Reynum ađ láta drauma okkar rćtast

Stundum er eru fréttir skrifađar á góđu máli. Ţá hrekkur mađur viđ, lítur á hiđ sjaldgćfa tilvik og ber saman viđ hrođann sem svo oft er skellt í andlit lesenda. 

Á ensku er til orđasambandiđ „to follow your dream“. Slakir blađamenn og skrifarar ţýđa ţetta jafnan beint og halda ađ ţađ ţýđi „ađ elta draum sinn“. Slíkur eltingaleikur er ţó fjarri ţví ađ ná merkingunni á ensku

Í frétt Morgunblađsins um Gylfa Sigurđsson, knattspyrnumann, er hvatning hans ţýdd svona á íslensku: „láttu drauminn rćtast“. Draumar verđa til í huga fólks, aungvir eru áţreifanlegir og ţó ţeir fari út um víđan völl er afar erfitt ađ elta ţá, ţađ gerist ekki á íslensku. Blađamađurinn féll ekki í pyttinn, ţýddi vel.

Talsverđur munur er á ensku og íslensku ţó málin séu skyld. Hiđ versta sem ţýđandi gerir er ađ ţýđa orđrétt. Ţađ getur Google-translate gert, oft mun betur. Ţýđingarforrit hefur hvorki hugsun eđa tilfinningu en mennskur ţýđandi ćtti ađ hafa hvort tveggja nema hann kjósi hrođvirkni í störfum sínum.

Niđurstađan er ţví sú ađ Íslendingur segist vilja láta draum sinn eđa drauma sína rćtast. Honum er ómögulegt ađ elta drauma ţví ţannig orđalag gengur ekki upp á íslensku. Okkur dreymir og viđ eigum drauma, langanir og ţrá um eitthvađ. Og hvers virđi er sá draumur sem viđ ţurfum ađ eltast viđ.

 


mbl.is Krúttleg fćrsla um Gylfa Ţór
Tilkynna um óviđeigandi tengingu viđ frétt

Bloggfćrslur 11. mars 2017

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikiđ á Javascript til ađ hefja innskráningu.

Hafđu samband