegar sagt er aš einstaklingur hafi veriš ķ lyftu. Varla hann dżr eša fiskur. Af samhenginu įttum viš okkur į aš einstaklingarnir voru fólk, menn, karlar og konur.

Ómar Ragnarsson sagši frį žvķ į bloggi sķnu aš lyfta hafi fest į 11. hęš ķ New York:

Žaš minnir į sögu, sem komst į kreik ķ New York fyrir mörgum įrum žegar allt varš rafmagnslaust og lyftur stöšvušust, svo aš björgunarsveitarmenn og hśsveršir voru sendir til žess aš bjarga huga aš fólki ķ lyftunum. 

Var žeim uppįlagt aš spyrja um hvort ófrķsk kona vęri mešal lyftufaržega žegar žeir köllušu inn ķ lyftugangana til aš kanna įstandiš ķ lyftunum. 

Žegar hśsvöršur einn kallaši inn ķ einn lyftuganginn: „Er einhver ķ lyftunni!" kom tvķradda svar: „Viš erum hér tvö." 

„Er ófrķsk kona žarna?" kallaši hśsvöršurinn samkvęmt žvķ sem uppįlagt var. 

„Nei!“ svaraši mašurinn. „Viš erum ekki bśin aš vera hér nema ķ fimm mķnśtur!" 

Žį hló ég upphįtt.

Hins vegar er engin įstęša til annars en aš segja aš sex manns hafi veriš ķ lyftunni sem getiš er um ķ upphafi. Ekki flękja mįlin. 

Į visir.is segir einfaldlega:

Hópur fólks sem festist ķ lyftu lifši af 84 hęša fall ķ turni ķ Chicago ķ Bandarķkjunum. Um var aš ręša sex manns, žar į mešal kona sem er barnshafandi, sem var ķ lyftunni sem féll frį 95.

Žetta er miklu skįrra oršalag en fjarri žvķ gott. Takiš eftir tafsinu „um var aš ręša“ og nįstöšu tilvķsunarfornafnsins sem.

Tillaga: Sex manns voru ķ lyftunni og žeirra į mešal barnshafandi kona.

4.

„Frammi­stöšu­vandi į­stęša upp­sagnar Įs­laugar Thelmu.“ 

Fyrirsögn į frettabladid.is.     

Athugasemd: Karlmenn sem eiga viš frammistöšuvanda įttu įšur fyrr varla nokkurra kosta völ. Nś į tķmum vandinn er leystur meš Viagra.

Allt annaš mįl er meš konur sem eiga viš frammistöšuvanda aš etja. Žęr standa sig hugsanlega lakar į einhverjum vettvangi en bśist er viš. Hins vegar munu flestir karlar lofa öllu fögru įšur en frammistöšuvandi verši kenndur viš žį, sérstaklega aš ósekju.

Tillaga: Engin tillaga gerš.

5.

„Žegar lögregla kom į vettvang blęddi mikiš śr manninum mešan konan višurkenndi aš hafa stungiš tengdason sinn.“ 

Frétt į dv.is.    

Athugasemd: Furšuskrif birtast oft į DV. Žessi frétt er illa skrifuš, óskipuleg, ruglingsleg, flausturleg og rituš į slęmu mįli.

Hins vegar mį hafa gaman af skrifunum eins og lżsingunni af manninum sem blęddi į mešan konan višurkenndi. Vonandi var konan ekki langorš. Takiš eftir kansellķstķlnum:

Brotažoli hafi gefiš skżrslu hjį lögreglu og greint frį žvķ aš žegar hśn hafi komiš heim um klukkan 18:00 hafi kęrša veriš mjög ölvuš og aš drekka whiskey. Hafi brotažoli sagst hafa gert athugasemdir um aš hśn vęri aš sinna barninu svona ölvuš.

Sķšar ķ fréttinni segir:

Mašurinn var sķšar fluttur į sjśkrahśs en hann reyndist ekki vera ķ lķfshęttu, žrįtt fyrir aš hnķfurinn hafi stungist allt aš 20 sentķmetra inn ķ brjóstkassa hans. Bśiš var aš stinga į tvö hjólbarša bķls hans og liggur tengdamóšir hans undir grun um aš hafa gert žaš.

Meš ólķkindum er aš hnķfurinn hafi stungist 20 cm inn ķ brjóstkassa mannsins įn žess aš hafa fariš ķ gegn. Ef lesandinn er meš A4 blaš fyrir framan sig getur hann įttaš sig į dżpt stungunnar žvķ skammhliš blašsins er 21 cm. Ķ brjóstkassanum eru lungu og hjarta svo fyrirferšamikil aš erfitt er aš stinga žar ķ gegn įn žess aš skaša žessi mikilvęgu lķffęri. 

Nišurstašan er sś aš fréttin er tómt bull og engu lķkar en aš barn hafi skrifaš hana. Stundum veltir mašur žvķ fyrir sér til hvers žessi fjölmišill er eša hvort hinn nżi eigandi hans lesi ekki blašiš eša vefsķšuna. Geri hann žaš hlżtur honum aš ofbjóša mįlfariš og efnistökin rétt eins og okkur hinum.

Tillaga: Žegar lögregla kom į stašinn blęddi mikiš śr manninum.  Konan višurkenndi aš hafa stungiš tengdason sinn.

6.

„Fór į stefnumót og stakk ķtrekaš af frį reikningnum – Nś hefur dómur veriš kvešinn upp.“ 

Fyrirsögn į dv.is.    

Athugasemd: Fyrirsögnin segir beinlķnis aš mašur nokkur hafi hlaupist į brott įn žess aš greiša reikninginn, aftur og aftur. Hvers vegna var hann alltaf aš stinga af frį sama reikningnum.

Nei, žannig er ekki mįliš vaxiš. Hann stakk af frį žremur ógreiddum reikningum į žremur veitingahśsum.

Žetta er aušvitaš stórfrétt. Og mikiš er manni létt aš dómur hafi veriš kvešinn upp. Žó flögrar aš manni aš blašamašurinn hefši getaš sagt aš mašurinn hafi veriš dęmdur fyrir tiltękiš.

Meš žokkalega skżrri hugsun hefši veriš hęgt aš orša fyrirsögnina į annan hįtt įn žess aš misnota atviksoršiš ķtrekaš. Oršiš hefur nįš feikna vinsęldum mešal reynslulķtilla blašamanna og er nś notaš eins og enska oršiš repeatedly sem merkir aftur og aftur og jafnvel enn og aftur. Ķslenska oršiš merkir ekki žaš sama, gęti žżtt aftur, en ekki margsinnis nema žaš komi sérstaklega fram, ķtreka eitthvaš aftur og aftur eša margsinnis.

DV iškar žaš aš bśa til langar fréttir, margsamsettar og meš einhverri rśsķnu ķ pylsuendanum sem į aš vekja athygli lesandans og fį hann til aš lesa meira. Žetta er ašferš sem „gula pressan“ iškar ķ öšrum löndum, fjölmišlar sem eru ekkert sérstaklega vandir aš viršingu sinni. 

Fjölmišillinn birtir afspyrnu ómerkilegar žżddar „fréttir“ eins og žį sem hér um ręša. Ķ sannleika sagt er ótrślegt aš sį sem vill kalla sig blašamann vilji standa ķ svona framleišslu. Verst er žó hversu žżšingarnar eru oft į slęmu mįli og ruglingslegar.

Tillaga: Fór į stefnumót og stakk alltaf af frį reikningum – Hann fékk sinn dóm.


Žrišji orkupakkinn og vantraustiš į ESB

Umhyggja sendiherrans fyrir neytendum į Ķslandi er vissulega ašdįunarverš, en hann getur veriš žess fullviss aš Alžingi og önnur stjórnvöld į Ķslandi eru fullfęr um aš tryggja hagsmuni neytenda og ef eitthvaš vantar žar upp į geta ķbśar landsins kosiš sér nżtt Alžingi. Žaš er kallaš lżšręši og virkar betur en sś ašferš aš fela ókjörnum ašilum ķ śtlöndum völdin.

Žetta skrifar Haraldur Ólafsson, vešurfręšingur og formašur Heimssżnar, ķ Morgunblaš dagsins. Greinin er andsvar viš grein sendiherra ESB į Ķslandi. Haraldur skrifar listilega og lętur fylgja nokkur gullkorn sem eru ómetanleg, rétt eins og tilvitnunin hér fyrir ofan.

Umręšuefniš er žrišji orkupakkinn sem svo hefur veriš nefndur. Sendiherrann telur lķtinn vanda fyrir Ķslendinga aš samžykkja hann óbreyttan. Engu aš sķšur leggjast margir gegn honum og var viš stórveldinu sem setji lög og reglur og geti breytti forsendum sķšar meir, jafnvel žessum tķttnefnda orkupakka. 

Haraldur segir:

Sendiherrann fullyršir aš orkulöggjöf Evrópusambandsins muni vart gilda um sęstreng milli Ķslands og Bretlands. Žaš kann aš vera, en žaš er ekki augljóst, žvķ enginn veit hvernig sambandi Breta og Evrópusambandsins veršur hįttaš ķ orkumįlum ķ framtķšinni.

Og ķ framhaldinu segir Haraldur:

Reyndar segir sendiherrann aš enginn ķ Brussel velti fyrir sér sęstreng. Sjįlfsagt eru margar vistarverur ķ höll Evrópusambandsins og skiljanlegt aš sendiherrann hafi ekki heimsótt žęr allar. Hann hefur greinilega ekki veriš męttur žar sem sęstrengur til Ķslands var dreginn į kort og įkvešiš aš hann vęri forgangsverkefni ķ innvišaįętlun sambandsins. Žaš kort var teiknaš og stimplaš ķ Brussel, lķklega daginn sem sendiherrann var fjarverandi.

Mörgum er mikiš nišri fyrir um Evrópusambandiš og žennan orkupakka. Eftir Icesave og hina misheppnušu tilraun til aš žvinga Ķslandi inn ķ sambandiš er ljóst aš ekki margir treysta forystu žess, jafnvel žó mįlstašurinn lķti śt fyrir aš vera góšur.

Ķ kosningunum 2013 hafnaši žjóšin flokkunum sem vildu aš landiš fęri inn ķ ESB, žeir voru beinlķnis rassskelltir. Kosningabarįttan var hörš og rökin gegn ESB er kjósendum enn ķ fersku minni.

Ólķklegt er žvķ aš žrišji orkupakkinn verši samžykktur į Alžingi, fólk er einfaldlega į móti hinu yfiržjóšlega valdi og treystir ekki ESB žvķ sambandiš getur einhliša breytt leikreglunum. Hver yrši žį staša žjóšarinnar?

Mį vera aš fęstir sem tekiš hafa afstöšu gegn žrišja orkupakkanum hafi ekki lesiš hann né séu kunnugir efni hans. Ķ sjįlfu sér er žaš ekki ašalatrišiš žvķ žaš sem öllu skiptir er aš stór hluti žjóšarinnar treystir ekki ESB og kęrir sig ekki um aš sambandi skipti sér af innanrķkismįlum Ķslands.

Žar af leišandi hefši žaš alvarlegar pólitķskar afleišingar fyrir žann stjórnmįlaflokk sem samžykkir žrišja orkupakkann, jafnvel žó einstaka žingmenn gangi gegn meirihluta žingflokks og samžykki žį kann žaš einnig hafa slęm įhrif į kjósendur. 


Gangsett višbrögš, hlašnir og handhlašnir veggir og skyndihugdetta

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

 

1.

„Žį sett­um viš mikiš višbragš ķ gang.“ 

Frétt į mbl.is.      

Athugasemd: Žetta oršalag gengur varla upp. Višbragš er eitthvaš sem ekki er skipulagt fyrirfram, žaš gerist bara, er ósjįlfrįtt.  

Hins vegar ętti aš vera hęgt aš bśa sig undir eitthvaš, til dęmis aš synda. Žegar syndur mašur fellur ķ vatn bregst hann viš į žann hįtt aš grķpa sundtökin. Ęfing getur framkallaš įkvešiš višbragš.

Oft er talaš um rétt višbrögš, žį eru žau ósjįlfrįš, hafa žau veriš ęfš. Mašur grķpur ósjįlfrįtt andann eftir aš hafa komiš śr kafi, žaš er fyrsta višbragšiš, annaš er aš synda.

Ķ fréttinni segir:

Įgśst Leó Sig­uršsson, svęšis­stjóri björg­un­ar­sveita, seg­ir aš boš hafi komiš frį lög­reglu um aš 25 manna hóp­ur hefši veriš ķ Reyn­is­fjöru og aš einn śr hópn­um vęri tżnd­ur. „Žį sett­um viš mikiš višbragš ķ gang,“ seg­ir Įgśst.

Björgunarsveitin gekk aš įkvešnu skipulagi sem hśn hafši undirbśiš ef įlķka tilfelli kęmu upp.

Vinsęlt er nś hjį blašamönnum aš tala um „višbragšsašila“. Žetta er nżtt en getur varla heldur gengiš upp žvķ notkun žess getur veriš óljós. Hver er višbragšsašilinn žegar eldur kemur upp ķ bķl. Vel getur  veriš aš eigandinn, nįgrannar eša vegfarendur hafi slökkt eldinn eša ašstošaš viš žaš. Eru žeir žį višbragšsašilar?

Vera mį aš lögreglan hafi séš um slökkvistarfiš lķka. Er žį ekki rangt aš kalla hana „višbragšsašila“ žvķ lesendur eša hlustendur fréttarinnar gętu haldiš aš žarna hefši slökkviliš kęft eldinn?

Nišurstašan er žvķ sś aš best er aš nota heiti žeirra sem koma aš mįlum. Lķtill sparnašur er ķ žvķ aš kalla lögreglu, slökkviliš, sjśkraflutningsfólk eša björgunarsveitir einhverju öšru nafni en žau bera. Ekki rugla meš žetta.

Hvaš gera višbragšsašilar žegar mašur nokkur setur višbragš ķ gang er hann sér heimilisfólk yfirgefa hśsiš? Eflaust frétta fyrrnefndir višbragšsašilar aš sķšari višbragšsašilinn hafi meš višbragši sķnu fariš óbošinn inn ķ hśsiš til aš fjarlęgja veršmęti.

Einhver stofnaši ķsbśš sem heitir Valdķs (oršiš skiptist svona, Vald-ķs en ekki Vald-ķs). Brögš eru aš žvķ aš mörg ķsbrögš séu žarna į bošstólum en óvķst hvort hęgt sé aš fį ķs meš višbragši.

Svona er hęgt aš rugla meš mįliš en til skilnings er best aš breyta ekki merkingu orša. Stundum getur žaš tekist en ķ mörgum tilfellum bendir misheppnuš tilraun til vanžekkingar.

Svęšisstjórinn segir einnig žetta ķ fréttinni:

 „Viš ętlušum aš ein­blķna į strönd­ina og leita ķ fjör­unni.“

Ekki er ég alveg sįttur viš žaš aš björgunarsveitin ętli aš stara į ströndina hreyfingarlķtiš. Vera mį aš sį sem stjórni drónanum einblķni į skjįinn, hinir, stjórnandinn meštalinn, einbeita sér aš žvķ aš leita ķ fjörunni, žaš er frį Reynisfjalli og vestur aš Dyrhólaey, hśn er žrķr km į lengd.

Tillaga: Žį unnum viš samkvęmt fyrirframgeršu skipulagi.

2.

„Žaš eru eflaust ekki margar męšgur sem vinna viš žaš hér į landi aš hlaša veggi en ķ Mżvatnssveit hafa žó einar slķkar unniš undanfarna mįnuši viš aš koma upp handhlöšnum veggjum upp viš hótel viš Mżvatn.“ 

Frétt į visir.is.       

Athugasemd: Hver er munurinn į hlöšnum vegg og handhlöšnum vegg? Fyrri hluti mįlsgreinarinnar skilst įgętlega, męgšur sem hlaša veggi. Ķ senni hlutanum er veggurinn skyndilega oršinn handhlašinn. Hvers vegna er žetta meš vegginn tvķtekiš ķ einni mįlsgrein? Į mķnum blašamannsferli hefši sį sem sem svona skrifar veriš kallašur į teppiš.

Aušvitaš er žetta tóm vitleysa hjį blašamanninum. Hann les ekki textann sinn yfir og viršist žar aš auki algjörlega gagnrżnislaus į eigin skrif.

Berum saman tilvitnaša textann viš žann sem hér er gerš tillaga um. Žį mį fljótt sjį aš miklu betur er hęgt aš gera ef einhver hugsun er til stašar.

Tillaga: Eflaust vinna ekki margar konur viš aš hlaša veggi. Ķ Mżvatnssveit hafa męšgur unniš aš hlešslu viš Icelandair hótel.

3.

„Ķ umfjöllun Mail Online er bent į aš Albanķa sé einn af mišpunktum Evrópu žegar kemur aš fķkniefnasmygli.“ 

Frétt į dv.is.        

Athugasemd: Svona skrif kallast einfaldlega tuš meš óžarfa mįlalengingum. Margir ungir blašamenn įtta sig ekki į žvķ aš meš tuši žannig veršur frįsögn óljós og leišingleg. 

... einn af mišpunktum Evrópu žegar kemur aš ...

Svona mį bara ekki skrifta. Žetta er žvķlķk steypa aš ekki tekur nokkru tali.

Eftir aš hafa skošaš fréttamišilinn Mail Online er óhętt aš gera nešangreinda tillögu.

Tillaga: Ķ Mail Online er fullyrt aš Albanķa sé ein af mišstöšvum fķkniefniasmygls ķ Evrópu.

4.

„Fjölskylda talin hafa myrt įtta mešlimi annarrar fjölskyldu.“ 

Fyrirsögn į visir.is.       

Athugasemd: Ekki er žetta gott. Mešlimur er lķklegast oršiš gilt ķslenskt orš en oft fer betur į žvķ aš nota önnur. Allir eru hluti af fjölskyldu, aušveldast sleppa öllum mįlalengingum og segja beinlķnis aš Jón og Gunna séu ķ sömu fjölskyldu. Pétur vinur žeirra er ķ annarri fjölskyldu. Skipsverji er ķ įhöfn. Sį sem spilar į gķtar kann aš vera ķ hljómsveit. Best er aš sleppa dönskuslettunni, „vęre medlem af familien ...“.

Berum svo saman fyrirsögnina hér aš ofan og tillöguna hér aš nešan. Af žvķ mį sį aš oršiš mešlimur er algjörlega ofaukiš. 

Tillaga: Myrtu įtta manns ķ annarri fjölskyldu.

5.

„Hinn fimmtįn įra gamli Gauti Steinžórs­son gerši sér lķtiš fyr­ir ķ sķšasta mįnuši og varš yngsti Ķslend­ing­ur­inn til žess aš klķfa Is­land Peak, 6.200 metra hįan tind ķ Himalaja­fjöll­um, eft­ir skyndi­hug­dettu og įr­sund­ir­bśn­ing.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.        

Athugasemd: Hér aš ofan er slęmt dęmi um stķlbrot ķ frįsögn, mętti jafnvel heita stķlleysa. Takiš eftir oršasambandinu aš gera sér lķtiš fyrir. Hvaš žżšir žaš? Jś, eflaust aš gera eitthvaš įn mikillar fyrirhafnar.

Sķšast ķ fréttinni segir hins vegar:

„Žetta var žaš erfišasta sem ég hef gert ķ lķf­inu og tók hrika­lega į, bęši lķk­am­lega og and­lega,“ seg­ir Gauti.

Drengurinn geriš sér ekki lķtiš fyrir, meš erfiši og žrautseigju tókst honum ętlunarverk sitt. 

Annaš stķlbrot ķ fréttinni er nišurlagiš:

… eft­ir skyndi­hug­dettu og įr­sund­ir­bśn­ing.

Drengurinn er sagšur hafa gengiš į fjalliš eftir įrs undirbśning, tvö orš, ekki eitt.

Žessi tvö orš eiga ekki erindi ķ sömu setninguna įn nįnari skżringar, rekast į og rugla. Ekki er nóg aš henda inn sennilegum oršum og kalla frįsögn.

Hvaš er svo skyndihugdetta annaš en hugdetta? Hiš fyrrnefnda er lķklega ekki til. Hvort tveggja veršur til į stundinni og sumir lįta verša af slķkri dettu, ašrir ekki. Hugdetta mį segja aš sé hugmynd sem ķ fyrstu var snjöll en śtheimti sķšar mikiš erfiši.

Lķtum į tillöguna hér fyrir nešan. Hśn er dįlķtiš ólķk enskuskotnu tilvitnuninni (The fifteen years old ... Den femten år gamle ...) Žannig er ekki tekiš til orša į ķslensku. 

Tillaga: Gauti Steinžórs­son, fimmtįn įra gamall, er yngsti Ķslend­ing­ur­inn til žess aš klķfa Is­land Peak, 6.200 metra hįan tind ķ Himalaja­fjöll­um. Hugdettan kostaši hann heilt įr ķ undirbśning. 

 

 


Er engin gęšastjórnun į ķslenskum fjölmišlum? Mį allt?

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

Ein- og einsdęmi

Eindęmi žżšir bęši įbyrgš og rįšrķki. Sį sem gerir e-š upp į sitt eindęmi gerir žaš į eigin įbyrgš – og aš eigin gešžótta. „Hann treystir engum, heldur gerir allt upp į sitt eindęmi.“ 

En einsdęmi, meš s-i, žżšir einstęšur atburšur. Žessu skyldi ekki rugla saman – žótt ótal dęmi séu um žaš ķ ritmįli!

Mįliš į bls. 28 ķ Morgunblašinu 6.11.2018.

 

1.

„Greind­ist bil­un ķ fjór­um sķšustu feršum.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.      

Athugasemd: Žegar sagnorš er fremst ķ setningu er oft veriš aš spyrja einhvers. Ķ fyrirsögninni hér aš ofan vantar spurningamerkiš svo įhöld eru um žaš hvort hśn sé spurning eša fullyršing. Hér er hallast aš hinu sķšarnefnda.

Afar aušvelt er aš breyta fyrirsögninni vegna žess aš upphaf fréttarinnar  er rétt oršuš, žar segir:

Bil­un greind­ist ķ hraša- og hęšarmęli ķ fjór­um sķšustu feršum faržegažotu indó­nes­ķska flug­fé­lags­ins Lion Air, sem hrapaši śti fyr­ir strönd Jövu ķ sķšustu viku. 

Ekki er einleikiš ef sami blašamašurinn og samdi textann skuli klśšra fyrirsögninni. Enn skrżtnara er aš sį sem samdi fyrirsögnina skuli ekki gera sér grein fyrir oršaröšinni.

Tillaga: Bilun greind­ist ķ fjór­um sķšustu feršum. 

2.

„Sex kosningabarįttur til aš fylgjast meš.“ 

Fyrirsögn į visir.is.      

Athugasemd: Barįtta er eintöluorš og ekki til ķ fleirtölu, sjį hér. Žetta lęra flestir sem alist hafa upp viš aš lesa bękur. Ašrir eiga erfišara meš aš skilja žetta enda er oršaforši žeirra og skilningur į ķslensku mįli yfirleitt frekar lķtill.

Mér er til efs aš lélegri texti hafi veriš skrifašur į vefmišlinum Vķsi og er žó śr mörgu slęmu aš velja. Blašamašurinn viršist hafa afar lķtinn skilning į ķslensku mįli. Hann žżšir beint og gagnrżnislaust śr ensku, viršist engan skilning hafa į ķslensku mįli.

Fréttin er stórskemmd. Sem matvęli vęri hśn hęttuleg neytendum og bśiš aš loka verksmišjunni.

Hér eru dęmi sem eru gagnrżniverš, annaš hvort fyrir mįlfar, stafsetningu eša beinlķnis framsetningu. Taka skal fram aš margt fleira er ašfinnsluvert:

  1. Bandarķkjamenn kjósa ķ 435 žingsęti …
  2. Flest sętin žykja örugg fyrir stóru flokkana tvo …
  3. … blįa bylgju sem mun rķša yfir Bandarķkin meš tilheyrandi sigrum …
  4. Mest spennandi barįtturnar …
  5. Repśblķkanar eru aš spila varnarleik gegn blįrri bylgju …
  6. … aš fylgjast meš mest spennandi kosningabarįttunum.
  7. … meš žessum sex kosningabarįttum.
  8. … višureign Beto O'Rourke gegn sitjandi öldungadeildaržingmanninum Ted Cruz.
  9. … aš gera Texas „fjólublįtt“ fylki sem sveiflast į milli stóru flokkanna tveggja.
  10. Barįttan žykir meš žeim meira spennandi …
  11. John McCain heitinn var öldungadeildaržingmašur rķkisins …
  12. Demókratar nįš sķnum fyrsta Öldungadeildaržingmanni …
  13. ... og birt myndir af Sinema ķ bleiku tśtśpilsi į mótmęlum …
  14. … aš vera fyrsta svarta konan ķ framboši fyrir annan tveggja stóru flokkanna …
  15. Rķkiš hefur gjarnan hallast aš Repśblķkönum …
  16. … aš Georgķubśar vantreysti Trump ķ dag fremur en treysti …
  17. … męti ķ nęgilega miklu męli į kjörstaš …
  18. … žar sem žeir hafi ekki fullnęgjandi persónuskilrķki …
  19. Hvergi eru jafn ólķkir frambjóšendur sem gefa kost į sér.
  20. … žykir meš vinstri sinnašri frambjóšendum ķ įr og sigraši mišjusęknari Demókrata …
  21. … en Flórķda er žekkt fyrir aš vera óśtreiknanlegt fylki …
  22. Repśblķkaninn Andy Barr hefur žjónaš sem žingmašur …
  23. … og kaus til dęmis meš skattalękkunum flokksins …
  24. Sķšast vann hann kjördęmiš meš öruggu forskoti …
  25. … nartar ķ hęla Repśblikanans samkvęmt könnunum. 
  26. Žetta er eitt lykilkjördęma sem Demókratar herja į …
  27. Žjónusta frambjóšanda ķ Bandarķkjaher …
  28. … hvort Demókratar geti nįš til vinnandi stétta ķ rišbeltunum svoköllušu.
  29. Carol Miller, frambjóšandi Repśblikana, žjónar į rķkisžingi Vestur-Virginķu …
  30. Fylkiš hallast aš Repśblķkönum …
  31. … Richard Ojeda sem žjónar einnig į rķkisžinginu …
  32. … hefur vakiš mikla athygli fyrir alžżšlega nįlgun sķna …
  33. Hann žjónaši ķ hernum …
  34. … žegar hann studdi viš launahękkanir kennara ķ kennaraverkfalli …
  35. … viršast kjósendur tilbśnir aš kjósa bęši til vinstri og hęgri eftir žvķ hver lofar fleiri störfum

Kosiš er į milli flokka um „sęti“ į žingi, aldrei er kosiš „ķ sęti“, nęr réttu vęri aš kjósa um sęti, (sjį liš nr. 1) Almennt er žingsęti ekki stóll ķ eiginlegri merkingu heldur er karl eša kona fulltrśi į žingi hvort sem hann situr eša stendur (2). 

Mikill munur er aš kjósa og greiša atkvęši. Žetta skilur blašamašurinn ekki og segir aš žingmašur hafi į žingi kosiš meš skattalękkunum (23).

Blašamašurinn veit ekki hvort hann eigi aš tala um rķki eša fylki ķ Bandarķkjunum. Į ķslensku er almennt talaš um rķki (sjį 9, 11, 30). Engu aš sķšur er talar hann um rķkisžing.

Furšulegt er aš lesa um fólk sem žjónar į žingi og žjónar ķ hernum. Į ensku er sögnin to serve notuš um žetta en į ķslensku er žetta ekki oršaš žannig. Žannig er ekki tekiš til orša ekki frekar en aš blašamašur žjóni į Vķsi (sjį 27, 29, 31, 33). Aš vķsu žjóna prestar ķ kirkjum, en žaš er annaš mįl.

Žessi grein fęr einfaldlega falleinkunn. Blašamašurinn veršur aš hugsa sinn gang sem og ritstjórn vefsins.

Tillaga: Sex athyglisveršar kosningar į kjördegi.

3.

„Ryan var ekki val­mögu­leiki į kjör­sešil­in­um ķ 1. kjör­dęm­i Wiscons­in-rķk­is, ķ fyrsta sinn sķšan 1998.“ 

Frétt į mbl.is.       

Athugasemd: Yfirleitt er reglan sś aš sé nafn manns ekki į kjörsešli er hann ekki ķ framboši. Veit blašamašurinn žetta? 

Til verša óžarfa mįlalengingar hjį blašamanninum sem skżra ekki neitt, miklu frekar aš žęr flęki mįliš. Lķklegast af öllu er hann aš žżša frįsögn śr bandarķskum fjölmišli og kann ekki betur til verka.

Hvaš žżšir til dęmis eftirfarandi:

Demó­krat­ar geta nś komiš ķ veg fyr­ir laga­setn­ing­ar re­pśbli­kana, svo sem lękk­un skatta til žess aš reisa mśr į landa­męr­um Mexķ­kó. 

Mikilvęgt er aš ritstjórnin lįti einhvern lesa yfir fréttir og lagfęra oršalag og stķl. Žaš viršist ekki vera gert į ķslenskum fjölmišlum og žar af leišandi er neytendum sżndar skemmdar fréttir.

Tillaga: Ķ fyrsta sinn frį žvķ 1998 var Ryan ekki ķ framboši ķ 1. kjördęmi ķ Wisconsin.


Įrįsaržoli, įrįsargerandi, nafnoršatuš og vistanir

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum.

1.

„Gušbjörg lifši af leiktķšina meš verkjalyfj­um.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.      

Athugasemd: Fótboltakona įtti ķ meišslum og žurfti į lyfjum aš halda til aš geta spilaš leiki. Samkvęmt öllu getur varla veriš aš hśn hefši dįiš įn verkjalyfjanna.

Žar af leišir aš skįrra vęri aš orša žaš žannig aš hśn hefši ekki haft žaš af įn verkjalyfjanna. Žetta er svona mildilegra oršalag en aš segja beinlķnis aš hśn hefši dįiš įn žeirra. Efnislega žżšir žetta aš hśn hafi žraukaš, haldiš śt leiktķšina meš lyfjum.

Best af öllu hefši veriš aš orša žessa hugsun eins og segir raunar ķ fréttinni sjįlfri og er ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Į vķsir.is er įgęt fyrirsögn meš frétt um Gušbjörgu, hśn er svona:

Bśin aš spila žjįš ķ meira en įr.

Lesandinn skilur žó strax aš hafi konan notaš verkjalyf hafi hśn veriš žjįš. Žar af leišir aš sś fyrirsögn er ašeins fyllri en hin.

Tillaga: Gušbjörg neyddist til aš nota verkjalyf alla leiktķšina 

2.

„Rśrik varš fyr­ir meišslum.“ 

Fyrirsögn į mbl.is.      

Athugasemd: Er ekki einfaldara aš segja aš Rśnar hafi meitt sig frekar en aš hann hafi oršiš fyrir meišslum. Hiš sķšara er skilgetiš afkvęmi nafnoršatušsins sem tröllrķšur ķslenskum fjölmišlum og į įbyggilega ęttir  sķnar aš rekja til ensku. Ótrślega margir greina ekki į milli ķslensks og ensks oršalags heldur sulla saman eins og tungumįlin séu eitt.

Höfum hugfast aš ķslenskan byggir į sagnoršum, enskan į nafnoršum.

Tillaga: Rśrik meiddist ķ leik

3.

„Žaš var góš męting į Kötlurįšstefnu ķ Vķk ķ Mżrdal 12. október.“ 

Dįlkurinn Tungutak į bls 28 ķ Morgunblašinu 3.11.2018.      

Athugasemd: Hér hefur stundum veriš minnst į fyrirbrigši sem fręšingar ķ ķslensku mįli kalla aukafrumlag en er yfirlitt kallaš leppur. Žetta er sį leišinlegi og ljóti įvani aš byrja setningar į fornafninu „žaš“ sem ķ flestum tilvikum er algjör óžarfi.

Skelfing leišist mér leppurinn. Sjį skrif um hann hér og hér. Žar af leišandi ętla ég ekki aš fjölyrša um leppinn heldur bišja lesendur aš bera saman ofangreinda tilvitnun og tillöguna hér fyrir nešan. Mį vera aš einhver hafi skošun į samanburšinum.

Tillaga: Góš męting į Kötlurįšstefnu ķ Vķk ķ Mżrdal 12. október

4.

„Aš žvķ kom aš reišin bar hann ofurliši og hann klessti į vegg.“ 

Śr vištali į bls. 17 ķ sunnudagsblaši Morgunblašsins 4.11.2018.     

Athugasemd: Ég skil ekki žessa mįlsgrein. Reynslulitlir blašamenn skrifa stundum aš ökumašur hafi klesst į bķl, stein eša vegg. Öllum getur oršiš į og jafnvel sį įgęti blašamašur sem skrifaši žetta en hann er mešal žeirra bestu į Morgunblašinu.

Mį vera aš blašmašurinn hafi įtt viš aš višmęlandinn hafi ķ óeiginlegri merkingu rekist į vegg, sįlfręšilega séš. Sé svo hefši veriš hęgt aš orša  žetta betur. Alltaf er gott aš fį einhvern annan til aš lesa yfir fyrir birtingu.

Tillaga: Engin tillaga gerš.

5.

„Lķkamsįrįs ķ Hafnarfirši.“ 

Fyrirsögn į visir.is.     

Athugasemd: Mašur var laminn ķ Hafnarfirši, sparkaš ķ annan ķ Reykjavķk, kżlt ķ magann į öšrum į Selfossi og svo mį upp telja barsmķšar sem fólk hefur fengiš aš kenna į’šķ fyrir einhverjar sakir eša jafnvel įn saka. 

Sumir fjölmišlamenn hafa komiš sér upp skrżtilegu einkaoršalagi. Barinn mašur hefur žannig oršiš fyrir lķkamsįrįs. Ugglaust er rétt meš fariš en af hverju er žį ekki sagt aš mašurinn ķ Hafnarfirši hafi veriš laminn, barinn eša sleginn?

Er lķkamsįrįs oršiš aš einhvers konar veigrunarorši fyrir barsmķšar, kżlingar, spörk og annaš įlķka? Heldur blašamašurinn aš lesandanum kunni aš ofbjóša žessi orš.

Mį vera aš hiš sama gerist žegar fyllibyttur og įrįsarliš er sett ķ fangelsi en blašamenn kjósa aš orša žaš žannig aš slķkir hafi veriš vistašir ķ fangageymslu. Svo er stundum žvķ bętt viš aš žaš sé gert „fyrir“ eša vegna rannsóknar mįlsins.

Telja blašamenn aš lesendur skilji ekki męlt mįl? Skilningurinn eykst alla vega ekki viš svona veigrunartalsmįta eša žegar fréttir eru skrifašar į einhvers konar stofnanamįllżsku. Mįl žess sem lokašur er inni ķ fangelsi er alltaf rannsakaš. Sumir eru beinlķnis lokašir af, settir ķ einangrun, til aš žeir eigi ekki möguleika į aš sammęlast viš ašra um gjöršir sķnar og jafnvel spinna upp sennilegar sögur. Žetta vita allir og žarf ekki aš bęta žvķ viš aš innilokunin sé „fyrir“ eša vegna rannsóknar mįlsins. Hvaša kjįna datt žaš ķ hug aš lesendur fjölmišla séu heimskir?

Betur fer į žvķ aš kalla hlutina sķnum réttu nöfnum. Lögreglan grķpur mann sem hefur bariš annan og setur ķ fangelsi. Žjófurinn fer sömu leiš. Hverjum datt ķ hug aš žetta vęri einhvers konar vistun sem er oršiš aš „veigrunarorši“. Mannskrattinn var lęstur inni ķ fangelsi. Punktur. Mį nęst bśast viš žvķ aš misyndismenn sem gripnir eru viš glępsamlega išju sķna fįi dvöl ķ herbergi į lögreglustöš. Gįfumenn ķ blašamannastétt myndu įbyggilega kalla žaš herbergisdvöl eša hvķldardvöl.

Mašur var handtekinn vegna lķkamsįrįsar og var settur ķ herbergisdvöl į lögreglustöš.

Ķ ofangreindri frétt į Vķsi er fórnarlambiš, sį sem var barinn („varš fyrir lķkamsįrįs“) kallašur įrįsaržoli. Hafa lesendur heyrt annaš eins? Sem betur fer var sį sem barši hinn ekki nefndur įrįsargerandi.

Og gullkornin eru fleiri. Ķ sömu frétt er sagt frį žvķ aš mašur hafi stoliš jakka į veitingahśsi. Blašamašurinn oršaš žaš svo barnslega fallega:  

… gestur veitingahśssins sagši aš erlendur feršamašur hefši stoliš jakkanum sķnum įsamt öllu žvķ sem hann geymdi ķ vasanum.

Mį vera aš žjófurinn [stuldargerandinn) hafi stoliš śr buxnavasa „žjófnašaržolans“ eša var bara einn vasi į jakkanum?

Ķ nišurlagi fréttarinnar segir hins vegar aš žjófurinn hafi komiš aftur į veitingahśsiš. Og blašamašurinn skrifar, enn svo barnslega einlęgur:

Mašurinn reyndist vera meš umręddan jakka ķ fórum sķnum en munir voru aftur į móti horfnir śr jakkanum.

Jį, jakkinn var ķ „fórum“ mannsins, hann var ekki ķ honum en … munirnir śr vasanum voru ekki ķ jakkanum.

Og hvaš skyldi nś hafa veriš gert viš „žjófnašargerandann“? Jś, rétt til getiš. Hann var „vistašur ķ fangageymslu lögreglu“. Hvaš annaš gat gerst en vistun.

Tillaga: Mašur sleginn ķ Hafnarfirši.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband